hei
frage mich, ob man die Wendung "ein Versprechen brechen" im Norwegischen gebraucht - brekke/bryte et løft??
frage mich, ob man die Wendung "ein Versprechen brechen" im Norwegischen gebraucht - brekke/bryte et løft??
26.02.08 00:04
"Bryte et løfte" kann man sagen.
(løfte ist ueblicher als løft.)
(løfte ist ueblicher als løft.)
26.02.08 01:14, Mestermann
NEIN - 'løft' heisst Kraftanstrengung, Traggewicht. 'Ein Versprechen' dagegen nur 'et løfte'! Also NUR 'bryte et løfte', 'holde et løfte'. 'Bryte et løft' macht keinen Sinn. Vennlig hilsen M.