28.03.08 10:44
hallo,
kann mir nochmal jemand beim übersetzen helfen,bitte.

Hei igjen.

Det er arbeidsgiver som gir opplysninger til trygdekontoret om at du er sykemeldt. Har du sjekket at arbeidsgiver har sendt de nødvendige papirer til de? Jeg tror de betaler ut sykepenger rundt den 20 i hver måned. Du er jo meldt inn i sykekassen i Norge så det skal nok gå automatisk å få de pengene du har krav på. Ring til Fagformidling og spør de.

Håper at det går i orden for deg.

Danke,Rolf

28.03.08 10:59
"Hallo nochmal.
Der Arbeitsgeber schickt die Information das du krank gemeldet bist zum trygdekontor. Hast du beim Arbeitsgeber nachgefragt, ob die notwendigen Papiere geschickt wurden? Ich glaube, die bezahlen das Krankengeld um den 20. jeden Monats aus. Du bist ja bei der "Krankenkasse" in Norwegen gemeldet, daher solltest du automatisch das Geld bekommen, welches dir zusteht. Ruf bei der Fagformidling an und frag da nach.
Ich hoffe, dass alles glatt läuft."

Wie du siehst, nicht ganz vollständig, aber sollte reichen.
Grüsse Lisa

28.03.08 21:52
Bei dem ersten Text ist mir aufgefallen, dass die Objektpronomen vernachlässigt wurden. .... papirer til de (dem), ... og spör de (dem) ich würde jeweils dem benutzen. Wäre das falsch?
Vielen Dank für Eure Antwort!
Anne

28.03.08 21:59
Dem ist standard bokmål. De ist hier auffällig.

28.03.08 22:29
Vielen Dank!