Heinzelnisse - Online-Ordbok norsk tysk med gloseleker, parlør, språktemaer og nedlastingsmulighet
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Norsk - Tysk Ordbok

→ deutsch  
Ordbok Gloseleker Språktemaer Forum Download Hjelp

oktober 2005

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
31.10.05 16:48, Theo Permalink
Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung folgenden Satzes helfen:
Ich hoffe, dass die Fortsetzung (einer Geschichte) insgesamt auch zukünftig Gefallen findet.

Vielen Dank im voraus für die Hilfe. Theo

31.10.05 17:00
Jeg håper at fortsettelsen (av en historie) totalt sett også i fremtiden blir godt mottatt
Rolf

31.10.05 17:36, Theo
Nochmas vielen Dank!

31.10.05 10:38, Bastian fra Ås Permalink
godt morgen

hvordan må jeg si på norsk: "jemanden in sein Herz schliessen"? Eller er den en helt annerledes måte å si/uttrykke det? Tusen takk for hjelpen sier Bastian!

31.10.05 10:44, Lemmi
hjerte og strømkrets = å slutte
> å slutte noe/ noen i sitt hjerte
> strømkretsen er sluttet

Se også Hamsuns roman " Ringen sluttet " ( tysk " Der Ring schließt sich " )

Lemmi

31.10.05 10:55, Bastian fra Ås
hei Lemmi

mmmhhh, betyr det akkurat det samme: "jemanden in sein Herz schliessen" : "å slutte noe/ noen i sitt hjerte" som "jemanden gern haben"? jeg er litt usikkert fordi du brukte eksempel med "strømkretsen er sluttet"..... men kanskje jeg tok det feil? Ville vært greit hvis du kunne gi noe forklaring? Takk skal du ha!
Bastian

31.10.05 11:13, Bastian fra Ås
hei Lemmi

Eller: "ta noen til sitt hjerte"? hva tenker du om det?

31.10.05 20:29, Lemmi
Hei Bastian,
du må gjerne bruke " å slutte noen i sitt hjerte ". Som på tysk kan " å slutte " ha flere betydninger.
" Jmd. gern haben " oversettes best med " å være glad i noen "

Lemmi

31.10.05 20:56, Bastian fra Ås
Så kult, takk skal du ha. Jeg skal bruke det hva du foreslo.
Bastian

30.10.05 16:49 Permalink
kjære heinzelnisse
hva betyr det sveitsiske ordet "zytgloggi"
hilsen gigi

30.10.05 17:00
Jeg tror zytgloggi er det samme som zytglogge (Zeitglocke):
http://en.wikipedia.org/wiki/Zytglogge

30.10.05 15:12, gitte Permalink
ich hätte eine übersetzungsbitte: was heißt "PÅMELDINGEN ER BINDENDE". vielleicht weiß ja auch jemand etwas über die anmeldung zum legeturnus für mediziner?
vielen dank für die hilfe!
gruß gitte

30.10.05 15:20
"PÅMELDINGEN ER BINDENDE": Die Anmeldung ist bindend / verpflichtend.
Zu der anderen Frage weiss ich nichts.

30.10.05 17:16, Lemmi
Als " turnus " bezeichnet man den wechselschickhtdienstplan, wie er z. B. in den medizinischen Berufen üblibh ist. Da in Deiner Anmeldung das Wort " Anmeldung " vorkommt, mutmaße ich, daß legeturnus >> turnusår for leger = PJ

Lemmi

30.10.05 12:01 Permalink
Kann mir jemand mit der Übersetzung helfen :-)
Nein, ich kenne ihn nicht. Hatte ein mal die Gelegenheit sich mit ihm zu unterhalten, das war vor zwei jahren und ich fand ihm irgendwie nett = nei, jeg kjenner ham ikke. hadde fatt anledningen til å snakke med ham, to år siden og jeg funnet ham meget hyggelig :-)

tusen takk!

30.10.05 15:29
vor zwei Jahren = for to år siden
"finne" kann man so wohl nicht verwenden (und es muesste hier "fant" heissen).
Also z.B.:
Hadde anledning til å snakke med ham, engang for to år siden. Syntes han var liksom hyggelig.

29.10.05 14:37, Gerd Permalink
Hei kjäre Heinzelnisser
her er noen gloser til som jeg kann ikke tolke. Er der en som kan hjelpe meg?
1.) kveldsverden => ???
2.) skapkeret => Kruke? ?? Hele setningen lyder: ... ble fylt fra skapkeret som stod på bordet.
3. ... han hadde ofte, ja, nesten alltid, vært slik stedt at han måtte passe munnen.
På forhånd takk.
Gerd

29.10.05 22:49
kveldsverd = kveldsmat
ker = kar

01.11.05 18:50
Hei Gerd,
skapker - stor kar med øl som sto på bordet (eller ved inngangen), og som drikkekarene ble fylt fra. Ordet er gammelnorsk, men ifølge Visted og Stigum har slike kar vært i bruk inn i nyerer tid.
Fra Vera Henriksens bok
hilsen fra Claus i Kr.sand

28.10.05 16:20 Permalink
Hallo erst mal :)
Ich will mich für diese tolle Seite bedanken, die es mir ermöglicht, mich mit meiner Freundin zu verständigen mit ein paar Brocken Norwegisch!
Grüße aus dem Schwabenland:)

28.10.05 14:32, Gerd Permalink
Fortsetzung:
6. å være nærmest i ørske => fantasieren => völlig weg(getreten) sein


7. Og det er ikke stort jeg husker av den slags => Und das ist nichts Grosses das ich erinnere


8. nystue => er det en spesielle eller bestemte stua ???


9. kneise => v2 (jf norr kneikja 'bøye bakover', jf *kneik) rage i været kirken kneiste oppe på bakken over bygda k-r høye fjell være rank, holde hodet høyt hun kneiste i høysetet / k- med nakken kaste med => überragen; kneiset => überragend


10.bakkebrynet => ???


11. vindrosse => ~rosse vindkule; => Windstoss, Windhose???


12. heller => I heller m2 (norr hellir) utoverhengende bergvegg søke ly under en h- / berghule => (Fels)höhle???


13. helmingsskifte => (muss irgend etwas mit dem Erbrecht zu tun haben)
Her er været helt fin. Som i går er ingen sky å se. Termometeret måler 23,4° ved bare svak vind. Det er idealt for å ta en liten sykkeltur.
På forhånd takk.
Gerd

28.10.05 14:48
7. Og det er ikke stort jeg husker av den slags

Könnte auch bedeuten: Ich erinnere mich an kaum etwas davon.

"stort" hier ähnlich wie: "Det er ikke stort å gjøre med." = "Da kann man nicht viel machen."

28.10.05 21:51, Lemmi
6. ja
8. " Nystue " bezeichnet ein Wohngebäude auf einem Hof, das zu einem späteren Zeitpunkt errichtet wurde. Es war früher auf den Höfen üblich, einzelnen Wohngebäude einen Namen zu geben. Verbreitet sind auch Bezeichnunge wie " Storstue " ; " Gamlestuen ".Oft deutet dieser Name auch auf den Erbauer oder einen Bewohner hin ( Ivarstuen ). In der Regel ist der Name im jeweiligen Dialekt gehalten (z. B. - stugu ; - stauå )
9. auch : emporragen ( Gebäude )
10. bakkebryn = Hügelkamm
11. Windböe
12.helle - n= Vorsprung im Berg ; auch Steinfliese
12.helmning - en = Hälfte ; skifte- t = Erbschaftsteilung ; siehe auch " jordskifte " = " Flurbereinigung "

Lemmi

28.10.05 14:31, Gerd Permalink
Hei dere Heinzelnisse,
her er Gerd igjen med noen gloser og noen begreper ut av „Klangen av en lutt)” som jeg har noen vanskeliheter med. Er der en av dere som kan rette feilene eller sier meg bedre løsninger?
1. etterraksten =>
(det å etterrake) småhøy som ligger igjen på marka; overf: etterarbeid, småarbeid som står igjen; noe en får i tillegg e-en etter innsamlingsarbeidet .


2. skrømt =>
1 spøkelse(r), gjenferd det var både tusser og s- på den gamle garden
2 skinn, illusjon s- eller sannhet / bløff halvt på s-, halvt på alvor


3. innpåslitent =>
~sliten a5 pågående, påtrengende en i- dørselger . => aufdringlich???


4. bjellesau => wörtl: Schaf mit der Glocke => Leitschaf


5. knelte du på utysket => knietest du auf ???


28.10.05 21:09
4. stimmt
5. utyske, utysket: "farlig, stygt vesen" (dokpro) -> Ungeheuer ("uhyre")

28.10.05 21:39
1. Hustad übersetzt " etterrakst " so: Nachharken, zweites Harken, Heu vom zweiten Harken; figurativ: Nachblüte
2.skrømt = Hustad :Spuk, Trugbild, gespenstisches Treiben
3. so isses

Lemmi

29.10.05 09:35, Gerd
Hei og god morgen Lemmi og ukjent hjelper,
tusen takk for hjelpen. Jeg vil sende glosene av del én og av del to til Heinzelnisser. Julia skal vite at jeg klarte det ikke alene.
Her er det 8,9°, liten vind og noen sløyskyer. Luftfuktigheten er høyt. Gågatepålegg (betonplater) som er skjulet mot vind er klissvåt om enn det har ikke regnet i siste tre dagene.
Jeg ønsker dere en riktig god helgen.
Ha det bra.
Gerd

28.10.05 13:33 Permalink
Komme mit dieser einen Zeile nicht klar. da sind mir zuviele æ´s drin: Tjænsten ær tyværr tillsatt.
Heißt das, ich bin eingestellt? Vielen Dank, Andrea

28.10.05 13:52
Nein, im Gegenteil.
Das heisst die Stelle ist schon (tyværr = leider [egentl. schwedisch])besetzt. Ist aber weder Bokmål noch Nynorsk.
Mvh,
KHV

28.10.05 13:58
Wer schreibt denn so!? Ich meine, Schwedisch ist das auch nicht.

W.

28.10.05 14:17
doch, ist Schwedisch wenn mann alle æ durch ä ersetzt.
Tjänsten är tyvärr tillsatt

28.10.05 14:18
Ach so, ja stimmt. Ist mit jetzt so gar nicht aufgefallen ;-)

W.

28.10.05 08:21, Gerd Permalink
Hallo und guten Morgen,
wer von Euch kann mir weiterhelfen? Wie stellt man sich auf norwegisch richtig vor?
„Hei, jeg er <fornavn, etternavn>, (
f. eks: vi telefonerte med hverandre eller
jeg vil gjerne kjøpe en datamaskin eller
kan du råde meg med sykkeler eller
jeg er den ny kollega som skal feie rent her)”
Vielen Dank im Voraus.
Gerd

28.10.05 12:23, Bastian fra Ås
hei Gerd,
bei wem willst Du Dich denn vorstellen, oder in welchem Zusammenhang? Ich kenn das so dass in privaten Kreisen immer nur der Vorbame gesagt wird und woher man den oder den kennt und das man deshalb da ist. Oder bei Projekten habe ich es etwas formeller erlebt (auf Fylkesmannenebene) Vorname, Nachname (aber nicht immer), Institution und was man gerade tut oder woher der Bezug kommt dass man da ist, und lustigerweise wurde das immer verbunden mit einer privaten Einleitung dazu (sozusagen "Gedanken am Rande"). Aber so anders als in Deutschland ist es nicht, vielleicht wie Leute auf eine solche Einleitung reagieren, aber sonst nicht. Aber wie gesagt, vielleicht findet sich noch jemand anders wenn Du eine genauere Beschreibung gibst wofuer Du das brauchst? Hadet godt, Gerd! Bastian

28.10.05 17:57, Gerd
Hei Bastian,
angenommen man trifft das erste Mal mit bis dahin Unbekannten zusammen, dann würde ich mich gerne vorstellen und mein Anliegen vortragen. Z. B. in einem Geschäft in dem ich beraten werden möchte. Oder folgende Situation: Ich habe mit jemandem einen Termin abgesprochen. Nun komme ich in seine Firma und treffe zunächst nur seine Sekretärin an. Dann muss ich doch sagen, wer ich bin und dass ich Herrn Sowieso sprechen möchte. Dann sagt ihr mein Vorname doch überhaupt nichts. Auf privater Ebene werde ich vorgestellt oder stelle mich mit meinem Vornamen vor. Das ist schon klar. Danke für Deine Vorschläge.
Ha det godt du også.
Gerd

30.10.05 20:30, Bastian fra Ås
hei Gerd
während meiner Masteroppgave habe ich mit Leuten aus verschiedenen Bereichen zu tun wo ich mich immer vorstellen muss. Beim ersten Mal wie ich schon schrieb, wird der Vorname und Nachname verwendet, dann beim nächsten mal nur der Vorname und das auf höchster Ebene, Fylkesmannen z.B. Man dutzt zwar viel, aber schriftlich wählt man dann manchmal die dritte Person, aber das wirklich nur dann bei superformellen Dingen. Ich glaube wenn Du das wie im Deutschen hälst, wirst Du nichts falsch machen, aber vielleicht weiß Lemmi oder WOWI noch was? Ha en fint uke! Bastian

31.10.05 16:24, Gerd
Takk Bastian,
har en fin uke du også.
Ha det godt.
Gerd

27.10.05 20:20 Permalink
Hei!
Er det noen som vet hvordan navnet "Georg" uttales på norsk?
Stort sett som på tysk? Eller mer som på engelsk?

27.10.05 22:23
Akkurat som på tysk.
God kveld fra Claus i Kr.sand

28.10.05 10:17
Mange takk! Da vet jeg det.

27.10.05 14:15 Permalink
Hallo Leute,kann jemand diesen Abschnitt für mich übersetzen?Ich danke euch sehr

Wie geht es dir??Wie läuft es in der Schule??Bei mir ist alles in Ordnung.Du hast doch meine Postcard erhalten.Wie findest du sie?Tut mir Leid dass ich sehr schlecht geschrieben habe.Ich schäme mich.Trotzdem werde ich dir noch die weiteren schreiben.Das ist mir egal ob es dir gefällt oder nicht?Du bist ja meine gute Schwester und siehst sehr gut aus.Ich hätte dich sehr gerne und würde dich immer in meine Arme nehmen.Weißt du,irgendwann möchte ich mal deine Stimme hören.Aber ich weiß nicht warum wir uns immer am Telefon gestritten haben.Das ist nicht so schlimm weil wir uns nach dem Streit wieder versöhnt haben.Ich habe dich sehr vermisst und den ganzen Tag nur an dich gedacht.Also wünsche ich dir viel Glück,Gesundheit, und Liebe in deiner weiteren Zukunft

28.10.05 13:58
Ich für meinen Teil hätte ja lieber auf Englisch geschrieben als mein Privatleben so zu veröffentlichen, aber jedem das Seine ;).

Hvordan har du det? Hvordan går det med skolen? Alt står bra til med meg. Du har jo fått postkortet mitt. Hvordan likte du det?
Beklager at jeg skrev veldig dårlig. Jeg skammer meg. Likevel skal jeg sende deg restenflere. Det er det samme for meg om du liker det eller ikke? Du er jo min gode søster og ser veldig bra ut. Jeg ville gjerne hatt degJeg er veldig glad i deg og ville alltid holde rundt deg. Vet du, engang vil jeg høre stemmen din. Men jeg vet ikke hvorfor vi alltid kranglet i telefonen. Det er ikke så farlig fordi vi ble venner igjen etter krangelen. Jeg har savnet deg veldig og bare tenkt på deg i hele dag. Jeg ønsker deg mye lykke, helse og kjærlighet i framtiden din.

Soll es wirklich "ich hätte dich sehr gerne" ("jeg ville gjerne hatt deg") heissen oder vielmehr "ich habe dich sehr gern" ("jeg er veldig glad i deg")?

Marvin

29.10.05 17:31
Hi Marvin,
ich bedanke mich bei dir weil du mir dabei geholfen hast.Wo kommst du her?Aus Deutschland wie ich oder aus Norwegen?
Ich wünsche dir noch schöne Woche.
Auf Wiedersehen :)

30.10.05 16:58
Aus Deutschland, wohne seit einem Monat aber in Oslo.
Gern geschehen.

31.10.05 18:53
Hi wie gehts dir??
warum kannst du sehr gut Norwegisch obwohl du seit einem Monat in Oslo wohnst...weißt du??ich komme aus VietNam und ich hab eine Freundin in Bergen,die auch aus VietNam kommt aber sie ist da geboren.Ich habe alles von dir abgeschrieben was du für mich übersetzt hast und dann schreibe ich meiner Freundin eine Postcard auf Norwegisch.Was machst du in Oslo??bis denn

27.10.05 13:00, Steffen Permalink
Aus der Bergens Tidene vom 24.06.05 ueber "Korrupsjon på norsk".
Wie wuerdert Ihr das übersetzen (vorallem den 2. Teil des Satzes):
"Eller som våre danske venner litt syrlig bemerket under vår siste
medlemsperiode i Sikkerhetsrådet, der finnes ikke det gode formål Norge
ikke har gått inn for."

27.10.05 13:13
Oder wie unsere dänischen Freunde etwas säuerlich während unserer letzten Periode im Sicherheitsrat bemerkten, es gibt kein gutes Ziel für das Norwegen nicht eingetreten wäre.

Vennilig hilsen fra Claus i kristiansander slumsevær

27.10.05 13:18
Danke, die ganze Debatte stand übrigens unter dem Aspekt: " I dag finnes det
to supermakter i verden, den militære supermakten USA og den moralske
supermakten Norge. (Ende Zitat)".

27.10.05 12:30 Permalink
Hvordan sier man tidsuttrykk om en tidsperiode, f.eks. 1 minutt?

27.10.05 13:40
"om 1 minutt" = "in einer Minute"

Men det kan kommer an paa konteksten...

27.10.05 09:39 Permalink
hallo! was heisst takker takker?

27.10.05 10:52, Henning
Hei,

å takke heißt Danken, gebeugt würde daraus jeg takker, ergo ich danke, was das zweite takker bedeuten soll? Wer weiß das schon. Wo hast du das den kontextuell her.

27.10.05 11:22
Das sagt/wiederholt man einfach so zum Nachdruck, zur Verstärkung. So wie man auf deutsch "danke, danke" sagt.
Wowi

26.10.05 19:53 Permalink
Til Bastian fra Claus,
Hei Bastian,
jeg har vært i bibliotek i Kr.sand, der jeg har noen kjente. Hun letet med meg i ei bok som heter: Planter og tradisjoner av Ove Arbo Høeg Universiteteforlaget 1974 ISBN 82-00-08930-4 Vi fand en del over lyng og også betegnelsen "svartelyng" den ble brukt på Førdekanten. Slik jeg skjønner teksten i boka er det slik at det hele tiden er snakk om Erica lyng. Det er bare det at man har brukt lyng i gamle dager til forskjellige ting. Mest til dyrefor, men også til te og farge. Om du har tilgang til boka kan du se om jeg ligger riktig? Fordi da er "svartlyng" vanlig Erica lyng. Da oversetter jeg det med vanlig lyng i saga. Om du har tilgang og bry så se på side 260 andre spalte ved rubbelyng. Kanskje du kan bekrefte det jeg skjønner ut av det? Masse hilsen Claus i Kr.sand

27.10.05 11:14, Bastian fra Ås
hei Claus
takk for sist. Beklager at jeg ikke svarte tidliger, jeg har vaert på reise for feldarbeidet mitt og da fikk jeg ingen mulighet å får tilgang til internett eller biblioteket. Jeg skal gjør det neste uke, fordi jeg er fortsatt på reise. Men det høres jo skikkelig ut.
Da snakkes vi en annen gang. Hilsen fra Ås med 5 cm snø siden mandag natt. Bastian

26.10.05 18:32 Permalink
Hey Ihr Heinzelnissen.
ich habe eine Frage, wie heisst das richtig?
Her ligger en tier. den er min. Nei, den er ikke din. Den er min eller sin?
im voraus Danke
marita

26.10.05 18:42
Das "sin" passt hier nicht. (Da müsste der Zehner schon sich selbst gehören ;-)

26.10.05 18:54
ich wollte nur die Bestätigung haben, ich war mir nicht ganz sicher, trotzdem vielen Dank.
marita

26.10.05 15:58 Permalink
Guten Tag, gebildete Leute,
folgenden Satz habe ich gelesen und es fällt mir schwer, die richtige Bedeutung zu ermitteln.Also:
"AF EGEN KRAFT". Mir erschließt sich, dass es etwas gradliniges, mächtiges ist. So wie "die pure Stärke".
Bitte um Erklärung und Übersetzung! Danke aus Berlin!Grüße,Sven.

26.10.05 16:14, Gerd
Hei Unbekannt,
wie wäre es mit „Aus eigener Kraft”. Aber bist Du ganz sicher, dass es nicht „Av (anstatt af) egen kraft" heisst. „Af” ist meines Wissens nach nämlich dänisch.
Schönen Tag noch.
Gerd

26.10.05 16:36
Tach Gerd, Dank für die schnelle Übersetzung.Hört sich auch logisch an. "Af" steht tatsächlich so im Satz.
Ebenso noch einen schönen Tag! Grüß, Sven.

26.10.05 16:37
Es dreht sich hier wahrscheinlich um einen dänischen Text. Er könnte ja auch "norwegisch" sein, aber dann wäre er bestimmt vor der Rechtschreibereform im Jahre 1907 geschrieben.

26.10.05 16:38
Es dreht sich hier wahrscheinlich um einen dänischen Text. Er könnte ja auch "norwegisch" sein, aber dann wäre er bestimmt vor der Rechtschreibereform im Jahre 1907 geschrieben.

26.10.05 02:20 Permalink
Hallo,

heute lag eine Benachrichtigung in meinem Briefkasten, dass man "dør vridere" (auch Norweger können nicht richtig schreiben...) montieren wolle.
Was soll das sein? Türspanner?

Marvin

26.10.05 07:00
dør = Tür
vri = drehen

dørvrider = Drehgriff für die Tür. Sicher genau das, was dir noch gefehlt hat.

26.10.05 08:47
Danke fuer die Antwort.
Mir fehlt eigentlich nichts; da ich in einem ehemaligen Hotel wohne, hat meine Tuer auf der Aussenseite auch eine Tuerklinke.
Kann es sein, dass die das ændern wollen?

26.10.05 09:53
Vielleicht eine Modernisierungsmaßnahme?

26.10.05 12:51
Ich rufe da jetzt an und frage einfach...

26.10.05 12:55
Aufklärung:
Wenn die Tür von innen abgeschlossen ist, kann man sie nur mit Schlüssel öffnen.
Wenn es nun aber brennt und man den Schlüssel nicht findet, hat man ein Problem.
Deswegen wollen die so einen Drehknopf installieren, dass man die Tür von innen auch ohne Schlüssel aufschließen kann.

26.10.05 15:49
Man sollte es nicht zu einfach machen. Wo bleibt da die natürliche Auslese?

25.10.05 15:29 Permalink
Kjære Heinzelnisser,

folgendes habe ich unter Einreisebestimmungen fuer Norwergen gelesen:

Kaninchen darf man nicht nach Norwegen einfuehren, weder im Urlaub noch beim Umzug. Begruendung: Kaninchen koennen mehr ansteckende Krankheiten als andere Kleinnager uebertragen, wie Symatose, rvhd - Rabit viral hemoragic decease. Diese Krankheiten gibt es in Norwegen nicht und man fuerchtet die Ansteckungsgefahr bei der Einfuhr. Andere Kleinnager, z.B. Ratte, Maus, Chinchilla, Hamster und Meerschweinchen sowie Voegel, die in Kaefigen leben, darf man beim Umzug mitbringen.

Stimmt das? Gibt es einen Umweg evtl. ueber Schweden?

Trage mich schon lange mit dem Gedanken, nach Norge auszuwandern aber ohne meine Kanninchen wuerde ich das nieeee machen. Jetzt waere eigentlich die Zeit gekommen (Jobwechsel steht an!). Meine Kanninchen leben aber mindestens noch 6 - 8 Jahre. So lange moechte ich nicht warten und zuruecklassen kann ich sie auf gar keinen Fall!

Wisst ihr eine Moeglichkeit?

Takk for svaret! Lena

26.10.05 07:30
Hallo!
Ich weiss zwar keine Möglichkeit, aber stell die gleiche Frage doch einmal HIER:
http://forum.norwegen-freunde.com/viewforum.php?f=3&theme=3

Viel GLück

26.10.05 14:31
Habe selten ueber eine Eintrag wie diesen gelacht! Sehr schoen...

26.10.05 15:51
Aber schon erstaunlich, wie ernsthaft auf solche Fragen geantwortet wird. (Meine damit auch das, was unter obigem Link zu lesen ist)

26.10.05 15:53
Norwegen ist übrigens kein Einwanderungsland. Du kannst nur hier bleiben, wenn du eine Arbeit nachweist.

26.10.05 18:42
Stellt euch vor, eine Arbeit haette ich sogar schon!
Ich finde es schon allerhand, dass auf eine ernsthafte Frage, die mir sehr am Herzen liegt, solche Antworten kommen. Da kann man mal sehen, wie wenig Wert Tiere fuer manch einen haben.
Eigentlich habe ich die Leute und die Antworten hier immer sehr geschaetzt und wuerde das auch gern so beibehalten.
Trotzdem dankeschoen! Lena

27.10.05 09:41
Guten Morgen Lena,
tut mir leid, aber ich kann Dir auf Deine Frage keine Lösung bieten. Ich möchte an dieser Stelle meinem Unmut Luft machen: die anonym gegebenen Antworten sind wirklich frech!
Ich hatte bisher Glück und bekam immer schnelle und kompetente Hilfestellung. Nur, manchmal ärgere ich mich schon über den Tonfall, den manche an den Tag legen!
Ich wünsche Dir und Deinen kleinen Freunden alles Gute!Sabrina

27.10.05 12:27
hei,
versuche doch mal Kontakt zu einem norwegischen Tierheim aufzunehmen, vielleicht wissen die entsprechende Adressen wo man sich hinwenden kann oder wissen ob es entsprechende "Quarantäneumwege" über Schweden gibt. Gehe einfach auf www.telefonkatalogen.no und schaue ob Du was findest. Ansonsten gibt es auch noch die Möglichkeit auf der Homepage des jeweiligen Bundeslandes (fylke) zu schauen wer für die Veterinärsachen zuständig ist und da dann einfach anzurufen und versuchen hier mehr Infos zu bekommen. Die homepage von Fylkesamannen die du brauchst findest du unter: http://www.fylkesmannen.no/ viel Erfolg/ Lykke til! Aber wenn man die Bestimmungen liest, bleibt nicht so viel Hoffnung, Norweger sind da 100%ig....

27.10.05 12:47
@ Lena und Sabrina: so viel an Kommentar sollte man schon aushalten, wir haben in diesem Forum schon weit heftigere Äußerungen erlebt.

Zur eigentlichen Frage: die Regeln sind in Schweden im Wesentlichen identisch mit denen in Norwegen. Hier sind einige Links, die aber entweder Hunde/Katzen betreffen oder allgemeineren Inhalts sind.

http://www.tullverket.se/se/Studerande/Resandebest%C3%A4mmelser/levande_djur/Hund_och_katt.htm
http://www.notisum.se/rnp/sls/lag/19941830.HTM

Es geht daraus auch hervor, dass Tiere aus Risikoländern eingeführt werden können, wenn sie eine gewisse Zeit in Quarantäne gehalten werden. Diese Möglichkeit besteht vielleicht auch in Norwegen. Beim Zoll anfragen. Die Quarantäne kann mehrere Monate dauern und kostet natürlich.
Viel Glück.
Wowi

27.10.05 15:03
Kannickel = keine Arbeit
Arbeit = keine Kannickel

27.10.05 16:10
hei
man kann zu dieser Anfrage stehen wie man will, und wenn es einen stört dann muss man ja nicht an dieser Diskusion oder Beantwortung der Bitte/Frage teilnehmen, bevor man dann versucht Leuten klar zu machen wie sie sich zu entscheiden haben (beziehe mich auf vorhergehenden Eintrag), ich glaube das ist dann doch letzten Endes des Fragestellers alleinige Aufgabe. Max.

27.10.05 17:05
Tja, endlich haben wir hier auch einmal einen Troll.
Wäre ja auch noch schöner, in einem Forum mit Bezug zu Norwegen ;-)
Wie immer bei Trolls: am besten ignorieren!

27.10.05 19:23
Unter http://www.norwegen.no/travel/pets/pets.htm steht eine entsprechende Passage. Dort ist auch eine Adresse der Staatlichen Tiergesundheitsverwaltung angegeben, an die man sich wenden kann.
Werner

31.10.05 10:55
Ich danke denen ganz herzlich fuer ihre Antworten, die meine Frage ernst genommen haben . So ist es wieder das Heinzelnisse-Forum, das ich eigentlich kenne.
Ich weiss, dass das eigentlich keine Frage zur norw. Sprache war. Ich weiss aber auch, dass es unter euch viele gibt, die echt fit sind und einiges wissen, was fuer das Leben, die Einreise, den Urlaub, etc. in/nach Norwegen so relevant ist. Daher habe ich mich hier mit meiner Frage verewigt. Das sollte doch erlaubt sein, oder?
Takker så mykkje og ynskjer dere en riktig god dag! Lena

25.10.05 13:16 Permalink
Hei, kjære Heinzelnisse!

Er det rett:
Mellom blindene enøyeden er konge?
(Unter den Blinden ist der Einäugige König)

Takk
Hilsen fra Lotte

25.10.05 14:46
Das muss heissen: Blant de blinde er den enøyde konge.

23.10.05 18:15, Theo Permalink
Was bedeutet "Ses om en stund" wörtlich übersetzt? Könnte man es sinngemäß auch mit "Bis demnächst" übersetzen?

23.10.05 18:57
"(Vi) ses om en stund."
wörtlich: "Wir sehen uns in einer Weile."
Man könnte das "ses" auch als Passiv auffassen: "Wie werden gesehen in einer Weile". Allerdings kommt diese Passivform von "se seg", hat also reflexiven Charakter.
Die sinngemäße Übersetzung stimmt.

24.10.05 12:37, Theo
Vielen Dank.

23.10.05 17:43 Permalink
Aussprache lernen durch vorlesen lassen?
Ich wollte nebenbei ein wenig norsk lernen und bin auf die Idee gekommen, mir unter
http://www.acapela-group.com/demos/desktop.asp die Automatenstimme als 30-Tage-Testversion runterzuladen (Insgesamt leider rund 230 MB). Damit kann man sich grundsätzlich alle Texte auf Knopfdruck vorlesen lassen und auch die Sprechgeschwindigkeit auf schön langsam stellen.
Nun ist mein Problem, dass ich als Nicht-Norweger überhaupt nicht abschätzen kann, wieviele Aussprachefehler die Automaten-Dame macht. Die wenigen Vergleiche, die ich mit von echten Norwegern gesprochenen Texte machen konnte, hörten sich bis auf einige als unnatürlich empfundene Intonationen (z.B. vor Kommas) ganz gut an. Aber z.B. bei "vær så god" gibt es ein Problem: Laut Text "Höflichkeitsphrasen" bei Heinzelnisse wird es "wahrscho guh" ausgesprochen, die Automaten-Dame nennt es partout "wahr ßo guh".
Es wäre schön, wenn sich ein(e) Norwegen-Experte/in das Programm mal ansehen bzw. -hören würde, ob es dort zu viele Aussprachefehler gibt. Ansonsten halte ich das für eine sehr gute 30-Tage-Alternative zum Radiohören, wo man die Sprechgeschwindigkeit nicht beeinflussen kann, die Texte nicht sehen kann und Worte oder Sätze nicht so leicht wiederholen lassen kann.
Werner

23.10.05 19:10
Ich habe es jetzt nicht ausprobiert, bin da aber eher skeptisch. Gerade wenn man eine fremde Sprache lernen will, sollte man sich wohl an moeglichst authentischen Sprechern orientieren.
Was "Vær så god" angeht: Je nach Dialekt ist es auch moeglich, dass "rs" nicht verschmelzen.
Kennst Du schon die Heinzelnisse-Wikiseite "LinksZurAussprache"? Ich habe dort gerade noch ein paar Seiten ergänzt, die ich selbst benutzt habe.

23.10.05 19:16
Man kann einzelne Sätze auch unter http://demo.acapela-group.com/ testen. Unter den neuen Seiten unter LinksZurAussprache sind einige interessante. Aber normale Radio-Lesegeschwindigkeit ohne den Text vor Augen zu haben kommt für mich (noch) nicht in Frage.
Werner

23.10.05 23:01
Ich bin positiv ueberrascht: klingt ziemlich echt. Manchmal werden von dem Programm r und s uebrigens durchaus zusammengezogen.
Also, die Tonausgabe ist wahrscheinlich nicht fehlerfrei, aber wirklich nicht schlecht.

24.10.05 11:24, Bastian fra Ås
Na ja
das Angebot oder die Möglichkeiten sind interessant, aber die Aussprache des Norwegischen etwas anstrengend. Aber auf jeden Fall besser anzuhören als die angl/amerikanischen und deutschen Beispiele die grotten schlecht sind. Aber die Frage war ja auch nach dem Norwegisch das hier gesprochen wird. Ich würde erst einmal die oben erwähnten Links von Heinzelnisse ausprobieren und dann sehen wie man damit zurecht kommt und dann mir es noch einmal neu überlegen. Was ist denn das wichtige? Dass man einen Text vorgelesen bekommt den man auch schriftlich während des Zuhörens vor sich hat oder dass man seine eigenen Worte testen kann? Wenn das erstere wichtiger ist, würde ich mir ein Sprachenset kaufen wo man verschiedene Bsp. aufgesprochen findet und das dann mit lesen kann. Hier gibt es einige Angebote von führenden Herstellern die man sich im Laden anhören bzw. ansehen sollte. Oder man schaut bei den Norli- Buchläden (http://www.norli.no/) nach, hier gibt es Sprachsets für Ausländer, die ebenfalls sehr gut sind (habe selber damit gelernt). Bastian

27.10.05 19:14
Weil ich kein bestimmtes Ziel oder Zeitlimit habe, wollte ich ein wenig norwegisch ganz nebenbei lernen, indem ich mir Webseiten zu Themen, die mich interessieren (z.B. Nachrichten) erstmal auf norwegisch durchlese und anhöre. Da sich deutsch und norwegisch ja relativ ähnlich sind, geht das zusammen mit einem Wörterbuch relativ gut. Die meisten Programme und Sprachensets finde ich relativ teuer. Aber die bei Heinzelnisse angegebenen Links nutze ich auf jeden Fall.
Werner

22.10.05 22:36, FranzJägerBerlin Permalink
Hei alle ;-)

kann mir jemand verraten, was "helmaks" bedeutet?

Vielen Dank schon mal :-)

Achso, weiss jemand, wie ich mich als Deutscher bei QXL.no anmelden kann? Die sind auf Deutsche da nicht gut zusprechen. Aber das gehört wohl nicht hier her, was? ;-(

22.10.05 23:43
"helmaks" bedeutet ungefähr "super gut" / "total krass".

Hast du bei qlx.no "Tyskland" in der Länderliste vermisst, oder wie kommst du darauf?
Statt Tyskland steht da nämlich "Deutschland" in der Liste...:-)

23.10.05 12:16, Lemmi
Und für den Fall, daß Du ein Anhänger der Olsen - Bande bist: " Helmaks, Egon ", sagt der norwegische Benny dann, wenn sein dänisch - ostdeutsches Pendant " mächtig gewaltig " sagt.

Lemmi

23.10.05 15:59, Lemmi
Merke erst jetzt, daß Du der Tresorhersteller bist, da wird Dir der Olsenjargon vermutlich vertraut sein. = : )

Lemmi

23.10.05 20:13, FranzJägerBerlin
Hei Lemmi,

vielen Dank für die flotte Antwort. Genau wegen der Olsenbande wollte ich es wissen. Ich habe durch Glück den ersten Film der Olsenbande junior bekommen und bin geradezu begeistert. Bisher kannte ich nur die dänische Bande. Und weil ich mir nun die restlichen norwegischen Sachen auch besorgen möchte, habe ich mich schon mehrmals bei QXL angemeldet, aber ich werde jedesmal gesperrt, weil nur Skandinavier Mitglied sein dürfen oder können. Die sind jedenfalls sehr sauer, weil ich mich immer neu angemeldet habe ;-) aber ich will es nicht zu weit treiben, trotzdem ich nicht verstehe, wieso Deutschland in der Liste steht, obwohl&#39;s nicht geht. Eine Antwort darauf habe ich leider nicht bekommen ;-(

23.10.05 21:30
Hei Franz,
deine Erfahrung hørt sich fast an als wenn es eine ähnliche Führung dort gibt wie bei Norsk Hydro bei den Hamburger Aluminumswerke. Es tut mir sehr leid, dass es auch bei uns schwarze Schafe gibt, die sich nicht sehr mitmenschlich benehmen.
Aber es gibt auch Leute wie bei Heinzelnisse, die sich bemühen.
Riktig god kveld fra Claus i Kr.sand

27.10.05 23:09
Hei alle, danke für die prompten Antworten. Ich hätte zwar noch tausend Fragen, aber die werde ich mit der Zeit schon rausfinden. Was mich an der ganzen Sache mit QXL eigentlich beruhigt, dass es nicht nur in Deutschland solche Leute gibt... ;-)
Har takk for alt :-)

22.10.05 20:54, Herzblut Permalink
Kann mir jemand das Wort "Herzblut" übersetzten oder ist es einfach Herz und Blut zusammen gesetzt?

22.10.05 22:12, Julia
Herzblut=hjerteblod

22.10.05 20:01, Nordlys Permalink
Kann mir jemand das Wort "nördlichste" übersetzen? Der Satz soll im Endeffekt "Der nördlichste Vålerenga Fanclub" heißen, brauche also dafür dringend den Superlativ. Danke schonmal im Voraus

22.10.05 20:15
"den nordligste..."

22.10.05 21:10, Nordlys
Dann wäre das komplett:

"Den nordligste Vålerenga Fanklubb"?

22.10.05 21:19
Wir hatten schon mal etwas mit einem Vaalerenga-Fanclub, aber die Suchfunktion funktioniert gerade nicht.
Ich erinnere mich aber, dass man besser supporterklubb sagt. Also:
"Den nordligste Vaalerenga supporterklubb"
oder vielleicht besser:
"Vaalerengas nordligste supporterklubb"

22.10.05 21:21
Wo ist denn dieser Club? Doch wohl in Norwegen, oder etwas in der Arktis? :-)

22.10.05 21:29, Nordlys
Dieser Club ist in Oslo.

Wie schreibt man das denn, wenn ich nicht Vålerenga schreiben wollte, sondern VIF (Vålerenga IF)? VIFs nordligste Supporterklubb klingt doof, oder?

22.10.05 22:17
Ich finde, das klingt ganz okay. Aber letztlich kann das nur ein Norweger beurteilen.
Der nördlichste Vaalerenga-Fanclub müsste aber doch eher in Kirkenes sein? Ich mein, es gibt bestimmt nördlichere als in Oslo...

22.10.05 22:34, Nordlys
Kirkenes ist nicht die nördlichste Stadt in Norwegen, das ist Honningsvåg. Ich habe einen Freund dort und er ist Vålerenga Fan und ich will ihm das Ding schenken, weil es dort oben keinen Laden gibt, der sowas druckt.

22.10.05 23:52, Nordlys
Was haltet ihr denn von

VERDENS NORDLIGSTE VIF SUPPORTERKLUBB

??? Würd mich über eine Antwort von einem Muttersprachler freuen, ob man das in Norwegen wirklich so sagen würde.

22.10.05 16:58 Permalink
Noen som kan oversette dette til norsk eller engelsk til meg ??

"Anzeige
bei asgeschalteter Zündung Zeit;
bei eingeschalteter Zündung Zeit,
nach Betätigen der Schrittaste:
gewählter Fahrdatenbereich;
ein "F" in einem Display deutet auf einen
Fehler hin: Ursache von einer autorisierten
Opel Werkstatt beseitigen lassen"

23.10.05 08:40
Anzeige = display
bei ausgeschalteter Zündung Zeit; = ved tenning slått av tid
bei eingeschalteter Zündung Zeit, = ved tenning slått på tid
nach Betätigen der Schrittaste: = etter at skrittknappen er trykt
gewählter Fahrdatenbereich; = valgt kjøredataområde
ein "F" in einem Display deutet auf einen = en "F" på displayet tyder på feil: må rettes av et autorisert Opel-verksted
Fehler hin: Ursache von einer autorisierten
Opel Werkstatt beseitigen lassen"

22.10.05 13:47 Permalink
was heisst "schwarze sonne " auf norwegisch?

22.10.05 14:55, Gerd
Hallo,
wenn es sich nicht um einen Spezialausdruck aus dem Universum handelt würde ich sagen
schwarze Sonne => „sort sol” oder „svart sol”
n der bestimmten Form heisst es dann
die schwarze Sonne => „sort solen”, oder „svart solen”.
Viel Spass
Gerd

22.10.05 16:24, Bastian fra Ås
...oder wer Anhänger (Fan) der a-Endungen ist: sola

22.10.05 16:46
Bestimmte Form: den sorte solen, den svarte solen
(Wenn ein Adjektiv dabei ist, braucht man in der bestimmten Form den Artikel.)

22.10.05 19:55
Ich würd das hier ungerne übersetzen, da es sich bei der schwarzen Sonne um ein Symbol der SS handelt. Nur so zur Info, falls das noch jemand nicht übersetzen will.

22.10.05 19:59, Nordlys
Dieses Symbol hat Heinrich Himmler als Bodenmosaik ins SS Hauptquartier einbauen lassen, es zeigt ein sich drehendes Hakenkreuz bzw. 12 Sig Runen. Ich finde nicht, dass wir hier sowas in irgendeiner Weise übersetzen sollten

22.10.05 22:21
Mhm, ich kannte den Zusammenhang mit der SS vorher nicht. Aber andererseits sind es nur zwei einfache Worte, und das Symbol ist auch nicht von Nazis erfunden worden.
Und nur weil man etwas übersetzt, macht man sich noch nicht mit einer Sache gemein.

22.10.05 13:45, Gerd Permalink
Hei kjære medkamfer,
her har jeg ennå en masse gloser som jeg trenger hjelp til:
1.) Hun sendte ham et overrasket blikk. „Så du har ikke glemt å kåse”. Hva sier man på tysk til „kåse”og hvor konjugerer man „kåse”. Kan man „kåse” med „plaudern” tolke?
2.) Hvor konjugerer man gnåle?
3.) Hvor konjugerer og komparerer man adjektivet „stø”
a. Konjug: stø, støtt, støe
b. Kompar: positiv: stø; komparativ: større; superlativ: størst
4.) gapskrate, gapskrater, gapskratet, har gapskratet => laut auflachen
5.) det får våge seg => das lässt sich wagen, das kann man wagen
6.) veide, (veide, veider, veidet, har veidet) => jagen
7.) veide, (veide, veider, veidet, har veidet => jagen
8.) veiding, ( )=> Jagd, Waidwerk
9.) fange rein i grav ( ) => Rene in der Grube fangen
10.) få i gave høvet (høve, høvet, høver, høvene) => Gelegenheit
11.) høve seg ( ) => sich eignen, passen, passend sein
12.) krøkje, ( ) => krumm, => gekrümmt, buckelig
13.) tind, en (tind, tinden, tinder, tindene) => Zinne, Berg, Gipfel
14.) telgjet ( ) mit der Axt formen, schneiden
15.) økseskaft, et ~skaft, ~skaftet, ~skatfter, ~skaftene Axtstiel
16.) tvarer, en, (tvare, tvaren, tvarer, tvarene) => (Kartoffel)Stampfer
17.) boller, en, ( bolle, bollen, boller, bollene Schüssel
18.) sleiv, ei (sleiv, sleiva / sleiven, sleiver, sleivene) Kochlöffel, Rührlöffel
19.) hornskje, en ~skje, ~skjen, ~skjeer, ~skjeene Hornlöffel, Löffel aus Horn
Kan dere være så vennlig og retter alt så at man kan det skrive i Heinzelnissens ordbok.
Hilsen fra en kaldt og vindig Lüneburger Heide
Gerd

22.10.05 23:29
3.b.) Jeg tror det heter "mer stø, mest stø". "Større, størst" tilhører adjektivet "stor".

23.10.05 12:49, Lemmi
Hei Gerd,
1.) „Så du har ikke glemt å kåse”. Kåse ” habe ich nie gehört. ” Kåsere ” gibt es = „ etw. i Plauderton vortragen „
2.) gnåle, gnålte, har gnålt
3. ) stø, støere, støest. Die romanische Steigerung ist möglicherweise umgangssprachlich. Es gibt im täglichen Gebrauch eine Tendenz zur gehäuften Steigerung mit mer og mest.
4.) gapskrate, gapskrater, gapskratet, har gapskratet => laut auflachen = ja
5.) det får våge seg => das lässt sich wagen, das kann man wagen / riskieren
6.og 7.) veide, (veide, veider, veidet, har veidet) => jagen, literarisch und poetisch, siehe auch ” veidefolk ” = ” Jäger und Sammler ”
8.) veiding, ( )=> Jagd, Waidwerk , das Jagen
9.) fange rein i grav ( ) => Rene in der Grube fangen = ja
10.) få i gave høvet (høve, høvet, høver, høvene) => Gelegenheit = Kannst Du mal den ganzen Satz angeben ?
11.) høve seg ( ) => sich eignen, passen, passend sein = ja
12.) krøkje = als Substantiv = eine puckelige Alte; als Verb = krøke = krummen
13.) tind, en (tind, tinden, tinder, tindene) => Zinne, Berg, Gipfel = ja
14.) telgjet ( ) mit der Axt formen, schneiden = ja, also = zuhauen
15.) økseskaft, et ~skaft, ~skaftet, ~skatfter, ~skaftene Axtstie l= ja
16.) tvarer, en, (tvare, tvaren, tvarer, tvarene) => (Kartoffel)Stampfer. Laut WB = Rührlöffel, Quirl. Möglich, daß man damit auch stampfen kann. Heute würde man zum Kartoffelstampfer ” rotmoser ” sagen
17.) bolle, en, ( bolle, bollen, boller, bollene Schüssel =ja. NB ! en bolle kann auch Milchbrötchen bedeuten. Siehe auch „ bollekinn „ = Pausbacken
18.) sleiv, ei (sleiv, sleiva / sleiven, sleiver, sleivene) Kochlöffel, Rührlöffel = ja, und zwar aus Holz
19.) hornskje, en ~skje, ~skjen, ~skjeer, ~skjeene Hornlöffel, Löffel aus Horn = ja

ad „ medkamfer „ = „ Kampfelle „ = Kampfgefährte, Mitstreiter. „ kamfer „ = „ Kampfer „. „ Kamferdrops „ sind bei vielen Norwegern, die jung waren, als Oddvar Brå sein Skistab mitten im Rennen abbrach ,beliebt .

Hilsen, Lemmi

23.10.05 14:27
Hei Lemmi,
du har en lite skatt som er sønnen din. Hva sier kona når hun "schmuser" på norsk til det? Vi sier på Sørlandet vi kåser med barn og det vil jeg oversette med ca. "schmusen". Vi kåser med små barn eller med kjæresten.
Hilsen Claus fra Kr.sand

23.10.05 14:49
Hei dere to,
til fem: det får våge seg = das wird schon gehen/gutgehen. Wenn man glaubt das geht oder manchmal auch: das merkt eh keiner ...
Til 16 tvare i Universitetsforgaets bokmålsordbok:
tvare (turu, tvore)(norr. þvara) kjøkkenredskap til å røre og stampe med.
Der har vi forklaring til det, at man også kan stampe med den.
I Gyldendal leksikon fand jeg:
Tvare (til verbet tvare, dreie rundt, tvinne). kjøkkenredskap, oftest laget av en tynn, inntil halvmeterlang trestamme med en krans av kuttede kvister i den ene enden; til å dreie rundt mell. håndflatene el. røre i gryter med.
Håper det hjelper noe med uttrykket?
Forresten noe til "sleiv", på nedertysk heter det Sleef/Sleev. Ikke langt under, ikke sant?
Enda en gang Claus fra Kr.sand

23.10.05 15:57, Lemmi
Javel, " kåse " er det samme som " kose ". Jeg var inne på tanken, men trodde ikke det kunne være så lett.

Lemmi

23.10.05 16:49, Gerd
Hei Lemmi, hei Claus,
jeg kommer akkurat nå tilbake fra en sykkeltur. Jeg synes at kåse (norsk) og kose (ostpreussisch) til og med schmusen (niederdeutsch / hochdeutsch) er omtrent det samme. Her er den hele setningen som Lemmi ønsket og noen gloser mer:
1.) Det gikk opp for Jon at han hadde fatt i gave høve, som han hadde ønsket seg seg, til å sakke med Live to – ene. => Es traf sich gut, dass Jon, wie er es sich gewünscht hatte, die Gelegenheit bekam mit Live unter vier Augen zu sprechen.???
2.) veiding, veidingen, veidinger, veidinene ???
3.) krøkje, krøkjer, krøkjest => krumm, krummer, am krummsten, buckelig, buckeliger, am buckeligsten
4.) krøkje (m f n ???) I boka er det ei tiårig pike ikke ei gammle kvinne.
5.) telgje (Hvor konjugerer man det?)
Vær så snill å rette helt innlegget. Jeg synes at der er noen feil i.
Jeg takker dere begge for sist. Dere er topp.
På forhånd takk
Gerd

23.10.05 17:46
Hei Gerd og Lemmi,
krøkje - lite krakk laget av en egnet gren eller rot (lomsmål)se hos Vera Henriksen
Hilsen Claus fra Kr.sand

23.10.05 19:15, Lemmi
Hei Gerd,
1. Richtig, " to - ene " = unter vier Augen , zu zweit
2. Ich faße das als substantiviertes Verb zu " å veide " auf > das Jagen. Demnach wäre ein Plural unmöglich.
4. Laut Hustad : ei krøkje.Vielleicht geht das Mädchen wie eine alte Frau ? Wer bezeichnet sie denn so, der Erzähler oder eine Handlungsperson ?
5.Aus dem Dokpro :telgje telgde, telgd (norr telgje) hogge, forme til med øks; skjære, spikke til t- et økseskaft

Lemmi

24.10.05 09:59
Hei god morgen Lemmi,
Gerd leser f.t. "Klangen av en lutt" av Vera Henriksen. Hun bor i Lom derfor tenker jeg at hun bruker en del lokal målform i hendelsene. Noen av de spesielle ordene er oversatt bak i boka.
Hilsen Claus fra Kr.sand

24.10.05 12:22, Gerd
Hei Lemmi og Claus,
takk for hjelpen skal dere ha. Jeg vil snart melde gloser til Heinzelnisse. Vi vil nå gjøre en liten tur med sykkelene. Været er ikke så verst. Det må jo ikke skinne alltid sola.
Ha det bra.
Gerd

22.10.05 09:29, Gerd Permalink
Hei dere Heinzelnisser,
dugurd (dugurden, dugurder, dugurdene) er en måltid i løpet av en dag. Dokpro sier „måltid mellom frokost og middag”. I Norge folk vanlig spiser om kvelden deres „middag”. Jeg holder på med „Klangen på en lutt”. Romanens handling utspilles i årene om 1600. Hvem av dere kan fortelle meg når dengang har folk dugurd? Jeg ville være skikkelig takknemlig når det lykkes.
Må de ha en riktig god dag.
Gerd

22.10.05 12:45, Lemmi
Hei Gerd,
hadde jeg vært på besøk hos mine svigerforeldre nå kunne jeg slått det opp i en bygdebok, men også Google - orakelet vet råd. I motsetning til sine klassiske forbilder behøver man heller ikke å fortolke svaret stort:
Her et utdrag fra følgende side:http://www.gjestekro.no/mattrad.htm
" Det ble minst servert fire måltider; åbit, duul (dugurd), non og nattvol.
Åbit ble gjerne servert i femtiden om morgenen, og da fikk man gjerne stekt flesk, poteter melk og brød.
Duul (dugurd) ble servert mellom tolv og to på formiddagen og kunne bestå av sild, poteter, flatbrød, melkesuppe, myssmør-suppe, brødgraut, eller saup-suppe.
Ved 17-tiden var det non. Dette måltidet kunne bestå av brød, (kak eller potetkak), vanlig pålegg som smør og gulost, gammelost eller myssmør.
Rundt klokken 20.00 var det kveldsmat (nattvol). Dette måltidet var ofte grøt. "

Lemmi

22.10.05 14:04, Gerd
Hei Lemmi,
jeg håper at du ikke bare har gått til din svigermor for å løse mine oppgaver men også for å forstille sprellemannen din til bestemor. (Har du egentlig en sprellepike eller en sprellegutt). Jeg takker deg hjertlig. Dine rettelser er alltid greit. Jeg har lært mye av deg (dessverre også mye glemt)
Jeg ønsker deg en fin dag.
Gerd

22.10.05 19:40, Lemmi
Hei Gerd,
bare hyggelig. Joda, både svigermor og svigerfar har hilst på gutten ( Erik, 18 måneder, nå lagt for natten )

Hilsen, Lemmi

21.10.05 20:22, Tobi Permalink
oppnådd bedeutet was :-)
weil erreicht wäre nådd :-P

21.10.05 22:25
bedeutet auch erreichen, aber mehr im Sinne von "etwas schaffen". Men vi oppnår ingen fullgod avklaring av ordets betydning med dette svaret.

21.10.05 18:31 Permalink
God kveld alle sammen,
har dere forslag på tysk for "kallenavn"? Kan man bruke Rufname?
Hilsen Claus i Kr.sand

21.10.05 19:18, Lemmi
Tja, er det det ?

Dokpro:
kallenavn = om dyr: lokkenavn; om personer: tilnavn
tilnavn = bl.a.økenavn

Brockhaus Wörterbuch:
Rufname : Vorname, mit dem eine Person angeredet wird, im Unterschied zu weiteren Vornamen. ( Før i tiden var det skikk og bruk i Tyskland at fadderne ga dåpsbarnet hver sitt navn. Fire til fem navn var ikke uvanlig. I dåpsattesten eller andre dokumenter er navnet som vedkommende virkelig ble tiltalt med fremhevet ved understreking e.l.)

Hustad kjenner ikker " kallenavn " , men oversetter " tilnavn " med " Beiname "
" Beiname " defineres av Brockhaus WB som " zusätzlicher, inoffizieller Name, mit dem jmd auf Grund bestimmter Eigentümlichkeiten ... bennant wird. F. eks. Friederich Barbarossa

Jeg tror heller at " kallenavn " betyr " Beiname "

Lemmi

22.10.05 08:47
Hei Lemmi,
takk for opplysning. Setningen på norsk lyder:
Hellgerd, kallenavn, langbrók, kan henspille på at håret var langt, mens brók også betyr kvinnehår som er lyst og krøllete.
Er det da riktig å bruke på tysk: Beiname? Det vil jo ligne på Olav hellige? Eller ser jeg dte galt?
Hei fra Claus i Kr.sand

22.10.05 12:36, Lemmi
Akkurat.Når setningen lyder slik ville jeg ihvertfall si at " Beiname " er riktig. Eventuelt kan du også skrive: " Hellgard, genannt der Blondgelockte " , eller noe i den duren.
Se også følgende lenke om tysk navnedannelse:http://www.onomastik.com/entstehung.php

Jeg tenkte også litt mer på atgeir - spørsmålet. Hva om oversetteren valgte å oversette det med " hellebard " fordi det klinger bra og passer omtrent i sammenhengen ? Jeg kan lite om våpen og vet derfor ikke om det egentlig er kjent hvordan en " atgeir " virkelig så ut. Muligenes passer " hellebard " bedre enn " et slags spyd på en måte "

Lemmi

22.10.05 13:18
Hei Lemmi,
takk for hjelpen, Hallgerd er ei dame. Har skrevet galt det er en a i begynnelse. Beklager.
Hilsen Claus fra Kr.sand

24.10.05 10:05, Gerd
Hei Lemmi,
takk for sist. „Nest helgen er høst-veiding i Tötenser Staatfor