Hallo,
kann mir bitte jemand den nachfolgenden Satz übersetzen?
"vielen dank für die schönsten 2 1/2 Jahre meines Lebens"
...kann gerne auch etwas geändert werden, wenn es sich im norwegischen besser anhört...
tussen takk... ;-)
|
31.07.05 22:33 Hei uten navn, jeg kunne tenke meg å si:
Takk, for de fineste 2 1/2 år i livet mitt.
Hilsen Claus Kr.sand
|
31.07.05 23:03 tussen takk für die schnelle antwort...nicole :-)
|
31.07.05 23:17 hallo claus,
könntest du mir auch noch übersetzen was heißt:
"30 songs für 30 schöne monate"
(bin gerade am cd zusammenstellen für meinen freund :-) )
takk og hilsen nicole
|
01.08.05 07:34 God morgen Nicole,
Forslaget mitt:
30 melodier for 30 deilige monader.
Da du deinem Freund eine Freude machen willst, glaube ich "deilig" könnte richtig sein?
Gruß aus Kr.sand Claus
|
01.08.05 08:21 eine "Monade" ist aber nicht dasselbe wie ein "Monat".
30 melodier for 30 deilige måneder
|
01.08.05 10:55 Entschuldigung, natürlich muß es "måneder" heißen. Ein grober Fehler von mir. Du hast recht Unbekannt!
Gruß Claus Kr.sand
|
01.08.05 11:51 God morgen,
vielen dank für eure hilfe!!! bin schon sehr darauf gespannt wie die CD bei ihm ankommt!! ;-O
tussen takk!!!!!!!
schönen wochenstart.... hilsen fra nicole :-)
|
|
|
Hallo Claus aus Kr´sand. Ich habe beruflich viel in Kr´sand zu tun und leider kaum Komntakt zu Norwegern bzw. Norwegisch sprechenden Deutschen. Ich habe angefangen Norsk zu lernen und würde mich freuen dich in Kr´sand mal kennenzulernen. Ich bin wohl in der Zeit von Jan 06 bis April 06 das nächste mal "oben". Wenn du Interesse hast kannst du mir ja mal mailen unter mailto:deep_sea@web.de
Beste Grüße aus Kiel
Kai
|
|
Hei! Könnte jemand so nett sein und mir sagen was richtig, bzw. ob das richtig ist?
Der Satz: Was für ein schöner Tag!- For en fin dag! oder Hva en fin dag!
Vielen Dank im Vorraus!
Amélie.
|
31.07.05 17:41 richtig ist die erste Version:
for en fin dag
(heute aber nicht und morgen nicht vor 16 Uhr)
|
31.07.05 17:44 Danke!
|
|
|
Kann mir jemand bitte diesen Satz übersetzen?
Før jeg legger veien innover i landet, må jeg opp i tårnet, så er det gjort.
|
30.07.05 18:30 Bevor mich mein Weg ins Landesinnere führt, muß ich auf den Turm, dan bin ich fertig.
Das ist nicht wörtlich aber sinngemäßt übersetzt.
Wörtlich:
Bevor ich lege den Weg ins Landesinnere, muß ich hinauf in den Turm, so ist es getan.
Gruß Claus aus Kristiansand
|
31.07.05 05:49 Vielen Dank Claus!
|
|
|
Hallo! Kann mir jemand den Ausdruck "på nett" übersetzen?
Gruß Sina
|
30.07.05 15:36 Durchblick haben
|
30.07.05 17:38 "im Netz" (Internet)
|
30.07.05 18:31 Auch: am Netz
Wörtlich: auf dem Netz
Gruß Claus Kr.sand
|
30.07.05 22:39 "på nett" ohne Zusammenhang kann Vieles bedeuten. Aber ist es wahrscheinlich, dass so direkte Übersetzungen wie "im Netz" oder "am Netz" schwer zu finden sind und daher hier erfragt werden? Das weiß natürlich der Fragesteller und könnte aufklären, falls er/sie hier noch mal reinschaut.
Man beachte aber auch diese Beispiele:
Hva med risiko??? Hegnar er ikke helt på nett, tydligvis..
Skulle egentlig spise på Barsserie 45, men det var visst flyttet, og vi var ikke helt på nett angående hvor stortingsgata var hehe
Mange mennesker jeg kjenner som er mye på nettet, er samtidig ikke helt på nett.
Dommeren var ikke helt på nett denne kampen og ga Linda S et latterlig gult kort for hands i begynnelsen av 2omg.
Doch Durchblick?
Wowi
|
30.07.05 23:30 Hallo nochmal, hallo Wowi! Erstmal danke für eure Antworten!! Ich muss leider gestehen, dass ich noch Anfänger bin und viele umgangssprachliche Ausdrücke nicht im Wörterbuch finde.
Also Wowi, wenn ich deine Beispiele versuche zu übersetzen, bedeuten sie wohl in etwa:
-Was ist mit dem Risiko? Abschirmen ist offenbar nicht ganz ... tja, was? ausreichend?
-Eigentlich wollten wir in der Barsserie 45 essen, aber die war sicher umgezogen, und wir waren uns auch nicht ganz sicher (durchschauten nicht ganz) wo die Stortingsgata war
-Viele Leute die ich kenne die viel im Netz sind, sind gleichzeitig nicht ganz... jetzt kann ich wieder nur raten. Nicht ganz beisammen?
-Der Richter war bei dem Kampf nicht ganz ... und gab Linda S zu Beginn der zweiten Halbzeit die gelbe Karte... oder so. Auf jeden Fall geht’s um Fußball.
Wie gesagt, ich arbeite an meinem Wortschatz und muss viel nachschlagen, und weder in meinem zu Hause noch im Online-Wörterbuch steht „på“ im Zusammenhang mit „nett“ und unter „nett“ finde ich „hübsch, zierlich“ und eben „Netz“.
In dem Satz, mit dem ich nicht klar kam, geht es um Familie und er lautet „Da jeg var hjemme i jula, kom vi ordentlig på nett.“ Ich hätte jetzt sowas vermutet wie "Als ich Weihnachten nach Hause kam, kamen wir alle schön zusammen" oder so, aber das passt ja dann doch nicht...
Blickt ihr noch durch? Gruß Sina
|
31.07.05 00:40 Ja, og jeg håper jeg er "på nett" nå:
"Als ich Weihnachten zu Hause war, kamen wir richtig ins Netz".
Die Grundbedeutung ist "online", "ins Netz" oder "im Netz" (Internet).
Im übertragenen Sinne (siehe Wowis Beispiele) bedeutet es u.a. "auf dem neuesten Stand", "auf dem laufenden", "auf der Höhe".
Übrigens:
Trygve Hegnar ist der Herausgeber der norwegischen Zeitschrift Kapital und der Zeitung Finansavisen.
Das Lokal heißt "Brasserie 45".
"Dommeren" ist hier "der Schiedsrichter" und "denne kampen" ist "bei diesem Spiel".
Hoffe ich konnte zu etwas mehr Durchblick verhelfen.
T.
|
|
|
bist der eine Norwegisch Wörterbuch in Henzelnisse???
|
30.07.05 14:00 von Norwegisch- Deutch!
|
02.08.05 15:39 Wo zusammenhang???
|
|
|
Ich wuerde gerne wissen, ob es im Norwegischen auch eine Verniedlichungsform wie das deutsche "-chen" gibt und wie diese heisst.
Vielen dank,
Christian.
|
30.07.05 09:24 Nein, Endungen wie -chen und -lein für "Klein" haben wir nicht.
Gruß Claus Kr.sand
|
30.07.05 09:29 Vielen Dank!!!
|
02.08.05 14:49 Hei Christian,
diese Frage hatten wir schon oefters.
Im Norwegischen kann man Verniedlichungen/Verkleinerungen ausdruecken, indem man "lille" voran setzt, wie z. B. lille bror.
Beste helsing, L.
|
|
|
wer hilft mir beim übersetzen von norge in tysk???
|
30.07.05 08:06 Hei ohne Namen, hei uten navn,
was soll von Norwegisch ins Deutsche übersetzt werden? Hva skal du har oversatt fra norsk til tysk?
Gruß Claus aus Kristiansand
Hilsen Claus Kristiansand
|
|
|
Kann mir jemand sagen was es heißt, wenn man am Ende einer Nachricht "stå på" schreibt/wünscht??
|
29.07.05 17:21 Vielleicht sagt man auf Deutsch: Kopf hoch, laß dich nicht unter kriegen?! Stå på, ist wörtlich übersetzt: steh auf.
Gruß Claus Kr.sand
|
29.07.05 17:48 Vielleicht auch: weiter so, viel Glück ...
Claus Kr.sand
|
02.08.05 14:59 bleib dran!
mach weiter so!
L.
|
|
|
Hallo!
Ich suche fieberhaft nach einem passenden Namen für meine Norwegische Waldkatzenzucht. Am liebsten wäre mir ein norwegischer Name, der schön klingt und einfach zu merken ist. Hat jemand vielleicht einen Vorschlag?
|
30.07.05 10:11 Bei uns sagen kleine Kinder "pus" zur Katze. Könnte man vielleicht "skogspuser" benutzen? Also etwa "Wald-puser"
Vorschlag von Claus Kr.sand
|
|
|
Hei på dere alle! Kann jemand so nett sein und mir den Satz übersetzen - Dein Lächeln bringt alle um den Verstand :)
Danke.
|
30.07.05 11:15 Ditt smil driver alle til vanvidd
|
30.07.05 15:02 takk skal du ha!
|
30.07.05 23:50 Bare hyggelig (å kunne hjelpe)
|
|
|
Hallo alle Zusammen,
ich bin ein absoluter Neuling und möchte mich an die norwegische Sprache wagen. Wer hat einen Tipp für mich wie ich am besten anfangen sollte. z.B. CD Selbstlernkurs oder VHS oder.....
Vielen Dank
Claudia
|
29.07.05 13:47 Hallo Claudia,
in den Sprachthemen findest du zum einen Lernbücher:
http://www.heinzelnisse.info/cgi-bin/Ordbok/HeinzelKwiki/kwiki.cgi?LernB%C3%BCcher
und zum anderen Links zum Erlernen der norwegischen Sprache:
http://www.heinzelnisse.info/cgi-bin/Ordbok/HeinzelKwiki/kwiki.cgi?ErlernenDerNorwegischenSprache
Mein Tipp: Mit Assimil beginnen, und dann so schnell wie möglich eine Lerngruppe finden (z.B. VHSUniNorwegen hängt davon ab, wo du wohnst)
Viele Grüße, Heiko
|
03.08.05 13:59 Hallo zusammen,
ich versuche Norwegisch über eine Mailingliste zu lernen, bei der man jeden Tag einen Satz bekommt (mit Zusatzinfos: Verben, verwandte Wörter/Sätze, etc.). Ist leider auf Englisch, deswegen ist die Lautschrift natürlich nicht wirklich für deutsche, aber mit den Aussprachelinks klappt das auch, denke ich.
Zu bekommen unter
http://frodo.bruderhof.com/norword/
Gruß aus dem Emsland
Jens
|
|
|
Heisann
Ich muss nochmal nachfragen. Hatte vor einigen Monaten mal gefragt, was "wir grüßen unsere norwegischen Spielerinnen" heißt. Antworten waren:
Vi hilser våre norske spillerNE
Vi hilser våre norske spillerE
Kann man beides benutzen? Ist ein davon definitiv falsch? Nichts wäre peinlicher, als einen Gruß an norwegische Handballspielerinnen zu schicken, der grammatikalisch falsch ist. Danke
|
29.07.05 08:13 Hatten wir das nicht geklärt? Nur die zweite Version ist richtig:
Vi hilser våre norske spillere
|
29.07.05 08:25 Ich würde sagen: Vi hilser våre norske spillere.
Daraus geht das Geschlecht nicht hervor. Es ist nicht wie im Deutschen, das man das Geschlecht aus der Wortendung sehen kann. Sie müßten von håndballjenter oder fotballjenter oder, oder, oder sprechen. Wenn man von fotballspillere spricht, sagt das nichts über das Geschlecht der Spieler aus.
Gruß aus Kr.sand Claus
|
30.07.05 01:58 Nein, hatten wir nicht geklärt, weil einige auf SpillerNE bestanden haben. Danke für die Antwort
|
30.07.05 11:03 SpillerNE wenn das Possessivpronomen dahinter steht:
Vi hilser de norske spillerne våre
|
|
|
heihei. kann mir jemand sagen was "freiberuflich" bzw. "Freiberufler" auf norwegisch heisst.
hilsen susanne
|
28.07.05 16:30 selvstendig næringsdrivende
|
28.07.05 18:06 Stemmer ikke helt dessverre.
Selvstendig næringsdrivende ist der "Selbstaendige". Freiberufler ist der "frilanser".
Mvh,
KHV
|
|
|
Weiß zufällig jemand was mit dem Wort "brekksladd" anzufangen? Steht nicht im Wörterbuch!
|
27.07.05 20:46 brekksladd ist slang, und bedeuted z.b. mit der Handbremse des Autos zu rutschen und eine Kurve zu fahren, sagt mein norwegischer Freund neben mir.
gruæss Andreas und Geir Egil
|
28.07.05 10:24 Hei Andreas und Geier Egil
sagt man nicht auf denglisch: powerslide?
Schönen Tag noch
Gerd
|
|
|
Halloechen!
Hab ein Brief von einer Norwegerin bekommen, in dem sie mich mit Sube angesprochen hat. Kann mir jemand sagen was das heisst? Danke schon mal.
|
27.07.05 12:36 subbe (zwei b) ist eine unordentliche Frau. Ansonsten könnte es eine Dialektform von "supe" (saufen) sein.
|
27.07.05 14:25 Subbe kann auch schleppend, träg bedeuten.
Universitetsfolagets bokmålsordbok sier:
1.) 1. subbe - tungt, slepende gange, høre s- av føtter ovenpå
2.) subb - smått avfall, rusk
3.) subbet kvinne
4.) subbe beslektet med dial. svabbe, plaske, jf. svaber
Sope = feie sammen penger, osv.
gå tungt slepende
Hilft das etwas? Mich wundert, daß du so angesprochen worden sein sollst?
Gruß Claus Kr.sand
|
30.07.05 06:50 Vielen Dank fuer die Antworten, aber wie sich herausgestellt hat, hat sie versucht "süßer" zu schreiben, hat wohl nicht ganz geklappt. Trotzdem danke!
|
31.07.05 07:36 :-))
|
|
|
Weiß jemand ob "å ragge rundt" sowas wie "(mit dem Auto) rumfahren" bedeutet? Ist sicherlich Umgangssprache, zumindest finde ich es nicht im Wörterbuch...
|
27.07.05 12:40 ja, das bedeutet es.
|
27.07.05 20:49 im Kreis fahren und sich zeigen, fast schon angeben.
|
|
|
26.7.2005 16:53
ich habe in norwegen ein steak gegessen. da stand drauf: flintsteak. Es war
riesengroß: 750 g (dabei haben wir das kleinste ausgesucht, das dabei war)
wer weiss was ich da gegessen habe?
es war sehr lecker!!
|
26.07.05 19:35 Ein Stück aus dem Hinterschinken vom Schwein, mariniert und gegrillt. Bezüglich der Namensgebung (flint-) hatte ich immer die Vorstellung, dass solche riesigen Stücke die natürliche Portion für einen Steinzeitaltermenschen waren.
Wowi
|
|
|
Hallo,
ich brauche einen Satz auf norwegisch übersetzt.
Er heißt: Die Sonnenschutzexperten aus Australien.
Ich wäre echt dankbar für Hilfe.
Natalie
|
26.07.05 16:08 solbeskyttelsesekspertene fra Australia
|
|
|
Heisann Heinzelnisser.
Die Jostabeere bzw. der Jostabeerenstrauch scheint in Norwegen noch nicht bekannt zu sein. Der Strauch ist sehr unempfindlich gegen Witterungseinflüsse, mageren Boden und gegen Schädlings- sowie Krankheitsbefall. Die Jostabeere eignet sich sehr gut zur Saftherstellung und Geleéherstellung. Ich bitte einen Norweger um Rückantwort, ob in Norwegen irgendwelche Erfahrungen mit der Pflanze und den Früchten vorliegen.
Mit bestem Dank im Voraus
Gerd
|
|
hallo
ich suche ein norwegisches wort fuer "mitbewohner", also in einer WG. das wort "samboer" verwende ich ab und zu scherzweise, aber dieser ausdruck ist eindeutig mit "lebensgefæhrte" belegt, wie ich feststellen musste. bisher konnte mir niemand ein vernuenftige bezeichnung sagen. "romkamerat" wie es im heinzelnisse-wørterbuch steht, stimmt ja auch nicht. ich teile mir ja nicht ein zimmer mit meinen mitbewohnern, sondern die wohnung.
liebe gruesse
susanne
|
26.07.05 12:04 Hallo Susanne,
das problem hatte ich auch, als ich in norwegen war. es gibt wohl wirklich kein gescheites wort für mitbewohner. mir wurde damals gesagt, ich müßte das ganze umschreiben, also: jenta, jer bor sammen med bzw. gutten jeg bor sammen med...
gruß Brigitte
|
26.07.05 12:46 Heisann Susanne,
unter Wohnung finde ich im Heinzelnisse ordbok:
Wohnung => bo, bolig, leilighet;
Hast Du mal eines dieser Wörter mit "kamerat" kombiniert?
Unter "leilihet" findet man bei http://www.dokpro.uio.no/
unter anderem:
bolig som består av ett el. flere rom og kjøkken kjøpe, leie, bytte l- innrede, møblere en l- en treroms l- / aksjel-, blokkl-, selveierl-
Frag doch einmal eine(n) Norweger(in)
Viel Erfolg
Gerd
|
26.07.05 14:33 Vielleicht kann man das Wort "bo-fellesskap" benutzen? Das müßte dann Wohngemeinschaft sein?!
Gruß Claus Kr.sand
|
27.07.05 00:03 Hybelkamerat !
Hilsen Turid
|
27.07.05 17:30 und ein Kamerad ist ein Stubengenosse (mit dem man sich die Kammer teilt)
|
28.07.05 15:16 hei heinzelnisser. vielen dank fuer die vielen antworten. werde wohl mal "hybelkamerat" ausprobieren. tusend takk. hilsen susanne
|
01.08.05 14:49 "Hybelkamerat" geht auch nicht. Hybel ist angeblich ein einzelnes Zimmer mit Kochecke. es gibt einfach kein wort...
hilsen susanne
|
|
|
Heisann til Ås. B.
Jeg leste ditt innlegg med dato av 24.7. Du skrev at du studerer landbruk og vil gjerne svare på landbruks spørsmåler. Krysningen mellom solbærer og stikkelsbærer heter „Josta“. Her er mitt spørsmål:
Kann man plante jostaplante i sørnorskes hagen også? Utvikle de seg godt (i Sørnorge)?
På forhånd takk.
Ha det bra.
Gerd
|
25.07.05 16:39 Hei Gerd,
ich habe einen bekannten der hat Wein unter Plast und keltert selber. Seit ein paar Jahren erntet man auch Spargel in Grimstad und in Jæren. Vielleicht ist es mild genug dann auch für die Pflanzen, die du beschreibst.
Gruß Claus
|
26.07.05 15:47 hei Gerd, skal sjekke det snart og skal snakke med professorene mine. Hvis du kan vente litt, så får du et detailert svar. Hilsen fra B.
|
26.07.05 17:33 Hei B.
Jo jeg kan vente litt.
Takk skal du ha.
Gerd
|
31.07.05 10:03 Hei Gerd, beklager professorene mine er enda på ferie til 15 av august. Håper jeg finner før noen å spörre. Skal ikke glemme det! Snakkes.
|
31.07.05 13:08 Hei B.
Takk. Ja, jeg kan vente litt. Jeg er pensjonår.
Takk skal du ha.
Gerd
|
|
|
God morgen Claus.
Takk for rettelsen.
Til
1.)man hadde vel ventet seg et større vingefang, et muntrere syn på livet => Man hatte wohl etwas Großartiges erwartet. Vingefang => im übertragenen Sinne: etwas Großartiges, etwas das man nur mit einer ausholenden Armbewegung begleiten kann.
3.) pueril => kindisch passt auch
4.) Han slang igjennom med en dårlig haud til embedseksamen, og nå er han havnet som lensmann her oppe i jungelen. => Er hing hier herum mit einem schlechten ”noch gut” im Staatsexamen, und nun ist er hier oben im Dschungel gelandet.
8.) Nå begynner jeg å bli pokker så trett. Bånsski. Vi tømte glassene og gikk til køys. => Kan ordet ”bånnsski” ha å gjøre med ”banne”
Nytt spørsmål
1.) Hva er en ”leseombud”. Er oppgaven frivillig? Bli man kåret? Hvem fremskaffer bøkene? Er du i en (lese)klubb?
2.) Engang skrev du at du er født i Hamburg.
3.) Hvor gammel var du da du flyttet til Norge.
4.) Her i Lüneburger Heide er været grå i grå.
5.) Der er ikke blå å se.
6.) Men værmannen på fjernsyn sa at det komme å skinne solen på ettermiddagen.
7.) Man skal ikke oppgi håpet / forhåpning.
8.) Forhåpentlig er været i Kristiansand bedre enn her.
Har en fin dag.
Gerd
|
25.07.05 12:41 Hei Gerd,
1.) Ich kenne das Buch nicht, aber vielleicht hat es damit zu tun, daß man sagt jemanden unter seine "vinger" nehmen. Das kann z.B. sein wenn eine Mutter ihre Kinder unter ihre Flügel nimmt wie man bei uns sagt. Also wie eine Hühnermutter auf die Kücken aufpassen. Wenn dann dieses nicht so zutrifft, dann sind die Flügel nicht so groß wie erwartet und die Meinung vom Leben war auch nicht so gut wie man vermutet hatte? Kann das sein?
4.) Paßt meine ich?
8.) Da kann ich dir nicht helfen, das verstehe ich nicht. Also Bånnski. Ich wurde verflucht noch mal so müde. Bånnski. Wir leerten die Gläser und gingen in die Kojen/Betten.
9.) Leseombud sind Menschen, die für andere lesen. Z.B. in Altenheimen, Krankenhäusern, Kindergärten, Benhinderte usw. Wir bekommen zwar meist kein Geld dafür, aber der Staat fördert uns indem er dafür sorgt, daß wir besondere Bedingungen in den Bibliotheken haben, daß wir zu Verfasserlesungen eingeladen werden, daß man Möglichkeiten und Räumlichkeiten schafft für Vorlesungen usw. Man bekommt ganz gut einen Einblick in verschieden Gebiete auf die Weise. Man lernt sehr viel von Menschen und dem Leben generell. Außer im Sommer treffen wir uns in Kristiansand einmal im Monat. Das wird sehr gut angenommen. Ich habe eine kleine Bibliothek selber. Du kannst mich erreichen unter clausoheley@c2i.net dann kann ich dir besser antworten.
Hjertelig hilsen fra et varmt Kristiansand
|
25.07.05 12:43 Korrektur.
clausoehley@c2i.net
|
|
|
Heisann dere Heinzelnisser.
Takk for hjelpen deres. Nå leste jeg første halvdelen (til siden 102) av ”De dødes tjern” av André Bjerke. Da skal jeg spørre om noen gloser. Kunne de være så vennlig å rette gloser eller sette inn dette som manglet.
1.) wingefang => ”Breite und Länge eines Fügels” passer ikke
2.) tyriklubbe => Harzkloben (harziger Feuerholzkloben)
3.) pueril bemerking => armselige / billige Bemerkung
4.) Han slang igjennom med en dårlig haud til embedseksamen, ... Er hing durch mit einem schlechten Ergebnis zum Staatsexamen, und ...
5.) Jeg kom ikke til å på å snakke om det. => Ich kam nicht dazu davon / darüber zu sprechen.
6.) Hun fikk ovenikjøpet ...=> Sie bekam darüber hinaus ..... Sie bekam obendrein noch .....Als Zugabe bekam sie noch ...
7.) Jeg gir meg til å pugge gloser. => Ich mache mich daran Vokabeln zu büffeln.
8.) Bånnski => ................................Prost (oder so ähnlich)
Der var mer gloser som jeg leste for første gang. Men dens betydningen resulterte av sammenheng og inhold.
Vær så snill og retter hele mitt innlegg.
På forhånd takk
Gerd
|
24.07.05 15:01 1.) Ich vermute mal es soll: vingefang sein? Dann bedeutet es laut bokmåls ordboka fra Universitetsforlaget: bredde, lengde som de utslåtte vingene til en fugl har, feks. en ørn med stort v-
2.) OK
3.) pueril - laut Tanums ordbok = (barnaktig) zu Deutsch kindisch/kindlich
4.) "haud" laut bokmålsordboka fra Universitetsforlaget = av lat. haud illaudabilis ikke urosverdig nest beste karakter til embetseksamen få en god, dårlig h-/
5.) OK
6) ?? Kenne ich nicht, kann sein
7) OK
8) bånnski, kenne ich nicht das muß ich aus dem Zusammenhang sehen. Aber zur Information bün gibt es auch als Dialektform für barn und dannkönnte es auch Kinderski heißen.
Gruß Claus Kr.sand
|
24.07.05 15:02 8.) Entschuldigung: bån nicht bün
Claus
|
|
|
Hei!
"Ich habe mein Diplom gemacht" - Was für ein "machen" benutze ich hier? Und noch: "mit Sehr Gut/ Eins" - wie drücke ich das auf norwegisch aus? Einfach "Veldig god"?
Danke schonmal. Iv.
|
24.07.05 14:38 Jeg har tatt diplom i .....
Sehr gut - Særdeles
VORSICHT mit Noten in Zahlenform. Die 1 ist in der Grundschule in Norwegen sehr schlecht die 6 sehr gut. Auf der Hochschule oder Universität hat man eins bis vier und Kommanoten.
Gruß Claus Kr.sand
|
|
|
Hi was heißt: ich liebe dich, auf norwegisch?
Mace
|
24.07.05 10:48 Jeg elsker deg!
Gru+ Claus Kr.sand
|
|
|
Hei in Deutschland oder i Norge,
ich suche den deutschen Begriff für "spelt" oder "agnhvete". Was ist das auf Deutsch?
Einen schönen Tag von Claus in Kristiansand
|
24.07.05 07:52 spelt -en (fra ty.) hveteart med lange, smale og åpne aks (dyrkes i Mellom- og Sør-Europa)
Det er opplysningen jeg finner hos norsk språkråd. Som man ser kommer det fra tysk?
Claus
|
24.07.05 10:34 Danke für alle Mühen ich habe es gefunden es müßte wohl "Dinkel" auf Deutsch heißen?!
Schönen Tag euch allen von Claus Kr.sand
|
24.07.05 23:55 ja, richtig es ist Dinkel. Wenn noch mehr landwirtschaftliche Fragen kommen, wäre es interessant für mich sie zu beantworten. Studiere Landwirtschaft in Ås. B. (tysker)
|
25.07.05 08:07 Hei in Ås,
ich glaube wir hatten uns schon einmal geschrieben? Ich habe einen Freund in Deutschland gefragt, der Bauer ist. Spelt kannte er auch nicht. Ist das ein süddeutscher Begriff? Dinkel kannten sie in Norddeutschland aber Spelt? Ich habe das im Norsk Kulturarv gelesen in Zusammenhang mit einem Bericht von einme Bäcker in Lom, darum wollte ich wissen was Spelt auf Deutsch ist. Es steht ganz einfach im Duden. Nur ob es im Norden Dinkel heißt und im Süden Splet steht dort nicht.
Gruß Claus aus einem sonnigen Kr.sand
|
26.07.05 12:59 Heisann Claus.
I min leksikon står:
spelt => spelz => Dinkel => Fesen => Vesen => Schwabenkorn: alte Getreideart bei der die Hülsen (Spelzen) am Korn bleiben .... u.s.w.
Ha det bra
Gerd
|
02.08.05 18:38 hei Claus zu Deiner Frage mit Spelt und Dinkel. Dinkel ist eine sehr verbreitete Getreideart in der ökologischen Landwrtschaft, welche wiederum am stärksten vertreten im Süden von Deutschland ist wo ich urspünglich herkomme und Bauer gelernt habe. Spelt wird auch im Süddeutschen verwendet, ist aber dem Wort Dinkel in der Häufigkeit der Verwendung weit unterlegen. Wenn Du im Englischen schaust findest Du mit "Spelt" genau den Dinkel beschrieben... forresten: du har skrevet en gang til meg,
|
|
|
Bitte entschuldigt, falls die Frage blöd ist, aber ich bin totaler Laie und kenne mich auch nicht aus mit den Unterschieden zwischen NyNorsk Bokmål. Aber ich kann nirgendwo eine Übersetzung für die Wörter "ho" (sein? mein???) und "drit" (umgangsprachlich wohl irgendwas wie toll??) finden. Kann jemand helfen??
|
24.07.05 10:26 ho ( Dialekt ) = hun = sie,
drit / dritt (nehme ich an ist gemeint) = Mist, Schei.... !
Hilsen Turid
|
24.07.05 10:46 Ich schreibe ab aus Tanums store rettskrivnings ordbok:
Ho interj.
(ho, -a el. -en) hunn, -en; er, -ene.
(ho) hun pron.
Aus bokmåls ordboka Universitetsforlaget
dritt (norr drit n, drìtr "skitt, skam"
1 ekskrementer; skitt smuss, herk for noe d-! bare (noe) d-/slenge d- til snakke fornærmende, nedsettende til
2 person som en forakter han er en d-
Hilsen Claus Kr.sand
|
25.07.05 12:18 drit/dritt kann umgangssprachlich zur Verstärkung dienen, zB:
det er dritgodt (toll gut)
jeg er dritlei uønsket reklame
|
|
|
Hallo, könnte jemand mir die folfenden Sätze auf norwegisch übersetzen ?
"und ich dachte schon, du magst mich gar nicht mehr. hast du lust und zeit dich morgen auf einen kaffee mit mir zu treffen ? wäre echt schön "
Vielen Dank für eure Hilfe,
Viele Grüsse
Martin
|
23.07.05 22:55 og jeg trodde (allerede) at du ikke liker meg mer. Har du
lyst og tid og treffe deg med meg i morgen på en kopp kaffe ?
Det ville være kjempefint.
|
23.07.05 23:04 Korrektur : .... lyst og tid å treffe ....
|
|
|
Schönen guten tag, was kostet dies
|
22.07.05 08:50 God dag, hva koster det?
|
|
|
Heisann dere Heinzelnisser.
Nå har jeg lest til slutten av boka ”Sirkelens ende”. Betydningen av fleste gloser klarte jeg noenlunde. Men her er en del som jeg har vanske med:
1.) farve => farge => Farbe?
2.) Hun vinket på meg => Sie winkte ...???
3.) Hun vinket til meg => Sie winkte ...???
4.) Gutter som Rogern slenger omkring i nabolaget og kjeder vettet av seg. => Jungen wie Roger schlendern in der Nachbarschaft umher und ...???
5.) Ring snuten da vel? => Du rufst wohl die Polizei an?
6.) ... og forfører datteren din på tretten => ... und verführt deine Tochter im Streit / mit Gewalt
7.) Jeg skal skrive tydelig => Ich soll deutlich schreiben
8.) Jeg skulle skrive tydelig => Ich sollte deutlich schreiben
9.) Jeg skulle ha skrivet tydelig => Ich sollte deutlich geschrieben haben
10.) Det går ham hus forbi => Das macht ihm nichts aus
11.) „Hvem?“. „En kiss“ „Kis" må være en person, en slads boyfriend
12.) Han var ganske snodig => Er war ziemlich .......???
13.) De er bare utvalgte forunt => Sie sind nur ausgewählte ....???
14.) ... hun festet blikket sitt i mitt med borrelås => ... ihr Blick hielt den meinen wie eine Klette fest
15.) Du kunne ha dødd! => Du könntest getötet worden sein. (er tempus riktig wiedergegeben?)
16.) På sett og vis. => So ist es gang und gäbe.
Dette er glosene som gir meg noen gåter.
Kan dere rette det?
På forhånd takk.
Gerd
|
21.07.05 20:43 1.) OK
4.) ..und langweilen sich den Geist weg.(zu tode). eigentlich
5.) Ruf die "Bullen" an
6.) ...und verführt deine dreizehnjährige Tochter
7.) Kann auch sein: ich werde deutlich schreiben - kommt auf den Zusammenhang an.
10.) Das geht ihm Haus vorbei. Zu Deutsch: das hat er nicht mitbekommen.
12.) Er war ganz merkwürdig/komisch
13.) Das ist nur auserwählten vorbehalten
15.) Du hättest sterben können.
16.) Auf gewissen Weise ... På sett og vis har du rett z.B.
Ich hoffe dir damit ein bißchen geholfen zu haben. Schönen Abend so wie bei uns mit Sonnenschein vom Claus in Kr.sand
|
21.07.05 20:46 Ein kleiner Tipp wenn du gerne Norwegisch liest. Versuche dich mal an Büchern von Vera Henriksen. Sie schreibt sehr spannend und du lernst sehr viel von norwegischer Geschichte auf eine spannende Weise. Gruß Claus Kr.sand
|
22.07.05 14:38 Heisann Claus.
Du var fort, fiks og klog igjen. Takk skal du ha.
Til nr 6: Å du større min. Det skulle jeg har visst. „en datter av tretten år” ”eller ei tretten år gammel datter”. Man ses skogen ikke fremfor alt trær. Fremfor alt trær ser man ikke skogen. Tyske ordtaket heter ”Man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht!“
Til nr. 15: Du kunne ha dødd! => sterben, starb, gestorben. Ikke töten, tötete, getötet. Det er en ekte språk-felle til en Niedersachse.
Til nr 16. På sett og vis. => So ist es gang und gäbe. Jeg visste at det skulle bli gal. (Ich wusste dass das falsch werden würde. Kondisjonal?)
Det var seksten setninger fra side 85 til 390 som jeg helt ikke klarte. Jeg tenker det er bare bra eller? (ziemlich gut oder?)
Mange takk for din tipp hva bøkene av Vera Henriksen angår. Jeg har „De dødes tjern“ av André Bjerke og „Alle orkaners mor“ av GerT Nygårdshaug i hylla. Først skall jeg lese alle bøkene denne. Men jeg er sikker at du skal få vite når jeg begynner å lese i „Alle orkaners mor“. For det greier jeg ikke helt uten hjelp.
Ha det bra
GerD
|
22.07.05 17:20 Hei Gerd,
ich komme gerade von meinem Freund im Rolli. Wir durften zusammmen auf der Schule Deutsch lernen. Ich lese z.Zt. ein spannendes Buch für ihn, denn ich bin "leseombud" in Kr.sand. Ich lese ein Buch von Ann Fairbairn mit dem Titel: ... und wählte fünf glatte Steine. Du kennst vielleicht die Geschichte von David und Goliat aus der Bibel. Nur hier geht es um die Lösung der Rassenfrage in den USA. Es paßt gut in diese Zeit mit dem Präsidenten der USA und seiner Außermnisterin, er ein Südstaatler und sie eine gute "Negerin" als Außenminster. Ich habe meinen Freund gebeten das Buch: Neger,Neger Schornsteinfeger zu lesen, das ist sehr gut, wenn du es noch nicht kennst. (Er hat es als Ton-Buch. Es soll jetzt in Deutschland verfilmt werden, habe ich gehört. Einen schönen warmen Abend wie immer die letzte Zeit von Claus Kr.sand
|
|
|
guten tag zusammen
auf der homepage trolljenta.net steht in der ueberschrift
"trolljenta's verden". ich frage mich (euch) ob das im norwegischen grammatikalisch korrekt ist oder ob auch die norwegische sprache unter englischen apostrophierungen leidet.
j
|
|
|
|
Heisann kjære Heinzelnisser.
I dag er været så styggt at man kan ikke gå ute. Det øser ned og man vil ikke jage hunden ute. Da skal jeg bedre holde på med norsk. Jeg ville være ganske takknemlig når der vær en av dere som kan rette helt inlegget mitt. (er tempus riktig?)
1.) Her i Niedersachsen er en viktig termin i årets løpet et ”Schützenfest”.
2.) Hvordan kan en tolke ”Schützenfest” til god norsk? Skytter~, skyte~ kombinert med ~fest, ~høytid eller ~helgen? Jeg tenker skytterhelgen.
3.) Her i mitt hjemsted begynner det i hvert år den tredje fredag i juli og slutter den følgende måndag?
4.) Forstår normenn ”stor kveldgarderobe” når jeg mener ”grosse Abendgarderobe“?
5.) Lørdag begynner kapp- og pris -skyting. Neste kongen blir funnet ut ved help av en kappskyting.
6.) ”Hau den Lukas” er et spillapparat. Da må spillerene slå med en store hammer ned på (mot) en knapp. Knappen sitter ved den første side av en vippe. På den andre siden sitter en bolt av tre som er noen ganger utformet som en liten troll eller en dverg. Når man slår kreftig nok til knappen så slenger dvergen høyt, helt til en knallpatrone / knall-ladning. ”Platzpatrone” ---
7.) Da gleder seg barna og ung folk og de roser den som klarer å tenne knall-ladning
8.) Her i våres landsbu skyter skytterene på en fugl for å få ny (neste)Kongen. Fuglen er skåret av tre. Den er storartet pyntet og prektig malt. Den har på seg ei krone, rikseple og septer.
Det regner nå som før. Har likevel en koselig dag-
På forhånd takk.
Gerd
|
22.07.05 11:56 Hallo Gerd,
ich mache mal den Anfang:
Idag er været så styggt at man ikke kan gå ut ( ut = raus ; ute = draußen, Du wolltest vermutlich " draußen " schreiben ). Det høljer ned , og man vil ikke jage hunden ut en gang. Da skal jeg heller holde på med norsk. Jeg ville ha vært ... omnårdersom/hvis en av dere han rette HELE innlegget . ( 1000 mal abschreiben : meinen ganzen Beitrag = HELE MITT INNLEGG )
1. ... i årets løp. " Schützenfest " in dem Sinne gibt es hier nicht. Die Sportschützen treffen sich natürlich auch zum gemeinsamen Schießen, der Charakter dieser Veranstaltungen ist jedoch dem eines Sportwettkampfes ähnlicher. " Schützenfest " würe ich trotzdem mit " skytterstevne " oder " skytterlagets årlige stevne /fest" wiedergeben.
M.
|
22.07.05 11:57 Quatsch mit Soße. " Du wolltest vermutlich " raus " schreiben " , sollte es heißen.
M.
|
23.07.05 12:19 Heisann M.
Jeg må tenere, trenere, trenere norsk målet. Derfor svarer jeg på norsk. Jeg gjør det enda det heter (lyder) i hjelpanvisningen til forum at man skal sette svaret i samme språket som spørsmålet ( .... at man skal svare på det samme (likt) språket enn spørsmålet). Du har, som alltid, rett. Det skulle heter: Ved dette vær(et) skal en ikke gå ut. Men hvordan oversetter du: ”Gehe nicht nach draußen!“? „Gå ikke mot ute!“ Det hører på (høres ut) ikke norsk, tenker jeg. (lol)
999.) han retter hele mitt innlegg.
1000) han retter hele mitt innlegg. ......... ferdig!
„Quatsch mit Soße” er et typisk tysk uttryk. Da må du være t y s k. Ikke sant?
Lit spøk må være med jordfestingen ellers ingen blir med / går med. (... ellers går ingen med, ... ellers går med ingen). Kan du ler over vitsen denne?
Hjertlige takk til din arbeid med norsk mitt og din tålmod.
Ha det bra.
Gerd
|
|
|
|
|
HVA ER PAKNING - SOM I GUMMIPAKNING PÅ TYSK
|
21.07.05 11:33 Dichtung, men du kan bruke små bokstaver, og du få også bruke ordbok.
|
21.07.05 11:40 Hei
Takk for svaret, jeg var usikker på om dichtung var det rette ordet når jeg slo opp i ordboken. Jeg skal skrive med små bokstaver i fremtiden. mvh Tore
|
|
|
Hallo,
eine ganz dringende Frage, was heißt das auf norwegisch: "Ich möchte dich auf jeden Fall wiedersehen und freu mich auf ein Treffen"
Ihr habt mir bei der ersten mail schon super geholfen, jetzt muss ich weitermachen :-))))
Vielen Dank im Voraus
|
20.07.05 18:05 Jeg ønsker helt sikker å se deg igjen og gleder å treffe deg.
Ich wünsche ganz sicher dich wieder zu sehen und freue mich dich zu treffen.
Gruß Claus Kr.sand
|
20.07.05 18:06 Krorrektur:
Jeg ønsker helt sikkert å se deg igjen og gleder meg å treffe deg.
D.s.
|
20.07.05 18:17 Hey Claus,
vielen Dank für die Hilfe !!!!!!
viele Grüße
Martin
|
|
|
Was heißt bitte: takk skal du ha??
|
20.07.05 07:08 Dankeschön
oder wörtlich: Dank sollst du haben
|
|
|
Hallo, ich habe ein sehr nettes Mädel aus Norwegen kennengelernt und möchte sie jetzt mit einer mail auf norwegisch beeindrucken :-))) Meine Frage:
Hallo, es war total schön dich kennenzulernen und ich freue mich auf ein Wiedersehen, liebe Grüße
Wie heisst dass auf norwegisch und bitte keine scherze :-))
Martin
|
19.07.05 21:16 Moin!
Schreib einfach
Du har øyne som stjerner (Du hast Augen wie Sterne)
Når jeg ser deg, tror jeg at jeg drømmer (wenn ich dich sehe glaube ich, ich träume)
|
20.07.05 10:45 Hei Martin,
ich habe darum nicht geantwortet, weil es wohl jungen Leut gibt, die eher die Sprache junger Leute treffen als ich.
Deinen Satz würde ich etwa so übersetzten:
Hallo, det var kjempe å ble kjent med deg, jeg gleder meg å treffe deg igjen, beste hilsen
Gruss Claus Kr.sand
|
20.07.05 13:12 Hey, vielen Dank euch beiden, bin mal gespannt ob es wirkt :-)))
Liebe Grüße, Martin
|
20.07.05 22:14 Habe versucht zu verbessern (insbesondere "kjempe" og "ble"):
Hei, det var kjempekoselig å bli kjent med deg og jeg gleder meg til å treffe deg igjen, beste hilsen ...
|
20.07.05 22:27 Gute Verbesserung mit kjempekoselig ob bli muß sich wohl erst zeigen?
Schönen Abend Claus Kr.sand
|
20.07.05 23:32 Nein, kennengelernt haben sich die beiden schon: "det var kjempehyggelig å bli kjent med deg".
"å bli kjent med" = "kennenzulernen" muss wie im Deutschen die Grundform des Verbes "bli" behalten und nicht die Vergangenheitsform "ble".
|
|
|
Hei,
weiß jemand von euch wo ich was über Norwegische Tariflöhne finde?
Oder wisst ihr den Tarif im Elektrogewerbe?
Gruß Daniel
|
19.07.05 12:24 Sieh einmal unter www.lo.no vielleicht wird es dir helfen. Lo steht fü Land Organisasjon zu Deutsch etwa DGB.
Gruss Claus Kr.sand
|
19.07.05 16:20 Es muß heißen: LO steht für Lands Organisasjon, zu Deutsch DGB.
Entschuldige die Tippfehler, ich habe bei einem Freund geantwortet. Er hat eine Tastatur für Behinderte, die ich nicht so gut kenne. Ich habe selber ab und zu auch etwas Probleme, weil ich nicht ganz gesund bin, darum bitte ich im Verzeihung wenn mal ein Buchstabe fehlt oder so ....
Gruß Claus
|
19.07.05 17:37 Alles klar,danke für den Tipp
|
|
|
Hei kjære Heinzelnisser.
Er der et ordtak på norsk som det tyske ”das ist aber mit heißer Nadel gestrickt!“.
På forhånd takk.
Ha en fin dag.
Gerd
|
20.07.05 13:24 Was bedeutet das denn?
|
20.07.05 14:51 Hei,
z. B: wenn ein Vertrag so schnell entworfen wird, dass er noch Schlupflöcher hat. Oder, wenn ein Werkstück nicht sorgfältig gearbeitet ist und lieblos zu Ende gebracht wurde, das verstehe ich unter diesem Begriff. Einige Gesetze unserer jetzigen Regierung sind "mit heißer Nadel gestrickt", sodass sie noch nachgebessert werden müssten.
Gerd
|
20.07.05 16:35 Det gikk litt for furt i svingen!
Meinst du das?
Gruß Claus Kr.sand
|
21.07.05 13:53 Til Claus Kr.sand.
Takk skal du ha.
Ha det bra.
Gerd
|
|
|
Hei kjære Heinzelnisser.
Siste fredagen begynte her skytterfest (~høytid/helgen?) som i hvert år den tredje fredag i juli. Ofte regner det minst en gang i denne dager. Også fredag. Da inviterte skytterkonge alle medlemmer og deres koner til kongeballet. Det begynte klokka sju på kvelden. Damene har kledd seg i stor kveldgarderobe og skytterene tar seg i uniformene. Uniformen kommer fra tiden da Hanover og England var i personalunion. Etter en festmåltid med musikk fra podium spiller musikkere dansmusikk og dansgulvet var blitt åpnet til dans med open end. Mang en gang tar danseri til klokk fire eller fem. Lørdag, (laurdag ”Badetag” (lol)) begynner kapp- og pris-skyting. Så finner man ny kongen. Mens skytterer skyter på skytebane har barna og ung folk deres fornøyelse med skytestand (Schießbude), pølsestand, karuseller, ”Hau den Lukas” o.s.v. Søndag samle seg medlemmene av skyterklubben foran ny kongens hus. Kongen spanderer en eller to eller ? drammer. Deretter dra de med sine ny skytterkonge og med flotte marsjmusikk videre mellom hele landsbuen til skytterplassen. Nå skytter de om videre ytterligere priser. Mang en er så avslappet at han kan knapt gå. Da det har vært en hart jobb i denne siste tre dager kommer det å bli roliger om måndag. Da kommer bare den harte kernen til plassen for å rydde opp og skytte om å få ”Pittelkönig”. Det er et slags annen kong. Mhm. Å ja, jeg glemte å fortelle: Her i våres landsbu skytter skytterer på en fugl for å få Kong. Det finnes i Tyskland ikke så mange steder hvor de skyter på en fugl. Jeg begynte innlegget mitt igår. Vi fikk så mange forskjellige besøker at jeg først idag ettermiddag kan slutte.
Forhåpentlig er det ikke for langt.
Vær så god.
På forhånd takk
Gerd
|
21.07.05 13:55 Dette er kanskje for mye.
Gerd
|
|
|
|
|