Hei, stimmt die Übersetzung?
In der Nacht zum Mittwoch hatten wir sogar ein Gewitter.
Om natten til onsdag fikk vi sågar et tordenvær.
Dank im Voraus
In der Nacht zum Mittwoch hatten wir sogar ein Gewitter.
Om natten til onsdag fikk vi sågar et tordenvær.
Dank im Voraus
07.02.08 22:08
Absolut verständlich, aber kleine Verbesserungen:
Natten til onsdag fikk vi til og med tordenvær.
"Om natten": nachts
"sågar" ist etwas altmodisch.
Und ich finde, es klingt ohne "et" besser.
Hilsen W. <de> <-- Muttersprache: deutsch
Natten til onsdag fikk vi til og med tordenvær.
"Om natten": nachts
"sågar" ist etwas altmodisch.
Und ich finde, es klingt ohne "et" besser.
Hilsen W. <de> <-- Muttersprache: deutsch
07.02.08 22:16
Ja, das stimmt, klingt besser. Ich dachte, wegen dem "ein" muss ich das "et" mit hineinnehmen.
Danke
Danke
07.02.08 23:08
Natten til onsdag, sagt man nicht, sondern natt til onsdag- Mein Vorschlag: Natt til onsdag var det til til og med tordenvær.
Ida (Muttersprache: norwegsich)
Ida (Muttersprache: norwegsich)
08.02.08 00:11
Hei Ida,
benutzt man in deinem Satz 2 mal das "til"?
benutzt man in deinem Satz 2 mal das "til"?
08.02.08 06:57
2xtil ist richtig, aber Ida hat es gleich 3x benutzt (litt i overkant)
08.02.08 10:08
Natt til onsdag var det til og med tordenvær.
08.02.08 19:28
Aber wo? Bei uns ja. Deswegen:
Natt til onsdag fikk vi til og med tordenvær.
Natt til onsdag fikk vi til og med tordenvær.
11.02.08 01:56, Mestermann
Oder ganz einfach: Natt til onsdag tordnet det, til og med.