Direkt zum Seiteninhalt springen

januar 2005

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Hallo zusammen!
Ich suche ein Wort für "Schirmherrschaft", hier gebraucht für ein künstlerisches Projekt.
Mit Dank Jürgen

01.02.05 03:13
Wird im allgemeinen einfach mit "en beskyttelse" übersetzt!
Gruss,
D.

01.02.05 03:17
Man spricht auf Norwegisch von " beskyttelse " bzw. von " høy beskyttelse " ,falls ein Mitglied der kgl. Familie diesen Part übernimmt. "
" Schirmherr " heißt " beskytter " , bzw. " den høye beskytter "
Beispiele:
Arrangementet står under beskyttelse av... / under den høye beskyttele av...
" ... med kronprinsesse MM som sin høye beskytter "

M.

01.02.05 03:18
Donnerwetter D, da haben wir gleichzeitig geantwortet.

M.

01.02.05 03:29
Herzlichen Dank an beide; trotz 'Donnerwetter'! Und liebe Grüße aus Freiburg! Jürgen

01.02.05 05:34
Das Donnerwetter war eigentlich nur als Ausruf des Erstaunens gedacht = : )

M.

02.02.05 04:53
Hab das Donnerwetter gleich richtig gedeutet! Ja, wir sind schon richtig "flinke"!
Gruss nochmal
D.

Hei/Hallo!
Wie wuerdet ihr eine Mietvertragskuendigung auf Norwegisch formulieren? Also so ungefaehr nach dem Muster:
"Kuendigung
Hiermit kuendige ich zum X.Y.2005 das Mietverhaeltnis in der Wohnung XYZveien 4. Der Auszug erfolgt fristgerecht zum X.Y.2005
Mit freundlichen Gruessen
X Y"
t

02.02.05 05:52
Oppsigelse av leiforholdet
herved ønsker jeg å si opp min leilighet i xyz - veien 4 f.o.m. ddmm2005.
Med vennlig hilsen,
( navn )

Anmerkungen:
Den zweiten Satz habe ich weggelassen, da es ja logisch ist, daß Du bis zum Stichtag ausgezogen sein wirst.
f.o.m. = fra og med , bedeutet hier " zum "

M.

02.02.05 13:02
leieforholdet (med mindre du er lei forholdet)

02.02.05 16:41
:-) Ja jeg er litt lei forholdet. Tusen takk!

Hallo, erstmal tolle Seite....hat mir schon viel geholfen.
Jetzt eine Bitte, und zwar schreibe ich meine Facharbeit über die Norwegische Verfassung. Weiß jemand eine gute Seite im Internet mit vielen Einzelheiten? Egal ob Deutsch oder Norwegisch. Es wäre sehr nett wenn mir jemand weiterhelfen könnte...

31.01.05 20:59
Guck' mal hier nach:
http://odin.dep.no
Mvh RS

02.02.05 22:55
Danke.....
Hilft mir aber leider nicht weiter, weil ich nämlich den ZUsammenhang zwischen der Französischen Revolution und der Norwegischen Verfassung herstellen muss und deshalb Informationen um 1814 brauche.
Sorry, Frage falsch formluliert.

04.02.05 22:48
Hier (auf der Seite des norwegischen Parlaments) gibt es jedenfalls das Grundgesetz in Orginalform:

http://www.stortinget.no/om_stortinget/lover_regler/grunnlov_1814.html

Ganz schön heftig, der Artikel 2...

08.02.05 22:46
Jepp finde ich auch!!!

Ich hoffe euch hat es bei uns gefallen

31.01.05 00:58
Jeg håper dere likte dere hos oss.
Jeg håper dere trivdes hos oss.
Jeg håper dere koste dere hos oss.

Jeg skal fortelle om ferien min i Iran

30.01.05 23:54
Ich soll über meine Ferienmeinen Urlaub im Iran berichtenerzählen.

31.01.05 00:56
Oder: Ich werde über meinen Urlaub im Iran berichten.

heisann, fuer ein skikkelig bayrisches fruehstueck fehlen uns weisswuerste.

weiss jemand ob und wo es so was in oslo und umgebung gibt ?
danke

31.01.05 22:06
Hei dere,
da ich Vegetarierin bin, weiss ich solche Adressen nicht, habe auch nichts im Net gefunden.
Aber wendet euch doch mal an folgende eMail-Adresse:

post@strandefjorden.no

Das ist ein Deutscher (Norbert Kuhn), der leitet den Strandefjorden Fritidspark und organisiert immer die Oktoberfeste in Oslo, Valdres, Voss og Bergen. Vielleicht weiss der, wo man die pølser bekommt.

Beste helsing, L.

Ich braeuchte Hilfe bei einem Text zur norwegischen Geschichte!

was ist oder war "målrørsla"?
und wer war daran beteiligt?
Vielen Dank!
Stefanie

30.01.05 16:40
könnte man mit "Sprachenbewegung" übersetzen. Unter dem Einfluß der
Nationalromantik wuchs in Norwgen der Wunsch, aus verschiedenen
Dialekten eine eigene, nationale Sprache zu schaffen.
Suche nach "Ivar Aassen".
Hier ein Artikel aus der "Sunnmørsposten"
http://www.smp.no/default.asp?page=&item=63155,1&lang=1

31.01.05 00:20
Google nach "Ivar Aasen" oder "målrørsla"

Heisann.

Kann mir jemand sagen was:

Giv akt godt folk vær rede for å slåss,
vi entrer snart grønt land

heisst?

Vennlig hilsen,

dave

29.01.05 19:55
also, sorry, frage war unpräzis. mich interessiert vorallem was met grønt land gemeint ist. heisst doch grüne land, ist damit grönland gemeint?

sorry

29.01.05 22:04
Grönland ist Grønland.
Ich schätze, das ist hier eher metaphorisch gemeint.
"Vi entrer snart grønt land." => "Wir gehen besseren Zeiten entgegen" (so ungefähr...)

01.02.05 02:52
Also ich würde auch zu dem zweiten Vorschlag tendieren
Wörtlich steht da:
Passt auf Volk und habt Angst euch zu schlagen,
wir betreten bald grünes Land.

Aber wie du das interpretierst blebt dir überlassen. Kommt wahrscheinlich auch auf den Kontaxt an.

02.02.05 17:51
wörtlich steht in der ersten Zeile:
passt auf, gute Leute (Volk), seid bereit (rede) euch zu schlagen (zu kämpfen)

Angst haben = være redd

04.02.05 03:06
Grönland: Grünland
Der Begriff sollte tatsächlich Siedler nach Grönland locken : Vielleicht auch
um den Strafgefangenen und falsch hingelockten Siedler, denen vorher das Geld aus der Tasche gelockt wurde, das Übersiedeln leichter zu machen.
U.

wenn rimelig gütig bedeutet, was heißt dann urimelig auf deutsch? was ist das Gegenteil von gütig?

29.01.05 15:32
Das Gegenteil von gütig ist ungütig, aber das Wort ist heute kaum in Gebrauch.

Rimelig bedeutet aber nicht 'gütig'. Passende Übersetzungen für rimelig stehen im Wörterbuch der Heinzelnisse.

30.01.05 01:54
Eigentlich begeutet rimelig "billig, günstig".
Urimelig hat laut Pons drei Bedeutungen: "unbillig, unangemessen und ungerecht"
Hoffe das hilft,
Gruß TIE

Heisann alle sammen!

Jeg bor i Düsseldorf og lurte på om noen vet om det er mulig å få inn norsk tv over parabol her? Prøvde å gjøre litt recherche på nettet, der står "Thor" ofte som den riktige satelitten for norsk tv, men hva er koordinatene? Det hadde vært kjempeflott hvis noen kunne ha hjulpet meg!!!

Takk på forhånd for alle svar.

Vera

29.01.05 06:44
satellitten mener jeg selvfølgelig

29.01.05 07:17
Thor er på èn grad vest. Alle programmene (hovedsakelig NRK1 og 2, TVNorge og TV2) blir sendt rent digitalt og encryptert! Så du trenger et abo og kort til å motta de legalt.
http://www.lyngsat.com/1west.html

Her er et program som kan regne ut instillingene til parabolen:
http://www.smw.se/smwlink/smwlink.htm

PS: Her nede i Frankfurt rekker en 60cm parabol. Så du skulle ha ikke noe problemer med signalkvaliteten.

29.01.05 15:50
Wenn du eine einigermaßen schnelle Internetverbindung hast, kannst du über www.nrk.no fernsehen. Dort steht ein Archiv mit sehr vielen Sendungen in hervorragender Qualität zu Stream bereit, außer bestimmten Sportaufzeichnungen alles kostenlos.

29.01.05 18:31
Tusen takk!
Hvilket kort eller abo trenger jeg? Hvor får jeg det? Og hvor mye koster det?

Takk ijgen på forhånd

04.02.05 04:08
Hallo das ist ja der Tip mit NRK. Suche schon lange und fand bisher nur Pay TV oder Schüssel mit Decoder: Super, danke.VG Conny

"er altså idel dårskap" Kan noen oversette det?

29.01.05 06:58
ist also pure Torheit

Hva betyr "selvrådig" på tysk?

29.01.05 06:52
eigenwillig

vanskudd, was bedeutet das?

29.01.05 04:46
Wasserstrahl

29.01.05 07:20
Bei Pflanzen und Bäumen: wilder Trieb / wilde Triebe

29.01.05 13:27
wenn Wasserstrahl, dann sollte es vannskudd geschrieben werden mit der genaueren Bedeutung Wasserschuss (aus einer Wasserpistole o. ä.)

Hvordan kan dette oversettes:
"jetzt aber wirklich welte Röstis"

Jeg finner hverken welte eller Röstis noen plasser.

Takk ellers for en glimrende side.

Helge

28.01.05 21:01
" Rösti" er en sveitsisk rett som hvis jeg husker det rett består av kokte poteter som stekes i panne i en slags ostesaus. " Welte " kjenner jeg ikke, dreier det seg kanskje om en skrivefeil ?

M.

29.01.05 01:21
Kan det hende at det er et ordtak som ikke er utbredd i (hele) Tyskland, som f.eks. "Nå er det på tide!" ("Jetzt wird es aber höchste Zeit!") ??

29.01.05 18:20
tror ikke det, aldri hørt maken !

29.01.05 21:59
Kan det vaere et selskap "Welke" som selger "Röstis"? Saa det er reklame?

09.02.05 15:27
Jeg er sveitser men har aldri hørt den setningen.
Men, Rösti stekes ikke i en ostesaus :)
oppskrift til bonde-Rösti
http://www.cyberkoch.ch/grundrezepte/buuroesti050900.shtml

Hallo Ihr Lieben,
ich besuche diese Site fast täglich und lerne ich jeden Tag etwas Neues dazu. Da ich aber an viele Sprachen interessiert bin, möchte ich mal fragen, ob es so ein Forum auch für dutch-german im Internet gibt. Vielen Dank im voraus.

28.01.05 20:14
Google doch einfach mal nach "Niederländisch Forum"...

28.01.05 23:25
Hallo,
Ich bin Flame, also spreche Niederländisch (Flämisch gibt es nicht an sich, nur als Dialekter - Brockhaus) Falls Sie eine Frage haben : ll@nar-cnt.be
Grüss aus Flandern (Belgien) Lode

hallo ihr Lieben,
gibt es eine entsprechende Redewendung auf norwegisch:
"auf heißen Kohlen sitzen" ?

Sicherlich würden die Norweger das anders formulieren, da ihnen die Kohlen nicht so bekannt sind wie uns. Auch bei uns ist zwar die Kohle weitgehend ausgegangen, aber vielleicht ist es bei denen das brennende Holz - wenn überhaupt, auf Grund ihrer Mentalität ist ihnen eine solche Redewendung vielleicht unbekannt :-)
Aber ich wäre euch echt dankbar wenn ihr eine entsprechende Redewendung für mich bereit hättet
IK

28.01.05 20:59
å sitte på nålene

M.

28.01.05 23:13
Soll natuerlich heissen : å sitte på nåler

M.

29.01.05 00:06
ganz herzlichen Dank
IK

Hallo zusammen,

kann mir jemand folgenden Text zur Rezession eines Fotos in einem norwegischen Forum übersetzen:

--

Um es vorweg zu nehmen: das Motiv ist gut, die Umsetzung leider nicht.

Es mangelt hierbei an technischen Grundlagen, sowie an einem grundlegendes Verständnis für Digitalfotografie.

Die vorhandenen Details werden sehr überreichlich hervorgehoben, so dass das Foto überladen wirkt. Das Motiv hättest du vielleicht aus anderer Perspektive fotografieren sollen; die Schärfe und das Einfangen der Lichtverhältnisse lassen auch sehr zu wünschen übrig.

Ich habe das gleiche Motiv, von einem deutschen Fotografen aufgenommen (auf http://www.digicamfotos.de), gesehen. Perfekt muss ich sagen. Vielleicht schaust Du es Dir einmal als Vorlage an.

Sei bitte nicht böse über meinen Kommentar, ich äussere hier ausschliesslich meine meinung und finde es so besser als keinen Kommentar abzugeben.

--

Tausend Dank.

Markus Schirmer

28.01.05 17:45
For å si det først som sist : motivet er bra, men den den tekniske omsettingen har både grunnleggende tekniske mangler og avslører dessuten en grunnleggende mangel på forståelse for digitalt fotografi.
Detaljene fremheves for kraftig, slik at bildet virker overlesset. Kanskje burde du ha fotografert fra en annen vinkel. Også bildets fokusering og måten du har jobbet med lysforholdene på kunne ha vært bedre.
Jeg har sett det samme motivet fotograftert av en tysk fotograf( se www.digicamfotos.de ). Perfekt etter min mening. Kanskje kan du bruke det som eksempel.
Ikke vær lei deg over min kommentar. Jeg gir bare uttrykk for det jeg mener og synes at dette er bedre enn ikke å gi en tilbakemelding i det hele tatt.

M.

28.01.05 17:48
Bedankt :-)

Hallo :)

Mein Freund hat mir folgenden Satz geschickt -

"selv mentalitet henne ved thee elske"

Könnte mir das vllt jemand übersetzen und an meine email-addi senden?
- das wäre echt lieb!

Spachtelmasse@gmx.net

Danke
Silke

28.01.05 12:40
Da gibt es leider nichts zu übersetzen, der Satz ist kompletter Blödsinn !

28.01.05 13:00
und warum der Aufwand, die Antwort durch ein Email zu geben?

selbst Mentalität ihr bei (thee) lieben

wie gesagt, Blödsinn

28.01.05 15:21
Trotzdem danke :)

31.01.05 18:52
thee ist bestimmt englich sollt bestimmt heissen bei der liebe aber trotzdem quatsch

31.01.05 19:01
hallo silke es heisst richtig uebersetzt"Ihre Selbstmentalitaet bei der Liebe the ist der

31.01.05 19:09
oder sogar ihre Mentalitaet bei der Liebe

02.02.05 17:55
elske ist aber nur Verb. Liebe (Substantiv) = kjærlighet, åst

Ich verstehe den Sinn folgenden Satzes nicht. Irgendetwas scheine ich falsch umzusetzen:

Alt skal bli annerledes. Og noe blir til og med bedre

kann mir das bitte jemand übersetzen? danke

28.01.05 03:24
Alles soll anders werden. Und einiges wird sogar besser.

28.01.05 05:17
Vielen Dank

was bedeutet "skalkeskjul"

27.01.05 22:57
ich denke mal, dass das "Deckmantel" heißt
IK

27.01.05 23:31
Dankeschön!

27.01.05 23:32
kann auch Tarnung bedeuten
Liv.

28.01.05 00:34
kann auch noch "Vorwand" bedeuten. (Etwas unter einem Vorwand machen)
IK

28.01.05 05:05
schalks-mantel?

"hell", aber eine andere Bedeutung als Glück.

28.01.05 01:32
Mhm, da solltest du besser einen Beispielsatz angeben, falls die Bedeutungen im Wörterbuch in deinem Kontext nicht passen...

selviske interesser

27.01.05 22:27
egoistische Interessen, Gruß Tamara

hallo, könnt ihr mir bitte sagen was trauringe oder eheringe auf norwegisch heisst? und evt. auch ein Norwegisches Portal wo man diese kaufen kann. Danke

27.01.05 19:23
vielsesringene = Trau-/Eheringe
forlovelsesringene = Verlobungsringe

anzusehen und zu kaufen bei:<a href="http://www.smykkesenteret.no" target="new">
www.smykkesenteret.no</a>

oder bei:
galleri goldline
Vibes gate 18

  1. 356 Oslo/Norge<a href="http://www.goldline.no" target="new"> www.goldline.no</a>

Da sind sogar die Verlobungs- und Eheringe von Prinsesse Märtha Louise und Ari Behn gemacht.

27.01.05 19:27
auch:

Trau-/Eheringe = gifteringene

Wird wahrscheinlich sogar oefters als Bezeichnung benuetzt als "vielsesringene"!

28.01.05 05:30
Eheringe=gifteringer
die Eheringe=gifteringene

01.02.05 15:50
hallo, ich hatte erst heute wieder zeit, ganz ganz lieben dank

Hallo zusammen,
habe es versucht, doch komme ich leider nicht weiter,kann mir bitte jemand folgenden Text übersetzen:
Jeg tror også det er best at du tar vare på meg..
Jeg har lagt meg tidligere nå de siste 2 nettene, så jeg er uthvilt nå. Jeg håper du tar vare på deg selv også...
Besten Dank im voraus

27.01.05 16:11
Ich glaube auch, dass es das Beste ist, wenn du auf mich aufpasst...
Ich habe mich die letzten 2 Nächte früher hingelegt, also bin ich jetzt ausgeruht. Ich hoffe du passt auf dich selber auch auf...

27.01.05 17:33
vielen herzlichen Dank.

27.01.05 23:11
Das "du" würde ich mit grossem "D" schreiben.

Wie übersetzt man das schwedische Wort "hedniskhjärtad" auf norwegisch? Weiß das jemand?

27.01.05 03:54
Jeg tror nesten som på svensk : hedningshjertet eller hedningens hjerte, kanskje ?

Hallo! Kleine Frage. Gibt es in Norwegischem auch kurzere Version von &#39;bitte&#39; als &#39;vær så god&#39; / &#39;vær så snill&#39;?
Danke im Voraus.

26.01.05 23:46
Ich glaube nicht. Aber in der gesprochenen Sprache ist "vær så god" auch nur etwa 2 1/2 Silben...hoechstens.

W.M.

27.01.05 00:14
Danke schön.

og: "Jeg eier mitt eget apotek. Med mange bra medikamenter."

26.01.05 18:45
Ich besitze eine eigene Apotheke. Mit vielen guten Medikamenten.

må ha litt hjelp: "Det er bra for deg. Hva holder du på med nå?"

26.01.05 19:40
Das ist schoen fuer dich. Womit beschaeftigst du dich jetzt?

og: "jeg endet min karriære for 5 år siden."

26.01.05 19:38
Ich beendete meine Karriere vor 5 Jahren.

trenger mere hjelp:) kan noen oversette "hvor lenge har du solgt narkotika? "

26.01.05 19:46
Da er jeg ikke helt sikker.

"Wie lange hast du Drogen verkauft?" hvis denne personen ikke lenger selge narkotika.

"Seit wann verkaufst du Drogen?" ellers.

kan noen oversette : "alt startet med mine foreldre. de forlot meg da jeg var 13 år."?

26.01.05 16:55
Alles hat mit meinen Eltern angefangen. Sie verließen mich, als ich 13 Jahre alt war.

kan noen hjelpe meg med dette: oversett "hva tenker du nå?"

26.01.05 16:41
was denkst du jetzt?

26.01.05 16:42
Was denks du jetz/gerade? eller
Woran denkst du jetzt/ gerade?

Kan noen hjelpe meg med å oversette dette: desse mennen blei kalt kjøpmenn.

26.01.05 16:23
Diese Männer wurden Kaufleute genannt.
Mvh RS

26.01.05 16:32
Ich habe gerade überlegt, und so hätte ich es auch übersetzt. Eine Frage: Ist das "nynorsk" oder ein slang?
Gruss Judith

27.01.05 21:02
hei judith jeg tror det er bokmal

28.01.05 04:10
det er iallfall ikke bokmål!!!!!

29.01.05 01:24
nynorsk

Berlin er verdt en reise. Aldri var dette slagordet så aktuelt som idag.

26.01.05 13:47
Berlin ist eine Reise wert. Nie war dieses Schlagwort so aktuell wie heute.
Mv.h RS

noen som kan hjelpe meg med å oversette en tysk tekst til norsk??????

26.01.05 02:43
Klart det. Bare sett teksten inn her!
Eller gi oss email adressen din hvis du vil ikke at hvemsomhelst kan lese teksten...

Gibt es im Norwegischen eine Entsprechung für "Herrchen" und "Frauchen" (Selbstbezeichnung von Hundehaltern)?

26.01.05 02:36
Nicht, dass ich wüßte.
Ich würde es mit "hundeeier" (Hundeeigentümer) versuchen.

Also: "Der Hund lief zurueck zu seinem Herrchen." => "Hunden løp tilbake til eieren sin."

W.M.

26.01.05 03:20
matmor og matfar

"[...] Vor drei Monaten ist Familie Reichel aus Schleswig-Holstein nach Norwegen gezogen. Bessere Bezahlung, weniger Stress und keine Überstunden [...] Jetzt ist er jeden Tag um 15.30 Uhr zu Hause, hat "furchtbar nette Kollegen" und verdient etwa doppelt so viel wie in Deutschland. [...]"

von: http://www.spiegel.de/reise/kurztrip/0,1518,337256,00.html

Das ist doch völlig übertrieben, oder? Ich hab zwar noch nie in Norwegen gelebt, aber diese Beschreibung kommt mir doch arg unwahrscheinlich vor.
Oder kann das jemand bestätigen?

25.01.05 06:52
Kommt sicherlich drauf an, was du beruflich machst, wo du hier (in Norge) lebst und was du für Ansprüche stellst. Als ich mich über Arbeit hier erkundigt habe, hat man mir das gleiche erzählt.
Verdiene mehr, doch die Lebenshaltungskosten sind höher. Weniger Stress - ja, dafür widerstrebt mir doch manchmal so einiges an der norw. Mentalität. "Komm ich heut nicht - komm ich halt morgen. Und wenn mir mein kleiner Zeh zwickt, bleibe ich halt mal für drei Wochen der Arbeit fern und lass mich krank schreiben." Ist natürlich überspitzt gesagt!! Es soll sich hier niemand angegriffen fühlen.
Ich habe die Norweger aber ausnahmslos als wahnsinnig nett und zuvorkommend erlebt.
Es ist also ein wahrer Kern in der Aussage, wobei jedoch alles relativ zu betrachten ist. Ich für meinen Teil versuche mich hier anzupassen und trotzdem meine deutsche Mentalität nicht zu verleugnen (wie auch?) und mittels meiner Erfahrung zu einem guten Klima und kompetente, hochqualifizierte Arbeit bei zu tragen.

26.01.05 04:21
Naja, wenn man in Norwegen so viel verdienen würde wir in Deutschland, dann würde man bei den Lebenshaltungskosten in Norwegen sehr schnell pleite. Ein höherer Verdienst ist da zwingend notwendig.

26.01.05 13:39
Komm ich heut nicht - komm ich halt morgen.....das ist sicher eine gesundere einstellung, als die unsere...nicht umsonst werden norweger im durchschnit 7-10 jahre älter als wir... vielleicht sollte man das eher bewundern und davon lernen, statt es hochnäsig betracheten

26.01.05 15:06
Laut CIA factbook ist die Lebenserwartung gerade mal ein 3/4 Jahr höher in Norwegen.

26.01.05 17:14
Von Hochnäsigkeit war nie die Rede! Bewundere ja die Norweger auch wg. ihrer gelassenen Einstellung. Eine Mischung aus tysk Effektivität und norwegischer Gelassenheit wäre nok optimal!

28.01.05 05:10
halb 4 nammitags: kann nur ein anästhesist sein. Oder ein Innere Mediziner.

28.01.05 05:32
Viele Norweger haben um halb vier Feierabend!!

hvordan blir jeg god i tysk, går i 9 klasse, trenger hjelp

25.01.05 03:34
Les mange tyske tekester. Du kan for eksempel begynne her:

http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/forum.cgi?action=show&group=forum004_genera...

Da kan du lære mye om språklæring :-)

25.01.05 17:03
Det ennkelste å bli god i tysk er øve og snakke med tyskene, det finnes mange her i norge. Eller du kan lette etter en brevvennsom/epostvenn som snakker tysk.
Lykke til fra Tilo

26.01.05 16:04
Hvis du vil, kan du skrive til meg. Jeg er tysk, bor i sveits og har en norsk mor. Så jeg kan norsk. Hvis du har interesse, da skriv tilbake, da sender jeg deg min e-mailadresse.
Hilsen Judith

27.01.05 21:21
hei judith jeg er tysk jeg kan litt norsk kan du meg hjelpen som snakker du med meg norsk eller skriven norsk min e-mailadresse er :buttber@web.d
mage hilsener fra holger

27.01.05 21:23
buttber@web.de

Hun oversatte boka fra tysk til engelsk.
Har du gjort ditt beste?
Snakker De norsk?

Noen som kan hjelpe meg med disse setningene.........

25.01.05 00:39
Sie übersetzte das Buch aus dem Deutschen ins Norwegische.
Hast du dein Bestes getan?
Sprechen Sie Norwegisch?
Gottfried

25.01.05 01:07
Du mener vel ins Englishe? eller heter det Englishe?

25.01.05 03:04
Englische

25.01.05 03:10
oki... thnx

Hallo. Kan noen oversette disse setningene?

"Hvor mye krever de ansatte av staten?"
"I morgen vil mange arbeidsløse demonstrere"
"De streikende forlanger høyere lønn"

Takk!

25.01.05 00:46
Wieviel verlangen die Angestellten vom Staat?
Morgen werden viele Arbeitslose demonstrieren.
Die Streikenden verlangen höhere Löhne.
G.

25.01.05 01:04
Danke:)

Könntet ihr mir bitte diese sätze übersetzen? Danke.
Hvordan kom du på den her? Ikke svar, jeg vil bare beundre, ikke stille spørsmål ved det jeg liker.
tror ikke helt du vil vite uansett hvordan jeg kom på den der.... egentlig.. så vet jeg det ikke selv. ehe.

24.01.05 23:08
Wie kommen Sie darauf ? Du sollst nicht antworten, ich wil nur bewundern, kein stiller (?) e-mail weis was ich liebe. Ich glaube gar nicht du wilst sowieso wissen wie wie ich überhaupt darauf komme... Ich weis es auch nicht selber, hehe. Grüssen aus Flandern, Lode

24.01.05 23:19
Oder aber auch:
Wie kommst du denn darauf/ da dran? Antworte nicht, ich will nur bewundern und nicht hinterfragen was ich mag. Ich glaube du willst lieber nicht wissen, wie ich daran komme...eigentlich..weiss ich es selber nicht.
Gruß TIE

25.01.05 20:03
Vielen Dank.

Hallo ihr Lieben,
wäre euch um eine kleine Hilfe dankbar. Wie übersetze ich:
"anstelle dessen werde ich..."
(istendenfor dets....??)
Habt schonmal herzlichen Dank
IK

24.01.05 00:33
Vielleicht einfach: "istedet vil jeg..."

W.M.

24.01.05 03:42
danke für die Antwort, aber mir ging es um den Begriff "dessen" in diesem Zusammenhang auf etwas davor bezogen. "...das und das werde ich nicht machen, anstelle dessen mache ich aber das oder das..."
Nur "istedet vil jeg..." scheint mir in diesem Zusammenhang nicht zu reichen.
Vielleicht hat da jemand von euch eine Idee.
Vielen Dank
IK

24.01.05 03:49
doch, istedet reicht, kannst es mit &#39;statt dessen&#39; übersetzen. Das gleiche gilt für &#39;istedenfor&#39;. Aber bei letzterem kann man auch mit det/dette anschließen, also
istedenfor det/dette ... = statt dessen

24.01.05 05:30
Ja, stimmt! "Istedet" oder "Istedenfor" reicht völlig aus! "Det" kan angeschlossen werden, klingt aber überflüssig und wird in der gesprochenen Sprache selten verwendet!

24.01.05 17:07
oh, ich bedanke mich ganz herzlich bei euch. Ich dachte immer, dass "istedenfor" oder "istedet" mit "anstatt" übersetzt wird. Jetzt habe ich wieder etwas gelernt.
Ganz herzlichen Dank an euch.
IK

27.01.05 15:00
Hallo IK,
Du hast Dir da nichts falsch eingeprägt; istedenfor kann auch " anstatt " bedeuten. Hustad führt hier folgendes Beispiel an : istedenfor å le = anstatt zu lachen.

M.

27.01.05 22:34
danke M. aber es ging mir ja auch um das folgende Wort "dessen", also auf etwas voheriges bezogen also "anstelle DESSEN" oder "statt DESSEN". Aber wenn das mit "istedet" oder "istenfor" abgedeckt ist, ist es ja ok.
IK

Was würde "Heidenherz" auf norsk bedeuten? Auf schwedisch heißt das Hedniskhjärta, könnte das auf norwegisch dann Hedninghjerte heißen?

Andere Frage: Was könnte dieser Satz auf deutsch heißen?

Jeg er det lyseblå mørket

23.01.05 20:13
Ich bin die dunkleblaue Dunkelheit?

23.01.05 20:14
die hellblaue natürlich

Hallo alle zusammen,
ich wäre echt dankbar, wenn mir jemand von euch folgenden Satz auf norwegisch übersetzen könnte:
"Versuche in allem zuerst das Gute zusehen und du wirst das Licht finden"
Ich versuche es mal selber, aber ich weiß nicht ob das richtig ist:
"Først prøver å se alt gode, så bir du finne det lyset"
Wäre für eine Korrektur sehr dankbar

Karin

21.01.05 19:42
Hallo,

Versuch mal mit ”Forsøk aller først å se alt det gode og da vil du finne lyset”

Mfg
Bente

22.01.05 10:35
Oder so:
"Prøv først å se det gode i alt, så vil du finne lyset!"

D.

Hallöchen.

Kann jemand mich kurz mal erklären, was ein Verwaltungsgericht ist? Ich verstehe dass ein Type Gericht ist, aber was für ein? Gibt es das gleiche in Norwegen?
Gleichzeitig kann jemand auch diese Wörter erklären: Willkürverbot und erwirtschaften.

Herzlichen Danke in Vorhand
Bente

21.01.05 23:11
Willkürverbot = forbud mot vilkårlig behandling
erwirtschaften = å tjene inn ; å oppnå
Verwaltungsgericht = er i Tyskland den rettsinstansen som avgjør ved stridigheter om avgjørelser tatt av den offentlige administrasjonen ( ikke forfatningstvister eller overskridelser av den strafferettslige, finansielle eller sosiale lovgivningen). Hverken Brockhaus eller caplex.no nevner en tilsvarende instans for Norge, slik at jeg antar at det er det vanlige rettsapparatet som tar seg av forvaltningsstridigheter.

M.

22.01.05 18:38
Hier einige Bemerkungen aus dem "Meyer":
Verwaltungsgerichtsbarkeit,
die Gerichtsbarkeit für öffentlich-rechtl. Streitigkeiten nichtverfassungsrechtl. Art. Die allg. V. ist einheitlich geregelt in der Verwaltungsgerichtsordnung (VwGO) i.d.F. v. 19.3. 1991; ergänzend gilt die ZPO. Die V. umfasst drei Instanzen: die Verwaltungsgerichte, die Oberverwaltungsgerichte (in Bad.-Württ. und Hessen: Verwaltungsgerichtshof, VGH) und das Bundesverwaltungsgericht.
Nach §40 VwGO entscheiden die Verwaltungsgerichte über sämtl. öffentlich-rechtl. Streitigkeiten, soweit diese nicht verfassungsrechtl. Art sind und nicht kraft Gesetzes eine andere Zuständigkeit begründet wird. Kraft Gesetzes ist eine anderweitige Zuständigkeit für die Finanz-, Sozial- und Disziplinargerichte bestimmt (besondere V.). Das Verfahren vor den Verwaltungsgerichten umfasst v.a. die Klage des Einzelnen auf Aufhebung eines fehlerhaften Verwaltungsakts (Anfechtungsklage), die Verpflichtungs- sowie die Feststellungsklage. Wendet sich der Kläger gegen einen Verwaltungsakt oder begehrt er einen solchen, muss er i.d.R. zuvor fristgebunden ein Widerspruchsverfahren durchlaufen und dann binnen Monatsfrist Klage erheben. Das Gericht erforscht den Sachverhalt von Amts wegen (Untersuchungsgrundsatz). Die Entscheidung ergeht i.d.R. aufgrund mündl. Verhandlung; in einfach gelagerten Fällen kann ein Gerichtsbescheid erlassen werden (§84 VwGO). Anwaltszwang besteht nur vor dem Bundesverwaltungsgericht.
Zur Wahrung des öffentl. Interesses ist bei allen Instanzen der V. ein Vertreter des öffentl. Interesses tätig, der Weisungen der Exekutive unterliegt. Das Verwaltungsstreitverfahren ist weitgehend dem Zivilprozess nachgebildet. In Österreich ist die V. im Wesentlichen beim Verwaltungsgerichtshof in Wien konzentriert. In der Schweiz werden das Bundesgericht und besondere kantonale sowie eidgenöss. Verwaltungsgerichte tätig.

24.01.05 15:26
Vielen Dank

Bente =D

Gibt es einen Unterschied zwischen den Titeln "ordfører" und "borg(er)mester"?
Gruß Carsten

21.01.05 04:58
Ja, das gibt es anscheinend schon noch Unterschiede, zumindest historisch. Hier ein ausfuehrlicher Artikel:

http://www.kommunal-rapport.no/index.db2?id=111937

W.M.

21.01.05 23:30
Vielen Dank!

Hei!
Ich suche ein Bild von einem "Kransekake" für unsre Schülerzeitung. Hat vielleicht jemand mal einen fotografiert oder weiß jemand, wo ich im Web ein Bild mit brauchbarer Größe und Auflösung finden kann (bei google.de gab&#39;s z.B. nix)?
Takk for hjelpen!
Mari

21.01.05 02:19
Schönes Foto + Rezept findest du hier :
http://www.mat.no/vis_oppskrift.aspx?artid=5539

Hilsen Turid

23.01.05 21:27
Vielen Dank! Das Bild ist schön!

Hallöle in die RUnde!

Wie drückt man am besten auf Norwgisch aus:

"Sollten wir nichts anders lautendes von Ihnen hören, werden wir..."
--> I tilfellet at vi ikke hörer noe motsatt (?) fra Dem, vil vi..."

Danke für die Hilfe!

20.01.05 17:14
Am besten wird es auf Norwegisch so ausgedrückt:
"Hvis vi ikke mottar innsigelser fra Dem, vil vi...."

Grüsse von Rolf Karlsen

21.01.05 16:52
Oder:
"Hvis vi ikke hører noe annet fra Dem, vil vi..."

Hei,
kennt hier jemand das Lehrbuch "Norsk for deg" v. Inke Hach und hat damit sogar schon zu tun gehabt ? Würde mich sehr interessieren was ihr von dem Buch haltet.

Mange hilsener

21.01.05 18:50
Ja hei,
ich lerne z.Zt. selber nach diesem Buch und wir setzen dies bei einem Sprachkurs in der VHS ein. Dieses Buch eignet sich allerdings nicht zum Selbserlernen dieser Sprache, sondern ist gezielt darauf gerichtet, Dialoge auf norwegisch untereinander zu fördern z.B. durch "parøvinger". Das Buch ist eingeteilt in Themenbereiche aus unterschiedlichen Lebenssituationen. Die 2 beiliegenden CDs sind zwingend notendig, um viele Aufgaben in diesem Buch lösen zu können. Das Hörverständnis wird dadurch gefördert. Die persönliche Auseinandersetzung mit diesem Buch finde ich ein bisschen ungelenk, manchmal auch missverständlich; und es bedarf schon konkreter Vorstellung von seiten des Lehrers, wie die Norwegischlernenden ihre Hausaufgaben ausführen sollen. Bisher hat es da oft starke Differenzen gegeben. Verglichen mit anderen Lehrbüchern, die ich bereits kenne ist meine persönliche Meinung die, dass dieses Buch zwar eine gewisse Lernmethode bietet, aber es ist nicht das Gelbe vom Ei. Inzwischen überlegen wir, ob wir nicht im Fortführungskurs auf ein anders Lehrbuch umsteigen werden.
Solltest du noch weitere Fragen haben, versuche ich gerne diese zu beantworten.
Hjertelig hilsen
IK

21.01.05 21:18
Tusen hjertlig takk für die umfassende Antwort !
Ich bin am überlegen ob ich das Buch neu in einem meiner Kurse einführen soll. Aber zweifel doch stark u.a. aus genau den Gründen die du nennst. Auch fürchte ich, es animiert TN zu wenig zum selber blättern u. lesen, da es recht "nüchtern" wirkt. Absolut fehlen tun auch Texte zur Landeskunde, die in meinen Kursen gerne gelesen und disskutiert werden. Es bedarf doch recht vieler "inputs" des Dozenten, oder ?
Also, noch mal vielen Dank für deine Antwort, sie war mir sehr hilfreich!
Hilsen Turid

21.01.05 21:27
Schnell noch eine Frage an IK, welches Lehrbuch gefiel dir denn bisher am besten?

22.01.05 21:12
Angefangen habe ich mit dem Lehrbuch "Ny i Norge". Für absolute Einsteiger, die noch nie ein Wort norwegisch gesprochen haben ist dieses Buch insofern gut, da es langsam aufbaut und dadurch die Sprache intensiviert wird. Aber auch dieses Buch ist nicht zum Selbstlernen geeignet. Ich habe es damals in einem Privatkurs eingesetzt und greife auch heute noch so manches Mal darauf zurück.
Vor ca. 2 Jahren belegte ich einen Kurs an der VHS und wir lernten nach dem Buch "Et år i Norge". Das war echtes Schwarzbrot - also nicht leichte Kost. Dieses Buch dient auch als Univeritätsvorlage, aber ich habe - ehrlich gesagt - das Meiste daraus gelernt. Auch die Grammatik-Erklärungen sind sehr gut.
Außerdem habe ich mich mit dem Selbstlernprogramm "Norwegisch ohne Mühe" (Assimil) ein wenig auseinandergesetzt. Diese Methode finde ich sehr geeignet für das private Erlernen dieser Sprache und für mich eine sehr gute Ergänzung zum normalen Unterricht. Die dazugehörenden CDs höre ich mir sehr oft im Auto an. dadurch werde ich mit dem Hören dieser Sprache mehr vertraut. Denn genau dies ist noch meine Schwierigkeit: Ich kann mich zwar mitteilen in der norwegischen Sprache, aber das Verstehen fällt mir noch recht schwer. Nicht so, wenn ich norwegische Texte selber lese.
IK

24.01.05 21:24
hej,
hab noch ein gutes buch: "Her paa berget"
Sind klasse texte und bilder und kann man selber gut mal
durchlesen und blättern, wenn man fitter ist.
ud.
Isbn: 8202168112 j.w.cappelens forlag A/s Oslo 2002<a href="http://www.cappelen.no" target="_new">
www.cappelen.no</a>

31.01.05 17:12
Hei an alle "Norsk for deg" Interessierten,
ich melde mich kurz als die Autorin zu Wort, damit eine Entscheidung für oder gegen das Lehrbuch leichter fällt:
1) "Norsk for deg" habe ich nicht für das Selbststudium geschrieben, sondern für typische Lerngruppen an der VHS.
Da die Fertigkeiten des freien Sprechens sowie des Hörverstehens am schwierigsten zu bewältigen sind, habe ich sie in den Vordergrund gestellt. Daher auch die häufige Arbeit mit einem Partner oder in Grupüpen sowie die aktive Arbeit mit den CDs.
2) Es gibt einen Lösungsschlüssel zum Lehrbuch, der den TN eine eigenständiges Bearbeiten bestimmter Übungen ermöglichen soll. Ich kenne aber auch Kursleitungen, die lieber ganz ohne den Schlüssel arbeiten. Dann müssten die Übungen immer gemeinsam besprochen werden. Eine klare Linie müsste entweder im Kurs mit allen Beteiligten abgesprochen oder von der Kursleitung vorgegeben werden.
3) Die Gestaltung von "Norsk for deg" habe ich mit Bedacht schlicht gehalten:
a) Es ist für viele TN besser, mit einem reizarmen Material zu arbeiten. Die sprachlichen Reize rücken wieder mehr in den Vordergrund.
b) Ich habe mich außerdem für einen Schwarz-Weiß-Druck entschieden, weil ansonsten die Kosten immens in die Höhe geschnellt wären.
4) Thema "Landeskunde":
Von vielen Dozenten weiß ich , dass Sie für ihre Unterrichtsgestaltung eine gewisse Freiheit schätzen; eben gerne ihr eigenes, persönliches Material je nach Bedarf im Kurs einbringen möchten.
Außerdem gebe ich zu bedenken, dass ein Lehrbuch in Bezug auf Aktualität mit dem Medium Internet nicht mehr mithalten kann. (Nichts desto trotz erscheinen im Band 2 Texte zur Landeskunde, weil die Lesekompetenz der Lernenden dann schon höher ist.)
Ich hoffe, ich konnte die Entscheidungsfindung erleichtern.
Ha det bra - Inke Hach-Rathjens

Weiß jemand von euch, ob es ein DEUTSCH/NORWEGISCHES WÖRTERBUCH ALS CD-ROM gibt? und wenn ja, wo ich das bestellen kann... wahrscheinlich eher in norwegen... weil hier in der uni gibts sowas nicht (und auch sonst nicht viele norwegische wörterbücher. wenn, dann nur lehrbücher oder "urlaubsnorwegisch").

20.01.05 01:25
wie waers mit der offline- versjon von heinzelnisse ?

20.01.05 03:14
CD-Version kenne ich auch nicht, aber beim Kunnskapsforlaget kann man ein downloadbares Wörterbuch kaufen:
http://www.kunnskapsforlaget.no/kfshop/new/template.jsp?page=product.jsp?Product...

20.01.05 04:20
CD-ROM Norsk-Tysk, Tysk-norsk ordbok 4.0, basierend auf dem "tysk ordbok" (die beiden Blauen) v. Gerd Paulsen gibt es vom KUNNSKAPSFORLAGET. Lisensnr.TBE 400 1288.
Tolles Ding ! Habe auch eine Telenr.des Verlags: 0047 22036700. Bestimmt kann man dort weiterhelfen.
Hilsen Turid

Hallo!
Weisst vielleicht jemand von Euch ob irgendwo eine Seite mit Norwegischen Skisprungbegriffen existiert? Ich bräuchte mal ganz viele von denen, wie z.B. Aufwind, Rückenwind, Startbalken, Aufsprungang, Schanze, Auslauf, Schanzentisch, Neigungswinkel, Abhang, K-Punkt, Springer, Podium, Gewinn, Podest, Trainer etc. Könnt ihr mir Bitte helfen sie zu übersetzen?
Grete.

19.01.05 19:11
Ganz links im Menüregister steht "Wörterbuch". Da könnte man einige Begriffe bestimmt selbst eintippen.

Kannst ja Zeitungsartikel zu dem Thema lesen und selber rausfinden was was heisst.

Streng dich n bisschen an!
Jana

19.01.05 19:19
Ja, dass weiss ich, habs schon gemacht, viele gibts nicht und bei drei von denen steht nur bakke, da dachte ich mir, dass ihr es weisst. Gibts nicht viele Zeitungartikel die akkurat davon erzählen, eher von den Sprüngen und nicht grade von dem was ich suche. Also, wenn ich auf so ein getroffen hätte, woher sollte ich es wissen, das akkurat dies Begriff das bedeutet wenn ich nirgendwo eine Übersetzung finden kann. Tut mir leid, wollte ja nur fragen, weil ich nichts gefunden habe.
Grete

19.01.05 20:53
albana

19.01.05 21:10
Durchsuche mal www.skiforbundet.no

19.01.05 21:13
Durchsuche mal www.skiforbundet.no

20.01.05 20:15
Oder hier:
<a href="http://www.vg.no/sport/ski/" target="_new">
www.vg.nosportski<a>

Das ist die Skisportseite von Verdens Gang, einer bekannten norwegischen Zeitung. Die bringen viele Berichte ueber Skispringen.

Hier schon mal ein paar Uebersetzungen:

(Sprung-)Schanze = (hopp-)bakken
Auslauf = overgang
(Ski-)Springer = (ski-)hopper
Podium/Podest = (seiers-)pallen
Trainer = trener
Abhang = nedoverbakke
Gewinn = premie
Schanzentisch = hoppkanten

20.01.05 20:29
K-Punkt er en forkortelse for "Krisisk punkt" eller kalkulasjonspunktet til en hoppbakke. Hoppbakker blir inndelt på følgende måte etter K-punkt.

K-Punkt fra 80 til 99 Meter = Normalbakke
K-Punkt fra 100 til 120 Metern = Storbakke
K-Punkt fra 145 til 185 Metern = Skiflygningsbakke

K-punkt er også utgangspunkt for lengdepoeng. Lander en hopper på K-punkt, får han 60 poeng. For hver meter lenger eller kortere enn K-punkt betyr tillegg eller fratrekk i poeng.

K-punkt ligger der hvor unnarennet (= Aufsprunghang) begynner å flate ut.

20.01.05 21:21
Auf-Ruecken-Wind = mot-med-vind
Aufsprung = nedslag
neigungswinkel = hellingsvinkel

21.01.05 00:20
Tusen Takk!!!
Grete

hei! Noen som kan forklare meg hva "et kvade" er? Jeg har funnet det paa en tekst om norsk mytologi...

Takk paa forhand!

19.01.05 22:53
Ich meine, wenn ich versuche mit www.google.no "et kvade" kann bedeuten : "eine alte Saga" und "a° kvade" "eine Saga erzählen" / Skaldene manglet folk a° kvade om, fordi alle ble drept : Die Skalden hätten keine Leute um über zu erzählen weil die alle töt waren. Grüsse aus Flandern, Lode

19.01.05 23:12
ja das könnte passen!! tusen takk!

Mal was Unsprachliches:
Kann mir wer sagen, seit wann die Liftmonteure in Norwegen streiken und vielleicht etwas zum Hintergrund (mehr Geld - klar, aber sonst?).
Mvh RS

19.01.05 17:15
Die streiken seit August (2004). Es geht jetzt um &#39;sosial dumping&#39; und dass von ausländischen Firmen, die in Norwegen tätig sind, Löhne vergleichbar mit norwegischen gezahlt werden müssen. Vor einigen Tagen war ein längerer Artikel in Aftenposten darüber (u.a., dass Aufzüge in Regierungsgebäuden stehen und die armen Minister bis zu 11 Etagen klimmen müssen). Finde den aber nicht auf die Schnelle in der Nettutgave (vielleicht gab&#39;s das nur auf Papier).

20.01.05 13:54
Danke für die Antwort. RS

25.01.05 04:28
Hei. Noen som kan si meg om disse setningene er rett?
"Ein Deutscher wohnt in diesem Hotel."
"Peter kennt den Deutschen."
"Er hat Verwandte in Norwegen"

Takk for hjelpen.

19.01.05 00:36
Alle tre setningene er rett (jeg som tysk-lerer). Gottfried

19.01.05 02:14
Takk! Ingenting er bedre enn det :D

Hello :D har et raskt spørsmål:
Hvis jeg skal skrive denne setningen "Haben Sie etwas gut* gegessen?"

Hvordan vet jeg da hvilket kjønn "gut" er...... det blir jo et substantivert adjektiv med sterk bøying akkusativ tror jeg. Men akkurat kjønnet er jeg usikker på.... Intetkjønn kanskje? Noen som har peiling? På forhånd takk.

18.01.05 23:45
Ja, dette er noe nøytralt, det blir intetkjønn altså.
HABEN SIE ETWAS GUTES GEGESSEN?
Hilsen Asa

19.01.05 00:02
takk...... var det jeg trodde.

Halöchen!
Kann mir jemand Bitte helfen und sagen, ob meine Übersetzung einen Sinn hat, wäre wirklich dankbar!
Grete.

1)En mann som deltar i sin kones slankekur kan virkelig si at han gar gjennom tykt og tynt med henne = Ein Mann der an der Schlankkur seiner Frau teilnimmt kann wirklich sagen, dass er mit ihr durch Dick und Dünn geht.

2)Den sunneste formen for trening er a reise seg tidlig fra middagsbordet = Die sinnvollste Form für ein Training ist sich frühzeitlich vom Mittagessentisch (Tisch mit Mittagessen) zu reisen.

18.01.05 23:19
Der erst Satz ist ok, im zweiten jedoch:
sunnsunnest = gesundgesündeste
å reise seg = sich erheben (wie engl. to rise)

18.01.05 23:19
Ich glaube ich sehe einen Fehler schon sunneste ist nicht sinnvollste sondern gesundeste, oder?
Grete

18.01.05 23:21
Danke! Das war timing, die selbe Zeit :)
Danke nochmal!
Grete

18.01.05 23:49
Ein paar Kleinigkeiten vielleicht noch:

"slankekur": besser Schlankheitskur, oder auch: Diät

frühzeitig statt frühzeitlich

"middagsbordet": ruhig wörtlich mit "Mittagstisch" übersetzen

W.M.

18.01.05 23:53
Danke vielmals!
Grete

Wie schreibt man den Buchstaben, der wie ein langes o ausgesprochen wird, auf der Tastatur?

18.01.05 21:57
Das wurde auf Seite 2, ca zehnter Beitrag schon beschrieben. Als Alternative kannst du auch kopieren und einfügen, das geht meiner Meinung nach schneller. Dritte möglichkeit ist, die Tastatur auf "Norwegisch" umzustellen, das geht (normalerweise) rechts unten auf dem toolbar, wo dad "DE" steht. Draufklicken und anpassen, danach kannst du zwischen deutschen und norwegischen Zeichen wählen. Das å ist dann beim ü.
Gruß TIE

kann mir vielleicht jemand diesen satz übersetzen? wäre wirklich wichtig..

"Heisann. Jeg elsker deg, hva er det du egentlig driver med?"

18.01.05 19:03
Hallo. Ich liebe dich, was ist das eigentlich was du machst?
Man kann es sicherlich auch etwas anders ausdrücken, aber vom Sinn her dürfte es so stimmen!
Hilsen Kathrin

Hallo, würde gerne wisser, was "Schön dich zu sehen" auf Norwegisch heisst. Kann mir jemand helfen?

18.01.05 19:05
Ich würde sagen: hyggelig å se deg.
Hilsen Kathrin

18.01.05 19:20
Super, vielen Dank! Ist die Aussprache so in etwa richtig: [hyggeläi o se dei]

18.01.05 20:26
hyggeli o se dei

18.01.05 21:29
perfekt! Vielen Dank!

Hei igjen !
Wer kann diese Wørter übersetzen : "vondbråten" und "(mullah)krekar". Finde sie in keinem Wörterbuch, scheint Slang zu sein.

Tusen takk

18.01.05 20:15
also: &#39;vondbråten&#39; ist ein ordentliches norwegisches Wort und bedeutet ungefähr &#39;traurig&#39;.
&#39;mullahkrekar&#39; ist ein Eigenname (Mullah Krekar). Er ein als Asylbewerber in N. lebender irakischer &#39;Terrorist&#39;, den man versucht alle Nase lang auszuweisen, es aber nicht schafft - nichts desto trotz aber immer mal wieder probiert.
Mvh RS

18.01.05 20:16
Nachtrag: Er gleicht in etwa -was die Problematik angeht- dem Metin Kaplan in Köln. RS

18.01.05 20:45
die Normalschreibweise (nynorsk) ist vonbroten

18.01.05 21:05
In welchem Zusammenhang steht das ? Könnte " vondbråten " möglicherweie eine Anspielung auf Dagfinn Høybråten sein ? Høybråten ist der Vorsitzende der charismatisch - konservativen " Christlichen Volkspartei " und ist nicht unumstritten, u.a. seiner Antiraucherpolitik wegen. Ich fasse " mullahkrekar " hier als Adjektiv auf. Høybråten er mullahkrekar = Høybråten er en fanatiker.

M.

18.01.05 21:31
Habe ich in einem Witz gelesen in dem sich über Bush & Consorten lustig gemacht wird. Bush fragt in die Runde:
" What`s next ?" Rumsfeld : " Norway!" Condoleza : " De har kjemiske våpen: rakørret og gammalost. De har olje og mullah Krekar. Vi hadde mindre hard facts da vi angrep Irak..."
Der Kommentator meint: " Eg er ikkje bitter, bære vondbråten. Jetzt verstehe ich ihn endlich, danke !

18.01.05 23:19
Ach so, im Original stand " Mullah Krekar" und nicht " mullahkrekar ".So wie ich den Witz versthe ,scheint " vondbråten " doch keine Anspielung auf den bravsten Knaben in Bondeviks Chor zu sein .Eigentlich schade, aber vielleicht muß man den Satz " Vondbråten er mullahkrekar " nur oft genug an richtiger Stelle erwähnen, um ihn allgemein geläufig zu machen. Oder es Lise stecken, für die neste Nemispalte...

M.

19.01.05 14:37
Köstlicher Witz.
Noch eine kleine Anmerkung - die Worte des Kommentators &#39;Eg er ikkje bitter ....&#39; sind ein Zitat; den Angaben meiner norwegischen Kolleginnen stammt es von einem Politiker namens Kjell Bondevik, seines Zeichens ein Onkel des jetzigen Staatsministers. Leider kann sich