Bitte um Übersetzungshilfe:
Tvert imot mistenkes føreren av bilen den omkomne satt i for å ha kjørt for fort.
Jane31
Tvert imot mistenkes føreren av bilen den omkomne satt i for å ha kjørt for fort.
Jane31
28.04.08 12:28
Ja, manchmal wünscht man sich mehr Kommas im Norwegischen ;-) Hier zur Verdeutlichung:
Tvert imot mistenkes føreren av bilen, den omkomne satt i, for å ha kjørt for fort.
Im Gegensatz dazu wird der Fahrer des Autos, in dem der Umgekommene saß, verdächtigt, zu schnell gefahren zu sein.
Tvert imot mistenkes føreren av bilen, den omkomne satt i, for å ha kjørt for fort.
Im Gegensatz dazu wird der Fahrer des Autos, in dem der Umgekommene saß, verdächtigt, zu schnell gefahren zu sein.
28.04.08 12:31
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung. Ich habe den Satz gleich aus einem Zeitungsartikel übernommen. Es waren keine Kommas da.
28.04.08 12:41
Ich glaube, korrekt wäre mit nur einem Komma:
Tvert imot mistenkes føreren av bilen den omkomne satt i, for å ha kjørt for fort.
Jedenfalls empfiehlt Språkrådet ein Komma nach eingeschobenem Nebensatz.
Tvert imot mistenkes føreren av bilen den omkomne satt i, for å ha kjørt for fort.
Jedenfalls empfiehlt Språkrådet ein Komma nach eingeschobenem Nebensatz.