29.01.08 12:25 Die Mentalität der Leute
|
29.01.08 12:39 Danke! Das wars!
|
29.01.08 12:52 Den ersten Teil des Satzes verstehe ich, aber was heißt denn: "her i området på tennene" ?
Helena
|
29.01.08 12:59 her i området: hier in der Gegend
føle noen på tennene: undersøke, kartlegge en annen parts styrke, hensikter (ähnlich, aber nicht identisch: jemandem auf den Zahn fühlen)
|
29.01.08 13:27 folkesjela = Volksseele
|
29.01.08 14:55 Wie heißt denn der ganze Satz sinngemäß übersetzt?
|
29.01.08 15:55 Deutungsversuch:
Ich komme aus dem Vestlandet und kann die hiesige Mentalität kaum beurteilen.
|
30.01.08 11:46 Zur obigen Behauptung
"føle noen på tennene: undersøke, kartlegge en annen parts styrke, hensikter (ähnlich, aber nicht identisch: jemandem auf den Zahn fühlen)"
Was sollte das denn im Deutschen "auf den Zahn fühlen" anderes bedeuten als im Norwegischen "føle på tennene"? Meiner Ansicht nach sind die Ausdrücke identisch. Zweifelhaft ist allerdings die Verwendung bei "føle folkesjela på tennene". Welche Stärken oder Absichten könnte denn die Volksseele haben?
|