07.02.08 22:00
Hei, stimmt die Übersetzung?
In der Nacht zum Mittwoch hatten wir sogar ein Gewitter.

Om natten til onsdag fikk vi sågar et tordenvær.

Dank im Voraus

07.02.08 22:08
Absolut verständlich, aber kleine Verbesserungen:
Natten til onsdag fikk vi til og med tordenvær.

"Om natten": nachts
"sågar" ist etwas altmodisch.
Und ich finde, es klingt ohne "et" besser.

Hilsen W. <de> <-- Muttersprache: deutsch

07.02.08 22:16
Ja, das stimmt, klingt besser. Ich dachte, wegen dem "ein" muss ich das "et" mit hineinnehmen.
Danke

07.02.08 23:08
Natten til onsdag, sagt man nicht, sondern natt til onsdag- Mein Vorschlag: Natt til onsdag var det til til og med tordenvær.

Ida (Muttersprache: norwegsich)

08.02.08 00:11
Hei Ida,
benutzt man in deinem Satz 2 mal das "til"?

08.02.08 06:57
2xtil ist richtig, aber Ida hat es gleich 3x benutzt (litt i overkant)

08.02.08 10:08
Natt til onsdag var det til og med tordenvær.

08.02.08 19:28
Aber wo? Bei uns ja. Deswegen:
Natt til onsdag fikk vi til og med tordenvær.

11.02.08 01:56, Mestermann no
Oder ganz einfach: Natt til onsdag tordnet det, til og med.