17.02.08 20:32
Stichwörter: føle, kjenne
Hei, nochmal ich

"jeg føler meg bra"
"jeg kjenner meg i bra form"

Ich nehme an, es gibt einen Unterschied zwischen den Wörtern "føle" und "kjenne". Kann mir bitte jemand den Unterschied zwischen "kjenne" und "føle" erklären, denn beide Wörter werden mit "fühlen" übersetzt.
Dank an Euch.
Hellen

17.02.08 20:43, Mestermann no
Als Hauptregel ist 'kjenne' mehr sinnlich und direkt, 'føle' mehr innerlich, von Gefühlen geprägt. 'Det kjentes godt å bli klødd på ryggen'. 'Han følte seg ensom.' Durch Einfluss vom Schwedischen, wo es diesen Unterschied nicht gibt, schreiben heute viele Norweger 'kjenne', wo es besser 'føle' stehen sollte. Wie auch immer: Man kann ja die Übersetzung variieren - empfinden ist auch ein gutes Wort... M.

17.02.08 20:50
Hei M.
wenn man ein sehr persönliches Telefongespräch führt und sagt: "jeg kjenner varmen av kroppen din". Was heißt es dann übersetzt?
Hellen

17.02.08 22:00
"Jeg kjenner varmen fra kroppen din" ist schon sehr physisch. Z.B. wenn zwei nebeneinander liegen.
Da du den Körper am Telefon nicht fühlen kannst, würde ich eher sagen "jeg føler varmen din". Aber bei so einem intimen Gespräch, ist alles erlaubt...:-) Und mit der Brille der liebe auf....überhört man ja gerne klitzekleine "Fehler".
Dein Norwegisch reicht auf jeden Fall!
A.

17.02.08 22:13
Ne, ne, den Satz hat mein norwegischer Freund gesagt!
Und ich habe ihn anfangs nicht verstanden, weil ich für mich "kjenne" immer mit "ennen" übersetzt habe. Kannst du mir jetzt noch etwas mehr erklären, ja?
Hellen

17.02.08 22:15
Wollte sagen: mit "kennen" ...

17.02.08 22:44
>"jeg kjenner varmen av kroppen din"
heißt einfach: "Ich spüre die Wärme (oder Hitze) deines Körpers"