Wenn ich schreiben will : Halte die Ohren steif.
Heisst das dann : med ørene på stilker
?????? ist das richtig so ???
Heisst das dann : med ørene på stilker
?????? ist das richtig so ???
12.02.08 16:34
Ich glaube nicht. Der Satz soll doch im Imperativ sein, oder?
Vielleicht: hold ørene med på stilker! ??
Vielleicht: hold ørene med på stilker! ??
12.02.08 16:39
Danke klingt gut,bei mir heißt es: die Ohren steif halten glaube ich.
12.02.08 17:06
Hei ???
Kunskapsforlagets elektronisches Wörterbuch Deutsch - Norwegisch schlägt vor:
die Ohren steif halten = holde motet oppe
God ettermiddag fra Claus i Kristiansand
Kunskapsforlagets elektronisches Wörterbuch Deutsch - Norwegisch schlägt vor:
die Ohren steif halten = holde motet oppe
God ettermiddag fra Claus i Kristiansand
12.02.08 17:18
med ørene på stilk = mit gespitzten Ohren
Lemmi
Lemmi
12.02.08 19:02
Hei an alle,
in den Heinzelnisse-Redewendungen steht:
die Ohren steif halten - med ørene på stilker
Liebe Grüße
Hellen
in den Heinzelnisse-Redewendungen steht:
die Ohren steif halten - med ørene på stilker
Liebe Grüße
Hellen
12.02.08 19:36
Hei Lemmi og Hellen,
Frage von einem weniger klugen Sørlending. "Ørene på stilke" = mit gespitzten Ohren ist doch eine andere Bedeutung als: Halt die Ohren steif. Es gibt doch ein Lied das Hans Albers gesungen hat: Mein Junge halt die Ohren steif und mach` nicht so`n Gesicht. Also eine andere Bedeutung als: gut zuhören, was man doch unter Ohren spitzen versteht, oder?
Fin kveld fra Claus i Kristiansand
Frage von einem weniger klugen Sørlending. "Ørene på stilke" = mit gespitzten Ohren ist doch eine andere Bedeutung als: Halt die Ohren steif. Es gibt doch ein Lied das Hans Albers gesungen hat: Mein Junge halt die Ohren steif und mach` nicht so`n Gesicht. Also eine andere Bedeutung als: gut zuhören, was man doch unter Ohren spitzen versteht, oder?
Fin kveld fra Claus i Kristiansand
12.02.08 19:40
Hei Claus,
ja, das stimmt. Wenn ich die Ohren steif halten soll, dann soll ich den Kopf nicht hängen lassen.
Aufmunternd wird dann auch gesagt: Kopf hoch, wenn der Hals auch schmutzig ist.
Es sind also zwei verschiedene Redewendungen.
Hellen
ja, das stimmt. Wenn ich die Ohren steif halten soll, dann soll ich den Kopf nicht hängen lassen.
Aufmunternd wird dann auch gesagt: Kopf hoch, wenn der Hals auch schmutzig ist.
Es sind also zwei verschiedene Redewendungen.
Hellen
12.02.08 19:52
Dann ist bei Heinzelnisse in SPRACHTHEMEN ein FEHLER. Bitte Julia und Heiko, seht einmal nach, dann stimmt da etwas nicht.
Hilsen fra Claus
Hilsen fra Claus
13.02.08 20:51, Julia
Hallo Claus,
ich habe jetzt die Zeile mit den steifen Ohren aus der Redenwendung-Seite der Sprachthemen gelöscht.
Julia
ich habe jetzt die Zeile mit den steifen Ohren aus der Redenwendung-Seite der Sprachthemen gelöscht.
Julia
13.02.08 22:40
Danke Leute,ich freue mich über diese Diskussion,die ich wahrscheinlich damit entfacht habe.Bin mir nun wieder unsicher. Wollte sagen in der art : Kopf hoch- nicht unterkriegen lassen. < D-A-N-K-E > noch mal an ALLE
14.02.08 08:34
Hei,
siehe Eintrag 12.02.08 um 17:06 Uhr. Das kannst du gebrauchen.
God torsdag fra Claus i Kristiansand
PS. Danke Julia
siehe Eintrag 12.02.08 um 17:06 Uhr. Das kannst du gebrauchen.
God torsdag fra Claus i Kristiansand
PS. Danke Julia