Halli Hallo!
Ich würde gern mal den Satz ins Norwegische übersetzt haben:
Willst du mit mir gehen?
Aber bitte so daß es auch genauso dämlich klingt wie im Deutschen :+)
Danke
|
30.04.05 08:39 "Vil du være kjæresten min?"
Klingt auch ziemlich abgedroschen, aber vielleicht nicht ganz so dämlich. (Glaub ich, bin kein Norweger...)
|
01.05.05 05:08 Forslag: "Vil du være sammen med meg?"
|
|
|
hva betyr "Aere vaere" på tysk?
tusen takk :)!
|
30.04.05 08:32 "Ehre sei..."
Z.B.
"Ære være Gud i det høyeste"
"Ehre sei Gott in der Höhe"
|
30.04.05 09:06 Danke :)!!!
|
04.05.05 02:35 Ære være Vålerenga !
|
|
|
Har noen sett filmen Emil und die detektive? I så fall, kan noen skrive et handlingsreferat på tysk?
|
|
|
|
Auf der Internetseite des Statensvegvesen (http://www.vegvesen.no/trafikk/vegmeldinger/rapport/index.jsp?report_id=10) kommt im Zusammenhang mit gesperrten Straßen immer wieder der Ausdruck "Bart" vor. Weiß jemand, was das bedeutet?
Danke
Isabell
|
28.04.05 08:42 klar weiß das jemand ... alle Norweger zB :-)
norw. bar = deutsch bar (ohne, bloß, zB bar jeder Vernunft)
Wenn für eine Straße "bart" gemeldet wird, dann ist sie "bloß", d.h. ohne Schnee.
|
29.04.05 01:19 Aha! Tja, dann vielen, vielen Dank. Dann kann ich besagte Straßen ja befahren.
Nette Grüße
Isabell
|
|
|
kann mir vielleicht einer folgedes übersetzten:
"Er ist ein Mann der Tat."
( also nicht vieler Worte sondern ehr der Tat )
Danke!
|
28.04.05 08:46 Han er en handlingens mann
|
28.04.05 09:29 tusen takk!
|
|
|
Hei alle sammen!
Wer kann bitte unseren Lieblingstrinkspruch - Wir sitzen hier am runden Tisch; und saufen bis er eckig ist - übersetzen? Typisch norwegische Trinksprüche sind ebenfalls willkommen!
Vielen Dank! Sabrina
|
28.04.05 04:25 PS @LODE: Ist bitte auch eine niederländische Übersetzung möglich? Vielen lieben Dank!!!
|
28.04.05 06:07 Es gibt einen norwegischen Trinkspruch, der lautet so ähnlich wie:
"Nå bør vi se at vi blir fullt igjen."
|
28.04.05 09:28 vi super til vi stuper
|
28.04.05 09:34 "vi super til vi stuper"
uah, ne lieber nicht. Das könnte weh tun!
;-)
|
29.04.05 02:26 Antwort von LODE : Ich hab'es mir überlegt, und vielleicht kan ich das am besten übersetzen mit dem Uberschrift von ein fast jeder bekantes Lied von Johnny Hoes aus 1969 "En we drinken, drinken, drinken totdat we zinken, zinken, zinken" "We drinken totdat we zinken" also kurz was bedeutet : Wir trinken bis unseres Schiff untergeht, wobei vielleicht an die letzte Stunden der Titanic gedacht werde... Gruss LODE
|
30.04.05 02:58 Antwort von LODE : Falls du nur die Ubersetzung dieser Spruch wünscht würde ich sagen : "We zitten hier aan een ronde tafel en drinken tot ze vierkant wordt" Gruss LODE
|
03.05.05 04:23 Lieben Dank an alle! Riesiges Dankeschön an LODE! Wenn man sieht, was am Wochenende in den Niederlanden abging (Königinnentag), bekommt man Lust mal wieder in die BeNeLux-Länder zu fahren!!! Die Trinksprüche haben wir schon geübt! ;-))))
|
|
|
Hvor kan jeg finne en oversikt over alle uregelmessige norske verber?
|
|
|
|
Bedeutet "å sette fram et forslag" etwa soviel wie "einen Vorschlag einbringen"?
På forhånd takk!
|
|
|
|
Hva heter "å lese i kor" på tysk?
|
28.04.05 00:22 im Chor lesen
|
30.04.05 03:50 in der Schule sagt man dazu eher
"zusammen laut lesen"
|
|
|
Jeg forstår ikke denne setning:
"Trygve Lie fikk kjøpe jord av ham for det tre kjærligheter på pinne kostet."
Er "tre kjærligheter på pinne" en talemåte? Men hva betyr det?
Kan dere hjelpe meg?
|
27.04.05 15:12 Ein "kjærlighet på pinne" heiSSt wohl auf Deutsch "Lutscher", glaube ich.
|
28.04.05 03:26 kjærlighet på pinne ist ein Lolli. Aber vielleicht kann man Lolli auch Lutscher nennen??? hab ich auf jeden fall noch nie gehoert in diesem zusammenhang :-)
|
28.04.05 09:23 Lutscher = Lolli ( Kindersprache )
M.
|
28.04.05 09:45 Also in etwa: "Trygve Lie brachte es fertig, ihm das Feld für den Gegenwert von drei Lollis abzukaufen." Oder?
|
28.04.05 12:32 für'n Appel und'n Ei
|
28.04.05 22:14 Der Ausdruck " für'n Appel und'n Ei " heißt übrigens auf Norwegisch " for en slikk og ingenting ".
slikk(eri) > Süßigkeit
å slikke = lutschen
slikkepinne = kjærlighet på pinne
M.
|
|
|
Hei!
Wie betont man eigentlich "ingenting"?
Auf der ersten und der dritten Silbe, weil es ja "kein Ding" heißt?
Oder auf der zweiten Silbe, wie ich auch schon meine gehört zu haben?
|
27.04.05 12:33 Ich glaube, dass die Betonung auf die zweite Silbe fällt. So hat es meine Lehrerin, die aus Norwegen ist, ausgesprochen.
Erik
|
27.04.05 13:37 Die Betonung liegt auf der ersten Silbe, und hat Tonem 2. J.
|
28.04.05 10:53 Danke für die Antworten.
(Auch wenn ich immer noch etwas verwirrt bin ;-)
|
|
|
Hei!
Hvor oversettes Ole Normann denne setningen:
hei til dokker.. korsn i alle dager oversettes 'ohrwurm'
„Hallo ihr Puppen ... wie in aller Zeit übersetzt man „....“?
Ha de bra.
Gerd
|
27.04.05 09:28 dokker = dialektarisch für " dere "
hei til ( oder på ) deg /dere : Hallo !, Hallihallo !
i alle dager : ...wie ... bloß ; oder etwas schwungvoller : " ... wie um alles in der Welt "
M.
|
27.04.05 11:17 Hei M.
Dokker må jeg ikke bruke og snakke. Dere har så mange dialeker i Norge. Da er det nok når jeg klarer det å forstå normennene og norske kvinner. Men jeg tror jeg greier det aldri.
Takk for sist.
Vi ønsker dere en god kveld.
Gerd
|
|
|
In ein "nyhetsbrev" von TV2 Nettavisen den ich gerade jetzt empfangen habe steht "Regjeringen har besluttet a° anerkjenne kvensk som et eget spra°k... Kvenene er en etnisk gruppe... Kvensk spra°k brukes av 2000 - 8000 personer... " Verstehe alles nur was sind kvenene und kvensk ? Handelt es sich um Lapland ? Hva betyr det : kvenene og kvensk ? Jeg finner det ikke i ordboken ! Hilsen LODE
|
|
|
|
Hey! Könnt Ihr mir biite helfen, paar Sätze zu übersetzen? Wäre wirklich Dankbar!
Ich lerne alles alleine = alt lærer jeg alene
Ich lerne alles auf eigene Faust = alt lærer jeg på egen hånd
Ich studiere seit 3 Jahren = Jeg studerer siden 3 år oder eher Jeg har studert i tre år
Ich kann ihnen nicht viel erzählen, weil ich nur im Süden war - Ikke mye kan jeg si de, fordi jeg har vært bare på sør.
|
27.04.05 03:09 Kleine Verbesserungen:
Ich lerne alles alleine = jeg lærer alt alene (Deine Übersetzung ist auch nicht falsch, übersetzt stimmt es aber eher mit "alles lerne ich alleine")
Ich lerne alles auf eigene Faust = Jeg lærer alt på egen hånd (Deine Übersetzung auch wieder richtig, bedeutet aber "alles lerne ich auf eigene Faust)
Ich studiere seit 3 Jahren = Jeg har studert i 3 år (evtl. jeg har studert siden 2002)
Ich kann ihnen nicht... = Jeg kan ikke fortelle dem (ihnen) mye, for jeg var bare i sør (oder, wenn Ihnen groß geschrieben wäre: Jeg kan ikke fortelle deg (Dir)dere (Euch)Dem (Ihnen) mye, for jeg var bare i sør)
MB
|
27.04.05 03:18 Jeg lærer alt alene.
Jeg lærer alt på egen hånd.
Jeg studerer i 3 år. (er ikke helt sikkert, kanskje også: Jeg har studert i 3 år.)
Jeg kan ikke fortelle så mye, fordi jeg bare var sørpå.
|
27.04.05 03:39 Vielen, vielen Dank fuer Eure Hilfe! Wirklich danke!
|
27.04.05 03:49 "Jeg studerer i 3 år" bedeutet "Ich habe vor, 3 Jahre zu studieren"
MB
|
|
|
Kann mir bitte jemand folgende Tourenbeschreibungen ins Deutsche übersetzen? Danke
5) Gaularfjellsvegen - Gottoppsvotni - Gottopp - Gaularfjellsvegen
Stien startar ved bru på øverste strekka av svingane opp Gaularfjellsvegen. Tydeleg sti bratt opp til Gottoppsvotni 860moh. Gå langs sørsida av vatna og ned ryggen mot Gottoppsstølane (tekne av snøskre) der stien vert tydeleg. Du kjem ned att i fyrste svingen på Gaularfjellsvegen. 3t (5t opp), lett tur.
6) Gaularfjellsvegen - Grøndalsstølen t/r
Start ved fyrste avkøyrsle etter brua fremst i Vetlefjorddalen. Følg traktorveg innover til ein kjem til eit ras, derifrå tydeleg merka sti. Noko bratt, men svært god sti opp lia. Grøndalsstølen 740moh ligg fint til ved åpninga av Grøndalen. Fin utsikt ned dalen. For fjellvante er dette fint utganspunkt for tur over til Fjærland. 5t, lett tur.
7) Farnes - Farnesstølen t/r
Her er det fleire moglegheiter til stivalg. Best er det å starte ved nærbutikken. Tydeleg sti opp gjennom skogen. Her kan ein nær sagt gå kvar ein vil! Fleire moglegheiter også nedatt. Farnesstølen 600moh ligg fint til over Sværefjorden. Mogleg å forlenge turen ved å gå over Tjugatoten og nedatt til Dragsvik. 5t, lett tur.
8) Dale - Dalsdalen - Påfunn t/r
Start ved kryss ved Dale. Følg veg, deretter traktorveg til restaurerte Dalsdalsstølane 300moh. Deretter sti innover dalen og opp til stølen Påfunn 580moh. Utgangspunkt for bestiging av karakteristiske Keipen 1399moh (tung tur). 5t, lett tur.
9) Eiki - Eikjadalen t/r
Parker ved kryss til Menes. Start ved gardsveg til Øygard (Eiki). Ein passerar bauta oppsett etter rasa på 1860-talet. Grind innerst på mark bak bauta. Forholdsvis bratt, men tydeleg sti opp til Eikjadalen som flatar fint ut på rundt 350moh. Stølane, som ligg på sørsida av dalen, tekne av snøras. 3t, lett tur.
Antwort auch als mail möglich: AWeber@esk.com
|
29.04.05 11:14 5) Gaularfjellsvegen - Gottoppsvotni - Gottopp - Gaularfjellsvegen
Der Pfad faengt bei einer Bruecke auf dem obersten Streckenteil der Kurven, die den Gaularfjellsvegen hinauffuehren, an. Gut markierter Weg, der steil zum Gottoppsvotni (das ist ein See) (860 meter ueber dem Meeresspiegel), hinauffuehrt.
Gehe weiter an der Suedseite des Sees hinunter mit dem Ruecken zum Gottoppsstølane (Lawinengefahr). Dort wird der Weg besser erkennbar. Du kommst daraufhin zu den ersten Kurven beo der Gaularfjellsvegen. 3 Stunden (5 Stunden bergwaufwaerts), leichte Tour
|
|
|
Kann mir bitte jeamnd folgende Tourenbeschreibungen ins Deutsche übersetzen? Danke
FJELLTURAR - TURBESKRIVINGAR.
Sjølv om fjella ser ville og ubestigelige ut er det mange stiar her! Dei enklaste - og dei mest populære turane - har me valgt å beskrive her. Andre toppturar kan for enkelte vere aktuelle, men då vil eg på det sterkaste anbefale å ta kontakt med lokalkjende fyrst (gjerne underteikna). I tillegg til dei turane som her er nemnde vil eg anbefale ein tur langs fossestiane i Gaular. Stien startar ved parkeringsplassen ved Thorsnesstølen (merka) på Gaularfjellet.
1) Menes - Menesstølen - Haravollnipa - Ulvestad
Den lengste av dei beskrivne turane, men kanskje også den flottaste! Ved start på Menes (skilt), merka sti til Menesstølen. Følg høgaste ryggen til Haravollnipa 1405moh. Frå Haravollnipa følg høgaste ryggen nedover retning Ulvestad. IKKJE GÅ NED I DALEN! Halvvegs nede vert stien noko bratt, men godt synleg. 8-10t, hard tur (t/r Menestølen ca 2.5t). Stien er T-merka frå Haravollnipa og ned til Ulvestad.
2) Dragsvik - Tjugatoten t/r
Den mest nytta turstien i Balestrand kommune. Start i byggefelt på oppsida av vegen i Dragsvik. Følg skilt. Godt merka sti til toppen 1098moh. Panoramautsikt mot Fjordane, Balestrand og Sognefjorden. 5t, middels tung.
3) Gaularfjellet - Thorsnesstølen - Sværaskardet - Sværen
Gamle ferdselsvegen mellom Sogn og Sunnfjord. Start ved parkeringsplass like etter høgaste punkt på Gaularfjellsvegen. Tydeleg sti forbi Thorsnestølen og langs vestsida av Skardvatnet 740moh. Minnestøtta etter Hugleik Tungøen som omkom her i 1761 passerast. Nydeleg tur ned Sværaskaret til Sværen. 3t (5t opp), lett tur.
Linda Vibeke Holstad har skrive omtale av driftevegane gjennom fylket. Les utdrag av denne her.
4) Gaularfjellet - Risbotn t/r
Start ved Langestølen (skilt). Tydeleg sti opp lia mot idylliske Risbotsvatnet (fiskekort) 692moh. I sørenden Risbotstølen, som er støl for gardane i Sværen. 4t, lett barnevenleg tur.
|
27.04.05 07:47 Ich fang mal an.
Bergtouren - Tourbeschreibung
Selbst wenn die Berge wild und unbesteigbar aussehen, gibt es hier viele Pfade! Die einfachsten - und beliebtesten Touren - habe ich ausgewählt, um sie hier zu beschreiben. Andere Gipfeltouren könnten für einzelne Leute interessant sein, aber da würde ich wärmstens empfehlen, mit Leuten Kontakt aufzunehmen, die sich in der Gegend auskennen (gerne underteikna?). Zusätzlich zu den Touren, die hier genannt werden, empfehle ich eine Tour entlang des Wasserfallpfades in Gaular. Der Pfad beginnt beim Parkplatz bei Thorsnestoelen (merka?) auf dem Gaularberg.
1) Menes - Menesstoelen...
Die längste der beschriebenen Touren, aber vielleicht auch die schönste! Beim Start in Menes (Schild), markierter Pfad zum Menesstölen. Folge dem höchsten "Rücken" nach Haravollnipa (1405m über dem Meeresspiegel). Von Haravollnipa folge dem höchsten "Rücken" runter Richtung Ulvestad. GEHE NICHT HINUNTER IN DAS TAL! Auf dem halben Weg nach unten wird der Pfad ziemlich steil, aber gut einsehbar (?). 8-10 Stunden (t/r? Menestoelen ca. 2,5 Stunden). Der Pfad ist T-markiert (?) von haravollnipa und runter nach Ulvestad.
...
Mhm, nicht gerade reinstes Bokmaal, aber auch kein Nynorsk. Vestlandet-Dialekt?
|
27.04.05 13:00 underteikna = undertegnede = derjenige, der unterschreibt (d.h., der dieses geschrieben hat)
2) Dragsvik - Tjugatoten hin und zurück
Der meistbenutzte Wanderweg in der Gemeinde Balestrand. Beginne im Baugebiet oberhalb des Weges in Dragsvik. Folge den Schildern. Gut markierter Pfad zum Gipfel 1098m üM. Panoramaaussicht in Richtung Fjordane, Balestrand og Sognefjord. 5 Stunden, mittelschwer.
|
27.04.05 13:03 zu 1)
tr = turretur = hin und zurück
synleg = synlig = sichtbar, erkennbar (der Pfad bleibt als solcher zu erkennen)
|
29.04.05 11:03 Ich mach mal weiter...
3. Gaularfjellet - Thorsnesstølen - Sværaskardet - Sværen
Alter Durchgangsweg (Verkehrsstr.) zwichen Sogn und Sunnfjord.Fang beim Parkplatz direkt nach dem hoechstem Punkt auf dem Gaularfjellweg. Gut markierter Pfad, der an der Thorsnesstølen und an der Westseite des Skardvatnet (das ist ein See), 740 meter uber dem Meeresspiegel, vorbei fuehrt. Das Denkmal, das an den im Jahre 1761 hier verstorbenen Hugleik Tugoen erinnert, wird passiert. Auf dem Rueckweg eine wunderschoene Tour hinunter zum Sværaskaret nach Sværen. 3 Stunden (5 Stunden bergauf), leichte Tour.
4) Gaularfjellet - Risbotn hin- und rueckweg
Fang beim Langestølen an (ausgeschildert). Gut markierter Weg nach oben (lia???) zum idyllischen Risbotsvatnet (das ist ein See), 692 meter ueber dem Meeresspiegel. Eine Angelerlaubnis wird fuer diesen See benoetigt. (I sørenden Risbotstølen, som er støl for gardane i Sværen. ?) 4 stunden, leichte, kindefreundliche Tour.
|
|
|
Wie sagt man "in Höhe von ...", wenn es um Beträge, Zahlen, Prozente geht? Danke, R.
|
27.04.05 09:37 " På " ist fast immer richtig, daneben kannst Du Formulierungen wie " som beløper seg på " verwenden.
Beispiel:
Ein Betrag in Höhe von 500 Kr. = Et beløp på 500 kr.
Möglicherweise kann es eleganter den deutschen Satz etwas umzubauen:
Bsp.:
Wir erwarten eine Ertragssteigerung in Höhe von 10 % = Vi forventer at avkastningen vil øke med 10 %.
M.
|
|
|
Hallo. Ich habe vor, für eine Handballmannschaft eine norwegische Flagge zu beschriften und zwar soll folgendes darauf:
Wir grüßen unserer Spielerinnen aus Norwegen
Kann mir das jemand auf Norsk übersetzen?
|
26.04.05 22:50 Vi hilser spillerne våre fra Norge.
|
|
|
hallo such arbeit in norwegen im bereich fahrer behinderte kinder und alte leute sprich fahrdienst
wer kann mir tips geben peterpan@swschwedt.de
|
26.04.05 22:23 http://www.aetat.no/
|
27.04.05 00:28 Gibt auch eine Seite, überwiegend in Niederländisch, wo Sie jedoch auch Informationen in Deutsch bekommen : es handelt sich um Gemeinden die Deutsche, Flämische und Niederländisch Ansiedler aktiv suchen http://www.norsk.nl/ Gruss aus Flandern LODE
|
|
|
Kan noen oversette dette til tysk? på forhånd takk:)
Håp
Bombene regnet over den lille landsbyen til Aida. Hun hadde ikke sovet hele natten. Frykten var støpt i henne. Faren hennes hadde dratt til nabolandsbyen for å se om besteforeldrene fortsatt var i live. Ute var himmelen mørk og flyene jaget over den. Barn skrek og alle var redde for hva som ville skje de neste døgnene. Hver morgen åpnet Aida øynene i håp om at noe godt skulle skje. Kanskje krigen ville ta slutt i dag? Selv om hun ble like skuffet hver dag, gav hun aldri opp håpet.
En kveld da Aida og søstrene hennes hadde lagt seg, hørte hun at faren kom hjem. Hun ville stå opp å se men storesøsteren hennes sa hun skulle la være. Hun lukket øynene og håpet at i morgen ville alt være borte. En dag skulle ting bli som før. Den natten drømte hun om at krigen var slutt. Det var sol og sommer, og alle barna kunne leke ute i gatene ute å være redde. Den vakre drømmen ble brått knust da vekkerklokka ringte. Men med nytt håp om at dagen kunne bringe noe godt, stod Aida opp. I stuen satt faren til Aida. Han hadde gode nyheter. Begge besteforeldrene var i live. Dette gav Aida nytt håp. Denne kvelden samlet landsbyen seg for å be sammen. De ba om at gud skulle gi dem nytt håp, og at de skulle få en bedre framtid i vente. Etter dette varte krigen i 2 lange måneder. Deretter gikk krigen mot en slutt. Det var ikke lenger en mørk himmel, og det var ikke lenger fly som suste over den. Gatene lå ikke øde lenger. Det var sol og sommer og ute lekte barna. Ingen var redde lenger. Aida så opp på den blå himmelen og takket for at noen hadde gitt henne håp. Hadde hun ikke hatt håp i hjerte, er det ikke sikkert hun ville levd i dag.
|
26.04.05 08:45 Bomben regneten über dem kleinen Dorf von Aida. Sie hatte die ganze Nacht nicht geschlafen. Sie war voller Furcht. Ihr Vater war zum Nachbardorf hinüber gefahren, um nachzuschauen, ob die Großeltern noch lebten. Draußen war der Himmel dunkel und die Flugzeuge jagten durch ihn. Kinder schrien und alle hatten Angst, was in den nächsten Tagen noch geschehen würde. Jeden Tag öffnete Aida ihre Augen mit der Hoffnung, dass etwas gutes geschehen würde. Vielleicht würde der Krieg heute aufhören? Obwohl sie jeden Tag aufs neue enttäuscht wurde, gab sie nie die Hoffnung auf.
Eines Abends, als Aida und ihre Schwestern sich zu Bett gelegt hatten, hörte sie, dass ihr Vater nach Hause kam. Sie wollte aufstehen und nachsehen, aber ihre große Schwester sagte, sie solle es lassen. Sie schloß die Augen und hoffte, das morgen alles vorbei sein würde. Eines Tages würden die Dinge wieder wie früher sein. Jene Nacht träumte sie, dass der Krieg vorbei war. Es war Sonne und Sommer und alle Kinder konnten draußen auf der Straße spielen ohne Angst zu haben. Jener schöne Traum wurde zerschlagen, als der Wecker klingelte. Aber mit neuer Hoffnung, dass der etwas etwas Gutes bringen würde stand sie auf. Im Wohnzimmer saß Aidas Vater. Er hatte gute Neuigkeiten. Beide Großeltern lebten noch. Das gab Aida neue Hoffnung. Diesen Abend versammelte sich das ganze Dorf um gemeinsam zu beten. Sie beteten, dass Gott ihne neue Hoffnung geben sollte und dass sie einer besseren Zukunft entgegen gehen würden. Nach diesem Gebet währte der Krieg noch 2 lange Monate. Danach ging der Krieg endlich dem Ende entgegen. Es gab nicht länger einen dunklen Himmel und keine Flugzeuge die durch ihn flogen. Die Straßen waren nicht länger leer. Es schien die Sonne, es war Sommer und die Kinder spielten draußen. Keiner hatte mehr Angst. Aida sah noch oben zu dem blauen Himmel und dankte, dass jemand ihr Hoffnung gegeben hatte. Hätte sie keine Hoffnung im Herzen gehabt, wäre es nicht sicher, dass sie heute noch leben würde.
|
|
|
Kan noen hjelpe meg å oversette dette til tysk? all hjelp mottas med den største takknemlighet
Jeg synes boken var spennende, og morsom på en gang. Man hadde ikke lyst til å legge den fra seg. Forfatteren skriver med et godt språk som gjør det interessant å lese. Bruken av symbolikk og billedspråk er imponerende. Virkemidler som humor og ironi er godt brukt. Forfatteren lar oss bli godt kjent med bokas hovedpersoner. De ulike karakteristikkene gjør hver person spesiell. Etter å ha lest boken føler du at du kjenner alle personene. Det er også lett å identifisere seg med hovedpersonene. Dette er et lurt trekk av forfatteren. Slutten fungerer som et overraskelsesmoment med en original vinkling. En virkelig flott roman, som jeg anbefaler alle å lese.
|
26.04.05 08:29 Ich finde das Buch war spannend und lustig zugleich. Man hatte keine Lust es zur Seite zu legen. Der Autor hat sprachlich einen guten Stil, der es intressant macht zu lesen. Der Gebrauch von Symbolik und Bildsprache ist beeindruckend und Hilfsmittel wie Humor und Ironie sind unterstützend gebraucht worden. Der Autor läßt uns gut bekannt werden mit den Hauptakteuren des Buches. Die ungleichen Charackter machen jede Person besonders. Nach dem Lesen des Buches fühlst du, dass du alle Personen kennst. Es ist auch leicht sich mit dem Hauptakteur zu identifizieren. Dies ist ein schlauer Zug des Autors. Der Schluß beinhaltet einen Überraschungsmoment mit einer besonderen Wirkung. Ein wirklich toller Roman, den ich jedem zum lesen empfehle.
|
|
|
Hallo zusammen,
gibt es im Norwegischen entsprechende Formulierungen wie
- jmdm. Recht geben
- jmdm. ein Versprechen geben
?
Danke,
Ina
|
26.04.05 05:12 "gi X rett" gibt es durchaus, z.B. "jeg gir ham rett".
Scheint aber doppeldeutig zu sein. Das kann sowohl "jemandem zustimmen" als auch "jemandem das Recht geben (etwas zu tun)" heißen.
"gi loefte" gibt es auch. Allerdings eher in der Bedeutung wie in "Gute Ernährung verspricht ein langes Leben.".
Ansonsten einfach "love" = "versprechen" verwenden.
|
27.04.05 09:52 Ein paar Anmerkungen zum obrigen Beitrag:
jmdm. Recht geben = å gi noen rett i noe
jmd. das Recht geben etwas zu tun = å gi noen retten til å gjøre noe
>> in der einen Redewendung steht " rett " in der unbestimmten, in der anderen in der bestimmten Form "
jmdm. ein Versprechen geben = å gi noen et løfte om noe
>> Bsp. : Hun fikk løfte om stillingen = Ihr wurde die Stelle zugesagt ), siehe auch løftebrudd = Wortbruch
Gute Ernährung verspricht ein langes Leben = " Gode kostvaner gir et langt liv " bzw " En god ernæring gir et langt liv ", je nachdem was man auszudrücken wünscht.
>> Hier würde man im Norwergische das Verb " versprechen " nicht verwenden.
M.
|
28.04.05 06:12 super,
vielen Dank!
Ina
|
|
|
fikk
|
26.04.05 03:06 å få
presens: får
preteritum: fikk
partisipp perfekt: fått
|
|
|
Hat jemand Interesse an dem Lehrbuch "Ny i Norge"?
Habe das Text- und Arbeitsbuch Ausgabe 1999
Gerd Manne - Fag og Kultur
ISBN 82-11-00123-3
Habe die Bücher anfänglich im Kurs bekommen und dann wurde darin nie gearbeitet. Jetzt im neuen Kurs arbeiten wir mit einer anderen Ausgabe und nun liegen diese rum.
Wer Interesse hat, der möge sich doch bitte unter:
thora@pixandmore.de melden.
Würde die zusammen gern für 40 € loswerden.
Gekostet haben sie mal je 35 €.
Haben leichte Gebrauchsspuren, sind dennoch gut erhalten.
Würde mich freuen.
Gruß
Thora
|
26.04.05 12:24 Hei, ich lerne auch mit den Büchern die Du gerne verkaufen möchtest, mich interesiert es mit welchen Büchern Du nun lernst. ( bin übrigens gut zufrieden mit Ny i Norge )
B. fra Tyskland Hade bra
|
26.04.05 20:50 Hej B. fra Tyskland,
lerne jetzt auch mit 'Ny i Norge' allerdings eine neuere Ausgabe. Ist mittlerweile mein 4. Buch. Wenn du magst, dann schreib mich unter meiner Emailadresse an, dann erzähl ich Dir mehr.
Har det bra
Thora
|
29.04.05 06:20 Ha det bra.
|
|
|
kan noen gi meg et norsk ord for „Schälchen Heeßen“?
|
25.04.05 07:40 hei,
schælchen er på tysk en forminskelse av 'Schale' (die), som betyr 'skål' på norsk. 'heeßen' kunne være et dialektuttrykk for 'heißen' som betyr veldig varmt (hot!). 'ein schælchen heeßen' kunne altså godt være en liten skål (dvs kopp) med noe svært varmt (og varmende) å drikke (sannsynlighvis alkohol). passer det?
ellers betyr 'heißen' også 'hete', 'kalle seg' eller 'bety'. kanskje kan du gi konteksten?
mvhj
|
25.04.05 08:19 tusen takk, det passet perfekt...
|
25.04.05 13:41 Schälchen Heeßen heißt eigentlich "Tasse Kaffee" auf sächsisch, also einfach en kopp kaffe :-)
|
27.04.05 13:06 Hihi: "Keen Schälchen Heeßen ohne ä Stikkchen Guchen."
Quelle: http://www.cityguide-dresden.de/service/rezepte/base.asp?rubrik=service&unterrubrik=rezepte&was=
Nebenbei: Was heißt eigentlich "sächsisch" oder "Sachsen" auf norwegisch?
|
28.04.05 22:19 Der landesname taucht im Norwegischen sowohl als " Sachsen " oder " Saksen " auf. Das Adjektiv heißt "saksisk " oder wird mit " fra Sachsen/Saksen " umschrieben.
M.
|
|
|
Hallo! Kann mi jemand bei der Übersetzung helfen? ;-)
Ich hab nichts dagegen - jeg harer ingenting imot dettedet (?)
Ich hab nichts gegen sie - jeg har/er ingenting imot henne (?)
Danke im Vorraus!
|
25.04.05 08:26 Hm. Fuer mich hoert sich
- jeg har ingenting i mot det
und
- jeg har ingenting i mot henne
gut an.
Bin mir aber unsicher ob imot zusmamen oder auseinander geschrieben wird? Anna
|
25.04.05 12:38 Wird zusammen geschrieben.
-Solfrid (Norwegerin)
|
25.04.05 14:05 Danke, Solfrid! Muss ich mir jetzt endlich mal merken. Liebe Gruesse, Anna
|
26.04.05 00:07 Danke fuer die Hilfe!
|
|
|
Hallo Heinzelnisser,
ich benutze unter anderem ein „blå ordsbok” (ISBN 82-573-0121-3; Druckjahr: 1992). Dieses Wörterbuch gefällt mir in seiner Aufmachung mit z. B. dem festen Einband, der Anzahl der Stichwörter und den praktischen Anwendungsbeispielen sehr gut. Dieses Wörterbuch ist jedoch mehr für norwegische Muttersprachler geschrieben. So habe ich häufig Schwierigkeiten bei der Bildung der Endsilben (Endungen). Daher kaufte ich mir in Norwegen eine „Ord liste for Barne skolen“ für Bokmål von A.E. Knappen og und A. Thoresen (ISBN 82-03-13660-5).
Da das „blå ordbok“ nun langsam seinen Geist aufgibt und ich auch in der „Ordliste ...“ immer öfter vergeblich nach bestimmten unregelmäßigen Verben oder Substantiven suche, bin ich auf der Suche nach Ersatz.
Nachdem ich vor über 50 Jahren die Schule verlassen habe, haben meine Kenntnisse der lateinischen Ausdrücke, wie z. B. Flexion, Präsens, Prädikat, Imperfekt, Imperativ u. s. w., kontiunierlich abgenommen.
Also, ich suche ein deutsch – norwegisches Wörterbuch. Es sollte die Flexionsendungen im Norwegischen angeben und wenn möglich mehr als 40000 Stichwörter haben. Da meine Kenntnisse der grammatikalischen Fachausdrücke auch nicht mehr so gut sind sollte es auch nicht zu wissenschaftlich sein. Ist da einer unter Euch der mich in dieser Frage beraten kann?
Mit Dank im Vorraus und
Freundlichen Grüßen
Gerd
|
25.04.05 08:21 Hi Gerd! Diese Probleme habe ich auch regelmaessig mit dem blå ordbok. Es gibt ein dt. Woerterbuch von Pons, hab aber gehoert, dass das auch nur mittelmaessig gut ist. Meine Loesung: kauf dir ein Extrabuch, das du paralell zum blå ordbok benutzt. z.B. Tanus store rettskrivningsbok. Das ist kein zweisprachiges Woerterbuch, aber da stehen die norw. Woerter mit den entsprechenden Konjunktionen und Deklinationen drinnen... Gruesse, Anna
|
25.04.05 08:28 Tusen takk Anna!
Med vennlig hilsen
Gerd
|
25.04.05 11:18 Hallo Gerd, ich habe das Pons-Wörterbuch, aber das ist meiner MEinung nach auch mehr für Norweger. Wenn du ein Hauptwort nachschlägst findest du das norwegische Wort, aber nicht den passenden Artikel. Du musst dann also noch im morwegischen Teil nach dem Artikel schauen und das ist auch ziemlich nervig. Von Langenscheid gibt es auch eins (das auch besser ist), aber leider nur ein ganz kleines mit nur 30.000 Stichwörtern. Liebe Grüße, Bettina
|
26.04.05 00:13 Hallo Gerd,
gute und umfangreiche deutsch - norwegische Wörterbücher sind leider Mangelware. Daher ist Bettinas Vorschlag, das Suchwort in einem einsprachigen Wörterbuch zu kontrollieren, gut. Wenn Du möchtest kannst Du das sogar online erledigen. In den Sprachthemen findest Du die Links des " Bokmålsordboken ", sowie der " Riksmålsorliste ". Beide Dateien geben die flektieten Formen an, im "Bokmålsordboken " finden sich oft auch Hinweise zur Ethymologie.Beide Wörterbücher gibt es natürlich auch als Papierausgabe.
M.
|
26.04.05 01:13 Hei Anna, hei Bettina!
Mange takk for sist. Da jeg lager de fleste feiler med flektioner i norske skrivelser har jeg bestemt meg til å kjøpe ”Tanus store rettskrivningsbok”. Gloserfeiler kan jeg unngå når jeg omskriver et ord. Og en annen kilde av feiler er preposisjonene. Jeg tenker der er ei rettskrivningsbok det beste. De har hjulpet meg.
Takk skal de ha!
Hjertelig hilsen.
Gerd
|
26.04.05 01:18 Korektur: Dere har hjulpet meg.
Gerd
|
26.04.05 21:33 Uiii, schwerer Fehler: Es muß heißen: KoRRektur; 6 minus, setzen.
Gerd
|
27.04.05 00:04 Hallo Gerd,
es handelt sich übrigens um
"TANUMs store rettskriviningsbok"
(es fehlte ein n)
aus dem KUNNSKAPSFORLAGET
ISBN:8257306355
|
27.04.05 04:48 Hei!
Gerade bekomme ich eine eMail mit der Nachricht von TanumBokhandel, daß die Bücher lieferbar sind. Nun will ich nochmal anfragen wie teuer die Versandkosten sind.
Med store takknemlighet
Gerd
|
|
|
Hallo,
ich bin auf der Suche nach einem schönen Wort was sich für deutsche leicht aussprechen lässt- vielleicht habt ihr ja ein paar vorschläge-
Suche halt für ein Projekt ein schönes norwegisches Wort-
als vorschlag sowas wie Sonnenstrahl, blumenmeer, kleiner Liebling, mein schätzchen oder sowas- irgendwas liebevolles oder schönes gg
Vielleicht habt ihr ja vorschläge ich sitze und sitze hier und mir fällt nichts mehr ein (wenns geht bitte mit deutscher übersetzung g)
100000000 Dank im vorraus!!!! :o)
|
25.04.05 02:48 Wie wär's mit:
sommerfugl = "Sommervogel" = Schmetterling
sprich: "ßommerfügl"
X.
|
26.04.05 00:24 Hier auch eine Übersetzung Deiner Vorschläge ( Aussprache in Klammern ):
Sonnenstrahl= solstråle ( ßulståle )
Blumenmeer = blomsterhav ( blomsterhaw , blumsterhaw )
kleiner Liebling = ( Zusammenschreibung, wenn Kosename )Lillegull, Lilleskatt ( lillegüll, lilleskatt )
mein Schätzchen = lille skatten min ( lilleskatten min )
Anmerkung : In der deutschen Fassung der Verfilmung von " Karlsson auf dem Dach " wurde doch die schwedische Bezeichnung " Lillebror " ( bedeutet auch auf norwegische " Brüderchen " )verwendet. Vielleicht ist soetwas geeignet,da das Wort möglicherweise mehreren in Erinnerung ist ???
M.
|
|
|
Hey! Was bedeutet dieser Satz -"Hva så? Frustrasjon er bra." ?
"Was so. Frustration ist gut."?
Schönen Tag noch!
|
25.04.05 03:16 hva så bedeutet ungefähr "na und"
|
25.04.05 03:19 Danke!
|
|
|
Hei! Bin auf einem Speiseplan über das Wort 'Skjenning' gestolpert - was hat man sich darunter vorzustellen????
|
25.04.05 07:26 google anbefales! :-) det var da svært interessant, bl.a. finnes det:
...tradisjonelle trønderske festflatbrødet...
- Skjenning har en trekantet form og brukes tradisjonelt som tilbehør til Innherredssodd, men er etterhvert også tatt i bruk som tilbehør til spekemat. Navnet Skjenning er også tradisjonelt knyttet bare til dette produktet og området. Hovedbestanddelene i Skjenning er potet og havremel. Både poteten og havren som brukes er produsert lokalt på Innherred
vel bekomme! mvhj
|
|
|
hei!
'å gå i hundre'?
takk!
|
25.04.05 05:46 So etwas wie:
"voll Gas geben"
|
25.04.05 07:59 ok, da går jeg i hundre nå :-)!
takk + mvhj
|
|
|
hei til dokker.. korsn i alle dager oversettes 'ohrwurm'??
klem, katrine
|
24.04.05 14:59 hei katrine... det har jeg faktisk også lurt på. Jeg kjenner dessverre ikke til et tilsvarende norsk uttrykk, men dersom du lurer på hva en "ohrwurm" er: det er en sang som en ikke får ut av hodet sitt. Eksempel: når du hører om morgenen en sang i radio og du må liksom nynne den hele dagen, har du en ohrwurm av denne sangen (ordrett oversettelse: øreorm -> en orm som kryr inn i øret ditt)
Håper jeg kunne hjelpe. Hilsen, Anna
|
24.04.05 23:41 hei katrine,
vi har også aldri kunne oversatt det. ble enige om at noen har en 'låt / sang på hjernen'. da visste egentlig alltid alle hva som var ment :-) kanskje det likevel finnes et uttrykk (dialektavhengig?)...jeg er spent på flere svar!
mvhj
|
25.04.05 00:22 " Å ha fått en sang på hjernen " er en bra omskrivelse på norsk. Ellers kan man også bruke ordet " landeplage ", som på tysk egentlig betyr " Landplage " eller " Heimsuchung ".
M.
|
|
|
Hvor lite skal det til, för du "kaster noe vrak" paa samfunnet? Wie könnte man das auf Deutsch ausdrücken? Ich nehme an, es ist eine "selbstausgedachte" Redewendung. Gruß T.
|
24.04.05 05:11 nicht selbstausgedacht, ist ein üblicher Ausdruck.
slåkaste vrak på noe = etwas verwerfen verschmähen
|
24.04.05 12:39 Vielen Dank!
|
|
|
Hei M!
Takk for sist. Du er en (ei) pålitelige medarbeider(inne). Med din hjelp har jeg løst mange gåtefulle spåkproblemer.
Men kan du eller en annen Heinzelnisse hjelpe meg med dette:
1.) (Spørsmål 18.4.2005 0:22) Hvor gir det i internet et dikt om wikinger og keiser Karl den Store?
2.) (Spørsmål 14.4.2005 10:53) Hvor finner jeg teksten og titelen av denne dikt fra Storm
Tusen takk. Ha de bra.
Gerd
|
|
|
|
Hallo, was heißt denn auf Norwegisch "Einfügen/Überschreiben"? Ich meine damit den Tastaturmodus am Computer, z.B. in MS Word
|
23.04.05 06:49 Lim inn
|
23.04.05 06:51 oder eher innlim (?)
|
23.04.05 07:18 Ausschneiden = klipp ut
Einfügen = lim inn
"innlim" gibt es nicht.
|
23.04.05 07:33 Ich dachte schon das es "innlim" gibt, weil ich beim googeln folgenden Satz fand:
"Følgende innlim er noe av det beste som er skrevet
at Administrator på dette forumet"
|
23.04.05 08:02 Danke soweit, aber ich bin mir nicht sicher, ob hier ein Mißverständnis vorliegt.
Ich meine nicht "Ausschneiden/Einfügen", sondern den Tastaturmodus, den man mit der INSERT-Taste umschaltet. Ist das auch "lim inn"?
Microsoft schreibt etwas von "Sett inn" bzw. "Setter inn". Im Wörterbuch steht, daß mit "sette inn" z.B. eine CD einlegen gemeint ist. Paßt das auch für das Schreiben am Bildschirm?
Ich habe als Übersetzung bekommen "legge inn", aber das heißt laut Wörterbuch ja etwas ganz anderes...
Sehr verwirrend, das ganze
Trotzdem vielen Dank!
|
|
|
Guten Tag,
ich benötige die Übersetzung für folgendes:
Herzlichen Glückwunsch zu Deiner Firmung und die allerbesten Wünsche von Max
|
23.04.05 01:11 Hjertelig til lykke med firmelsen din og de beste ønsker for din fremtid ,
Max
M.
|
23.04.05 03:27 Vielen Dank.
Max
|
23.04.05 13:09 Er ikke firmelse dansk?
På norsk: ferming - fra verbet å ferme
(romersk-katolsk konfirmasjon)
|
23.04.05 23:28 Du har rett, jeg slo først opp under katolsk.no som har en dansk ordbok over ord og uttrykk brukt i en katolsk sammenheng. Da jeg prøvegooglet " firmelse " overså jeg helt at alle funn var fra danske sider. Håper Max ser dette og retter gratulasjonskortet sitt.
M.
|
|
|
Ich verstehe in folgendem Satz das letzte Wort nicht, kann mir einer von euch helfen?
..byen er blitt til en moderne agglomerasjon
|
22.04.05 13:03 agglomerasjon: område med sammenhengende tettbebyggelse, byområde (fra bokmålsordboka)
Agglomeration: Anhäufung, Zusammenballung (dt. Fremdwörterbuch)
|
23.04.05 03:54 im deutschen fremdwörterbuch nachzusehen, da muss man erst mal drauf kommen
danke
|
|
|
Hallo, wie übersetzt man "landeskundliche oder kultur-/ alltagshistorische Themen"? Vielen Dank im Voraus! CM
|
|
Hallo,
Wie sagt man auf norwegisch "Die Tintenpatrone ist leer"?
Hab´s eilig. Entschuldigt mich.
Danke im Vorraus.
Gerd
|
22.04.05 07:07 Blekkpatronen er tom.
M.
|
24.04.05 04:16 Hei M.
Jeg klarte det å fylle på blå blekkpatronen werken at jeg tilsmusset meg selv, eller min påkledning eller møbler.
Mange takk til dine gode helbredsønsker til Brigitte.
Adjø
Gerd
|
|
|
was ist ein "utilitaristisk" Eindruck
|
22.04.05 08:47 utilitaristisch
den größten Nutzen zur Klärung dieses Begriffes bringt das Nachschlagen in einem (deutschen) Wörterbuch.
|
22.04.05 09:30 "utilitaristisk" ist aber ein norwegisches Wort.
...gir et utilitaristisk inntrykk
|
22.04.05 11:22 utilitaristisk
utilitaristisch
utilitarian
...
ist ein internationales Wort mit lateinischen Wurzeln. Die Bedeutung ist in allen Sprachen gleich.
|
22.04.05 12:19 und was bedeutet es nun, ich kann leider kein latein.
A
|
22.04.05 12:20 Vielleicht hilft ja dieser Link weiter: http://de.wikipedia.org/wiki/Utilitarismus
Ich würde dann sagen: macht den Eindruck als wäre es nützlich
|
22.04.05 21:17 Wie gesagt, am besten in einem Lexikon oder Wörterbuch nachschlagen (darf auch ein deutsches sein). Richtig verständlich oder deutbar wird "gir et utilitaristisk inntrykk" erst, wenn man mehr vom Zusammenhang kennt, zB was es ist, das diesen Eindruck macht.
Trotzdem Vorschlag:
... macht einen auf Nützlichkeit ausgerichteten Eindruck.
|
|
|
|
|