20.04.08 18:42
Hallo,
wie könnte man "ein 14-monatiges Studium" übersetzen?
Vielleicht"et 14-månediges studium"????
Peggy

20.04.08 19:14
Hei Peggy

Et 14 måneders studium ;-)

Gabus

20.04.08 19:44
Nimm einmal an, es gäbe "månedig". Dann gibt es in der norw. Grammatik nichts, was -es anzuhängen fordert. Da studium Neutrum ist, wäre ein "t" anzuhängen, aber bei Adjektiven auf -ig entfällt das (Schweden, Dänen und noen på Sørlandet (muntlig) machen das). Also nix månediges, bestenfalls månedig, aber das gibt es nicht. Månedlig (monatlich) gibt es, aber das ist hier nicht richtig. Lösung siehe Antwort von Gabus.

Interessant, dass es årlig (jährlich) und -årig (-jährig) gibt, aber nichts entsprechendes für måned (du warst also nah dran).
Wowi

20.04.08 19:48
Vielen Dank für die Erklärung.

Ist es dann trotzdem richtig, dass 3-jähriges 3-åriges heisst?
Peggy

20.04.08 19:53
Nein, das gibt es nicht.
3års gibt es.

20.04.08 19:54
uff ... nein, natürlich nicht, siehe Erklärung oben.
3-jähriges = 3-årig

20.04.08 19:57
Sorry, habe in einem text was gelesen, der vermutlich fehlerhaft ist.
Danke nochmal
Peggy