Direkt zum Seitenmenü springen

november 2004

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
30.11.04 17:37 Permalink
Hallo zusammen,
benötige bitte wieder einmal Eure Hilfe, kann mir bitte jemand den Folgenden Text übersetzen?
" Hvordan er det i Kaarst i dag? Her er det tåke og ikke så veldig koselig i dag. I morgen begynner samboeren min på ny jobb på Lillehammer.
Det betyr at hun må bo på hybel hele uka. Det blir litt trist, men det går vel det også. Lillehammer er forresten en veldig koselig småby. Jeg kunne bodd der. "
Hatte gestern meinen eigenen Text versucht und keiner hatte mich verstanden. Vielen Dank wieder einmal für Eure Hilfe.
Danke und viele Grüße

30.11.04 18:00
Wie ist es heute in Kaast? Hier ist es heute nebelig und nicht sehr gemütlich. Morgen beginnt meine Lebensgefährtin ihren neuen Job in Lillehammer. Das bedeutet, dass sie die ganze Woche in einem möblierten Zimmer wohnen muss. Es wird ein wenig langweilig/traurig, aber es wird schon gehen. Lillehammer ist übrigens eine sehr schnuckelige Kleinstadt. Ich könnte (mir vorstellen) dort (zu) wohnen.
Gruß TIE

30.11.04 15:51 Permalink
An Heiko oder Julia,
könnt Ihr das Präteritum in den Sprachthemen " renovieren " ? Irgendein Scherzkeks hat es auf eine sehr kurze Fassung zusammengestrichen.

M.

30.11.04 05:29 Permalink
I need help! please translate this for my in english!!! Thank you very very much:
Lytteforståelse:
-forstår enkel muntelig framstilling om temaer som er behandlet i modulen
muntlig språkbruk:
- forstår samtalepartnerne
- kan svar på spørsmål og bringe momenter inn i samtalen
- har en uttale som er forståelig, dvs. enkellyder, trykk og rytme er slik at budskapet blir forstått
- har ord for å snakke om temaene i prøven
- kan bruke enkle setninger og/eller formular

once more, tahnk you very very much

lisa

30.11.04 15:29
Comprehension:
- understands a simple verbal presentation of subjects that are adressed in the module

Use of verbal language:
- understands dialog partner
- can answer to questions and bring in aspects into the conversation
- has an understandable pronunciation, i.e. single sounds, stress and rhythm are such that the message is understood
- has a vocabulary sufficient to speak of subjects in the exam
- can use simple sentences and/or questionaires (?)

01.12.04 00:03
formular would be more like "expressions"

30.11.04 00:47 Permalink
Könnte mir vielleicht jemand das übersetzen:

Ich wünsche dir schöne Weihnachten und ein schönes neues Jahr! Und bitte nicht böse sein das ich dir einfach so schreibe! Aber das musste einfach sein :-).

Hoffe das kann jemand übersetzen, ich kann es leider nicht alleine..

30.11.04 04:19
Jeg ønsker deg god Jul og godt nytt år! Ikke ta det ille opp at jeg skriver til deg uten rimelig grunn! Men jeg måtte bare gjøre det :-)

01.12.04 20:06
Vielen Dank :-)!

29.11.04 23:09 Permalink
Viele sagen ja z.B. "det høres ... ut"
Jetzt habe ich aber schon mehrfach gehört, das sei falsch. Es hieße nur "det høres ..."
Was ist dran?

29.11.04 23:23
"det høres UT som..." sagt man für "es hört sich AN als ob"
- Denke ich...
V

30.11.04 04:47
"hören" heißt "å høre". Und die Begründung war irgendwie, das "høres" schon "sich anhören" heißt, also dass die zusätzliche Präposition überflüssig ist. Was ist da dran?

30.11.04 04:50
Ich habe damit auch so meine probleme, glaube aber auch dass der norweger sagt:

det høres som om... = das hørt sich an als ob

aehnliche probleme mit: sich anfuehlen

det føles som om (eller når det ikke gjelder følelser: det kjennes).

Aber ganz sicher bin ich mir auch nicht...

SG

30.11.04 13:08
Im Wörterbuch steht für mich überraschend "det høres". Im täglichen Leben höre ich allerdings auch ständig "det høres bra ut".

30.11.04 15:38
Hustad kennt für " es klingt als ob " , bzw. " es hört sich an wie " sowohl die Form " det høres... " und " det høres ut ... ". Als Alternative läßt sich " det lyder ... " verwenden.
" Føle " und " kjenne " werden im Norwegischen zunehmend benutzt, um eine definitive Ausssage zu verwässern ( " Det føles liksom litt rart på en måte " )Diese Art der Ausdrucksweise nennt man auf Norwegisch auch " liksomspråk ". Wer fühlt, muß sich nicht für einen Gedanken verantworten...
Hin und wieder hört man sogar die Form " det føles ut... ". Dies bitte nicht den Sprachpapst von Aftenposten hören lassen, es sei denn man wolle in der nächsten Kolumne zerfleddert werden.

M.

30.11.04 18:33
Per Egil? Och, ja, hab da schon einiges gelesen...

30.11.04 18:40
'det hoeres ut' ist eine neuere Entwicklung nach dem Vorbild 'det ser ut' und ist heute als akzeptierte, normale Ausdrucksweise anzusehen.
xxx

29.11.04 14:26 Permalink
Hallo,
kann mir jemand übersetzen was "Ehefähigkeitszeugnis" bedeutet ?

Takk !

29.11.04 17:45
ekteskapsattest

29.11.04 01:52 Permalink
da das Wörterbuch grad ned funktioniert..kann mir bitte jemand schnell "nedtur" auf deutsch übersetzen?
TUSEN TAKK

29.11.04 02:06
Niedergang oder "Weg nach unten"

29.11.04 02:07
oder Schlappe oder Abstieg...

29.11.04 00:47 Permalink
Hilfe! Ist das Wörterbuch kaputt?

29.11.04 01:24
wörterbuch funktioniert bei mir auch nicht !

27.11.04 20:22 Permalink
jeg heter therese og jeg er forelsket i eivind

27.11.04 22:00
Ich heisse Therese und bin in Eivind verliebt.

Lykke til!
U.

26.11.04 20:20 Permalink
Hallo Autoexperten! Könnt ihr mir vielleicht sagen wie man folgende Wörter ins Norwegische übersetzt? :
Querlenker
Zahnriemen (kein Keilriemen)
Bremsklötze
Bremsscheibe
Inspektion (service)
Überführungskennzeichen

Vielen, lieben Dank schon mal!
Vera

26.11.04 20:48
Ich hab nicht alles parat, aber ich mach mal den Anfang:
Bremsbelag-bremsebelegg
Inspektion-inspeksjon
Überführungskennzeichen-overførings-/midlertidig registreringsnummer
Gruß TIE

27.11.04 01:41
Zahnriemen scheint tatsächlich tannreim zu sein.

27.11.04 17:20
bei der Suche nach Querlenker findet man den neunorwegischen Begriff "wishbone", zB
På nye 407 har vi ”Double Wishbone” eller to bærearmer som styrer hjulet opp
Und als Übersetzung "bærearm" (Tragarm)

27.11.04 19:44
Zahnriemen= registerrem, tannrem
Bremsklötze= bremseklosse
Bremsscheibe= bremseskive (i motsetning til bremsetrommel)

27.11.04 21:19
Vielen Dank!
Ihr seid super!

Vera

26.11.04 19:23 Permalink
Hei,

kann mir jemand schreiben was "uføretrygd" oder "uførestrygd" bedeutet? "Trygd" kenne ich, aber das verlängerte Wort habe ich noch nicht gehört.

Dankeschön

26.11.04 20:21
Das sind (langzeit)-Krankgeschriebene, die aller Voraussicht nach nicht wieder arbeiten gehen werden und ihr Geld von der 'Trygdekasse' bekommen (also so eine Art Renten-Arbeitslosengeld).
Mvh RS

26.11.04 20:21
Wenn jemand "ufør" ist, ist er arbeitsunfähig. Also bekommt man sozialhilfe als Arbeitsunfähiger.

26.11.04 21:18
Damit waere das auf deutsch korrekt "erwerbsunfaehig" bzw. "Erwerbsunfaehigkeitsrente" oder "EU-Rente".
Gruss,
U.

26.11.04 16:59 Permalink
Hallo und guten Tag,
ich möchte in Norwegenn meine Website beschreiben.
Mit welcher Präposition benennt man diese, wenn ich auf bestimmte Teile hinweisen möchte: i, oder paa bezüglich der 'websiden'?
Oder 'i internett'?
???
Wer kann mir da weiterhelfen auch sachverwandte Wörter richtig anzuwenden.

26.11.04 16:59
Übrigens:
Herzlichen Dank für Eure Mühen!!!
Jürgen

26.11.04 17:33
"På websiden min har jeg xxx"
-Auf meiner Homepage habe ich....

oder was meinst du?

V

26.11.04 17:34
Darauf lässt sich ohne weiteren Zusammenhang nicht eindeutig antworten. 'på' passt auf das meiste, 'i' kann in gewissen Fällen ebenfalls gehen. Nimm mal Google und suche nach den Kombinationen (in Anführungszeichen "!!):
"på websiden"
"i websiden"

Du wirst finden, dass "på websiden" sehr viel öfter vorkommt als "i websiden". Das bedeutet nicht, dass Letzteres falsch ist. Studier doch mal den Kontext, der von Google angegeben wird, und versuche herauszufinden, welche der beiden Präpositionen am besten für deinen konkreten Zusammenhang passt.

26.11.04 18:31
Danke erst mal!
Bei mir geht es darum, dass ich auf meiner Seite über ein Menü zu bestimmten Stellen hinführen möchte: 'Paa Websiden min finnes du under Menu XXX en liste. Klikk paa YYY. Der ser du...'

Eine weitere Frage ist: Wie ist ein Briefkopf aufgebaut an offizielle Stellen (Museum o.ä.)? Anschrift, Betreff???, Anrede???. Und abschließen mit: Med vennlig hilsen???.
Danke vorab. Jürgen

26.11.04 14:59 Permalink
Guten Morgen zusammen,
habe soeben von meinem norwegischen Kollegen eine Mail bekommen und kann folgende Sätze nicht richtig übersetzen:
" Men det har vært varmegrader et par dager, så det er ikke så mye snø her allikevel.
Ja det hadde vært koselig om vi kan møtes til sommeren."
Das Wort " varmegrader " gibt es gar nicht im Wörterbuch...
Bitte mal wieder um Eure Hilfe. Besten Dank im voraus, viele Grüße C.

26.11.04 15:01
plusgrader ist gemeint. wir hatten leider einen "waermeeinbruch" die letzten tage.

26.11.04 15:27
danke vielmals

26.11.04 02:36 Permalink
Er denne steningen korrekt?

Am 9. November, 1989, war die Öffnung die Mauer. Die Ossis könnte nach Westen fahren. Es war die endung die DDR.

26.11.04 02:48
Am 9. November 1989 war die Maueroeffnung. Die Ossis konnten in den Westen fahren. Das war das Ende der DDR.
Litt mer elegant er:
Am 9. November 1989 wurde die Mauer geoeffnet. Die Ostdeutschen konnten in den Westen reisen. Das war das Ende der DDR. ("Ossis" er nedlatende)

26.11.04 02:49
Hei, jeg burde heller skrive:
Am 9.November 1989 wurde die Mauer geöffnet (eller: war der Fall der Mauer). Die Ossis konnten in den Westen fahren. Das war das Ende der DDR.
Hilsen Kathrin

26.11.04 02:28 Permalink
Hei Tie.. tusen hjrtelig takk for hjelpen med oppgaven min om DDR: det satte jeg stor pris på:)

26.11.04 16:30
Bare hyggelig ;) Jeg hjelper gjerne og vet om problemene man har med et nytt språk, jeg prøver nemlig å lære norsk.
Snakkes, TIE

26.11.04 00:01 Permalink
Liebes Forum, jeden Morgen schaue ich mir meine Cornflakes-Packung an und frage mich was "Stor Ståhai" (Kinofilm) genau heisst.
"Grosser Stehhai" klingt etwas ungeschickt... Ist das die Bezeichnung fuer eine Haiart oder gibt es eine Sprachebene, die mir noch nicht bewusst ist?

26.11.04 00:06
Hmm. Wortspiel? Schreibfehler? "Ståhei" hieße jedenfalls "Aufregung".

26.11.04 02:41
Danke. Ich glaube es ist genau dieses Wortspiel! (Schliesslich geht es ja um Haie und Fische)
U.

26.11.04 18:15
hejsann,

så vidt jeg vet kommer dette fra å stå og heie; så derfor høres det litt rart ut.

hilsen

lars

26.11.04 21:33
Es handelt sich um eine Mafia-Komödie in der Tiefsee. Der Zeichentrickfilm «Große Haie, kleine Fische»(der deutsche Titel ist also auch ein Wortspiel) parodiert alte Gangsterfilme.
U.

30.11.04 15:24
Es handelt sich hier in der Tat um ein Wortspiel, das auf der gleichen Aussprache von " hai " und " - hei" beruht.
" Ståhei" bedeutet " Aufsehen "; " Wirrwarr " ; " Krach ".
Siehe auch den norwegischen Titel des Shakespearschen Stückes " Viel Lärm um nichts" : " Stor ståhei om ingenting "

M.

25.11.04 22:43 Permalink
kan noen rette denne teksten? kann jemand diese texte richte?
Die DDR (1949 – 1990)
Die DDR war im Jahr 1949 gegründet. Die DDR steht vor die Deutsche Demokratische Republik. Schon nach der Dritte Welt Krieg, war Deutschland in zwei teile getieilt: Die BRD ( die Bundesrepuplik Deutschland) und die DDR. Die BRD war die westliche teil, und die DDR die östliche teil. 8 Mai 1945, die deutscher übergeben sich und die sovjetischen Truppe erreichen kontroll über Berlin. Die 1944-1945 zwischen den USA, der Sowjetunion, Großbritannien und Frankreich getroffenen Abkommen legten die Teilung des besiegten Deutschlands in vier Besatzungszonen

3 Juli bezetsen britische, fransösische und amerikanische Truppe jeder sektor in West – Berlin. Die sovjetischen Truppe hatte alle wege und die Bahn, die West und Ost- Berlin verbinden, abschneiden. Es war der Anfang die Berliner- Blockade.
Am 23 Mai, 1949, erreichen BDR im West – Deutschland in die britische, fransösische und amerikanische Okkupationzonen. Am 7.Oktober wurde den sovjetischer Sektor zu DDR bekkommen, und Berlin ist die Haupstadt. In der Nacht vom 12. zum 13. August 1961 wurde die Berliner Mauer errichtet.Es war ein Wochenende und die meisten Berliner schliefen, als die DDR-Regierung begann, die Grenze zu schließen. Danach eine Woche, war die Berliner Mauer erstellt. Mit dem Bau der Mauer war endgültig Schluss, die endgültige Teilung Deutschlands.
In der sowjetischen Besatzungszone, im Ostteil Deutschlands, ging die Entwiclung ser langsam voran. Die Entwiklung in Deutschland war geprägt, dass der lebenstandard im Westen und Osten von Anfang an unterschiedlich war. Die Amerikaner verzichteten auf Reparationsleitungen von Westdeutschland, und bauten mit dem Marshallplan Westdeutscland auf.

25.11.04 23:13
Ist gar nicht so schlecht, aber ich hab ein paar Verbesserungsvorschläge, die ich in GROSSBUCHSTABEN schreiben werde:
Die DDR WURDE im Jahr 1949 gegründet. Die ABKÜRZUNG "DDR" steht FÜR die Deutsche Demokratische Republik. Schon nach DEM dritten Weltkrieg war Deutschland in zwei Teile geteilt: Die BRD (die Bundesrepublik Deutschland) und die DDR. Die BRD war DER westliche (Teil) und die DDR DER östliche Teil. AM ACHTEN Mai 1945 ERGABEN (übergeben=kaste opp) sich die Deutschenund die soWjetischen TruppeN ERLANGEN KontrollE über Berlin. Die 1944-1945 zwischen den USA, der Sowjetunion, Großbritannien und Frankreich getroffenen Abkommen legten die Teilung des besiegten Deutschlands in vier Besatzungszonen FEST.
AM dritten Juli (Jahreszahl?) BESETZTEN britische, franZösische und amerikanische Tuppen jeden Sektor in Westberlin. Die soWjetischen TruppeN hatteN alle Wege und die Bahn, die West- und Ostberlin verbinden, abgeschnitten. DAS war der Beginn der Berliner-Blockade.
Am 23. Mai 1949 WURDE IN WESTDEUTSCHLAND AUS DEN BRITISCHEN, FRANZÖSISCHEN UND AMERIKANISCHEN OKUPATIONSZONEN DIE BRD. Am 7.Oktober wurde deR sowjetische Sektor zuR DDR, MIT Berlin als HaupTstadt. In der Nacht vom 12. zum 13. August 1961 wurde die Berliner Mauer errichtet. Es war ein Wochenende und die meisten Berliner schliefen, als die DDR-Regierung begann, die Grenze zu schließen. NACH EINER Woche war die Berliner Mauer erstellt. Mit dem Bau der Mauer war DIE endgültige Teilung Deutschlands BESCHLOSSEN.
In der sowjetischen Besatzungszone, im Ostteil Deutschlands, ging die EntwicKlung seHr langsam voran. Die Entwiklung in Deutschland war DAVON geprägt, dass der Lebenstandard im Westen und Osten von Anfang an unterschiedlich war. Die Amerikaner verzichteten auf ReparationsleiStungen von Westdeutschland, und bauten mit dem Marshallplan WestdeutscHland auf.
Ich hoffe, das hilft dir. Denk dran: Substantive werden im Deutschen immer GROSS geschrieben!
Gruß TIE

26.11.04 00:09
Hmm. Gab zum Glück erst 2 Weltkriege. Trotzdem sind es 2 zuviel.

Also "nach dem zweiten Weltkrieg".

26.11.04 01:13
Entwiklung >>> EntwiCklung

... die Deutschenund die soWjetischen TruppeN ... >>>
... die Deutschen, und die soWjetischen TruppeN ...

25.11.04 21:37 Permalink
Hei alle dere, wer weiss was ein TYVRADD ist? Weiss nur, dass es irgendwas mit Trollen und den anderen Naturwesen zu tun.
Hilsen Turid

25.11.04 22:43
Mein norwegischer Kollege meint, dass das ein anderer Ausdruck für "tyv", bzw ein Spitzname für Diebe ist. Hat nix mit Trollen oder Elfen zu tun ;)
Gruß TIE

26.11.04 03:49
Bei uns (Sør-Trøndelag) nennt man es "tjuvradd" - ein Raabe z.B. wäre einer, da er gerne klaut..

25.11.04 21:13 Permalink
Hallo,

mal wieder eine Dummie-Frage von mir. Hab heute ne Mail aus Norwegen bekommen und da stand als "Gruß" Drunter "Nuss Nuss"... äääääääh, was heißt denn das nu?? Ist das tatsächlich en norwegischer umgangssprachlicher Gruss oder veräppelt der mich?? ;-) Danke!!
Christine

25.11.04 22:18
nuss = Küsschen

ist nicht ungewöhnlich, nuss nuss zu schreiben

26.11.04 14:17
tusen takk!
christine

25.11.04 19:40 Permalink
Hallo,

ist eine norwegische "aksjeselsap" eigentlich das gleiche bzw. vergleichbar mit der deutschen Aktiengesellschaft ?

Tusen takk

25.11.04 20:47
eine norwegische AS ist eher vergleichbar mit einer GmbH.

25.11.04 19:15 Permalink
Hei,
bei "Froeken Smilla" komme ich bei einigen Vokabeln nicht weiter, weder mit Heizelnisse noch dem "Hustad". Wer kann helfen?
-sarr
-tilstivning
-kamikker (vermutlich groenländisches Schuhwerk?)
-noe ertevorent i ansikt hans
-smykkesten
-adspredelse
-uflyttelighet

takk paa forhand
Andreas
-

25.11.04 22:28
Hei, da gibst du uns aber eine ziemliche Nuss!

- smykkesten = Schmuckstein
- kamikker sind Kamik-Schuhe (sehr warme Winterstiefel aus Alaska, der Fuss aus Gummi oder Kautschuk, der Schaft aus Leder oder anderem unverwuestlichen Material, mit Flies-Innenschuh)
- uflyttelighet = Unbeweglichkeit
- tilstivning (nynorsk) = Zusatz, das Zusetzen von (kommt auf den Zusammenhang drauf an)
- sarr (nynorsk), sarre = 1. schmoren, koecheln oder 2. langsam, behaebig
- ad(t)spredelse = Ablenkung im Sinne von Unterhaltung, Zeitvertreib, Zerstreuung

Dieses "ertevorent" konnte ich beim besten Willen nicht herausfinden. Vielleicht weiss das ja noch wer anderes. Oder schreib mal den ganzen Satz, vielleicht kann man's aus dem Zusammenhang heraus lesen.

Beste helsing, Lena

26.11.04 01:37
es gibt 'kranglevoren' = streitsüchtig, zänkisch, streitliebend.
'erte' = necken, aufziehen
Analog zu kranglevoren ist dann jemand mit der Eigenschaft 'ertevoren' jemand, der es liebt, andere zu necken oder zu ärgern. Es gibt wohl kein einfaches deutsches Wort dafür (neckisch ist es nicht).

Wowi

26.11.04 15:23
tolle Antworten, Danke! Das einiges davon nynorsk ist, hätte ich selber erkennen müssen.
det er noe ertevorent i ansikt hans lautete der Satz, Wowi's Antwort scheint zuzutreffen.
Schoenes WE
Andreas

01.12.04 15:54
Vielleicht kann man ja etwas frei uebersetzt sagen:
Ihm sitzt der Schalk im Nacken!

25.11.04 04:12 Permalink
besteht hier evtl. die möglichkeit ein paar worte aus dem schwedischen ins norwegische zu übersetzten?
städ kontor, ist evtl. eine besenkammer.
und kapprom ( garderobe?)
hilsen ulli

26.11.04 01:29
klar doch (själv om det är svårt att tolka)

kapprom(?) = kapprum = Garderobe

Besenkammer = städskrubb

Im Schwedischen werden, wie im Norwegischen und Deutschen, zusammengesetzte Substantive in einem Wort geschrieben. Wenn es kein Schreibfehler ist, dann

städ = Stubenmädchen (städa = saubermachen)
kontor = Büro

städkontor ev. ein Büro zur Vermittlung von Haushaltshilfen? :-)

Wowi

25.11.04 03:39 Permalink
Hallo, hab eine Bitte an Euch. Kann mir jemand sagen was ´hoppuka´ bedeutet?
Liebe Grüße,
Beate.

25.11.04 03:44
(Ski)Sprungwoche

25.11.04 18:54
Es ist die Vierschanzen-Tournee.

02.12.04 07:35
hey...Dankeeeeeee

25.11.04 01:06 Permalink
ich würde gern wissen, was "arisk" heisst. ich vermute, dass es arisch bedeutet, will aber keine falschen und gravierenden vermutungen anstellen.
vielen dank im voraus!

25.11.04 01:25
Arisch ist richtig.
Hilsen Turid

24.11.04 19:06 Permalink
Hallo zusammen,
kann mir bitte folgenden Text übersetzen?
" Hier schneit es noch nicht, es ist nur sehr kalt. Vielleicht lernen wir uns Mitte nächsten Jahres Kennen.
Planen wieder einen Tripp nach Norwegen, dieses Mal soll des
der Süden sein. ! Viele lieben Grüße ..."
Danke für Eure Hilfe Gruß C.

24.11.04 22:04
Det snør her ikke ennå, men det er veldig kaldt. kanskje vi møter hverandre i sommeren i neste år. Da har vi planlagt en tur til norge, denne gangen skal vi dra til Sør Norge. Med vennlig hilsen... (formell) oder Vi snakkes... (locker/freundschaftlich)
Ich hoffe es stimmt so, Gruss Tilo

25.11.04 00:27
Jeg ville ha skrevet det litt annerledes:

Her snør det ikke ennå, men det er veldig (eller: jammen/svært) kaldt. Vi møtes kanskje i sommer (eller: om sommeren) neste år. Da skal vi reise (eller: ta oss en tur) til Norge, denne gangen til den sørlige delen (eller: Sørlandet)! Sees

25.11.04 22:20
vielen herzlichen Dank! Ihr seit einfach super. Gruß C.

24.11.04 04:18 Permalink
Wie und wo kriege ich denn im Netz die norwegische Nationalhymme (Text und Melodie)? Vielen Dank!

Samuel

24.11.04 13:50
Hei,
ich habe was gefunden unter http://www.dugamladufria.com/songs/norge.html
da steht der Text, die Melodie kann man oben links anklicken.

RK

24.11.04 19:22
Ja, vi elsker dette landet,...

23.11.04 22:28 Permalink
Hei,
ich möchte einigen Freunden das norwegische Trinklied „Seidelen“ beibringen: Ja så svinger vi på seidelen igjen. Hei! Skål!
Da es wohl für mich und meine Mitmenschen ein Glück ist, daß ich kein Sänger geworden bin, hätte ich gerne die Noten aufgeschrieben. Ich meine, es müßte mit c beginnen, dann vielleicht a oder g, aber dann..
Tusen takk
I.

23.11.04 23:43
auf der Blockflöte habe ich mir mit meinen sehr beschränkten Kenntnissen folgendes erarbeitet:

c- b- a- c a- f g- b g- e f- d- d-

dabei soll der Strich - eine längere Note andeuten, d.h. halbe, während die ohne Strich kürzer sind, d.h. viertel o.ä. Die letzten beiden (d- d-) könnten auch c sein.

Wowi

24.11.04 13:34
hjertens takk

23.11.04 20:27 Permalink
Vielen Dank für die so prompte Information. Bedeutet dieses JEpp ausschließlich "Ja", oder hat es auch noch andere Bedeutungen?
Besten Dank

23.11.04 21:35
Jepp kann entweder ein sehr betontes oder aber ein flapsig/scherzhaftes "ja" sein, wie im Deutschen "Ja, genau!"
Gruß TIE

23.11.04 22:43
So wie einige englischsprachige Zeitgenossen "Yep" gebrauchen.

23.11.04 20:17 Permalink
Was bitt bedeutet das Wort: Jepp ?

23.11.04 20:20
Ja

23.11.04 13:53 Permalink
Ich möchte gern eine Anzahl Möglichkeiten aufzählen und die Formulierung "von .........über......und .....bis...." gebrauchen. Wie geht das am schönsten auf norwegisch?
Mvh RS

24.11.04 18:15
Kannst du evtl mal ein konkretes Beispiel geben? Das wäre dann leichter zu übersetzen...

25.11.04 19:43
Also z.B.:
Von Angeln über Wandern und Naturbeobachtungen bis zu Klettertouren ist alles möglich.
Det kan man kanskje beskrive slik:
Det er mulig å fiske, gå på tur, studere naturen og klattre (?) opp på fjellet - aber ich dachte, es geht vielleicht auch irgendwie anders.....

26.11.04 22:29
RS, du drückst das doch prima und natürlich aus. Warum sich an deutsche Ausdrucksweisen klammern? Außerdem bedingt doch "von .........über......und .....bis...." eine gewisse Sortierung oder Progression, aber die von dir aufgezählten Aktivitäten scheinen mir ziemlich gleichberechtigt zu sein (bring sie in alphabetische Reihenfolge, dann sind sie sortiert ... :-)), oder denkst du an die Bewegungs- und Kraftanforderungen? Dann sollte Naturbeobachtung nach Angeln kommen?

klattre opp på fjellet >>> klatre (opp) på fjellet oder (besser?) klatre i fjellet

Wowi

30.11.04 16:56
Vielen Dank für die Antwort - das mit dem 'Kleben' an der dt. Sprache ist mein Fehler, aber ich probier's halt immer mal wieder.
Mvh RS

23.11.04 01:07 Permalink
hei!
hätte mal ne kleine frage:ich hab im wörterbuch das wort "mädchen" eingegeben und habe dann vier norwegische übersetzungen bekommen...woher weis ich denn jetzt welches das geläufigste (bzw. normalste) ist????
tusen takk! hilsen lolle

23.11.04 01:15
ei jente

23.11.04 00:34 Permalink
Nochmal zum Tonem: An die, die Norwegisch lernen: Versucht ihr den Tonem so gut wie möglich mitzulernen? Oder hofft ihr, dass der Kontext die Missverständnisse verhindert? ;-) Hört ihr den Unterschied? Wie lange hat es gedauert?

bønder - bønner
levende - levenet
sola - Sola
bade - badet

Oder das tolle Beispiel: "Da seilte vi like til Australia." g

23.11.04 01:16
Wie auf der Tonem-Seite selbst erklärt wird: es ist mehr ein Überbleibsel der Sprachentwicklung als ein notwendiges Mittel zur Unterscheidung. Manche habe sich schon darin verstiegen, Norwegisch wie Chinesisch als Tonsprache zu bezeichnen - das ist Quatsch.
Wowi

23.11.04 06:07
Nun war die Frage ja eine ganz andere. ;-)
Aber, ich werte das mal als ein Nein... g

23.11.04 13:11
Die Antwort bezog sich auf "Oder hofft ihr, dass der Kontext die Missverständnisse verhindert?" Da braucht man nicht zu hoffen, denn da gibt es keine Missverständnisse. Tonem 2 habe ich drauf. Man sollte den Tonem mitlernen, weil es einfach norwegischer klingt.
Wowi

24.11.04 05:53
Mir ist gerade was zum Thema Deutsch und Tonem eingefallen. Viel mehr, wie man es einem Deutschen erklären kann, was das ist:

Sprecht mal: "Totensonntag" (also der Feiertag) und vergleicht mit "toten Sonntag" (also mit dem Adjektiv; ich weiß, es ist schwachsinnig)

Aber ist das nicht auch ein Tonemphänomen?

24.11.04 12:59
nein, das ist eine Frage der Betonung (bei Totensonntag auf der ersten Silbe des Gesamtworts, bei toten Sonntag auf der ersten Silbe von Sonntag). Die Tonem-Seite erklärt, dass Tonem II nicht mit Betonung verwechselt werden sollte.

22.11.04 19:25 Permalink
was bedeutet bll. mrk.?! ist eine überschrift in der zeitung.
danke für die hilfe
pierre

22.11.04 19:49
Müsste "bill. mrk." heißen.
Ist wohl sowas wie ne Chiffrenummer, bei Kontaktanzeigen.
(siehe http://www.turistforeningen.no/classified.php )

Möglicherweise besteht ein Zusammenhang mit so einer Verkupplungs/Hochzeitssendung: "Bill. mrk: bryllup"

22.11.04 21:34
bill. merk.= billett merket. Direkt übersetzt: "Ticket markiert"
Erklärung siehe oben - chiffrenummer, bei Kontaktanzeigen.
Guck mal "Frida med hjerte i hånden" (ein norwegischer Film) da wird klar was gemeint ist ; "Billett merket: turer i skog og mark og hjemmekvelder med rødvin" etc :)

23.11.04 16:42
vielen dank, das ergibt wenig sinn (in dem zusammenhang, finde ich), aber ok :)
pierre

22.11.04 16:45 Permalink
Hei!
Kan noen oversette "Jeg har bare to krav til henne" for meg? På forhånd takk!
Hilsen T

22.11.04 16:59
"Ich habe nur zwei Forderungen an sie."

22.11.04 14:31 Permalink
Hei,
kann mir jemand sagen, was "Steinmännchen" auf norsk heißt?
as sin diese Steintürmchen, die man überall auf den Wanderwegen sieht?
Takk
L.

22.11.04 16:26
die nennt man 'varde'

22.11.04 14:20 Permalink
Grüße an euch alle,
Ich möchte um Verzeihung im Voraus bitten, denn ich weiß, daß das Stellen der Frage, auf die ich eine Antwort möchte, gegen die Regeln und den Zweck dieses Forums stößt, aber ich weiß nicht, wen ich sonst fragen könnte. Also, obwohl ich weiß, daß es bei diesem Forum ausschließlich um Deutsch und Norwegisch (welche beide Sprachen sind, für die ich mich sehr interessiere) gehen soll, möchte ich gerne wissen, ob hier jemand ist, der wüßte, was "Entertainment Center" und "stuffed animal" auf Deutsch heißen. ("Entertainment Center" ist so das sich auf gleichem Ort Befinden eines Fernsehers, einer Stereoanlage, Videorekorders, DVD-Spielers, und alles Anderen, was damit verbunden ist. "Stuffed animal" ist Spielzeug bzw. Puppe, dasdie mit irgendwelchem Stoff voll gestopft ist, und die Gestalt eines süßen freundlich aussehenden Tieres hat, dasdie Kinder und auch ältere Mädchen/jüngere Frauen oft haben, z.B. ein Teddybär.)
Vielen Dank an diejenigen, die sich dazu zwingen können, meinen Mißbrauch des Forums zu übersehen und mir eine Antwort zu geben. Ich wünsch' euch alles Bestens.
Erik

22.11.04 15:36
http://dict.leo.org

stuffed animal = Plüschtier

Entertainment Center kann man notfalls auch auf Deutsch sagen. Ich wüßte sonst keinen Begriff dafür.

22.11.04 15:57
Vielen Dank, Leo kenne ich sehr gut und da hab' ich beide Wörter nachgeschlagen, es war aber alles umsonst, denn ich gar nichts gefunden hab' Nochmal Dank.
Erik

22.11.04 19:37
Entertainment Center könnte man mit "Hifi-Ecke" oder Fernsehecke übersetzen, aber sonst gibt es dafür keinen deutschen Begriff...

22.11.04 21:37
Wie wäre es mit "multimedia Konsole" oder so etwas?

22.11.04 01:11 Permalink
Det sneier innerkanten av det tynne støvbåndet som omgir F-ringen.

Was bedeutet das? Vielen Dank.

Claus

22.11.04 01:20
Es streift die Innenseite des duennen Staubbandes, das den F-Ring (aeusserster Ring des Saturns) umgibt.

21.11.04 23:45 Permalink
Hallo ihr Lieben,
was ist der Unterschied zwischen "svin" und "gris" (Schwein)?
Vielen Dank schon mal
IK

22.11.04 01:10
"gris" hieß wohl ursprünglich mal Ferkel, bzw. tut es in Dänemark anscheinend immer noch.
(siehe http://groups.google.com/groups?hl=en&lr=&safe=off&selm=378ff0f4.44216747%40news.image.dk )

Aber im modernen Norwegisch sind die Wörter praktisch völlig deckungsgleich, soweit ich das beurteilen kann.

22.11.04 01:55
du bist aber auch immer an Details intressiert!!

22.11.04 03:05
man isst 'svinekjøtt'

22.11.04 17:39
... hat " griseflaks " und ist " svineheldig "

M.

21.11.04 20:51 Permalink
Hallo ich wollte fragen ob mir jemand helfen kann, ich möchte eine Freundinn aus Norwegen gerne einladen kann aber leider kein Norwegisch schreiben nur etwas sprechen.
Vielleicht könnt ihr mir sagen wie man diesen Satz übersetzt!? Würde mich freuen wenn mir jmd helfen kann. Vielen dank im voraus...Gruß Maike
"Liebe Kjersti lade dich herzlich zum Nikolaus-Glühwein trinken am 11.Dezember ein!"

22.11.04 01:57
Kjaere Kjersti, jeg vil hjertelig invitere deg for aa drikke glögg den 11 desember.

22.11.04 01:57
Kjaere Kjersti, jeg vil hjertelig invitere deg for aa drikke glögg den 11 desember.

25.11.04 21:25
Hey vielen vielen Dank hast mir sehr geholfen. Wünsch dir eine schöne Woche...bis bald vielleicht. Danke nochmal!!!!!!!

21.11.04 14:55 Permalink
Hei ! Wie schreibe ich : Einen sehr herzlichen Glückwunsch zu Deinem 50. Geburtstag ! ?? Vielen Dank schon mal

21.11.04 15:36
hjertelig til lykke med 50-årsdagen din

das 'din' am Ende kannst du auch weglassen, ist nicht so üblich. Man weiß ja, wer gemeint ist.

21.11.04 04:28 Permalink
Hei, was bedeudet `jeg foeler meg tvektet`
jeanette

21.11.04 04:58
tvektet: nie gehört, würde ich auch gern wissen.

"ich fühle mich (tvektet)???"

Schreibfehler? ähnlich sind:
sviktet = verraten, im Stich gelassen
ev. schwedisch 'tveka' = zweifeln, aber die Vergangenheit wird anders gebildet

22.11.04 01:27
Wenn es um den Song "Hjernen er alene" geht, findet man anderswo die Zeile:
"Jeg løper ned mot klippene men havet er forsvunnet"

Statt wie bei der einzigen Google-Fundstelle fuer "tvektet":
"Jeg føler meg tvektet, men den andre er forsvunnet"

Da hat sich wohl jemand kraeftig verhoert ;-)

20.11.04 17:40 Permalink
Was bedeutet bitte Innkjøpssjef?
m.

20.11.04 19:22
Einkaufsleiter / - leiterin

M.

20.11.04 07:49 Permalink
Hab hier gerade was zum (nicht alleine) norwegischen Phänomen "Tonem" gefunden:
http://elmer.uib.no/cgi-bin/xml/tonem

19.11.04 18:22 Permalink
Heisann,
ich habe meinen Arbeitgeber um mehr Lohn gebeten und will nun nach seiner hinhaltenden Taktik schreiben: "Jeg synes at jeg kan forvente en klar avgjørelse som jeg kan forholde meg på." Eine Entscheidung auf die ich mich einstellen kann - habe ich das richtig übersetzt? Ich will indirekt ausdrücken, dass ich Konsequenzen bis zur Kündigung erwäge.
Takk på forhånd. HjH

19.11.04 20:35
Ja, das ist ganz richtig, aber es gibt nur eine kleine fehler; es heißt "...forholde meg til." Viel glück!
MfG Tone

20.11.04 04:46
Vielleicht ist klug, sogar noch indirekter formulieren, meiner Erfahrung nach machen Norwegische Chefs schnell dicht, wenn man zu direkt fordert.
Irgendsowas wie: Jeg håper at jeg kan få en avgjørelse/beskjed som er såpass klar at jeg kan forholde meg til den.
Oder so. Keine Garantie fuer die sprachliche Richtigkeit. Und das ist wohl auch Geschmackssache. Viel Glueck!
Thomas

19.11.04 04:10 Permalink
welche sprache ist VARGTIMMEN (wolfszeit)

19.11.04 04:28
schwedisch (die Wolfstunden, ganz wörtlich)

20.11.04 16:23
die Wolfsstunde (Einzahl und mit Fugen-s)

19.11.04 02:16 Permalink
Hallo zusammen!
Ich habe mal eine geografische Frage zu Norwegen:und zwar habe ich für eine Region in Norwegen zwei verschiedene Namen.Die Region liegt nördlich von Oppland und ist auf einer Karte als" Nore og Romsdal",auf einer anderen als "Møre og Romsdal" angegeben.Nun frage ich mich,was von beidem "richtig" bzw. gebräuchlicher ist,oder wo da der Unterschied liegt.Hoffe,jemand kann mir da weiterhelfen :) Gruß, Franciska

19.11.04 02:50
Hallo!
Die Antwort ist ganz einfach, dass Nore og Romsdal nicht korrekt ist. Aber die andere Name, Møre og Romsdal, ist korrekt. Wahrscheinlich ist es nur einen Schreibfehler.
Gruss, Håkon

19.11.04 16:25
Moere og Romsdal : Sollten Sie mal besuchen, die schönste Gegend von Norwegen. Und im Früling : dauerend Schneelawinen ! Gruss aus Flandern, Lode

20.11.04 17:31
Vielen lieben Dank, jetzt bin ich schlauer :)

19.11.04 00:38 Permalink
Was bedeuted "nypult"?

19.11.04 01:10
wo hast du das denn her? Das ist nicht ganz jugendfrei und heisst frischgef*... Ich hoffe dasreicht als Erklärung,
Gruß TIE