17.04.08 11:40
Hei!

Bin gerade dabei einen Artiklel aus "Aftenposten" für den heutigen VHS-Kurs zu überstzen. Thema "Opera huset i Oslo" und bräuchte bei ein paar Formulierungen Hilfe. Schon mal tusen takk im Voraus...
- Smaken like delt som baken - Der Geschmack der wie das Gesäß geteilt ist?! Lustig...
- Men noen av oss kan faktisk teneke allikevel - Dennoch kann jemand von uns genauso denken?
- Det helle tatt-
Was bedeutet DDE? Ist das die norwegische Version von DSDS?

Oliver

17.04.08 11:47, Geissler de
Hei Oliver,
für das erste wårde ich im Deutschen das idiomatische "die Geschmäcker sind verschieden" vorschlagen.
allikevel heißt "trotzdem", vielleciht gibt der Satz für Dich dann mehr Sinn.
Und "DDE" ist eine norw. Band, DSDS heißt in N "Idol"

Gruß
Geissler

17.04.08 11:49
Hei Oliver!
DDE ist eine norwegische Band! (Det Det Er = in etwa Das ist es)
Smaken er som baken - reimt sich - und ist ja beides geteilt. Auf deutsch wäre es "Die Geschmäcker sind unterschiedlich"
Der 2.Satz ist eher ironisch gemeint - "Es gibt tatsächlich welche von uns die denken können".
Det helle tatt, müsste "i det hele tatt" sein, und wird meistens für "im großen und ganzen" benutzt.
Hilsen AnneG

17.04.08 11:52, Geissler de
Nachtrag: Übrigens heißt es operahuset, nicht opera huset. Im Norwegischen gelten im großen und ganzen dieselben Regeln bei Wortzusammensetzung wie im Deutschen, also Zusammenschreibung.

Gruß
Geissler

17.04.08 11:58, Geissler de
Noch ein Nachtrag: i det hele tatt wird oft in negativen Sätzen gebraucht und bedeutet dann "überhaupt".

Gruß
Geissler