08.02.08 17:18
Hallo alle zusammen,
ich habe großen Frust. Würde bitte jemand für mich übersetzen, wenns möglich ist? Und zwar:

"Gott, wirf Hirn vom Himmel!"

Hoffentlich geht es mir danach besser.
Vielen Dank im Voraus und euch ein schönes Wochenende.
Lena

09.02.08 05:38, Mestermann no
Liebe Lena. "Gott (od. Herr), wirf Hirn vom Himmel!" ist ein Ausdruck, den es nicht direkt auf Norwegisch gibt. Zwar gibt es den (sehr alten) Ausdruck: "Den som Gud giver et Embede, give Han også Forstand", aber das ist wohl nicht, was Du suchst. Direkt "Gud, gi dem en hjerne!" zu schreiben, würde zu grob od. unverschämt wirken. Ich kenne den Kontext hier nicht. Polemisch würde man sich vielleicht mit einem schlichten, resignierten Ausruf begnügen, dem Dummerjan gegenüber: "Jamen, ærlig talt!" oder was ähnliches. "Gud, gi ham/dem en forstand" ist möglich, aber wirkt archaisch. Ohne den Zusammenhang zu kennen, ist es schwer, bessere Vorschläge zu geben. M.

09.02.08 08:32
Häufiger ist die Variante: Gott, lass es Hirn regnen. Was damit gemeint ist, sollte jedem klar sein, auch einem Norweger mit der Übersetzung "Gud, la det regne hjerne".
Obwohl ... bei wirklichem Mangel an Hirn reicht es möglicherweise dann doch nicht zum Verstehen.

09.02.08 13:04
Hei zusammen, ich glaube auch, das die direkte Übersetzung dem Norweger nicht gefallen und unverschämt erscheinen würde. Aber wenn sich jemand mal unsere deutschen Nachmittagsprogramme oder auch unsere sogenannten "abendlichen Unterhaltungssendungen" im Fernsehen anschaut, dann weiß er, was ich meine.
Die Frage nach einer möglichen Übersetzung entsprang einfach reinem Entsetzen.
Liebe Grüße
Lena