15.04.08 12:49
Stichwörter: Karl May, kjærlighet
hallo kann mir jemand bei einer übersetzung helfen?

"für den, den ich über alles liebe."

for han som jeg elsker ....?

vielen dank

15.04.08 13:40
til han, som jeg elsker over alt!

geht sicher noch etwas besser!

15.04.08 13:44
und wie geht es besser?

15.04.08 14:10
Ein Schuss, ein Schrei !
Wer war`s ? Karl May.
Er zieht das Messer,
gleich geht es besser.
Er zieht den Colt...
Fortsetzung folgt.

Lemmi

15.04.08 14:28
Heisann!
Das war schon richtig! "Til hanhunden som jeg elsker over alt!"
AnneG

15.04.08 14:31
Oooops!
Ist ja objekt.... und die Schrägstriche sind auch verschwunden...Also "Til ham" oder "han jeg elsker over alt" "Til henne jeg elsker over alt", "til den som jeg elsker over alt"
AG

15.04.08 14:32
Meeeine güüüüte...!
SOM habe ich auch vergessen, obwohl es auch schon ohne gesprochen wird.
AG

15.04.08 15:18
danke :-))))))

15.04.08 15:48
also
til hamhanden som jeg elsker over alt

???
ham , han oder den...was ist besser???

15.04.08 16:04
Das Original war:
"für den, den ich über alles liebe."

Deshalb empfehle ich hier:
"til den jeg elsker over alt"

"Den" ist hier in beiden Sprachen Demonstrativpronomen
Ohne "som" klingt es besser, finde ich.

Hilsen W. <de>

15.04.08 16:22
tusen takk

15.04.08 17:32
benutzt man "den" und "det" nicht nur bei unbelebten sustantiven in diesem Aufbau?

15.04.08 17:47, Geissler de
Nein. Oft weiß man auch gar nicht, ob es sich um einen Man oder eine Frau handelt ("Til den som stjeler avisa mi hver morgen"), da wäre es sehr unpraktisch, jedesmal "han eller hun" zu schreiben.

Gruß
Geissler

15.04.08 22:52
Das stimmt, Geissler. Lehrbücher weisen in der Regel nicht auf diesen Gebrauch von "den" hin, da sie leider nicht für alle Details Platz haben.

Staslin