11.03.08 15:09
Hei alle zusammen,

ich hoffe, du freust dich über die Geschenke und kannst sie gut gebrauchen. Mach dir zusammen mit A und B einen schönen Tag und trinkt ein Glas auf euer und unser Wohl. Bis bald.

Und hier ist mein Übersetzungsversuch. Nehme jede Hilfe gern entgegen :-)

Håper du gleder deg på gavene og har god bruk for dem. Ha sammen med A og B en fin dag og drikk et glass på deres og vår godt.
Vi ses!

Vielen Dank im Voraus
Lieben Gruß
Hellen

11.03.08 15:39
Håper du gleder deg over gavene og har god bruk for dem. Ha en fin dag sammen med a og b og utbring en skål for vårt alles ve og vel.
Vi sees/ses!
ida

11.03.08 15:47
Hei Ida und danke.
Ich stoplere über den Ausdruck "ve og vel". Das heißt doch "Wohl und Wehe". Sagt man das wirklich?
Hellen

11.03.08 15:54
Ausdrücke werden ja nicht immer wörtlich übersetzt :)
Ich kenne den Ausdruck "vel og ve" nicht, er kommt aber bei Google 1470 Mal vor. Auf der anderen Seite kommt der Ausdruck "ve og vel" 117000 Mal vor.
ida

11.03.08 16:05
Ja, das mit der wörtlichen Übersetzung ist mir ja mittlerweile klar. :-)
Aber, ich finde es schon komisch, wenn man nicht nur auf sein "Wohl", sondern auch auf sein "Wehe" prostet.
Als Erklärung hätte ich da nur, dass "ve" ja auch "Geburtswehe" heißt. Vielleicht soll man bei einem Geburtstag da nochmal dran erinnert werden!??
Hellen

11.03.08 16:26
"Ve og vel" bedeutet nicht wirklich das gleiche wie "Wohl und Wehe". Der Begriff kommt zwar wohl aus dem Deutschen, hat sich aber anscheinend unter dem Einfluss von "ve=fredhellig sted" mit der Zeit verändert.
"Ve og vel" bedeutet heute einfach "Wohl".

Hilsen W. <de>

11.03.08 19:49
Hei,
danke W. aus <de> :-)
Hellen