07.11.04 20:13
Hallo zusammen!!

Habe ein Rätsel geschrieben und würde es jedoch nun lieber in Norwegisch abschicken. Ist leider auf English (da man in Norwegen ja bekanntlich gut Englisch spricht). Wäre nett wenn Ihr es mir übersetzten könntet!!

Tusen takk(oder sowas in der Art)

What?
Is well hidden, protected trough regenerating bars, unrestable and never sleeping, unaccesible for hands, but can still be stolen?

Is made out of flesh, boneless, durable, but can still be broken?

Is the centre of life, your biggest tresure, irreplaceable, but still given away?

Danke euch im voraus!!

08.11.04 00:53
Schreib das doch mal auf deutsch, dann ist es leichter zu übersetzen. Dann wird vielleicht auch verständlich, was mit "regenerating bars" gemeint ist (außer, dass es die Rippen sind).

08.11.04 16:41
Et hertje, ikke sant?

08.11.04 18:28
Ist "regenerating bars" vielleicht ein Hinweis in Hinsicht auf die Schöpfungsgeschichte? Mir fällt jetzt aber auch nix ein...

08.11.04 18:59
Ich versuche es mal grob und hoffe, dass andere das dann verbessern:

Hva er godt skjult, beskyttet med gjenskapende stanger, pauseløs og sover aldri, kan ikke berøres, men kan tross alt stjeles?

Det er skapt av kjøtt, uten bein, holdbar, men kan tross alt knekkes?

Det er midtpunkten av livet, din største skatt, uerstattlig, men kan tross alt gis bort?

Heiko

09.11.04 01:46
Hva er godt skjult, beskyttet med (...) stenger, hvileløs og aldri sovende, kan ikke berøres men likevel bli stjålet?

Det er skapt av kjøtt, uten bein, holdbar, men kan likevel bli knust?

Det er livets midtpunkt, din største skatt, uerstattelig, men kan likevel gis bort?

Wowi

(regenerating hätte ich gerne auf deutsch gehabt, woran denkt der Verfasser?)

09.11.04 17:05
Ich denke mal, dass mit "regenerating bars" schon die Rippen sind, da wohl die Antwort der Frage das Herz ist (glaube ich zumindest). Somit würde ich vermuten, dass es heißen würde "Hva er godt skjult, beskyttet av et gitter ...". Statt gitter könnte man vielleicht auch einfach stenger o.ä. sagen, das Wort ribben an sich würde wohl die Sache zu einfach machen..

MB

09.11.04 17:31
Wie wäre es mit " grind " als Deckwort für den Rippenbogen ?

M.

10.11.04 00:44
Dass die Rippen gemeint sind, war ja von Anfang an klar. Aber was meint in diesem Zusammenhang 'regenerating'. Darauf hat bisher noch niemand geantwortet.

12.11.04 03:02
(Verfasser) Also, erstmals vielen dank für all die antworten!!
Ja, das herz ist gemeint. Rippen wäre wie gesagt zu klar gewesen. Und mit
regenerating war "regenerierend gemeint, da knochen ja nachwachsen und
das herz somit bestens geschützt ist.

Nochmals danke sehr!!! und hoffe ihr seit mit dieser antwort zufrieden;)

12.11.04 03:06
Ps: What does "Et hertje, ikke sant? mean? Something with who sent it?
Ps: Was bedeuted "Et hertje, ikke sant?" Etwas mit wer hats geschrieben?

12.11.04 03:46
"Et hertje..." ist wohl ein Tippfehler und soll "Et hjerte, ikke sant?" heißen: "Ein Herz, nicht wahr?"