28.04.08 12:23
Bitte um Übersetzungshilfe:
Tvert imot mistenkes føreren av bilen den omkomne satt i for å ha kjørt for fort.
Jane31

28.04.08 12:28
Ja, manchmal wünscht man sich mehr Kommas im Norwegischen ;-) Hier zur Verdeutlichung:
Tvert imot mistenkes føreren av bilen, den omkomne satt i, for å ha kjørt for fort.
Im Gegensatz dazu wird der Fahrer des Autos, in dem der Umgekommene saß, verdächtigt, zu schnell gefahren zu sein.

28.04.08 12:31
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung. Ich habe den Satz gleich aus einem Zeitungsartikel übernommen. Es waren keine Kommas da.

28.04.08 12:41
Ich glaube, korrekt wäre mit nur einem Komma:
Tvert imot mistenkes føreren av bilen den omkomne satt i, for å ha kjørt for fort.

Jedenfalls empfiehlt Språkrådet ein Komma nach eingeschobenem Nebensatz.