01.04.08 20:55
Stichwörter: Brieflein, Grüsse, Hilfe, Übersetzung
Bitte kann jemand helfen - Übersetzung ?? Da lernt wenigstens mein Bruder dadurch ein wenig mehr Norwegisch- ich bin zu Blöd dazu.Danke im voraus**Einen lieben GRuß aus dem deutschem Lande kommt hier und jetzt von deinem großen Bruder Ronny.Die Bilder vom deinem ersten selbstgebauten Boot sind super,liegt ja einfach geil im Wasser, das ist deutsche Wertarbeit in Norwegen.Das auch das andere Boot so abgeht,muß noch ordentlich PS her.Dann können wir im Sommer mal Richtig die Fische ,, Füttern,, gehen. Halt die Ohren steif - sehen uns im Mai Ronny**

02.04.08 12:56
Schwierig, weil so viele typisch deutsche Ausdrücke drin sind. Ein Versuch:

En kjærlig hilsen fra det tyske landet kommer nå fra din storebror Ronny. Bildene av den første selvlagte båten din er kjempebra, det er konge som den ligger i vannet, dette er tysk "Wertarbeit" i Norge. For at også den andre båten skal kjøre så bra, trenges noen skikkelige hestekrefter. Så at vi kan gå og fôre fiskene skikkelig i sommer. Hold ørene stive - sees i Mai Ronny

---
"fôre fiskene" ist sicher zu wörtlich übersetzt, aber "hold ørene stive" sagt man wirklich!

02.04.08 15:05
Hei!
Auf norwegisch würde ich es so sagen:
"Her kommer en masse kjærlige hilsener fra din storebror Ronny i Tyskland (fra det tyske landet ist sehr "un-norwegisch"!) Bildene av din aller første sjølbygde båt er supre, den ligger jo helt perfekt på vannet. Tysk kvalitetsarbeid i Norge. For at den andre båten skal skyte fart, trengs en haug med hestekrefter. Vi kommer til å fore fiskene skikkelig til sommeren. "Hold ørene stive" habe ich in N. noch nie gehört....! Eigentlich kenne ich nichts entsprechendes, man sagt nur "Snakkes!"
Hilsen Anne

02.04.08 15:18
Oh, ist wohl eher dänisch, das mit den "ørene stive"...