03.05.08 12:17
Er det noen som har tid til å oversette denne teksten? Har prøvd å oversette den selv, men fikk beskjed at det var så gramatisk feil at ingen ville forstå den. Tenkte det var like greit å sende inn teksten på norsk i tilfelle noen har lyst til å oversette den. Hadde satt stor pris på det.

Fargene på maleriet er lyse der paret står, og blir mørkere bakerst i bildet hvor damen står. Ordtaket "Grønn av sjalusi" er muligens grunnen til den valgte fargen på jakken. Maleriet er enkelt malt, men har selvom et seriøst budskap. Første man får følelsen av er nok damens ensomhet og lengsel etter en å dele livet med. Damen er malt langt bak i bildet for å fremme følelsen av ensomhet.

Med vennlig hilsen Malene

03.05.08 12:32
Hvorfor leter du ikke etter tysk litteratur som handler om temaet ditt? Du maa forstaar at vi ikke kann oversette leksene til en hel klasse.

03.05.08 13:22
Fordi jeg har skrevet dette selv om et maleri jeg skal analysere.. Har oversatt det meste selv, men trenger hjelp til akuratt dette avsnittet. Såklart jeg forstår det! Men jeg har gjort dette selv og oversatt mye, så dette er ikke et forsøk på å få hjemmeleksene mine oversatt! Kunne du ha hjulpet meg med dette avsnittet ?

03.05.08 14:00
Ok, for en gangs skyld fordi du har prøvd.
Die Farben auf dem Gemälde sind hell dort, wo das Paar steht, und werden dunkler hinten im Bild, wo die Frau steht. Das Sprichwort "Grün vor Eifersucht" ist möglicherweise der Grund für die gewählte Farbe der Jacke. Das Gemälde ist einfach gemalt, aber hat dennoch eine ernsthafte Botschaft. Das erste, was man empfindet, ist wohl die Einsamkeit der Frau und ihre Sehnsucht nach jemandem, mit dem sie ihr Leben teilen kann. Die Frau ist weit hinten im Bild gemalt, um das Gefühl der Einsamkeit hervorzuheben.

03.05.08 16:44
Tusen hjertlig takk! Setter virkelig pris på at du kunne gjøre det her for meg:) Igjen, tusen takk!