Hallo zusammen!
Ich suche ein Wort für "Schirmherrschaft", hier gebraucht für ein künstlerisches Projekt.
Mit Dank Jürgen
|
01.02.05 03:13 Wird im allgemeinen einfach mit "en beskyttelse" übersetzt!
Gruss,
D.
|
01.02.05 03:17 Man spricht auf Norwegisch von " beskyttelse " bzw. von " høy beskyttelse " ,falls ein Mitglied der kgl. Familie diesen Part übernimmt. "
" Schirmherr " heißt " beskytter " , bzw. " den høye beskytter "
Beispiele:
Arrangementet står under beskyttelse av... / under den høye beskyttele av...
" ... med kronprinsesse MM som sin høye beskytter "
M.
|
01.02.05 03:18 Donnerwetter D, da haben wir gleichzeitig geantwortet.
M.
|
01.02.05 03:29 Herzlichen Dank an beide; trotz 'Donnerwetter'! Und liebe Grüße aus Freiburg! Jürgen
|
01.02.05 05:34 Das Donnerwetter war eigentlich nur als Ausruf des Erstaunens gedacht = : )
M.
|
02.02.05 04:53 Hab das Donnerwetter gleich richtig gedeutet! Ja, wir sind schon richtig "flinke"!
Gruss nochmal
D.
|
|
|
Hei/Hallo!
Wie wuerdet ihr eine Mietvertragskuendigung auf Norwegisch formulieren? Also so ungefaehr nach dem Muster:
"Kuendigung
Hiermit kuendige ich zum X.Y.2005 das Mietverhaeltnis in der Wohnung XYZveien 4. Der Auszug erfolgt fristgerecht zum X.Y.2005
Mit freundlichen Gruessen
X Y"
t
|
02.02.05 05:52 Oppsigelse av leiforholdet
herved ønsker jeg å si opp min leilighet i xyz - veien 4 f.o.m. ddmm2005.
Med vennlig hilsen,
( navn )
Anmerkungen:
Den zweiten Satz habe ich weggelassen, da es ja logisch ist, daß Du bis zum Stichtag ausgezogen sein wirst.
f.o.m. = fra og med , bedeutet hier " zum "
M.
|
02.02.05 13:02 leieforholdet (med mindre du er lei forholdet)
|
02.02.05 16:41 :-) Ja jeg er litt lei forholdet. Tusen takk!
|
|
|
Hallo, erstmal tolle Seite....hat mir schon viel geholfen.
Jetzt eine Bitte, und zwar schreibe ich meine Facharbeit über die Norwegische Verfassung. Weiß jemand eine gute Seite im Internet mit vielen Einzelheiten? Egal ob Deutsch oder Norwegisch. Es wäre sehr nett wenn mir jemand weiterhelfen könnte...
|
31.01.05 20:59 Guck' mal hier nach:
http://odin.dep.no
Mvh RS
|
02.02.05 22:55 Danke.....
Hilft mir aber leider nicht weiter, weil ich nämlich den ZUsammenhang zwischen der Französischen Revolution und der Norwegischen Verfassung herstellen muss und deshalb Informationen um 1814 brauche.
Sorry, Frage falsch formluliert.
|
04.02.05 22:48 Hier (auf der Seite des norwegischen Parlaments) gibt es jedenfalls das Grundgesetz in Orginalform:
http://www.stortinget.no/om_stortinget/lover_regler/grunnlov_1814.html
Ganz schön heftig, der Artikel 2...
|
08.02.05 22:46 Jepp finde ich auch!!!
|
|
|
Ich hoffe euch hat es bei uns gefallen
|
31.01.05 00:58 Jeg håper dere likte dere hos oss.
Jeg håper dere trivdes hos oss.
Jeg håper dere koste dere hos oss.
|
|
|
Jeg skal fortelle om ferien min i Iran
|
30.01.05 23:54 Ich soll über meine Ferienmeinen Urlaub im Iran berichtenerzählen.
|
31.01.05 00:56 Oder: Ich werde über meinen Urlaub im Iran berichten.
|
|
|
heisann, fuer ein skikkelig bayrisches fruehstueck fehlen uns weisswuerste.
weiss jemand ob und wo es so was in oslo und umgebung gibt ?
danke
|
31.01.05 22:06 Hei dere,
da ich Vegetarierin bin, weiss ich solche Adressen nicht, habe auch nichts im Net gefunden.
Aber wendet euch doch mal an folgende eMail-Adresse:
post@strandefjorden.no
Das ist ein Deutscher (Norbert Kuhn), der leitet den Strandefjorden Fritidspark und organisiert immer die Oktoberfeste in Oslo, Valdres, Voss og Bergen. Vielleicht weiss der, wo man die pølser bekommt.
Beste helsing, L.
|
|
|
Ich braeuchte Hilfe bei einem Text zur norwegischen Geschichte!
was ist oder war "målrørsla"?
und wer war daran beteiligt?
Vielen Dank!
Stefanie
|
30.01.05 16:40 könnte man mit "Sprachenbewegung" übersetzen. Unter dem Einfluß der
Nationalromantik wuchs in Norwgen der Wunsch, aus verschiedenen
Dialekten eine eigene, nationale Sprache zu schaffen.
Suche nach "Ivar Aassen".
Hier ein Artikel aus der "Sunnmørsposten"
http://www.smp.no/default.asp?page=&item=63155,1&lang=1
|
31.01.05 00:20 Google nach "Ivar Aasen" oder "målrørsla"
|
|
|
Heisann.
Kann mir jemand sagen was:
Giv akt godt folk vær rede for å slåss,
vi entrer snart grønt land
heisst?
Vennlig hilsen,
dave
|
29.01.05 19:55 also, sorry, frage war unpräzis. mich interessiert vorallem was met grønt land gemeint ist. heisst doch grüne land, ist damit grönland gemeint?
sorry
|
29.01.05 22:04 Grönland ist Grønland.
Ich schätze, das ist hier eher metaphorisch gemeint.
"Vi entrer snart grønt land." => "Wir gehen besseren Zeiten entgegen" (so ungefähr...)
|
01.02.05 02:52 Also ich würde auch zu dem zweiten Vorschlag tendieren
Wörtlich steht da:
Passt auf Volk und habt Angst euch zu schlagen,
wir betreten bald grünes Land.
Aber wie du das interpretierst blebt dir überlassen. Kommt wahrscheinlich auch auf den Kontaxt an.
|
02.02.05 17:51 wörtlich steht in der ersten Zeile:
passt auf, gute Leute (Volk), seid bereit (rede) euch zu schlagen (zu kämpfen)
Angst haben = være redd
|
04.02.05 03:06 Grönland: Grünland
Der Begriff sollte tatsächlich Siedler nach Grönland locken : Vielleicht auch
um den Strafgefangenen und falsch hingelockten Siedler, denen vorher das Geld aus der Tasche gelockt wurde, das Übersiedeln leichter zu machen.
U.
|
|
|
wenn rimelig gütig bedeutet, was heißt dann urimelig auf deutsch? was ist das Gegenteil von gütig?
|
29.01.05 15:32 Das Gegenteil von gütig ist ungütig, aber das Wort ist heute kaum in Gebrauch.
Rimelig bedeutet aber nicht 'gütig'. Passende Übersetzungen für rimelig stehen im Wörterbuch der Heinzelnisse.
|
30.01.05 01:54 Eigentlich begeutet rimelig "billig, günstig".
Urimelig hat laut Pons drei Bedeutungen: "unbillig, unangemessen und ungerecht"
Hoffe das hilft,
Gruß TIE
|
|
|
Heisann alle sammen!
Jeg bor i Düsseldorf og lurte på om noen vet om det er mulig å få inn norsk tv over parabol her? Prøvde å gjøre litt recherche på nettet, der står "Thor" ofte som den riktige satelitten for norsk tv, men hva er koordinatene? Det hadde vært kjempeflott hvis noen kunne ha hjulpet meg!!!
Takk på forhånd for alle svar.
Vera
|
29.01.05 06:44 satellitten mener jeg selvfølgelig
|
29.01.05 07:17 Thor er på èn grad vest. Alle programmene (hovedsakelig NRK1 og 2, TVNorge og TV2) blir sendt rent digitalt og encryptert! Så du trenger et abo og kort til å motta de legalt.
http://www.lyngsat.com/1west.html
Her er et program som kan regne ut instillingene til parabolen:
http://www.smw.se/smwlink/smwlink.htm
PS: Her nede i Frankfurt rekker en 60cm parabol. Så du skulle ha ikke noe problemer med signalkvaliteten.
|
29.01.05 15:50 Wenn du eine einigermaßen schnelle Internetverbindung hast, kannst du über www.nrk.no fernsehen. Dort steht ein Archiv mit sehr vielen Sendungen in hervorragender Qualität zu Stream bereit, außer bestimmten Sportaufzeichnungen alles kostenlos.
|
29.01.05 18:31 Tusen takk!
Hvilket kort eller abo trenger jeg? Hvor får jeg det? Og hvor mye koster det?
Takk ijgen på forhånd
|
04.02.05 04:08 Hallo das ist ja der Tip mit NRK. Suche schon lange und fand bisher nur Pay TV oder Schüssel mit Decoder: Super, danke.VG Conny
|
|
|
"er altså idel dårskap" Kan noen oversette det?
|
29.01.05 06:58 ist also pure Torheit
|
|
|
Hva betyr "selvrådig" på tysk?
|
29.01.05 06:52 eigenwillig
|
|
|
vanskudd, was bedeutet das?
|
29.01.05 04:46 Wasserstrahl
|
29.01.05 07:20 Bei Pflanzen und Bäumen: wilder Trieb / wilde Triebe
|
29.01.05 13:27 wenn Wasserstrahl, dann sollte es vannskudd geschrieben werden mit der genaueren Bedeutung Wasserschuss (aus einer Wasserpistole o. ä.)
|
|
|
Hvordan kan dette oversettes:
"jetzt aber wirklich welte Röstis"
Jeg finner hverken welte eller Röstis noen plasser.
Takk ellers for en glimrende side.
Helge
|
28.01.05 21:01 " Rösti" er en sveitsisk rett som hvis jeg husker det rett består av kokte poteter som stekes i panne i en slags ostesaus. " Welte " kjenner jeg ikke, dreier det seg kanskje om en skrivefeil ?
M.
|
29.01.05 01:21 Kan det hende at det er et ordtak som ikke er utbredd i (hele) Tyskland, som f.eks. "Nå er det på tide!" ("Jetzt wird es aber höchste Zeit!") ??
|
29.01.05 18:20 tror ikke det, aldri hørt maken !
|
29.01.05 21:59 Kan det vaere et selskap "Welke" som selger "Röstis"? Saa det er reklame?
|
09.02.05 15:27 Jeg er sveitser men har aldri hørt den setningen.
Men, Rösti stekes ikke i en ostesaus :)
oppskrift til bonde-Rösti
http://www.cyberkoch.ch/grundrezepte/buuroesti050900.shtml
|
|
|
Hallo Ihr Lieben,
ich besuche diese Site fast täglich und lerne ich jeden Tag etwas Neues dazu. Da ich aber an viele Sprachen interessiert bin, möchte ich mal fragen, ob es so ein Forum auch für dutch-german im Internet gibt. Vielen Dank im voraus.
|
28.01.05 20:14 Google doch einfach mal nach "Niederländisch Forum"...
|
28.01.05 23:25 Hallo,
Ich bin Flame, also spreche Niederländisch (Flämisch gibt es nicht an sich, nur als Dialekter - Brockhaus) Falls Sie eine Frage haben : ll@nar-cnt.be
Grüss aus Flandern (Belgien) Lode
|
|
|
hallo ihr Lieben,
gibt es eine entsprechende Redewendung auf norwegisch:
"auf heißen Kohlen sitzen" ?
Sicherlich würden die Norweger das anders formulieren, da ihnen die Kohlen nicht so bekannt sind wie uns. Auch bei uns ist zwar die Kohle weitgehend ausgegangen, aber vielleicht ist es bei denen das brennende Holz - wenn überhaupt, auf Grund ihrer Mentalität ist ihnen eine solche Redewendung vielleicht unbekannt :-)
Aber ich wäre euch echt dankbar wenn ihr eine entsprechende Redewendung für mich bereit hättet
IK
|
28.01.05 20:59 å sitte på nålene
M.
|
28.01.05 23:13 Soll natuerlich heissen : å sitte på nåler
M.
|
29.01.05 00:06 ganz herzlichen Dank
IK
|
|
|
Hallo zusammen,
kann mir jemand folgenden Text zur Rezession eines Fotos in einem norwegischen Forum übersetzen:
--
Um es vorweg zu nehmen: das Motiv ist gut, die Umsetzung leider nicht.
Es mangelt hierbei an technischen Grundlagen, sowie an einem grundlegendes Verständnis für Digitalfotografie.
Die vorhandenen Details werden sehr überreichlich hervorgehoben, so dass das Foto überladen wirkt. Das Motiv hättest du vielleicht aus anderer Perspektive fotografieren sollen; die Schärfe und das Einfangen der Lichtverhältnisse lassen auch sehr zu wünschen übrig.
Ich habe das gleiche Motiv, von einem deutschen Fotografen aufgenommen (auf http://www.digicamfotos.de), gesehen. Perfekt muss ich sagen. Vielleicht schaust Du es Dir einmal als Vorlage an.
Sei bitte nicht böse über meinen Kommentar, ich äussere hier ausschliesslich meine meinung und finde es so besser als keinen Kommentar abzugeben.
--
Tausend Dank.
Markus Schirmer
|
28.01.05 17:45 For å si det først som sist : motivet er bra, men den den tekniske omsettingen har både grunnleggende tekniske mangler og avslører dessuten en grunnleggende mangel på forståelse for digitalt fotografi.
Detaljene fremheves for kraftig, slik at bildet virker overlesset. Kanskje burde du ha fotografert fra en annen vinkel. Også bildets fokusering og måten du har jobbet med lysforholdene på kunne ha vært bedre.
Jeg har sett det samme motivet fotograftert av en tysk fotograf( se www.digicamfotos.de ). Perfekt etter min mening. Kanskje kan du bruke det som eksempel.
Ikke vær lei deg over min kommentar. Jeg gir bare uttrykk for det jeg mener og synes at dette er bedre enn ikke å gi en tilbakemelding i det hele tatt.
M.
|
28.01.05 17:48 Bedankt :-)
|
|
|
Hallo :)
Mein Freund hat mir folgenden Satz geschickt -
"selv mentalitet henne ved thee elske"
Könnte mir das vllt jemand übersetzen und an meine email-addi senden?
- das wäre echt lieb!
Spachtelmasse@gmx.net
Danke
Silke
|
28.01.05 12:40 Da gibt es leider nichts zu übersetzen, der Satz ist kompletter Blödsinn !
|
28.01.05 13:00 und warum der Aufwand, die Antwort durch ein Email zu geben?
selbst Mentalität ihr bei (thee) lieben
wie gesagt, Blödsinn
|
28.01.05 15:21 Trotzdem danke :)
|
31.01.05 18:52 thee ist bestimmt englich sollt bestimmt heissen bei der liebe aber trotzdem quatsch
|
31.01.05 19:01 hallo silke es heisst richtig uebersetzt"Ihre Selbstmentalitaet bei der Liebe the ist der
|
31.01.05 19:09 oder sogar ihre Mentalitaet bei der Liebe
|
02.02.05 17:55 elske ist aber nur Verb. Liebe (Substantiv) = kjærlighet, åst
|
|
|
Ich verstehe den Sinn folgenden Satzes nicht. Irgendetwas scheine ich falsch umzusetzen:
Alt skal bli annerledes. Og noe blir til og med bedre
kann mir das bitte jemand übersetzen? danke
|
28.01.05 03:24 Alles soll anders werden. Und einiges wird sogar besser.
|
28.01.05 05:17 Vielen Dank
|
|
|
was bedeutet "skalkeskjul"
|
27.01.05 22:57 ich denke mal, dass das "Deckmantel" heißt
IK
|
27.01.05 23:31 Dankeschön!
|
27.01.05 23:32 kann auch Tarnung bedeuten
Liv.
|
28.01.05 00:34 kann auch noch "Vorwand" bedeuten. (Etwas unter einem Vorwand machen)
IK
|
28.01.05 05:05 schalks-mantel?
|
|
|
"hell", aber eine andere Bedeutung als Glück.
|
28.01.05 01:32 Mhm, da solltest du besser einen Beispielsatz angeben, falls die Bedeutungen im Wörterbuch in deinem Kontext nicht passen...
|
|
|
selviske interesser
|
27.01.05 22:27 egoistische Interessen, Gruß Tamara
|
|
|
hallo, könnt ihr mir bitte sagen was trauringe oder eheringe auf norwegisch heisst? und evt. auch ein Norwegisches Portal wo man diese kaufen kann. Danke
|
27.01.05 19:23 vielsesringene = Trau-/Eheringe
forlovelsesringene = Verlobungsringe
anzusehen und zu kaufen bei:<a href="http://www.smykkesenteret.no" target="new">
www.smykkesenteret.no</a>
oder bei:
galleri goldline
Vibes gate 18
- 356 Oslo/Norge
<a href="http://www.goldline.no" target="new">
www.goldline.no</a>
Da sind sogar die Verlobungs- und Eheringe von Prinsesse Märtha Louise und Ari Behn gemacht.
|
27.01.05 19:27 auch:
Trau-/Eheringe = gifteringene
Wird wahrscheinlich sogar oefters als Bezeichnung benuetzt als "vielsesringene"!
|
28.01.05 05:30 Eheringe=gifteringer
die Eheringe=gifteringene
|
01.02.05 15:50 hallo, ich hatte erst heute wieder zeit, ganz ganz lieben dank
|
|
|
Hallo zusammen,
habe es versucht, doch komme ich leider nicht weiter,kann mir bitte jemand folgenden Text übersetzen:
Jeg tror også det er best at du tar vare på meg..
Jeg har lagt meg tidligere nå de siste 2 nettene, så jeg er uthvilt nå. Jeg håper du tar vare på deg selv også...
Besten Dank im voraus
|
27.01.05 16:11 Ich glaube auch, dass es das Beste ist, wenn du auf mich aufpasst...
Ich habe mich die letzten 2 Nächte früher hingelegt, also bin ich jetzt ausgeruht. Ich hoffe du passt auf dich selber auch auf...
|
27.01.05 17:33 vielen herzlichen Dank.
|
27.01.05 23:11 Das "du" würde ich mit grossem "D" schreiben.
|
|
|
Wie übersetzt man das schwedische Wort "hedniskhjärtad" auf norwegisch? Weiß das jemand?
|
27.01.05 03:54 Jeg tror nesten som på svensk : hedningshjertet eller hedningens hjerte, kanskje ?
|
|
|
Hallo! Kleine Frage. Gibt es in Norwegischem auch kurzere Version von 'bitte' als 'vær så god' / 'vær så snill'?
Danke im Voraus.
|
26.01.05 23:46 Ich glaube nicht. Aber in der gesprochenen Sprache ist "vær så god" auch nur etwa 2 1/2 Silben...hoechstens.
W.M.
|
27.01.05 00:14 Danke schön.
|
|
|
og: "Jeg eier mitt eget apotek. Med mange bra medikamenter."
|
26.01.05 18:45 Ich besitze eine eigene Apotheke. Mit vielen guten Medikamenten.
|
|
|
må ha litt hjelp: "Det er bra for deg. Hva holder du på med nå?"
|
26.01.05 19:40 Das ist schoen fuer dich. Womit beschaeftigst du dich jetzt?
|
|
|
og: "jeg endet min karriære for 5 år siden."
|
26.01.05 19:38 Ich beendete meine Karriere vor 5 Jahren.
|
|
|
trenger mere hjelp:) kan noen oversette "hvor lenge har du solgt narkotika? "
|
26.01.05 19:46 Da er jeg ikke helt sikker.
"Wie lange hast du Drogen verkauft?" hvis denne personen ikke lenger selge narkotika.
"Seit wann verkaufst du Drogen?" ellers.
|
|
|
kan noen oversette : "alt startet med mine foreldre. de forlot meg da jeg var 13 år."?
|
26.01.05 16:55 Alles hat mit meinen Eltern angefangen. Sie verließen mich, als ich 13 Jahre alt war.
|
|
|
kan noen hjelpe meg med dette: oversett "hva tenker du nå?"
|
26.01.05 16:41 was denkst du jetzt?
|
26.01.05 16:42 Was denks du jetz/gerade? eller
Woran denkst du jetzt/ gerade?
|
|
|
Kan noen hjelpe meg med å oversette dette: desse mennen blei kalt kjøpmenn.
|
26.01.05 16:23 Diese Männer wurden Kaufleute genannt.
Mvh RS
|
26.01.05 16:32 Ich habe gerade überlegt, und so hätte ich es auch übersetzt. Eine Frage: Ist das "nynorsk" oder ein slang?
Gruss Judith
|
27.01.05 21:02 hei judith jeg tror det er bokmal
|
28.01.05 04:10 det er iallfall ikke bokmål!!!!!
|
29.01.05 01:24 nynorsk
|
|
|
Berlin er verdt en reise. Aldri var dette slagordet så aktuelt som idag.
|
26.01.05 13:47 Berlin ist eine Reise wert. Nie war dieses Schlagwort so aktuell wie heute.
Mv.h RS
|
|
|
noen som kan hjelpe meg med å oversette en tysk tekst til norsk??????
|
26.01.05 02:43 Klart det. Bare sett teksten inn her!
Eller gi oss email adressen din hvis du vil ikke at hvemsomhelst kan lese teksten...
|
|
|
Gibt es im Norwegischen eine Entsprechung für "Herrchen" und "Frauchen" (Selbstbezeichnung von Hundehaltern)?
|
26.01.05 02:36 Nicht, dass ich wüßte.
Ich würde es mit "hundeeier" (Hundeeigentümer) versuchen.
Also: "Der Hund lief zurueck zu seinem Herrchen." => "Hunden løp tilbake til eieren sin."
W.M.
|
26.01.05 03:20 matmor og matfar
|
|
|
"[...] Vor drei Monaten ist Familie Reichel aus Schleswig-Holstein nach Norwegen gezogen. Bessere Bezahlung, weniger Stress und keine Überstunden [...] Jetzt ist er jeden Tag um 15.30 Uhr zu Hause, hat "furchtbar nette Kollegen" und verdient etwa doppelt so viel wie in Deutschland. [...]"
von: http://www.spiegel.de/reise/kurztrip/0,1518,337256,00.html
Das ist doch völlig übertrieben, oder? Ich hab zwar noch nie in Norwegen gelebt, aber diese Beschreibung kommt mir doch arg unwahrscheinlich vor.
Oder kann das jemand bestätigen?
|
25.01.05 06:52 Kommt sicherlich drauf an, was du beruflich machst, wo du hier (in Norge) lebst und was du für Ansprüche stellst. Als ich mich über Arbeit hier erkundigt habe, hat man mir das gleiche erzählt.
Verdiene mehr, doch die Lebenshaltungskosten sind höher. Weniger Stress - ja, dafür widerstrebt mir doch manchmal so einiges an der norw. Mentalität. "Komm ich heut nicht - komm ich halt morgen. Und wenn mir mein kleiner Zeh zwickt, bleibe ich halt mal für drei Wochen der Arbeit fern und lass mich krank schreiben." Ist natürlich überspitzt gesagt!! Es soll sich hier niemand angegriffen fühlen.
Ich habe die Norweger aber ausnahmslos als wahnsinnig nett und zuvorkommend erlebt.
Es ist also ein wahrer Kern in der Aussage, wobei jedoch alles relativ zu betrachten ist. Ich für meinen Teil versuche mich hier anzupassen und trotzdem meine deutsche Mentalität nicht zu verleugnen (wie auch?) und mittels meiner Erfahrung zu einem guten Klima und kompetente, hochqualifizierte Arbeit bei zu tragen.
|
26.01.05 04:21 Naja, wenn man in Norwegen so viel verdienen würde wir in Deutschland, dann würde man bei den Lebenshaltungskosten in Norwegen sehr schnell pleite. Ein höherer Verdienst ist da zwingend notwendig.
|
26.01.05 13:39 Komm ich heut nicht - komm ich halt morgen.....das ist sicher eine gesundere einstellung, als die unsere...nicht umsonst werden norweger im durchschnit 7-10 jahre älter als wir... vielleicht sollte man das eher bewundern und davon lernen, statt es hochnäsig betracheten
|
26.01.05 15:06 Laut CIA factbook ist die Lebenserwartung gerade mal ein 3/4 Jahr höher in Norwegen.
|
26.01.05 17:14 Von Hochnäsigkeit war nie die Rede! Bewundere ja die Norweger auch wg. ihrer gelassenen Einstellung. Eine Mischung aus tysk Effektivität und norwegischer Gelassenheit wäre nok optimal!
|
28.01.05 05:10 halb 4 nammitags: kann nur ein anästhesist sein. Oder ein Innere Mediziner.
|
28.01.05 05:32 Viele Norweger haben um halb vier Feierabend!!
|
|
|
hvordan blir jeg god i tysk, går i 9 klasse, trenger hjelp
|
25.01.05 03:34 Les mange tyske tekester. Du kan for eksempel begynne her:
http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/forum.cgi?action=show&group=forum004_general&file=20050115155146
Da kan du lære mye om språklæring :-)
|
25.01.05 17:03 Det ennkelste å bli god i tysk er øve og snakke med tyskene, det finnes mange her i norge. Eller du kan lette etter en brevvennsom/epostvenn som snakker tysk.
Lykke til fra Tilo
|
26.01.05 16:04 Hvis du vil, kan du skrive til meg. Jeg er tysk, bor i sveits og har en norsk mor. Så jeg kan norsk. Hvis du har interesse, da skriv tilbake, da sender jeg deg min e-mailadresse.
Hilsen Judith
|
27.01.05 21:21 hei judith jeg er tysk jeg kan litt norsk kan du meg hjelpen som snakker du med meg norsk eller skriven norsk min e-mailadresse er :buttber@web.d
mage hilsener fra holger
|
27.01.05 21:23 buttber@web.de
|
|
|
|
|
Hun oversatte boka fra tysk til engelsk.
Har du gjort ditt beste?
Snakker De norsk?
Noen som kan hjelpe meg med disse setningene.........
|
25.01.05 00:39 Sie übersetzte das Buch aus dem Deutschen ins Norwegische.
Hast du dein Bestes getan?
Sprechen Sie Norwegisch?
Gottfried
|
25.01.05 01:07 Du mener vel ins Englishe? eller heter det Englishe?
|
25.01.05 03:04 Englische
|
25.01.05 03:10 oki... thnx
|
|
|
Hallo. Kan noen oversette disse setningene?
"Hvor mye krever de ansatte av staten?"
"I morgen vil mange arbeidsløse demonstrere"
"De streikende forlanger høyere lønn"
Takk!
|
25.01.05 00:46 Wieviel verlangen die Angestellten vom Staat?
Morgen werden viele Arbeitslose demonstrieren.
Die Streikenden verlangen höhere Löhne.
G.
|
25.01.05 01:04 Danke:)
|
|
|
Könntet ihr mir bitte diese sätze übersetzen? Danke.
Hvordan kom du på den her? Ikke svar, jeg vil bare beundre, ikke stille spørsmål ved det jeg liker.
tror ikke helt du vil vite uansett hvordan jeg kom på den der.... egentlig.. så vet jeg det ikke selv. ehe.
|
24.01.05 23:08 Wie kommen Sie darauf ? Du sollst nicht antworten, ich wil nur bewundern, kein stiller (?) e-mail weis was ich liebe. Ich glaube gar nicht du wilst sowieso wissen wie wie ich überhaupt darauf komme... Ich weis es auch nicht selber, hehe. Grüssen aus Flandern, Lode
|
24.01.05 23:19 Oder aber auch:
Wie kommst du denn darauf/ da dran? Antworte nicht, ich will nur bewundern und nicht hinterfragen was ich mag. Ich glaube du willst lieber nicht wissen, wie ich daran komme...eigentlich..weiss ich es selber nicht.
Gruß TIE
|
25.01.05 20:03 Vielen Dank.
|
|
|
Hallo ihr Lieben,
wäre euch um eine kleine Hilfe dankbar. Wie übersetze ich:
"anstelle dessen werde ich..."
(istendenfor dets....??)
Habt schonmal herzlichen Dank
IK
|
24.01.05 00:33 Vielleicht einfach: "istedet vil jeg..."
W.M.
|
24.01.05 03:42 danke für die Antwort, aber mir ging es um den Begriff "dessen" in diesem Zusammenhang auf etwas davor bezogen. "...das und das werde ich nicht machen, anstelle dessen mache ich aber das oder das..."
Nur "istedet vil jeg..." scheint mir in diesem Zusammenhang nicht zu reichen.
Vielleicht hat da jemand von euch eine Idee.
Vielen Dank
IK
|
24.01.05 03:49 doch, istedet reicht, kannst es mit 'statt dessen' übersetzen. Das gleiche gilt für 'istedenfor'. Aber bei letzterem kann man auch mit det/dette anschließen, also
istedenfor det/dette ... = statt dessen
|
24.01.05 05:30 Ja, stimmt! "Istedet" oder "Istedenfor" reicht völlig aus! "Det" kan angeschlossen werden, klingt aber überflüssig und wird in der gesprochenen Sprache selten verwendet!
|
24.01.05 17:07 oh, ich bedanke mich ganz herzlich bei euch. Ich dachte immer, dass "istedenfor" oder "istedet" mit "anstatt" übersetzt wird. Jetzt habe ich wieder etwas gelernt.
Ganz herzlichen Dank an euch.
IK
|
27.01.05 15:00 Hallo IK,
Du hast Dir da nichts falsch eingeprägt; istedenfor kann auch " anstatt " bedeuten. Hustad führt hier folgendes Beispiel an : istedenfor å le = anstatt zu lachen.
M.
|
27.01.05 22:34 danke M. aber es ging mir ja auch um das folgende Wort "dessen", also auf etwas voheriges bezogen also "anstelle DESSEN" oder "statt DESSEN". Aber wenn das mit "istedet" oder "istenfor" abgedeckt ist, ist es ja ok.
IK
|
|
|
Was würde "Heidenherz" auf norsk bedeuten? Auf schwedisch heißt das Hedniskhjärta, könnte das auf norwegisch dann Hedninghjerte heißen?
Andere Frage: Was könnte dieser Satz auf deutsch heißen?
Jeg er det lyseblå mørket
|
23.01.05 20:13 Ich bin die dunkleblaue Dunkelheit?
|
23.01.05 20:14 die hellblaue natürlich
|
|
|
Hallo alle zusammen,
ich wäre echt dankbar, wenn mir jemand von euch folgenden Satz auf norwegisch übersetzen könnte:
"Versuche in allem zuerst das Gute zusehen und du wirst das Licht finden"
Ich versuche es mal selber, aber ich weiß nicht ob das richtig ist:
"Først prøver å se alt gode, så bir du finne det lyset"
Wäre für eine Korrektur sehr dankbar
Karin
|
21.01.05 19:42 Hallo,
Versuch mal mit ”Forsøk aller først å se alt det gode og da vil du finne lyset”
Mfg
Bente
|
22.01.05 10:35 Oder so:
"Prøv først å se det gode i alt, så vil du finne lyset!"
D.
|
|
|
Hallöchen.
Kann jemand mich kurz mal erklären, was ein Verwaltungsgericht ist? Ich verstehe dass ein Type Gericht ist, aber was für ein? Gibt es das gleiche in Norwegen?
Gleichzeitig kann jemand auch diese Wörter erklären: Willkürverbot und erwirtschaften.
Herzlichen Danke in Vorhand
Bente
|
21.01.05 23:11 Willkürverbot = forbud mot vilkårlig behandling
erwirtschaften = å tjene inn ; å oppnå
Verwaltungsgericht = er i Tyskland den rettsinstansen som avgjør ved stridigheter om avgjørelser tatt av den offentlige administrasjonen ( ikke forfatningstvister eller overskridelser av den strafferettslige, finansielle eller sosiale lovgivningen). Hverken Brockhaus eller caplex.no nevner en tilsvarende instans for Norge, slik at jeg antar at det er det vanlige rettsapparatet som tar seg av forvaltningsstridigheter.
M.
|
22.01.05 18:38 Hier einige Bemerkungen aus dem "Meyer":
Verwaltungsgerichtsbarkeit,
die Gerichtsbarkeit für öffentlich-rechtl. Streitigkeiten nichtverfassungsrechtl. Art. Die allg. V. ist einheitlich geregelt in der Verwaltungsgerichtsordnung (VwGO) i.d.F. v. 19.3. 1991; ergänzend gilt die ZPO. Die V. umfasst drei Instanzen: die Verwaltungsgerichte, die Oberverwaltungsgerichte (in Bad.-Württ. und Hessen: Verwaltungsgerichtshof, VGH) und das Bundesverwaltungsgericht.
Nach §40 VwGO entscheiden die Verwaltungsgerichte über sämtl. öffentlich-rechtl. Streitigkeiten, soweit diese nicht verfassungsrechtl. Art sind und nicht kraft Gesetzes eine andere Zuständigkeit begründet wird. Kraft Gesetzes ist eine anderweitige Zuständigkeit für die Finanz-, Sozial- und Disziplinargerichte bestimmt (besondere V.). Das Verfahren vor den Verwaltungsgerichten umfasst v.a. die Klage des Einzelnen auf Aufhebung eines fehlerhaften Verwaltungsakts (Anfechtungsklage), die Verpflichtungs- sowie die Feststellungsklage. Wendet sich der Kläger gegen einen Verwaltungsakt oder begehrt er einen solchen, muss er i.d.R. zuvor fristgebunden ein Widerspruchsverfahren durchlaufen und dann binnen Monatsfrist Klage erheben. Das Gericht erforscht den Sachverhalt von Amts wegen (Untersuchungsgrundsatz). Die Entscheidung ergeht i.d.R. aufgrund mündl. Verhandlung; in einfach gelagerten Fällen kann ein Gerichtsbescheid erlassen werden (§84 VwGO). Anwaltszwang besteht nur vor dem Bundesverwaltungsgericht.
Zur Wahrung des öffentl. Interesses ist bei allen Instanzen der V. ein Vertreter des öffentl. Interesses tätig, der Weisungen der Exekutive unterliegt. Das Verwaltungsstreitverfahren ist weitgehend dem Zivilprozess nachgebildet. In Österreich ist die V. im Wesentlichen beim Verwaltungsgerichtshof in Wien konzentriert. In der Schweiz werden das Bundesgericht und besondere kantonale sowie eidgenöss. Verwaltungsgerichte tätig.
|
24.01.05 15:26 Vielen Dank
Bente =D
|
|
|
|
|