august 2005

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
31.08.05 23:19, Bastian fra Ås
hei, wie übersetzt man: "Trübsal blasen"? Danke im Voraus ;-)

01.09.05 00:51, Lemmi
Laut " Kunnskapsforlaget " leider nur sehr blutarm : å være mismodig, å være bedrøvet, å være i dårlig humør

M.

01.09.05 08:07, Bastian fra Ås
Hei "M." vielen Dank. Werde eines der ersten beiden Beispiele nehmen.

01.09.05 19:12, Lemmi
Mir fiel noch eine bessere Übersetzung ein : å sture

Ich bin gerade dabei mein altes Nick , M, durch " Lemmi "zu ersetzten, das war so eine momentane Eingebung, nachdem ich beim Surfen auf einen Site , der sich Fernsehserien der 70er Jahre widmet gestoßen war.

31.08.05 19:07
Hei!

Ich suche schon eine ganze Weile nach einem Deutsch-Norwegischem technischem Wörterbuch, aber leider finde ich nur die umgekehrte Richtung (Norwegisch-Deutsch).
Kennt jemand vieleicht ein Online-Wörterbuch, das technische Begriffe vernünftig übersetzt.

LG
Silke

31.08.05 19:36, Bastian fra Ås
Hei Silke, habe leider nur was "dänisches" gefunden, aber vielleicht besser als gar nichts? Versuchs mal hier: http://dictionaries.travlang.com/GermanDanish/ oder wenn Du English --> nach Norsk übersetzt haben möchtest: http://dictionaries.travlang.com/NorwegianEnglish/ für welchen technischen Wortschatz/ Thematik brauchst Du denn das? Grüße ;-)

31.08.05 21:07
Online ist Norwegisch ein seltenes Pflänzchen. Es gibt jedoch ein ziemlich umfaßendes gedrucktes Wörterbuch: Jan E. Prestesæther : Tysk - Norsk teknisk ordbok. In der europäischen Datei der technischen Begriffe fehlt Norwegisch ebenfalls, doch manchmal kann man sich mit Dänisch und Schwedisch weiterhelfen.

M.

01.09.05 01:03
Hallo Bastian,
ich brauche vorwiegend elektrotechnischen Wortschatz.
leider haben da auch deine Links keinen großen Wortschatz

Hallo M.,
auf das von dir genannte Buch habe ich auch schon Verweise gefunden, allerdings scheint es im Handel nicht mehr verfügbar zu sein.

Silke

01.09.05 08:03, Bastian fra Ås
Hallo Silke, schade wenn es nicht weiterhilft. Vielleicht hast Du ja mehr Glück das vorgeschlagene Wörterbuch gebraucht bei ebay, amazon oder anderen Internetshops zu bekommen. Lykke til!

31.08.05 17:56
Hei Heinzelnisser!
Dieses ist ein Test, um die von Heiko angekündigte Hervorhebung zu testen. Ich stelle mich nämlich etwas dumm an.
Seid mir bitte nicht gram.
Wir hatten heute 27° 1 m über dem Boden, leichten Wind und keine Wolken. Auch jetzt ist es noch 25,5° warm.
Einen schönen Grillabend wünsche ich Euch
Gerd

31.08.05 19:19, Bastian fra Ås
Hei Gerd, gebe gerne die Wetternews von Ås (Autominuten südlich von Oslo) durch: leicht bewölkt, aber viel blauer Himmel, leichter Wind, 19°C, man kann gut draussen grillen ;-)

31.08.05 19:22, Bastian fra Ås
...ach weil das mit der Hervorhebung so schön geklappt hat gleich noch einen Nachtrag: 19°C haben wir jetzt um 19:30 h noch ;-)

01.09.05 10:23
God morgen Bastian,
var det mitt feil å tenke at jeg kunne lete etter min egen innlegg? I din innlegg står din navn akkurat ved siden av datoen. Når jeg innlogger meg blir jeg hilst med mitt navn. Men mine egene innlegger på min skermen er ikke kjennetegnet med navnet. Har du lest ved ditt innlegg ditt navn eller er det ment at det er kun kjenntegnet ved mottageren?
Kanskje at min bliktomsing (=> Blechtrottel => PC) liker ikke varmen. Vi har idag om 1015 målt 22°° med vindstyrke 2 og ingen sky.
Ha en fin dag.
Gerd

01.09.05 10:33
God morgen Heiko,
Jeg har innlogget meg. Jeg fikk et passord. Var det mitt feil å tenke at jeg kunne lete etter min egen innlegg? I din innlegg står din navn akkurat ved siden av datoen. Når jeg innlogger meg ble jeg hilst med mitt navn. Men mine egene innlegger på min skermen er ikke kjennetegnet med navnet!?. Har du lest ved ditt innlegg ditt navn eller er det ment at det er kun kjenntegnet ved mottageren?
Kanskje at min bliktomsing (=> Blechtrottel => PC) liker ikke varmen. Vi har idag om 10.15 målt 22°° med vindstyrke 2 og ingen sky.
Ha en fin dag.
Gerd

01.09.05 12:49, Bastian fra Ås
hei Gerd, ja du blir hilst med navn ditt, men da maa du gaa videre paa "log in", saa virker det. Fordi jeg har vaert foerst ogsaa forvirret, men da saa jeg, at jeg glemte aa log inn, saa det har vaert min feil. Haaper at det virker naa! ha det solrikt!

01.09.05 13:53, Heiko de
Hmm, scheint ja noch etwas zu kompliziert zu sein. Ich sehe zwar das Bastian und Gerd es letztendlich geschafft haben, aber ich werde glaube ich die Login Abfrage auch direkt auf die erste Begrüßung schreiben. Vielleicht könnt ihr mir ja noch eine EMail schreiben, wo genau der Haken lag.

02.09.05 18:13, Gerd
Til Heiko og Bastian,
ja det var mitt to feil. Først hadde jeg forhindret cookies og etterpå glemte jeg å trykke "loggin".
Jeg ønsker alle Heinzelnisser en virkelig godt kveld og sier
tusen takk for hjelpen.
Gerd

31.08.05 16:27
Hallo,
Ich habe eine Frage aus dem Gebiet der Schweißtechnik. Wie übersetzt man " dicht umlaufend anschweißen ". Konkret dreht es sich um ein Zwischenrohr, daß in einer Auspuffanlage verschweißt werden soll.

M.

31.08.05 11:13
Hi Leute! ich muss eine hausarbeit über Ibsens Nora (et dukkehjem) schreiben und hab irgendwo gelesen, dass "nor" angeblich ein Substantiv ist, das kleines, kindliches Wesen bedeutet. Finde das aber leider in keinem online wörterbuch und würde gern wissen, ob ich diese aussage wirklich verwenden kann! mir wäre wirklich geholfen, wenn mir jemand sagen könnte, ob das stimmt! vielen dank im voraus! heike

31.08.05 11:52
Hei Heike,
gefunden in: http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/
1.) nor => enge Bucht
2.) nor => Säugling
Frohes Schaffen
Gerd

31.08.05 13:43
hi gerd! vielen lieben dank für die genauen angaben. ich kann nämlich selber nicht auf die seite.... hast mir sehr weiter geholfen! liebe grüße, heike

31.08.05 10:49
Hei. Hva heter "dosedispenserte legemidler" på tysk?

31.08.05 21:17, Lemmi
Tenker du på astmamedisiner eller på tabletter som pakkes i bruksdoser fra apoteket ? Prøv om du kan oversette " dosedispensert " med " in Gebrauchsdosen bereitgestellt "

M.

31.08.05 22:25
takk skal du ha!

31.08.05 10:42
Hallo, kann mir jemand sagen was die Berufsbezeichnung `Tømrere` bedeutet?
Gibt es im Internet noch eine andere Seite für Arbeitssuche?
Ich suche eine normale Elektriker Stelle, so was ist im aetat fast nicht vertreten. Weiß jemand weiter?
Gruß Daniel

31.08.05 10:59
Unter tømrer versteht man einen Zimmermann. Meist mit Hausbau beschäftigt. Das andre sind snekker. Es wird in der Umgangssprache fälschlicherweise oft snekker gesagt und ein Zimmermann ist gemeint. Darum konkretisieren viele Menschen snekker med møbelsnekker, forskalingssnekker usw.
Von Elektrikern (im Volksmund auch oft nur trikker genannt)habe ich leider keinen Schimmer. Vielleicht kann die Gewerkschaft helfen? Unter www.lo.no?
Herzlichen Gruß und viel Glück von Claus aus Kr.sand

04.09.05 14:12
Danke für die Hilfe, Daniel

30.08.05 21:07, Heiko
Heinzelnisse Forum jetzt mit Wiedererkennung!
================================================
Es gibt jetzt die Möglichkeit, sich hier im Forum anzumelden. Die Vorteile davon sind:
a) Man ist eindeutig erkennbar, weil an allen Beiträgen der Name steht, z.B. wie bei dieser.
b) Man findet seine eigenen Beiträge leichter, weil diese hervorgehoben werden.

Man muss sich weiterhin nicht anmelden, wenn man im Forum Beiträge schreiben will, aber man kann.

Zur Anmeldung ist die Angabe der EMail verpflichtend, weil dahin das Passwort geschickt wird, und somit die Identität sichergestellt ist. Die EMail wird ansonsten nicht verwendet.

30.08.05 09:35
Guten morgen,
im Anschluss an den Eintrag vom 28.8.2005 23:00 rätsel ich:
Die ursprüngliche Antwort war:
"(et) hvitt mørke - (eine) weisse Dunkelheit
det hvite mørket - die weisse Dunkelheit
Das Doppel-t, weil es Neutrum ist."
Ist auch:
"hvite mørket dette – diese weiße Dunkelheit"
möglich???
Ich wünsche allen Heinzelnissen einen erfolgreichen Tag
Gerd

30.08.05 10:29
Mit einer anderen Wortstellung ist Dein Vorschlag richtig: dette hvite mørket

MB

30.08.05 18:31
Hei,
søren! Wer hat mir bloß einmal gesagt, dass Das Norwegische eine einfache Sprache ist?
Mange takk til rettelse
God kveld
Gerd

29.08.05 21:42
hey , was heisst das?
joli genialt...satan kor unodvendig? oder so aehnlich!
danke schon mal, susi.

30.08.05 12:56
joli? genialt=genial
satan kor unødvendig= mein Gott, wie unnötig

30.08.05 13:31
joli ist ev. franz. (huebsch) oder engl. jolly

30.08.05 16:13
"satan" mit "mein Gott" zu übersetzen ist wohl nicht ganz richtig :)
Ich würde eher "Verdammt" benützen. Sollte auf jedenfall ein Fluchwort sein.

30.08.05 18:34
"joli genialt"? Das soll sicherlich "jævli genialt" heißen, was soviel wie "teuflich genial" bedeutet. Dies ist wohlbemerkt SEHR derbe Sprache!

29.08.05 19:49
hi wie gehts dir???Mir gehts gut.....ich wollte nur sagen dass mein Norwegisch voll schlecht ist....deswegen kann ich nur ein paar Sätze schreiben.....also ich wünsche dir noch einen schönen Tag

29.08.05 20:20
Hei hvordan har du det? Jeg har det bra...ville bare si at norsken min er totalt dårlig...derfor kan jeg bare skrive noen setninger...altså jeg ønsker deg en fortsatt fin dag

29.08.05 19:23
Hallo! Ich möchte mich nochmal für Eure Hilfe bedanken und schon wieder um Hilfe bitten :))
Herr Ouren hat meine E-mail beantwortet! Könnt Ihr mir Helfen und sagen, ob ich es gut verstanden habe? Und entschuldigt für mein Deutsch.
Hei. Først en tabell over nålevende kvinner i Norge med navnet Lilit(h) = Erst eine Tabelle über jetzt lebende Frauen mit den Namen Lilit(h) in Norwegen.
En god det av disse ser ut til å være av utenlandsk opphav = es sieht so aus, als ob ein guter Teil von denen Ausländischer Abstammung wäre (?)
Jeg får mange spørsmål om betydning etc. Slikt vet jeg lite om, men jeg har en stabel med navnebøker. Lilith står ikke der. = Ich bekomme viele Fragen nach der Bedeutung etc. gestellt. Ich weiss nicht viel über die, aber ich habe einen Stoß von Büchern. Lilith steht da nicht.
Nå har internettet vårt kommet seg på beina igjen og jeg har funnet litt om Lilit(h) = Ich hab unseres Internet mal wieder auf die Beine gestellt und ein bischen über Lilit(h) gefunden (Das ist meine Freie Übersetzung, denn den Satz kommet seg på beina verstehe ich nicht)
Hun er i følge jødisk tradisjon en kvinnelig nattdemon = Sie ist in Folge der jüdischen Tradition ein Nachtdemon.
Hun ble senere oppfattet som Adams første hustru, omtalt i 1. mosebok 1,27. = Später wurde sie als Adam's erste Frau begriffen, erzählt in 1. Buch Mose, Kapitel 1,27. (Das, was schon Lode gefunden hat :) )
I nordisk folketradisjon er Lilit stammor til de underjordiske (huldrefolket) = in der nordischen Volkstradition ist Lilit Stammmutter (?) der Unterirdischen (Huldrevolk)
Danke im Vorraus,
Amélie.

29.08.05 21:17
Hallo Amélie,
Du hast alles richtig verstanden.

M.

29.08.05 21:19
Ach ja , Du fragst nach der Bedeutung von " å komme seg på beina ". Diese Redewendung bedeutet " Fuß fassen " ; " auf die Beine kommen ".
" auf die Beine stellen " = å stable på føttene

M.

29.08.05 21:34
Danke vielmals M!!! :))
Amélie.

30.08.05 16:58
Hallo Amélie, Das du in Bücher Lilith nicht zurückfindest ist leicht verstehbar. Hier in Belgien wollte man die Name JUTTA für eine meiner Töchter nicht annehmen weil die nicht in Bücher steht. Hat mich viel Mühe gekostet. Man hat mich erklärt das es ist weil es kein Heilige gibt namens Jutta, also auch nicht Lilith. Nur Heiligennahmen stehen im Prinzip in Bücher. Eine Frage : du entschuldigst dich immer vor dein Deutsch, und Norwegisch bist du auch nicht ? Ich bin Flame, aber spreche sehr gut Französisch. Mit einer Nahme wie Amélie würde es mich nicht wundern du sprichtst auch Französisch. Gruss aus Flandern (Belgien) LODE

30.08.05 20:17
Hallo Lode!
Meine Freundin, die ein Baby erwartet will nach Norwegen ziehn. Da hat sie mich, Norwegen-Interresierte gefragt ob vielleicht der Name Lilith in Norwegen bekannt sei, weil sie nähmlich so ihre Tochter bennenen will. Und da glaube ich, wird sie wirklich ein Problem haben ;)
Und schon wieder liegst Du richtig! OK, fast ;) Ich bin halb Schweizerin und halb Polin, geboren zwar in Genf - seit vielen Jahren aber in Polen. Französisch habe ich aber nicht vergessen ;))
Schönen Abend noch und liebe Grüße aus der ersten Hauptstadt Polens.
Amélie.

29.08.05 15:50
hallo,weiss jemand einen schönen satz auf norwegisch fuer eine hochzeitsglueckwunschkarte. lg susanne

29.08.05 17:01
Til lykke!
Dere er to flotte mennesker. Ta godt vare på hverandre,og fortsett med den gode medfølelsen og medmenneskeligheten dere viser. Ta vare på de tunge dagene også.Man må ha kjent på de, for å føle de gode dagene også.
Til lykke med dagen

30.08.05 15:30
tusend takk, lg. susanne

29.08.05 12:45
Habe mal wieder eine spezielle Frage ( kommen bestimmt wieder mehr, da ich gerade eine medizinische Übersetzung mache)
was heißt Damm, bzw Dammriss (nicht der Damm als Bauwerk, sondern der anatomische)
Danke für Eure Hilfe Litenfisk

29.08.05 13:26
Hallo, ich kann dir leider das Wort "Damm" nich direkt übersetzen, aber wenn man über eine Geburt spricht, sagt man: Hun ble revnet under en fødsel.

29.08.05 15:07
auf dænisch heisst es MELLOMKJØTT, et , mellomkjøttet revner der damm reisst

29.08.05 19:56
Scheint auch auf Norwegisch der gaengige Ausdruck zu sein: http://www.caplex.no/web/artikkel/artdetalj.asp?art_id=9322790

29.08.05 20:51
Statt "mellomkjøtt" kann man auch im Norwegischen den latanischen Begriff "perineum" benutzen. "Perinealruptur" ist dann der Fachausdruck für "Dammriss".
Julia

29.08.05 20:52
Danke Euch. und danke auch für den klasse Link von caplex. Jetzt kann ich mir in vielem selber helfen und muss Euch nicht belästigen! LITENFISK

29.08.05 08:18
heinHeizelnisse.
her er Perkins.
Nå trenger jeg litt hjelp

Har fått i oppgave av en venn å oversette flgd. avsnitt.
han tror jo (meget riktig) at jeg er perfekt i tysk.
derfor.....
Her kommer det:

Tysk turist som kjørte inn på annleggsområde (vedrørende nyanlegg i Trollstigen)og stilte seg opp ved siden av min lastebil.
Vi kjørte forover igjen i samme retning og det ble riper i forskjerm på tysk bil, ingenting på min bil.
Stedet er forskriftsmessig skiltet av entreprenør og turisten, tyskeren hadde ingenting på annleggsområdet å gjøre.
jeg mener at jeg er 100% skyldfri.Tyskeren mente også selv
at han hadde skyld, men skaedemelding ble fyllt ut for hans del.

Noe dårlig norsk her men allikevel..

Ich bedanke mich.
Pekins

29.08.05 10:49
Skitt la gå, jeg prøver:

Ein deutscher Tourist fuhr auf dem Baustellenareal herein (betreffend/wegen der neuen Anlage am Trollstigen) und stellte sich (parkte?) neben meinem LKW.
Wir sind beide wieder nach vorne in der selben Richtung gefahren und es entstanden Kratzer auf der Haube des deutschen Autos, nichts aber auf meinem Auto.
Die Baustelle ist vorschriftsmäßig von dem Bauunternehmer beschildert worden, und der deutsche Tourist hatte nichts auf dem Baustellenareal zu suchen.
Ich meine, dass ich 100% schuldfrei bin. Der Deutsche war selbst der Meinung, dass er die Schuld habe, aber die Schadenmeldung wurde zu seiner Gunsten ausgefüllt.

Sikkert en del grammatikfeil ute å går her, men men

V

29.08.05 11:53
Ein deutscher Tourist fur auf das Bustellenareal (neue Anlage am Trollstigen)
und stellte sich neben meinen LKW.
Wir fuhren beide nach Vorne in die selbe Richtung und dabei entstanden
Kratzer auf der Motorhaube des deutschen Autos, mein Auto blieb jedoch
verschont.
Die Baustelle ist vorschriftsmäßig von dem Bauunternehmer beschildert
worden, wobei der deutsche Tourist nichts auf dem Baustellenareal zu suchen
hatte.
Ich bin der Meinung, dass ich zu 100% schuldfrei bin. Auch der Deutsche
bestätigte seine Schuld am Unfall. Trotzdem wurde die Schadensmeldung zu
Gunsten des Deutschen ausgefüllt.

29.08.05 12:36
Herforragend.
Ich bedanke mich tausendmals.
Perkins

29.08.05 12:46
Ein deutscher Tourist fuhr auf das Baustellenareal (auf die Neuanlage am / des Trollstig(es) betreffend) und stellte sich (parkte dort neben meineM?) neben meineN LKW.
Wir sind beide (gleichzeitig) wieder in der selben Richtung gefahren und es entstanden Kratzer auf der Haube des deutschen Autos, nichts aber auf meinem Auto.
Die Baustelle ist vorschriftsmäßig von dem Bauunternehmer beschildert worden, und der deutsche Tourist hatte nichts auf dem Baustellenareal zu suchen.
Ich meine, dass ich 100% schuldfrei bin. Der Deutsche war selbst der Meinung, dass er die Schuld habe, aber die Schadensmeldung wurde zu seinem Gunsten ausgefüllt.
die Neuanlage des TrollstigeS betreffend => wenn der Trollstieg neu gebaut wird
die Neuanlage am Trollstig betreffend => wenn am Trollstieg etwas neu gebaut wird (z. B: die Bordsteine ersetzt oder ein Haus gebaut wird. Hmm, mhm. Ich würde das so schreiben:

„Ein deutscher Tourist fuhr auf die Baustelle am Trollstieg direkt neben meinen LKW und hielt dort an. Als wir beide gleichzeitig wieder vorwärts (oder rückwärts?) losfuhren berührten sich unsere Fahrzeuge. Es entstanden Kratzer auf der Haube des deutschen Autos. An meinem LKW entstanden keine Schäden.
Die Baustelle war vorschriftsmäßig von dem Bauunternehmer beschildert worden. Die Beschilderung ließ erkennen daß eine Zufahrt zu der Baustelle für Unbefugte nicht gestattet war. Daher durfte der Unfallgegner (der deutsche Tourist tz tz tz) durfte das Baustellenareal nicht befahren.
Ich bin der Meinung, dass mich keine Schuld trifft wie auch der Unfallgegner mir gegenüber erklärt hatte. Deshalb lege ich Widerspruch gegen die jetzige Darstellung des Unfallherganges ein.“
Ich würde auch den deutschen Tourist ersetzen (lol) durch … ein Tourist mit dem Kraftfahrzeug D XY AB 123 fuhr am Datum / Uhrzeit auf die Baustelle …..
Möge es nützen
Gerd

30.08.05 14:59
Forskjerm ist aber auf Deutsch ein Kotflügel und nicht die Haupe,oder habe ich das in meinem ganzen Leben falsch verstanden? Die Motorhaupe ist panser.
Gruß Claus Kr.sand

30.08.05 15:54
"panser" steht auch mit Motorhaube übersetzt im Heinzelnisse.

28.08.05 22:27
hallo zusammen.

ich bräuchte die übersetzung von "weisse Dunkelheit"

hvit - weiß
und m/orke - dunkelheit

da ich probleme mit der fallsetzung habe wäre ich sehr dankbar für einen tipp.

28.08.05 23:00
(et) hvitt mørke - (eine) weisse Dunkelheit
det hvite mørket - die weisse Dunkelheit

Das Doppel-t, weil es Neutrum ist.
W.

29.08.05 15:21
vielen dank!

28.08.05 15:00
Hallo, alle!
Was habe ich denn unter "ei godt voksen dame" zu verstehn?
Takk paa forhaand.

28.08.05 15:23
Nicht mehr GANZ jung aber auch nicht "gammel", eine Damen in den besten Jahren.
Gruß Claus Kr.sand

28.08.05 18:40
Nein, da irrest du. Es bedeutet eine eher ältere Dame, 40-50-60 Jahre alt.

28.08.05 19:53
Danke für das große Kompliment, daß ist "typisch Deutsch" mit 40 ist mal ein alter Mensch: ich wünschte, dir das mal mit 40 an den Kopf schmeißen zu drüfen!
Claus Kr.sand

28.08.05 19:59
hei, dere må jo bli snill! Slappe av!

28.08.05 20:09
"ei godt voksen dame" = er 40 år ung! Jeg snakka med 3 forskjellige nordmenn (jenter!) om det og de sa 40 år. Bastian

28.08.05 20:19
Es stände dir gut an dich für deinen Ausrutscher zu entschuldigen, Bastian! Ich rechne es deiner Jugend an, daß du es vielleicht nicht gelernt hast. I fremtiden kanskje en høfligere tone av deg.
Claus

29.08.05 10:05
hallo Claus, möchte hier einiges richtig stellen, die Woche sollte doch nicht so vergrämt beginnen. Wenn ich einen Beitrag ins Forum stelle, dann tue ich dies immer mit meinem Namen. Der Beitrag, den Du oben so kritisch kommentiert hast, stammt nicht von mir (da ohne Namen). Ich dachte, ich tue Euch beiden einen Gefallen und hole Rat bei norwegeischen Damen ein, um auch wirklich nichts weit hergeholtes zu schreiben. Es tut mir leid wenn Du es falsch vestanden hast, aber ich werde mir in Zukunft genauer überlegen wo ich helfe und wo nicht, um solche Situationen nicht zu provozieren, denn es geht ja hier mehr um sprachliche und nicht um persönliche Dinge, z.B. Deine Alterseinschätzung von mir. Aber da ich ja noch so jung bin, sehe ich gerne darüber hinweg, und denke es war einfach ein ungünstiger Tag im südlichsten Teil Norwegens und vergesse es einfach, Ok? Finde Deine Beiträge nämlich eigentlich immer gelungen und hilfreich! Schöne Grüße, Bastian

29.08.05 18:56
hallo, ich kann Bastian nur zustimmen, 40 jahre ist richtig. Das Kommentar ohne Namen sieht nicht aus als ob es persoenlich gemeint gewesen waere, die Reaktion von Claus finde ich etwas uebertrieben (... and den Kopf schmeißen), und im Gegensatz zu Bastians freundlicher Hilfe eher entschuldigungsbeduerftig (...rechne es Deiner Jugend an dass du es nicht gelernt hast...). Das tolle an Norwegen ist nicht nur die schoene Sprache, sondern auch die Gelassenheit mit der die Norweger den Dingen im Leben begegnen. Vielleicht findet dies beim naechsten Mal etwas mehr Beruecksichtigung, Bastian hat es zumindest schon gelernt. H. aus Norge (55 Jahre)

30.08.05 10:53
heisan H. aus Norge 55 år! Tusen takk for din kommentar/ oppbakking, tenkte allerede at det har vært virkelig for vanskelig å forstå hva jeg skrevt eller hva jeg mente det! Bastian

28.08.05 09:59
Hallo dere Heinzelnisser,
ved et tillfelle merket jeg at ”heisann” er også å oversette til tysk med ”hoppla”. Nå gjetter jeg om det er riktig i begynnelsen av brever å ta dette uttrykk. Jeg tenker at ”hi” er ganske ”norengelsk”.
En fin dag ønsker dere
Gerd

28.08.05 10:47
Jeg retter:
”heisan” ikke "heisann" eller "heisånn"? Jeg leste denne tre ordene.
Jeg er svært usikkergjort.
På forhånd takk.
Gerd

28.08.05 13:03
Heu Gerd,
jeg siterer bokmålsordboka:
heisann interj, se II hei
videre der:
hei interj. (norr hei) som tilrop eller hilsen: hei kom hit!
heisann, nå gikk det visst litt for fort
Hjelper dette?
Hilsen fra et regnrik Kr.sand i dag fra Claus

29.08.05 13:13
Hei Claus,
Jeg er ikke så flink. Det er altså gal å begynne brevet med: "heisan" eller "heisånn". Men "heisann" er en interjeksjon. "Hooii og heisann" hestene løper forbi. Hvilke tiltaler kan man nok anvende, hva høres riktig norsk på ? Vi har nå fint vær her i Lüneburger Heide. Ja hvor mennesker så er været!
Takk for din svar.
Ha det bra.
Gerd

26.08.05 21:01
Nachdem die unschuldige Frage nach der Übersetzung von " Vorreiter " zu einer recht leidenschaftlichen Diskussion ,die sich in ihrem Kern darum drehte, wann man eigentlich von einem Wort behaupten kann, daß es existiert,entwickelt hatte, stellte ich dieselbe Frage an die Sprachspalte des Riksmålsforbund. Hier ein Auszug aus der Antwort:
I tilfellet FOREGANGSFOLK er situasjonen den at enkelte språkbrukere fra 1970-årene av har vært på jakt dels etter å få -KVINNE inn ord hvor -MANN ble brukt kjønnsnøytralt, dels etter å få erstattet et kjønnsmarkerende ord med et kjønnsnøytralt. Eksempel på det første er FORKVINNE vsa. FORMANN, eksempel på det siste er LEDER til erstatning av både FORMANN og FORKVINNE.
Man har også forsøkt seg med -PERSON som erstatning for -MANN/-KVINNE, f.eks. TALSPERSON, med vekslende hell. -FOLK er et bedre alternativ, men har den ulempen at det bare kan betegne flertall (foregangsfolkene på dette
> området) eller (litt ironisk) kollektiv (foregangsfolket her i landet mener at . . .). Du kan trygt bruke FOREGANGSFOLK som flertallsbetegnende ord, og
tenk også av og til over hvor mange sammensatte ord du støter på i dagliglivet, som ikke er ordboksført - og som neppe blir det.

M.

27.08.05 11:06
hei, spannend, spannend. Danke für's Nachschlagen/ Nachschauen! Sollte wieder mal so eine Frage bezüglich Geschlecht und Person kommen, könnte ja auf diese doch recht klare Antwort verwiesen werden. Bastian

26.08.05 17:44
25.7.2005 10:23
Heisann til Ås. B.
Det dreier seg ennå om "Josta", denne krysninger mellom solbærer og stikkelsbærer. Her er mitt gammelt og et extra spørsmål:
Kann man plante jostaplante i sørnorskes hagen også? Utvikle de seg godt (i Sørnorge)? Et ekstra spørsmål: Er det kanskje ulovlig å bringe ny fremmed planten til Norge?
På forhånd takk.
Ha det bra.
Gerd

27.08.05 10:59
hei Gerd, jeg tenkte allerede at jeg skulle skrive til deg, jeg spurte professorenen min, men hun sa at det er prinsipiell mulig, men hun vil gi meg mer informasjon om naar det er best aa plante det eller ogsaa hvilken sort du skulle tar best. Beklager at jeg hat svaret ikke foer, men jeg tenkte det er best naar du faar et komplett svar. Din siste spoersmaal skal/ maa jeg sjekke, fordi det henge av, hvis det er for eksempel en tropisk plante eller noe fra tyskland for eksempel. Hilsener fra Bastian

28.08.05 09:30
Hei(sann) Bastian,
unnskyld, at jeg var så utålmodig som en yng kar. Det passer ikke til en 72 år gammel bestefar.
Har en riktig fin dag med mye sol og godt humør.
Gerd

30.08.05 11:01
hallo Gerd, könntest Du mir bitte schreiben welche Pflanzen Du einführen willst? Woher kommen diese? Wäre toll, denn dann muss ich nicht alles durchsuchen, außer Du planst in Zukunft viele verschiedene Pflanzen einzuführen, dann musst Du das nur schreiben ;-) Viele Grüße aus Ås, Bastian.

31.08.05 11:10
Hallo Bastian,
da ich, wenn es die Gesundheit zulässt, zweimal im Jahr zu festen Plätzen (am Meer und 10 mil inlands) fahre, würde ich gerne je einen Ableger meiner Jostapflanzen in norwegische Erde pflanzen. Beide Plätze liegen vor einer Felswand und haben den ganzen Tag Sonne. Diese beiden Plätze liegen in der Nähe Lyngdals und Evje. Während der Platz im Inland windgeschützt ist, ist es möglicherweise am Meer zu windig. Da meine eigenen Jostabüsche vor ca. 15 Jahren von einem Gartenversand (Ahrens und Sieverts vermutlich) erstanden wurden, ist die Herkunft der ursprünglichen Büsche nicht mehr zu ergründen. Ach ja, der Boden im Inland ist gute Gartenerde, am Meer jedoch Brachland mit Kiefer-, Birke-, Vogelbeer- und Heidebewuchs. Auch Eiche-, Kirsche- und Apfelbäume habe ich in der Nähe des Meergrundstückes schon gesehen. Hoffentlich mache ich Dir nicht zuviel Mühen. Sage Dir aber schon mal meinen Besten Dank im Voraus.
Ich wünsche Dir aus der sonnigen Lüneburger Heide einen erfolgreichen Tag.
Gerd

31.08.05 11:41
Ach ja, vielleicht ist folgendes noch von Interesse:
Als wir unsere norwegischen Freunde hier in Deutschland zu Besuch hatten lernten sie die Jostabüsche, das Geleé aus den Früchten und Jostatorte kennen. Sie waren hellauf begeistert. Diesen Freunden möchte ich eine kleine Freude machen. Ich bin weder Händler noch Exporteur!
M.f.G
Gerd

31.08.05 13:53
hallo Gerd, vielen Dank für die Infos, ich dachte dass Du noch andere Pflanzenarten hast, aber das ist ok. Ich soll morgen meine Professorin treffen, so bin ich ja gespannt was sie sagt. Klingt ja schon sehr spannend.... Also, falls dieser Abschnitt verschwinden sollte (täglich rutscht er ja nach unten) wirst Du trotzdem meinen Beitrag hier finden ;-) Also, bis Morgen (oder Freitag morgen). Ha det solrikt! Bastian

26.08.05 17:00
Hallöchen!

Könnte mir freundlicherweise jemand sagen was:

"Bringe morgen Hunger mit" auf Norwegisch heißt?

Vielen Dank im Voraus,

Liz

26.08.05 20:52
Probiere es mit : " Skal sørge for å være tilstrekkelig utsultet i morgen ".

M.

27.08.05 15:34
Hej liz,
ist Dein Satz Imperativ? Dann kønnte er heissen:
"Sørg for å komme tilstrekkelig sulten i morgen!"
oder
"Ta med deg nok sult i morgen!"

Wenn Du allerdings jemandem versichern møchtest, dass DU mit (ausreichend) Hunger irgendwo hinkommst, stimmt M.'s Vorschlag.
mvhj

29.08.05 09:58
Hallo! Vielen Dank!
Es sollte tatsächlich eine Aufforderung sein ;-)

Liz

26.08.05 12:40
Hallo liebe Freunde! Könnt Ihr mir bitte einen kurzen Brief übersetzen? Ich hab versucht es alleine zu übersetzen, aber für einen Anfänger ist dies nicht leicht :)Und entschuldigt für mein Deutsch, ich hoffe, Ihr wird es verstehen.

Sehr geehrter Herr Ouren! Seit längerem suche ich Information über den Namen Lilith, evtl. Lilit, Lilitu. Die Suche bei der Statistik ergab, dass den Namen Lilit in Norwegen 4 Frauen tragen. Mich interresiert wie das mit dem Namen Lilith aussieht. Wird dies in SkandinavienNorwegen benutzt? Gibt es einen Namenstag? Oder vielleicht kam dieser Name irgendwo in der skandinavischen Mythologie vor? Vielleicht können Sie mir weiter helfen? = Herr Ouren! Siden lengre tid leter jeg etter informasjon om navnet Lilith, evtl. Lilit, Lilitu. Letningen med statistikken førte til svaret at i Norge fire kvinner har den som første navn. Men jeg vil gjerne vite hvordan ser det med Lilith ut? Er den brukt i ScandinaviaNorge? Er der en navnedag? Eller kanskje forekommet dette navn i skandinavisk/nordisk mytologi? Kanskje kunne De hjelpe meg videre?

Danke im Vorraus!
Amélie.

26.08.05 13:07
Hallo, Ubersetzen können anderen besser aber ich habe mal nachgeschaut mit eine Suchmachine www.kvasir.no die nur in Norwegen sucht. Viele "treff" für Lilith. Hätte diese Nahme noch nie gehört. Auch nicht zu wundern : nicht katholisch aber aus die jüdische Mythologie und sehr interessant : Lilith var Adams første kone, men paret fungerte dårleg. Så Herren jaga Lilith, og lage ei ny kone til Adam av eit av ribbeina hans. Eva war also die zweite Frau Adams !! Auserdem gibt es www.lilith.no Gruss aus Flandern LODE

26.08.05 18:52
Weiterer Vorschlag: siehe unter www.sol.no und gebe Lilith ein dort gibt es 193 Treffer.
Gruß Claus Kr.sand

27.08.05 12:55
Hallo Amelie,
Deine Übersetzung ist schon ganz gut und ohne weiteres verständlich. Hier ein paar Änderungsvorschläge:
1.Anrede: Herr/Frau ist völlig ungebräuchlich. Verwende sowohl Vor - als auch Nachname: " Kjære xyz Ouren " oder sogar nur " Til xyz Ouren "
2.Seit längerem ... Möchtest Du ausdrücken, daß eine Handlung andauert,muß das Verb im Perfekt stehen >> Jeg har nå en stund lett/søkt etter opplysninger om navnet...
3. Die Suche...Hier kannst Du es Dir einfacher machen. Vorschlag: "Statistikken viser at det finnes kun fire kvinner i Norge idag som heter...
4.Mich interessiert...: Jeg er interessert i å få vite hvordan tallene er for navnet " Lilith.
5.Wird... : Brukes forekommer dette navnet i det hele tatt i Norden Norge og finnes det eventuellt en navnedag ?
6.Oder vielleicht : Har navnet muligens røtter i norrønnt mytologi ?
7.Vielleicht ... weiterhelfen >> Vorschlag. med håp om at du kan hjelpe meg
Vennlig hilsen,...

M.

27.08.05 16:00
Danke, dass Ihr Euch Zeit genommen habt um mir zu helfen! Ist wirklich klasse!
@ Lode und Claus, danke für die Tipps, nur das alles hab ich schon durchgesucht, deswegen dieser Brief an Herren Ouren :)) Danke trotzdem!
@ M, herzlichen Dank für die unglaubliche Erklärung! :)Danke Danke!
Und noch einen schönen Tag Euch allen!
Amélie.

26.08.05 09:33
Hva betyr "helheltig" på tyk?
Takk

26.08.05 09:49
Ist in 'helheltig' ein Buchstabendreher reingerutscht und es war eigentlich 'helhetlig' gemeint? 'Helhet' = Ganzheit, 'helhetlig' = ganzheitlich
Julia

26.08.05 09:51
Ja, das kann gut sein. Hatte mich schon gewundert. vielen Danke fuer die schnelle Antwort.

26.08.05 09:25
Hei!
wie kann man "fagmiljø" ins Deutsche uebersetzen?

26.08.05 09:58
Fachgebiet vielleicht?

26.08.05 11:04
Vermutlich meint man hier "Fachkreies". Zum Beispile ein Gesprcä in Fachkreisen. Z.B. unter Ärzten oder unter Druckern oder unter Tishclern usw.
Herzliche Grüße aus einem spätsommerlichen Kr.sand Claus

26.08.05 11:05
Korrektur:
Vermutlich meint man hier "Fachkreise". Zum Beispile ein Gespräch in Fachkreisen. Z.B. unter Ärzten oder unter Druckern oder unter Tischlern usw.
Herzliche Grüße aus einem spätsommerlichen Kr.sand Claus

26.08.05 11:42
hei, wenn der ganze Satz ausgeschrieben dastehen würde, könnte man etwas konkreter daran gehen das Wort richtig zu übersetzen. Grüße Bastian

28.08.05 18:48
Fachgemeinschaft?

30.08.05 01:31
" Fachkreis " ist im Deutschen der übliche Begriff ( 21.800 Treffer bei Google ". Für " Fachmilieu " ergebe sich ganze 28 Fundstellen.
Interessant ist es noch anzumerken, daß das deutsche " Fachkreis " und das norwegische " fagkrets " falsche Freunde sind. " Fagkrets " = Fächerkanon.

M.

31.08.05 13:05
Hei! Ich kann nicht sooft ins Internet, deshalb kann ich mich erst jetzt fuer eure Antworten bedanken. Die haben mir super weitergeholfen. Takk!

25.08.05 19:23
Hallo,
kann sein, dass ich mit dieser Anfrage vollkommen falsch hier bin. Ich kann leider kein Norwegisch und habe versucht, mir folgende Sätze mit den Heinzelnissen zu übersetzen, habe aber, wie nicht anders zu erwarten, Probleme, das richtig zu verstehen:

Drit i å skriv så mye piss på denne siden da!! ta det et annet sted!!!

Kann mir jemand damit helfen? Diese Worte wurden in einem Forum geäußert auf eine lange und anstrengende Diskussion (auf Englisch, wohlgemerkt:-)).
Vielen Dank im Voraus,

Eno

25.08.05 19:38
MMMhh, ich weiß ja nicht ob diese Worte hier wirklich ausgeschrieben werden sollen, aber da man ja einige davon auch im Heinzelnisse findet, werde ich es übersetzen.
Es ist scheiße so viel zu schreiben, piss doch auf diese Seite!!! Mach es (schreib es) an einer anderen Stelle (Seite)!!! Bastian

25.08.05 20:23
Danke für die Übersetzung. Soviel ich weiß, heißt aber "Drit i" "scheiß auf" ('s schreiben) - stimmt das?

25.08.05 20:25
Eigentlich heißt der erste Satz:
"Scheiss darauf, so viel Pisse auf dieser Seite zu schreiben."

Oder sinngemäß und höflicher: Hör auf, hier so viel Unsinn zu schreiben.

25.08.05 20:28
oh, hei ja sorry, Du hast Recht, ich war mehr dabei zu denken ob ich's schreiben soll oder nicht.

25.08.05 20:31
Irre ich mich, oder ergibt das sowohl im Deutschen wie im Norwegischen trotzdem nicht ganz soviel Sinn in der Weise, wie das ausgedrückt ist?!

26.08.05 06:54
"Scheiss darauf" und "hör auf" drücken aber nicht das gleiche aus. Nein, so ganz sinnvoll ist die obige Ausdrucksweise nicht.

26.08.05 09:41
Guten Morgen ;-) um diese scmutzige Sache zumindest ortographisch in Ordnung zu bringen, habe ich mich nochmals erkundigt. Wörtlich übersetzt stimmt das mit "Scheiß drauf..." aber sinngemäß wird "drit i" mit "hör auf.." (in einer sehr bestimmten Weise) übersetzt. Also heißt es dann: "Hör auf so viel Pisse auf diese Seite zu schreiben. Mach es (schreib es) an einer anderen Stelle (Seite)!!! Einen schönen Tag mit schönen(eren) Forumthemen wünsche ich. Bastian

25.08.05 18:09
Hei, lese gerade ein Buch von H. Turstenson in der Norwegischen Übersetzung. Nebenbei, sehr zu empfehlen.
Verstehe aber leider diesen Satz gar nicht. Ist wohl eher Umganssprache.
"Skynde oss!Åssen faen skal en få til det når en har gjort i buksa?"
und was ist eine "olabuksa"?
Danke für Eure Hilfe. Litenfisk

25.08.05 18:48
Ist olabuksa vielleicht eine Jeans(hose)? Gruß Sina

25.08.05 18:51
"Beeilen uns! Assen zum Teufel kriegt es hin dass er dann in die Hose macht" könnte eine mögliche Übersetzung sein oder?

25.08.05 19:13
Olabukse ist Jeans
Uns beeilen? Wie zum Teufel soll man das schaffen, wenn man in die Hose gemacht hat?

25.08.05 18:06
hei, kan noen hjelpe meg? Hva betyr på tysk: Sør-Trøndelag har hatt sukess på landbruksomlegging... Süd-Trøndelag hatte Erfolg bei/ mit ...? Tusen takk på forhånd!

25.08.05 18:10
Hvis man søker for bare "omlegging" så finnes det også ikke i Heinzelnisse.

25.08.05 19:18
... bei der Umstellung der Landwirtschaft

25.08.05 19:28
tusen takk, det gikk veldig fort!

25.08.05 13:01
Hallo,

kann mir jemand sagen welche Internet anbieter es in Norwegen es gibt und wie die kosten da sind?
Mein Vater, der da lebt,bekommt jetzt seinen ersten PC und wir müssen uns jetzt um einen Internetanbieter kümmern, damit er sich nicht über die Telefonleitung einwählen muß.

Wäre schön wenn sich jemand melden würde

Danke

Rike

25.08.05 13:22
Hei Rike,
ich habe Tele 2 und bin sehr zufrieden. Diesen Anbieter habe ich schon viele Jahre sowohl für Festtelefon, ADSL und Handy. Sie benutzen die Einrichtungen von Telenor (vergleichbar mit Telekom) sind aber billiger und auch sonst angenehmer mit zu tun zu haben. Habe damals den Tip von Geschäftsfreunden erhalten und meine Telefonrechnung von damals Telenor ist stark herunter gegangen.
Gruß Claus Kristiansand

25.08.05 13:50
Danke Claus Kristiansand,

Noch ne frage hinterher! War gerade auf der Tele2 Seite! Wenn ich jetzt ADSL Small nehmen würde, ist da Telefon (Anschluss) mit bei oder geht das dann noch extra dazu? Die Telefonkosten gehen sicher noch ober drauf, oder? Ich kann das nicht ersehen. Und kann er bei dem Tarif endlos in Internet surfen?

Rike

25.08.05 15:42
Eine gute Übersicht gibt es unter http://www.telepriser.no/ (wenn es um DSL-Zugang geht, unter "Bredbånd" nachschlagen).

Arnold

25.08.05 17:23
Hei Rike,
Ich habe mal kurz auf meiner letzten Telfeonrechnung nachgesehen. Ich bezahle Analog Telefon für einen Monat Festabgabe 119,30 Kr. Dann habe ich den ganzen Tag lang Telefonieren für 31,20 kr. +0,46 kr. per Telefonat Inlands. Supersuf Monatsabgabe 7,99 kr. Das sind die festen Abgaben letzten Monat. Dabei bin ich 24 Stunden mit dem Computer im Netz.
Ich weiß nicht ob dir das hilft aber das sind die Fakten, die ich im Augenblick finden kann.
Herzlichen Gruß aus Kr.sand von Claus

25.08.05 18:25
hei, wenn man sich Bredbånd anschafft, also eine "Standleitung" so hat man dann 24h Internet und die Möglichkeit Internettelefonie zu nutzen was bei Telio (ist nur Telefonanbieter) 159,- NOK pro Monat kostet. (einmalige Anschlussgebühr und Zusenden einer Box zum Verbinden eines Analogtelefones mit dem Netz kostet 495,- NOK) Man kann dann sozusagen für diese Pauschale "umsonst" ins norwegische und europäische Festnetz telefonieren. Ins norw. Mobilfunknetz sind es nur 0,89 NOK pro Minute. Nach Australien bekommt man 100 Freiminuten, nach Verbrauch dieser entsprechend weitere günstige Minuten und so weiter. Vorraussetzung ist jedoch dass man eine Brebåndverbindung hat. Bredbånd anbieter ist zum Beispiel http://www.bluecom.no/ Viel Erfolg, Bastian

25.08.05 18:32
Kleiner Nachtrag: http://www.bluecom.no/ gibt es natürlich aus alles aus einer Hand, ebenfalls auch Internettelefonie für 159,- NOK Gruß Bastian

26.08.05 11:37
Vielen Liebe Danke für Eure Antworten.
Bin jtzt ein ganzes Stück weiter und kann mich nun mit meinen Vater in verbindung setzten ;-)))

Rike

25.08.05 12:50
Hallo!
Kann mir jemand bei dem Wort "bærekraft" weiterhelfen?
--> økonomisk bærekraft
--> bærekraftig utvikling
Vielen Dank!

25.08.05 13:17
Hei ???
økonomisk bærekraft = wirtschaftliche Tragkraft
bærekraftig utvikling = tragfæhige Entwicklung
Gruß Claus Kr.sand

25.08.05 15:07
bærekraftig utvikling:
D: nachhaltige Entwicklung
E: sustainable development

25.08.05 17:27
bære = trage
kraft = kraft
kraftig = kräftig
ut = aus
vikling = Wicklung
Das zur Erklärung von Claus K.sand

25.08.05 22:24
"Nachhaltige Entwicklung" ist der gängige Begriff:
http://www.eionet.eu.int/gemet/concept?cp=8247

26.08.05 08:41
Super, tusen takk!

24.08.05 20:18
Niederdeutsch als Schriftsprache?

Hallo! Ich versuche Afrikaans zu lesen lernen, aber das fällt mir ziemlich schwer, selbst mit (Hoch)Deutsch, Englisch und Norwegisch im Gepäck. Ihr Deutsche von Nordwest-Deutschland die gewöhnlich Niederdeutsch sprecht, könnt ihr mir nicht ein bißchen helfen?

Hier sind einige Sätze mit denen ich vergebens ringe:

- Dit het geblyk uit talle voorvalle wat die afgelope tyd plaasgevind het.

- Die aanval was so wreedaardig dat sy regteroog so ernstig beseer is dat dit later tydens 'n operasie verwyder moes word.

- Die enigste leidraad is dat die drie aanvallers glo met 'n Suid-Afrikaanse aksent gepraat het.

- Dit kan tot gevolg hê dat die bykans 1,5 miljoen Suid-Afrikaners wat na Londen gevlug het omdat hulle nie genoeë neem met die Nuwe Suid-Afrika nie, maar nadat hulle ook nie na waarskuwings wou luister nie, toenemend ontuis in Brittanje sal begin voel.

24.08.05 21:03
Die aanval was so wreedaardig dat sy regteroog so ernstig beseer is dat dit later tydens 'n operasie verwyder moes word.

Der Angriff war so grausam, dass sein rechtes Auge so ernstlich verletzt ist, dass es später während einer Operation entfernt werden musste.

Das hab ich mit
http://www.freedict.com/onldict/afr.html
http://babelfish.altavista.com/tr (Niederländisch)
und viel Raten rausgekriegt.

Von deutschem Platt ist das aber doch recht weit entfernt. Ein Niederländisch-Sprechender könnte das sicher besser. Lode vielleicht?

W.

24.08.05 23:19
Danke schön! Das war freundlich von dir. Wenn ich deine Übersetzung sehe wird alles plötzlich so einleuchtend.

Ist nicht Niederländisch ursprünglich eine deutsche Mundart? Wie viele deutsche Mundarten gibt es eigentlich und sind sie alle gegenseitig verständlich? Wo sollen Friesisch und Flämisch eingeordnet werden?

25.08.05 07:01
Die enigste leidraad is dat die drie aanvallers glo met 'n Suid-Afrikaanse aksent gepraat het
So wäre dieser Satz mit norwegischen Wörtern (Wortstellung beibehalten)
den eneste ledetråd er at de tre angripere (glo) med en syd-afrikansk aksent pratet har

25.08.05 07:13
Niederländisch heißt ja "dutch" auf englisch, das sagt einiges darüber, wie die Leute das früher eingeordnet haben.
Flämisch ist im Prinzip identisch mit Niederländisch.
Friesisch gehört zum gleichen Hauptast im Baum der germanischen Sprache wie Niederländisch, ist aber sehr unterschiedlich und wohl kaum verständlich für einen Niederländer.

25.08.05 10:59
Hallo, Antwort von Lode : Hab mir das schnell angekuckt. Werde später berichten. Für ein Flame ist es überhaupt kein Problem Afrikaans zu verstehen, zu übersetzen. Friesisch ist eine Skandinavische Sprache und Flämisch und Niederländisch verhalten sich wie Deutsch und Bayerisch. Zum Beispiel du flämisch = gij / niederl. = jij Gruss aus Flandern Lode

25.08.05 13:10
Hallo, Antwort von Lode aus FLANDERN. Die aanval was... W hat das correct übersetzt. Ebenfalls "Die enigste leidraad..." im Norwegisch. "Dit het geblyk..." bedeutet (corigiere mein Deutsch bitte) Dies wird klar aus viele Vorfalle die letzter Zeit Platz gefunden haben. "Dit kan tot gevolg hê..." Dies kan zu Folge haben das die fast 1,5 miljonen Sudafrikaner die nach Londen geflüchtet sind weil die nicht zufrieden sind mit das neue Sudafrika, aber auch nicht die Warnungen beobachtet haben, sich immer mehr nicht zu Hause fühlen werden in Gross Britania. Im Brockhaus findet man die Antwort wie viele deutsche Mundarten es gibt. Flämisch ist eine Sammlung von hauptsachlich deutsche Mundarten wie Brabantisch, Limburgisch usw, ist selbstverständlich weil Flamen Franken sind und zu das deutsche Reich gehörten bis im Mittelalter. Das Gesetz das Bezug hat auf unsere Könige stammt von die Saalische Franken, unsere Städte trägen Nahmen wie Essen, Duisburg, Kassel usw. und auf Kölnisch ist ich bin satt : ik kann nie mie genau dasselbe ausgesprochen wie in meine Heimatstadt LEUVEN. Früher, bevor dem ersten Weltkrieg sagten wir Flamen wir sprechen DIETS (Also Deutsch) Nach die ganz unfreundliche Behandlung durch ein Brüdervolk haben wir das Wort Diets durch Flämisch ersetzt. Gruss aus Flandern, Lode

25.08.05 16:08
Wunderbar! Vielen Dank an euch alle! Elsa von Brabant! (Lohengrin).

24.08.05 17:12
"KölnBonn - Oslo Hamburg - Oslo" ... hier rechts oben... für was steht das? zusammenhang bitte? ich kann da nichts anklicken und bin verwundert!

24.08.05 17:58
Ich nehme an, das gehört zu der Werbung von Germanwings die unten drinter steht. Dort kann man draufklicken.

24.08.05 18:17
Ja, dass gehört zu GermanWings. Für jemanden, der Werbung mit Filtern ausschaltet, kann dass schon mal komisch aussehen.

Heiko

28.08.05 22:55
ah ok. denn war proximitron also schuld an der verwirrung... gute arbeit. :)

24.08.05 13:00
Hei Leute,
ich lerne gerade Norwegisch, damit ich meinen Freund besser verstehen kann.Aber dennoch hab ich eine Frage: Was heißt das Wort "tar" auf deutsch?
Danke für die Hilfe,
Simi

24.08.05 13:16
å ta = z.B. nehmen
Wenn du "ta" beim Wörterbuch eingibst, bekommst du noch ein paar
Antworten dazu.

23.08.05 22:36
Neues von der Heinzelnisse
============================
Die Heinzelnisse ist erneut umgezogen und nun auf einer hoffentlich stabilen, schnellen und 3x teureren Serverlösung angelangt.

Weiterhin viel Spaß mit der Heinzelnisse,

Heiko und Julia

23.08.05 16:36
Hei zusammen, ich bin auf der suche nach einem kostenlosen uebersetzungsprogramm (online), welches von norwegisch auf deutsch uebersetzen kann, kennt jemand einen link dazu??
Danke
Fragment

23.08.05 12:12
Hallo zusammen! Könnte mir bitte jemand helfen, diesen Abschnitt ins Norwegische zu übersetzen? Wichtig ist der Inhalt, muss nicht genau mit dem Deutschen Text überein stimmen... Herzlichen Dank für eure Unterstützung! Hilsen fra Jannik

Ich habe die Möglichkeit erhalten, mir meinen langjährigen Wunsch zu erfüllen und in's Human Resources zu wechseln. Ab 1.9.2005 werde ich eine Assistenz-Funktion in der Nachwuchsbetreuung übernehmen. Für die gute und angenehme Zusammenarbeit möchte ich Ihnen ganz herzlich danken.

23.08.05 16:14
hallo, hier der gewünschte Satz (von Norwegern geprüft!)

Jeg fikk muligheten til å bytte til departementet av Human Resources. Dette er noe jeg har ønsket å gjøre i flere år. Fra 1.9.2005 skal jeg jobbe som assistent i rekrutteringsveiledningen. Jeg er veldig takknemlig for det fine og hygelige samarbeidet med dere og jeg vil si tusen takk.

Bastian fra Ås

23.08.05 16:58
Nachprüfung ergab: hygelige > hyggelige

23.08.05 17:00
Herzlichen Dank für deine Hilfe, Bastian! Jannik

23.08.05 10:42
Wie kann ich den Satz "Og det er vel greit nok!" verstehen?
"Und das ist doch auch schon etwas!" oder so in der Richtung?

Danke schonmal.

23.08.05 10:47
... und das ist gut genug oder: und das passt so schon.

23.08.05 08:33
Hei alle sammen!

"sceneskrekk" - ist das vielleicht "Lampenfieber"?

23.08.05 09:24
ja, das stimmt! Es bedeutet Lampenfieber! Bastian

23.08.05 09:59
Gut. Danke!

23.08.05 10:50
Bedeutet das nicht : Angst um auf die Bühne zu spielen ? Gruss aus Flandern Lode

23.08.05 12:59
Es bedeutet das Aufgeregt sein, verbunden mit bisschen Angst. Aber Bastian hat schon Recht wenn er es mit Lampenfieber übersetzt. H.

23.08.05 14:13
Vielen Dank. Wieder etwas gelernt ! Lode

23.08.05 19:54
Ja. Da es in meinem Text um Sänger geht, erschien mir das die "deutscheste" Übersetzung.

23.08.05 00:53
Hallo,

hat jemand versucht, das heinzelnisse.jar mit gij (GNU Java Interpreter) zum laufen zu bringen?
Ich kriege ständig java.lang.VerifyError Exceptions, oder benötige ich Libraries, die nur im Sun Java Interpreter vorhanden sind?

Vielen Dank!
thomas

26.08.05 09:48
Hallo Thomas,

heinzelnisse.jar nutzt SwingAWT als Oberfläche, um die Downloads klein zu halten. Die gij Implementierung von AWTSwing ist sehr, sehr rudimentär. Da ich es zuletzt getestet haben (vor ca. 1Jahr) war der 10 Jahre alte AWT Befehlssatz noch nicht stabil implementiert, geschweige denn etwas neueres. Im Swing/AWT bereich ist der gij noch alpha-Qualität.

Du benötigst Libraries die in Java Version 1.3 (ich gehe gerade zu 1.4 über) enthalten sind. Ich habe es mit Sun, Blackdown, IBM und Bea Java Versionen erfolgreich getestet.

Heiko

22.08.05 19:36
hvordan skal jeg skrive : teksten handler om at han ikke ønsker å gifte seg. hilsen en nybegynner...

22.08.05 21:29
"Der Text handelt davon, dass er nicht heiraten möchte."
W.

22.08.05 15:40
Was bedeutet "heidra"? Konnte darauf nirgendwo eine Antwort finden!

22.08.05 16:01
Könnte es "heidre" heißen? Das wäre nynorsk und bedeutet dann: vise heider; ære, - vørde heidre far din og mor di!
Herylichen Gruß aus Kr.sand von Claus

22.08.05 16:50
hei, das ist nynorsk (heidre) und bedeutet "verehren". Bastian (nach Rücksprache mit einer norwg. Kollegin)

22.08.05 16:55
vielen dank, verehren klingt in diesem zusammenhang durchaus schlüssig

22.08.05 09:52
Heisan, möchte gerne "Vorreiter" auf norwegisch wissen im Sinne von "beispielgebend". Hier der Satz: "...es braucht Vorreiter die das Ziel der Regierung (...) beispielhaft umsetzen..." Tusen takk, Bastian fra Ås.

22.08.05 10:09
Vielleicht paßt "avantgardist"? Diese Wort gibt auch im Norwegischen. Det trengs avantgardister som viser regjeringens mål ....
Gruß Claus Kr.sand

22.08.05 10:21
Mhhh, dachte auch schon ein Fremdwort zu nehmen, aber ich finde das klingt etwas altertümlich und so sehr kämpferisch. Avandgardist wird auch häufig im Kunstbereich verwendet. Danke trotzdem, ich denke es ist eine schwierige Frage. Vielleicht findet sich ja noch ein weiterer Vorschlag? Danke sagt Bastian fra Ås.

22.08.05 11:11
Versuche es mit " premisseleverandør " oder " " forgangsfolk". Für Letzteres findet man zwar beim Googeln nur zwei dänische Belege, ich fasse das Wort aber trotzdem als auch auf Norwegisch verständlich auf.
Dein satz würde dann lauten: " Det er behov for premisseleverandørerer/ forgangsfolk som gjennom sitt eksempel kan sette om regjeringens mål "

M.

22.08.05 11:15
wenn du "foregangsfolk" (wichtig, das e) googelst, gibt es wesentlich mehr Treffer, und der Audruck passt.
Wowi

22.08.05 11:35
hei, Danke an M. und Wowi!! "Foregangsfolk" gefällt mir sehr gut, und es ist kein Fremdwort. Werde es verwenden ;-) Bastian

22.08.05 13:07
Auf norwegisch heißt es "foregangsmann". Beispiel: "Lærer Orheim var en foregangsmann for å ta med elevene på leirskole". "Foregangsfolk", dagegen, kann man nur im Sinne eines Volkes verwenden (Einzahl!), z.B. des deutschen Volkes. Beispiel: "Tyskerne var et foregangsfolk innen helsevern og velferd for arbeiderne."

"Avantgardist" kann man überhaupt nicht sagen, und "premissleverandör" auch nicht. Schlechte Sprache! Das ist Franglais, nicht norwegisch.

Übrigens bin ich norwegisch und schätze dieses gute Wörterbuch.

Henrik

22.08.05 14:13
Hei Henrik,
jeg syntes heller ikke at et fremmedord var løsningen på spørsmålet. Men jeg fand kun dette ord som tilsvarer omtrent det Bastian spurte om. Spørsmålet mitt til deg er hva sier du til en kvinne? Er det da forgangskvinne?
Hilsen Claus Kr.sand

22.08.05 14:14
Hallo Henrik,
bist Du bei der Ablehnung von " avantgardist " und " premisseleverandør " nicht etwas zu absolut ? " Avantgarde / avantgardist " ist doch eine international gebräuchliche Bezeichnung aus dem Kunstbereich.
" Premisseleverandør " ist sicher Politkauderwelsch und sprachlich nicht unbedingt elegant, doch findet es laut Google in ebensolchem Zusammenhang wie in der Frage Verwendung.

M.

22.08.05 16:52
Henrik,
ich finde, dass du die Dinge etwas zu eng siehst mit deiner Ablehnung von foregangsfolk. Folk entsprechend deutsch Leute ist gebräuchlich, um die Mehrzahl neutral auszudrücken. Dokpro verzeichnet sowohl foregangsmann als auch foregangskvinne. Sucht man nach foregangsfolk, findet man nur im fritekstsøk einen Hinweis:
avan'tgarde m1 (fr, eg 'fortropp') særl i kunst: foregangsfolk som innfører en ny retning
Die Dokpro-Macher haben also den Ausdruck als allgemeine, neutrale Mehrzahl für foregangsmann/-kvinne benutzt.
Wenn du nach foregangsfolk googelst, findest du weitere Beispiele, die diesen Gebrauch als Ausdruck der Mehrzahl belegen:

Norge har hatt viktige foregangsfolk som Kristian Birkeland og nobelprisvinnerne Ivar Giaever og Lars Onsager. (hier wäre auch -menn möglich gewesen)

Når vi snakker om vår bevegelse og ungkommunistene som en avantgarde (de som går foran), mener vi at disse foregangsfolk er spredd over hele landet.

Dette forutsetter at institusjonen har foregangsfolk ("entusiastene") og systematisk FoU-virksomhet på området.

Jurister er ikke kjent for å være teknologiske foregangsfolk

Man findet natürlich auch Beispiele, wo folk im Sinne von Volk gemeint ist:
Svenskene ser ut til å være foregangsfolk hva opera for barn angår
(aber eigentlich sind hier auch mehr die Leute gemeint und nicht das Volk als Ganzes. Sonst wäre es besser mit dem unbestimmten Artikel: ...være et foregangsfolk...)

Ich finde, dass foregangsfolk gutes Norwegisch ist.
La oss Heinzelnissefolk være foregangsfolk for god språkbruk!

Wowi

22.08.05 16:56
ok. vielen Dank, scheint ja eine wirklich neue Herausforderung zu sein! Habe jetzt auch erfahren dass die Mehrzahl dann so heißt: foregangspersoner. Tusen takk, Bastian fra Ås

22.08.05 17:18
klingt nicht schön, aber wenn es die (Google)Mehrzahl so will...

Beachte aber, dass person lateinisch/französischen Ursprungs ist, folk dagegen germanisch (nur mal, um Henrik mit seinem Franglais Recht zu gegen)
:-)
Wowi

22.08.05 19:42
hei, bin ja mal gespannt wie dieses Wort im Heinzelnisse Wörterbuch aufgenommen wird, welche Zusatzinfos der Benutzer bekommt..., weiblich, männlich, Mehrzahl, Zusammenhang...
Was sagst Du, Heinzelnisse Julia Emmerich (Oslo) dazu? Bastian fra Ås ;-)

22.08.05 22:37
Danke schön für die Rückmeldungen! Es ist zu langweilig zu schreiben wenn man keine Antwort bekommt.

Die norwegische Sprache ist ein Minenfeld. Gibt es überhaupt so etwas? Die Norweger streiten sich noch heftig über die Art und Weise Norwegisch zu sprechen. Einerseits haben wir die ländlichen Mundarten, andererseits die wesentlich dänische Schriftsprache, die Ibsen und Björnson benutzten.

Und heute? Nach einem Jahrhundert mit verrückten und instinktlosen Reformen haben wir das vollendete Chaos. Der Feminismus hat das seinige dazu beigetragen, und man darf nicht mehr "foregangsmann, formann, oppmann, lagmann" usw. sagen wenn es sich um ein Weib dreht. Aber norwegisch "mann" bedeutet auch "Mensch", wie im Englischen "the origin of man/mankind": Nicht "Der Ursprung des männlichen Geschlechts"!!

Avantgarde? Auf Deutsch sagt man lieber "entartete Kunst" oder "Müll". Gut so!

Oh, Wowi, willst du gutes Norwegisch lernen mußt du unsere großen Dichter lesen, nicht zufällige Äußerungen auf dem Netz. Olav Duun war in Deutschland beliebt ("Juvikfolket"), Hamsun auch ("Markens Grøde"). "Foregangsfolk" sagt man heute weil man Angst davor hat von den Feministen-Marxisten angegriffen zu werden. Jawohl, "foregangsmann" ist nicht "politisch korrekt" - aber, unter uns redend, schönes Norwegisch.

Henrik

23.08.05 07:10
Henrik, du ble motsagt og vil ikke innse at de andre har et poeng. Nå avsporer du fra det saken dreier seg om.

23.08.05 12:33
Um auf die letzte Frage von Bastian zu anworten: ich werde 'foregangsfolk' als Vorreiter (Plural), 'foregangsmann' als Vorreiter og 'foregangskvinne' als Vorreiterin in die Wörterliste der Heinzelnisse aufnehmen.
Julia

23.08.05 12:40
Hast Du bei der Gleichsetzung von " Avantgarde " und " Entarteter Kunst " nicht etwas falsch verstanden ? Bestimmt weißt Du doch , wo der Begriff herkommt.
Wowi hat schlüßig dargelegt, wie der Terminus " foregangsfolk " einzuordnen ist. Ich kann Deinen Einwand, " foregangsfolk " sei ein Zugeständnis an den Zeitgeist, nicht teilen. Das Wort verneint ja in keinster Weise die Existenzberechtigung der geschlechtsspezifischen Bezeichnungen " foregangsmann " und " foregangskvinne ". Entschiedener zum " Sprachchaos " , wie Du es nennst, haben meiner Meinung nach die " a " - Endungen beigetragen , sowie der ganze Nynorsk - Quatsch ( aber ich möchte nicht Bastians Frage durch mein persönliches sprachpolitisches Steckenpferd " zumüllen " )

Ich finde, Du bist uns noch immer eine einleuchtende Antwort darauf schuldig, wieso Du sowohl "avantgardist ", " foregangsfolk " ( cum e ), als auch " premisseleverandør " verwirfst.

M.

23.08.05 13:17
heisan Julia, danke für Deinen Beitrag! Klingt irgendwie so schön "neutral" Dein Vorschlag. Habe zwei Norweger gefragt ob diese das Wort "avantgardist " eller " premisseleverandør " bruker, aber die habe gesagt dass sie diese noch nie in diesem Zusammenhang gehört oder geschweige denn benutzt hätten.

Danke auch an all die anderen Teilnehmer dieser Diskussion für ihre Beiträge, ich fand oder finde es immer noch sehr spannend was hinter diesem Wort so alles "steckt". Bastian

23.08.05 17:36
Will nur hinzufügen daß Norwegisch, wie Deutsch, eine reiche Sprache ist und daß in jedem Zusammenhang eine Reihe verschiedener Wörter zur Verfügung steht, die jedoch nicht unbedingt mit einander austauschbar sind. Hier muß ein feines Sprachohr uns zu Hilfe kommen. Hier haben wir z.B. "forløper" (subst), "nyskaper" (subst), "banebryter" (subst), "foregripe" (verb), "innevarsle" (verb). Wenn ihr auf Leben und Tod norwegische Wörter meiden wollt ist "pioner" viel beßer als "avantgardist".

"Banebryter" ist meines Erachtens besonders schön. Beispiele: "Nilsen var en banebryter innen ættegranskningen", "Grønbechs banebrytende innsats for germansk oldtidsforskning".

"Innevarsle" ist poetisch und wunderbar: "Schuberts strykekvartetter innevarsler romantikken".

Henrik

19.08.05 23:58
Kann mir jemand sagen was das heisst: do has a gråse elge roppen

Danke vielmal!

21.08.05 20:53
Das scheint mir kein Norwegisch zu sein (und auch keine andere skandinavische Sprache).
Es sieht fast so aus, als ob da jemand versucht hat, Deutsch in norwegischer Lautschrift zu schreiben:
"Du hast ein große ?? ??"

22.08.05 07:25
Steckt da vielleicht die Redewendung " å rope på elgen " drin ?

M.

22.08.05 11:18
oder ev. so:

do has a gråse el geroppen
du hast ein grosses el (L) gerufen

22.08.05 18:49
Klingt in meinen Ohren ein bißchen wie Bayrisch:
Könnte vielelicht sein:
do = da
has = hat
a = ein
gråseel meint der vielleicht das norwegische Wort gråsel?
- Seehund -
geroppen = gerobbt?
Da hat (ist) ein Seehund geropp(bb)t.
Bayern sind oft schwer zu verstehen, so ähnlich könnte sich ein Bayer anhören, der sich in Norwegisch versucht auszudrücken?
Gruß Claus Kr.sand

23.08.05 13:57
Also vom Bayerischen kommt das sicher nicht! Kann zwar auch nicht sagen, was das heissen soll, bin aber in Bayern aufgewachsen und dieser Mundart maechtig - und definitiv ist das nicht bayerisch!!! Eine meiner Grossmuetter ist aus Schlesien, da hoert sich das ja eher noch so an!

Beste helsing, L.

19.08.05 17:58
Hallo, wer kommt aus dem Raum Tübingen und kann norwegisch sprechen zwecks Gründung eines Norwegisch-Stammmtisches? Auf Antwort würde ich mich sehr freuen.
B.

25.08.05 18:16
Hei, gerade wollte ich einen Vorschlag zur Gründung eines Norwegisch-Stammtisches im Raum Stuttgart machen! Das ist ja witzig! Stuttgart oder TÜ ist ja fast das selbe, wenn man es mit der Menge der potentiellen Interessenten vergleicht... Da wären wir schon zwei.
Litenfisk

19.08.05 16:19
Hallo zusammen :-)

Könnte mir jemand netterweise den folgenden Satz auf norwegisch übersetzen ? :

"Ich hoffe du hast eine wunderschöne Zeit in der Heimat. Bring ein bißchen Sonne mit und einen lieben gruß an Christian"

Vielen, vielen Dank für Eure Hilfe !!!!!

Liebe Grüße Martin

19.08.05 17:45
Jeg haaper du hadde en fin tid hjem. Tar med deg lit sol og hjertelig hilsen til Christian.

Ich hoffe, das hilft dir etwas weiter.

B.

19.08.05 17:48
Sorry, muss heißen: Jeg haaper du har, nicht hadde!!!!

19.08.05 19:43
und "hjemme" statt "hjem"

22.08.05 09:40
und "TA med deg..." nicht "tar"

22.08.05 13:18
"Jeg håper du har det bra der hjemme. Ta med deg litt sol og en kjærlig hilsen til Christian".

22.08.05 18:12
Hey, vielen Dank für deine Hilfe B. :-)))))

Alles Gute, Martin

19.08.05 11:47
WAr eine Super Adresse(Humor.no)!!!
Tusend takk, Christian

19.08.05 14:27
hei Christian, ønsker deg "LYKKE TIL"! Og husk: tusen takk må du skrive uten "d"! Solveig, Oslo.

19.08.05 14:47
Hei Solveig i Oslo,
det er moro å se at du reagerer på d i slutten av tusen. I Danmark skriver man tusend med d. Det kan jo tenkes at Christian vil få samme problem som jeg har noen ganger, fordi vi har gjerne som grunlag dansk. Flensborg rett med grensen til jylland ... Bokmål og dansk er jo noen ganger veldig like. Skulle ønske at jeg hadde en slik lærer som deg da jeg var ung. Kanskje hadde jeg vært bedre i norsk?! Hilsen fra Claus i sommerbyen nr. 1 i Norge

21.08.05 23:03
hei Claus! Men det går jo fint med norsk din, du er veldig flittig og flink å svare på så flere spørsmåler her i forumet! Det er jo helt greit. Ha det fortsatt solrik! Solveig.

19.08.05 11:06
Hallo! Was bedeutet:(...) er det einaste som nyttar enten å pelle seg vekk eller å slå.
Danke!

19.08.05 12:00
Das einzig nutzliche ist es, sich aus dem Staub zu machen oder zu schlagen.

19.08.05 12:15
Tusen hjertelig takk skal du ha:)

19.08.05 00:50
Hei sann! Kann mir jemand diesen Sätze übersetzen?
"Ich muss dazu sagen, dass auch Leute in Spanien seine Musik lieben. Er ist einfach genial! = jeg maa si at folk i Spania elsker has musikk ogsaa. Han er rett og slett genial"
"Ich muss auch dazu sagen = jeg maa si dertil ogsaa"
"Ich studiere da = jeg studerer der"
Danke schon im Vorraus!

19.08.05 07:13
"Ich muss dazu sagen, dass auch Leute in Spanien seine Musik lieben. Er ist einfach genial."
Dertil mÅ jeg si, at også folk i Spania elsker musikken hans. Han er bare genial.
"Ich muss auch dazu sagen = jeg maa si dertil ogsaa"
Jeg må også si dertil .....
"Ich studiere da = jeg studerer der" OK
Gruß aus Kr.sand von Claus

19.08.05 10:16
Gott bin ich grotteschlecht. Danke Claus!

19.08.05 14:15
Du bist nicht schlecht. Man konnte das, was du geschrieben hast gut verstehen.
Gruß Claus aus einem irre warmen Sørland.

18.08.05 14:34
Hei!
Ich heisse Christian und mache gerade einen Norwegisch Sprachkurs in Flensburg!3 Monate sind nun um, und am Montag und Dienstag
haben wir unsere Abschlußprüfung!Mein Anliegen an euch ist nun mehr, daß mir vieleicht einer von euch einen Kurzen Witz senden könnte(lockert die Mündliche ein wenig auf)!?
Tusend takk or hade bra.

18.08.05 16:05
Vielleicht findest du hier was passendes:
http://www.humorweb.no/
Viel Glück!

18.08.05 14:06
Hei! Was ist sidemålsstile? -> i 1907 kom vedtaket om sidemålsstillen? sowas wie Gleichsprachberechtigung?
Danke im Vorraus.

18.08.05 14:10
Ich glaube hier gehts es um den Schulaufsatz.
Also darum, dass bei bestimmten Prüfungen (Abitur?) ein Aufsatz in der "Nebensprache" (bei den meisten Nynorsk) geschrieben werden muss.

18.08.05 21:10
Danke ;)

18.08.05 10:08
Hallo
Her er Perkins
Kan noen avdere fortelle meg hva følgende setning betyr
Es ist notwendig den Fragenbogen zu füllen, weil wir haben keine Fotos und Gutachten

Gruss Perkins

18.08.05 10:30
Vermutzlich soll dort stehen:
Es ist notwendig den Fragebogen aus zu füllen, weil wir Fotos und Gutachten haben.
Det er nødvendig å fylle ut spørsmålsarket, siden vi hverken har bilder eller skjønn.

18.08.05 10:36
Es ist notwendig den Fragebogen aus zu füllen, weil wir keine Fotos und Gutachten haben.
Korrektur von Claus Kristiansand, der auch die obige Antwort gegeben hat.

18.08.05 11:28
dazu ist noch zu sagen, dass im Begriff das Verb "ta" mit der alten Langform vorkommt (tage, take). Deutsche Entsprechungen sind:
i akt tak(e)elsesevne
inachtnehmungsfähigkeit

18.08.05 14:21
Hallo, letzter Antworter, dein Beitrag war ja für meine Frage und eigentlich gar nicht für diese. (iakttakelsesevne) Diese Antwort finde ich sehr interessant, auch wegen der sprachlichen genauen Erklärung, die ich bei dem speziellen Thema, um das es geht, auch sehr gut gebrauchen kann!
Dankeschön!

18.08.05 19:15
richtig. Ist mir ein Rätsel, wie die hierhin gerutscht ist. Gehört natürlich zur Frage unten. Entweder falschen "Antwort" Knopf gedrückt oder Softwarefehler.

18.08.05 09:50
Huch, da ist mir ein merkwürdiges Wort begegnet, dass ich nicht verstehe noch auseinander zu nehmen weiß.
Es heißt:

iakttakelsesevnen

Wer hilft mir dabei?
Iv

18.08.05 10:25
Iakttakelse = Beobachtung
evnenen = Die Fähigkeit
Also = die Beobachtungsfähigkeit
Gruß Claus Kr.sand

18.08.05 10:26
Das Wort ist ein Kompositum, das aus dem Verb " å iaktta " ( beobachten , betrachten, sich merken ) und " evne " ( Fähigkeit, Vermögen ) besteht. Also : Beobachtungsvermögen.

M.

18.08.05 10:26
EVNEN nicht evnenen entschuldig Claus
evnen = Die Fähigkeit

18.08.05 14:22
Danke euch!

17.08.05 12:38
Hallo,
Heute gab Statsminister Persson eine Pressekonferenz im Zusammenhang mit dem norwegische Alkoholpolitik. Er sagt : "Vi har all grunn til å ha is i magen" Ich verstehe die Wörter aber nicht was das ganze bedeutet ! Gruss aus Flandern, LODE

17.08.05 16:44
http://www.andata.no/Ordtak/Isimagen.htm

Also ungefähr: "einen kühlen Kopf bewahren"

18.08.05 10:40
Vielen Dank, auch für diese Website : sieht gut aus !!! Lode

17.08.05 09:46
Hallo!

Was heißt: "karslig"?

Takk paa forhaand.

17.08.05 10:27
männlich

16.08.05 14:23
Hei in Deutschland,
ich lese ein deutsches Buch. Bin Norweger. Das Buch heisst: Die Heiden von Kummerow. Es geht um das Verhexen von Tieren. Und das Gegehexen. Dort ist die Rede von einer "Zimpetie" was ist das?
Der ganze Satz geht so:
In solchen Faellen musste oll Kuklasch wieder gegenboeten, sie schworen alle auf seine Eule und seine Zimpetie, und so glich sich alles wieder aus.
Fuer eure Hilfe schon mal vielen Dank sagt Per

16.08.05 18:33
Das muss wohl ein Eigenname sein.
Ich habe es jedenfalls noch nie gehört, und Google kennt es auch nicht. Vielleicht ist es auch ein Wort, das der Autor selbst erfunden hat.
W.

18.08.05 10:35
" Zimpetie " ist Plattdütsch und bedeutet zunächst einmal " Sympathie " . In einem plattdeutschen Wörterbuch für den Mecklenburger Raum wird zudem erklärt, daß man früher mit dem Wort die Sitte durch Hausmittelchen oder " Besprechen " zu heilen bezeichnete. In den Zusammenhang paßt ja auch die Eule.

M.

21.08.05 21:46
Hei ihr zwei,
danke für die Hilfe ihr zwei. Ich hab nur ein Finger zum Schreiben, sitze im Rolli darum brauche ich lange.
Vielen Dank von Per

15.08.05 23:40
Hei på dere alle! Ich hab eine kleine Frage, wie sollte ich: es wäre besser gewesen, schreiben? Bedre har villA vært - oder - bedre har villE vært? oder vielleicht ganz anders?
Danke im Vorraus!
Amélie.

16.08.05 07:09
det hadde vært bedre
det ville vært bedre
det ville ha vært bedre (ha kann man weglassen)

villa ist ein Haus (Villa)

16.08.05 10:55
Danke vielmals!
Aber bedeutet 'bedre har ville vært' etwas? Weil ich nähmlich dies im Fernsehen gehört habe und mich gefragt was es bedeutet und bin nur auf es wäre besser gewesen, gekommen....

16.08.05 16:31
Wenn "ville" ein Eigenname ist, könnte es gehen: besser ist Ville gewesen". Ansonsten ist es grammatisch nicht richtig.

16.08.05 18:35
Wenn man es schnell ausspricht hört es sich so an: det vill´ha vært ... - also vielleicht hat sich da durch schnelles Sprechen ein Missverständnis eingeschlichen?

16.08.05 19:27
Vielmals Dank an Euch!
Vielleicht liegt es an mir, dass ich das falsch verstanden habe, aber wirklich es klingt für mich wie 'bedra har villa vært'. Vielleicht könnt Ihr mir sagen, was da gesagt wird - nur bitte sich wegen dem Thema nicht aufregen - ich gucke es nur, weil Norwegisch lernen will ;) Es sind die beiden Herren von Team Antonsen. Es geht um Nynorsk und Selbstmord - und dass im letzten Jahr keins der Selbsmordbriefe in nynorsk geschrieben war. Harald Eia, der in der blonden Perücke spricht von einem 19-Jahre alten Mädel und was sie in ihrem Brief geschrieben hat und dann sagt er wie es besser wäre - zumindest so verstehe ich das - er spricht den Satz aus, dass für mich wie "bedre har villA vært" klingt, so ca. in der 1:40 Minute.

http://de.geocities.com/nordlysjenta/nynorskselvmordsbrev.asx

Amélie.

16.08.05 21:04
Ich glaube, er sagt: "Bedre her vil ha vært:..."
W.

16.08.05 21:11
Danke vielmals!!! Und entschuldigt bitte, dass ich so nachfragte ;) Nochmal danke!
Amélie.

16.08.05 21:26
Habe mir das Stück anghørt: Ich verstehe folgendes und das müßte auch dialektmäßig und sprachlich einigermaßen stimmen:
betra her vil ha vart ...
Er erklärt was seiner Meinung nach besseres Norwegisch, sprich Nynorsk, gewesen wäre. Wobei betra laut Wörterbuch eine sehr alte Form sein soll. Es kann aber durchaus lokaler Dialekt sein. Unser Sohn hat über sieben Jahre in Dovre gelebt, er ging dort auf die Fachschule für Schnitzer und Tischler.
Gruß Claus Kr.sand

17.08.05 09:20
Danke für deine Bemühung Claus, ist wirklich super und hilfreich. Dank Euch allen!
Amélie.

15.08.05 19:17
Hei alle sammen! Kann mir jemand "auf etwas reagieren" oder "ansprechbar sein" übersetzen? tusen takk

16.08.05 07:06
auf etwas reagieren = reagere på noe

16.08.05 09:19
Vielleicht auch:
Z. B. nach dem Erwachen aus einer Narkose die Frage: reagerer personen på tiltale?
Gruß Claus Kr.sand

16.08.05 12:55
Vielen Dank,ihr habt mir sehr geholfen!

15.08.05 18:50
Keine Frage, aber: Es ist immer ein großes Vergnügen dem Forum beizuwohnen und einfach nur zu lesen. Interessante Fragen aber die Antworten sind dann spitzenmäßig. Danke, dass Ihr Euch alle soviel Mühe gebt!!!
H. von der Küste

15.08.05 13:31
Hallo! Kann mir jemand bei der Floskel "wie auch immer" behilflich sein? Vielleicht "hvor som helst"? Vielen Dank für eure Hilfe!

15.08.05 14:16
"samma det"

15.08.05 16:22
Vielleicht auch:
Hvordan det også motte være ...
Gruß Claus Kr.sand

15.08.05 18:44
Claus, das klingt ja sehr formell. Dann schlage in der gleichen Spur auch
"hvorom allting er" vor, dass Finn-Erik Vinje so liebt.
Wowi

15.08.05 13:14
Hallo, wer kann mir beim (gar nicht!) heiteren Beruferaten helfen?
ass.universitätsdirektør = Stellv. Kanzler?
seniorrådgiver = ?
prosjektleder = ?
post.dok. = ?
økonomiedirektør = ?
fug. ekspedisjonssjef = ? (der Mensch sitzt im UFD (Ministerium)
rådgiver = ?

Kann man das irgendwo im Internet "wörterbuchmäßig"
nachschlagen?

Es grüßt aus U. & bedankt sich schon mal
Günter

15.08.05 18:42
Hei,

so wie ich das sehe, handelt es sich eher um "Titel" als um Berufsbezeichnungen. Ich versuche es mal:

universitetsdirektør = Chef der Uni-Verwaltung; "assisterende universitetsdirektør" ist die Nummer zwei

seniorrådgiver, rådgiver: typische Bezeichnungen für Sachbearbeiter im öffentlichen Dienst -- der Zusatz "senior" steht i.d.R. für höheres Gehalt (und Bildung), nicht unbedingt für höheres Alter oder längere Erfahrung.

prosjektleder = Projektleiter; kann also alles sein ...

post.dok = Postdoc; promovierter wissenschaftl. Mitarbeiter in befristeter Anstellung

økonomidirektør = Leiter der Finanzabteilung

fung. ekspedisjonssjef = fung. bedeutet "fungerend" -- d.h. jemand hat vorübergehend die Funktion d. ekspedisjonssjefs, eigentlich ist das jemand anderes. Ekspedisjon = Abfertigung, Schalter

Grüße aus Oslo
Arnold

15.08.05 19:20
rådgiver werden in Agenturen (Werbung, Internet) die Berater oder Consultants genannt.
seniorrådgiver sind dann entsprechend die Senior-Consultants.

Viele Grüße
Ina

16.08.05 11:55
Hei, habe in letzter Zeit viel mit Seniorrådgiver vom SLF (Staatenslandbruksforvaltning zu tun) und kann mich der Übersetzung von Arnold nur anschließen, es kann auch manchmal "Abteilungsleiter" heißen. Ekspedisjon ist auch manchmal wie ein Sekretatriat auch wennn hier dann meistens Resepsjon verwendet wird. Bastian fra Ås

15.08.05 09:43
Guten Morgen!
Meinem Freund ist die Grossmutter gestorben. Wie kann ich meine Trauer, Beileid und Mitgefühl in Worten auf Norwegisch ausdrücken? Könnte mir jemand einen Beispiel schreiben?

15.08.05 09:48
Ich nochmal. Kann ich sowas schreiben: Du skal vite at jeg føler med deg i den tunge stunden.

15.08.05 11:22
Das ist eine gute Antwort.

15.08.05 12:47
Danke.

15.08.05 14:18
Die norwegische Standardfloskel für "Herzliches Beileid" lautet "kondolere". Viele mögen jedoch dieser Ausdruck nicht.

15.08.05 22:15
Wenn ich weiß, dass die Hinterbliebenen (ein bisschen) deutsch verstehen, habe ich die Kondolenz auch schon auf deutsch geschrieben. zB:
Zum Heimgang Deiner Großmutter spreche ich Dir mein tiefstes Beileid aus.
Das Wort "Heimgang" wird in dem Zusammenhang richtig verstanden.

15.08.05 09:16
Hoi

Könnt ihr mir lustige Wörter mit "troll" am Anfang empfehlen?
Nicht die Wörter, die es hier schon gibt im Wörterbuch, bitte.
Können auch neologismen sein.
gruß

15.08.05 13:53
bitte helft!

15.08.05 16:36
Hei Unbekannt,
Ich schrieb mal ein bißchen was aus Tannums store rettskrivningsordbok ab:
trollbinde, trollblåst, trollbær, trollbønn, trolldjevel, trolldrikk, trollelg, trollelsk, trollfisk, trollfolk, trollfugl, trollgarn, trollgras, trollgryte, trollhare, trollhatt, trollhaug, trollheim, trollkjerringsmell, trollsmør, trollkjerringspytt, trollklyse, trollkrabbe, trollkryss, trollpakk, trollrune, trollspeil, trollswpytt, trollskott, trolltryne, trollurt, trolløye
Das war etwas aus dem Buch, vielleicht ist etwas dabei oder habe ich das mißverstanden?
Gruß Claus Kr.sand

15.08.05 19:07
vielen vielen dank.
echt geil
kann man mit dem wort aber auch noch so richtig lustige wörter bilden?
also troll+ [.......] = geiles wort =) !?
das wäre auch fein
danke cu

16.08.05 09:55
Guten Morgen cu,
vielleicht ein kleiner Tipp? Dieses Jahr ist ein sehr hübsches Trollbuch (Kinderbuch??) mit dem Titel: Pix und die Trolljagd in Norwegen erschienen. Deutsche Kinder mit ihren Eltern in den Ferien fanden es toll. Ich habe es mit auf Fahrten für deutsche Kinder.
Gruß Claus K.sand

16.08.05 13:21
Hva heter boken på norsk? Pix og trolljagden...?
Kanskje jeg kan lære norsk dermed?
Takk
Lu.

16.08.05 17:01
Hei Lu.!
Boken heter: "Pix på sporet av troll" har ISBN nr. 8292481125 pris 99,-- nkr. Om bord hos Color Line koster den 79,-- kr. Du finner det også når du skriver www.yahoo.no så skriver du tittelen da kommer bøkene opp.
Hilsen Claus Kr.sand

16.08.05 18:54
Sieh unter http://www.ord.no/no/index_search_html da müßte es direkt erscheinen. Gruß Claus K.sand

17.08.05 07:45
Takk skal du ha. Jeg søker alltid for simpel bøker på lese norsk. :-) Barnbøker er storfin!

14.08.05 13:42
Hallo Leute,
in dem Buch "Kristin Lavranstochter" kommt oft das Wort Sira vor, meist in Verbindung mit einem Namen. Im Wörterbuch steht das Wort nicht. Was heißt Sira? ich vermute sowas wie Priester - oder?

Vielen Dank schon mal für Euere Antworten.
Peter
Hamburg

14.08.05 14:55
Hummel, Hummel Peter,
im Bokmålsordboka steht:
sira ml om morr. forh. foran navn på geistlige: herre sira Eirik.
Aus der Sagazeit ein Titel für höheren Geistlichen. Mehr kann ich leider auch nicht dazu sagen, ich weiß noch nicht genug über unsere katholischen Zeit.
Herzliche Grüße von Claus aus Kr.sand

13.08.05 23:09
Wie nennt man eigentlich die Einwohner von Oslo? Auf Deutsch sagen wir wohl "der Osloer", "die Osloer".
Auf Norwegisch hab ich bis jetzt nur "oslofolk" gesehen. Gibt es auch einen gängigen Singular?

14.08.05 13:50
Hallo,
ich habe gelegentlich in Zeitungen "lyngdal(s)mannen", "evjekvinnen" gelesen. Dabei weiss ich nicht ob das Füge "S" eingefügt wird.
Tschüss
Gerd

14.08.05 13:55
... ob das auch für die Pluralbildung (oslomenn,oslomenner, oslomennene) richtig ist müsste einmal ein "normann" beantworten.
Tschüss
Gerd

14.08.05 16:19
Ja, jetzt, wo Du es sagst, hab ich "oslomann"/"oslokvinne" auch schon gehört, und es finden sich auch Fundstellen im Netz.
Danke!

13.08.05 16:56
Was heisst "svalbard" auf Deutsch?

Danke Gruss Mats

13.08.05 17:08
Laut http://de.wikipedia.org/wiki/Svalbard heißt es eigentlich: "die kalte Küste".

13.08.05 17:32
Wenn du mehr über Norwegen und Svalbard wissen möchtest versuche mal dies: http://odin.dep.no/md/norsk/bn.html
Gruß Claus Kristiansand

16.08.05 13:25
Svalbard = Spitzbergen

16.08.05 14:36
Spitzbergen ist nur ein Teil von Svalbard!
Gruss Claus Kr.sand

13.08.05 14:26
würde gerne "hass der Dunkelheit" übersetzen , nur hab KA wie die fälle zu bilden sind.

13.08.05 15:04
"mørkets hat" wäre das, ganz wörtlich.

13.08.05 12:35
Kan noen hjelpe meg med denne?

"Eine mögliche gemeingermanische Wortbedeutung von "Ger" ist bisher weder überliefert noch erschlossen. Somit wäre unwahrscheinlich, dass der Begriff aus einer (germanischen) Selbstbezeichnung abgeleitet wurde..."

13.08.05 15:39
En mulig fellesgermansk betydning av ordet "Ger" er hverken overlevert eller avledet til nå. Det er derfor usannsynlig at begrepet har opphav i en (germansk) egenbetegnelse.


sånn omtrent
Wowi

14.08.05 13:40
Hei.
zur Übersetzung der Beitrages kann ich nichts sagen. Aber die Verwirrung um die Herkunft und Bedeutung von der Silbe „Ger“ kann ich vermehren. Bitte mal http://de.wikipedia.org/wiki/Ger oder http://www.runenprojekt.uni-kiel.de/abfragen/standard/wortmaterial3.asp?wklasse... anklicken.
Frohes Schaffen.
Gerd

13.08.05 12:21
Hallo ihr alle.
Komme mit folgendem Satz irgendwie gar nicht klar:

Ved aa lage litt forspill, komme med toner eller passasjer innimellom saa "spritet han opp" baade teksten, historien og ikke minst damen som fortalte den.

Tut mir leid, dass es so lang ist, aber ich werde daraus nicht schlau, selbst wenn ich versuche, es zu übersetzen...

Tausend Dank schonmal.

13.08.05 14:01
Ich würde es sinngemäß so verstehen:
Mit einem kleinen Vorspiel, mit ein paar Tönen oder Zwischenspielen machte er den Text, die Geschichte und nicht zu letzt der Erzählung der Dame interessanter.
Gruß von Claus in Kristiansand

13.08.05 19:06
Mit einem kleinen Vorspiel, mit ein paar Tönen oder Zwischenspielen machte er den Text, die Geschichte und nicht zu letzt die Erzählung der Dame interessanter.
Entschuldigung natürlich: die Erzählung
Gruß Claus

13.08.05 22:23
Danke!

12.08.05 17:29
Hallo! Ich habe versucht etwas zu übersetzen, könnte jemand so nett sein mir zu helfen und es korriegieren? :)
"Danke für deine Antwort! Das mit dem Artikel mach ich doch gern, zwar hab ich gesehen, dass schon alles übersetzt ist aber es kommen noch paar Korrekturen. Ist kein Problem! Und wenn ich sonst noch irgendwie helfen kann, brauchst nur zu sagen. Ist mir eine Freude und Ehre das zu machen! = Takk for ditt svar! Det med artikkelen gjør jeg dog gjerne, jeg har sett riktignok at alt ble allerede oversettet, men noe korrekturer kommer fremdeles. Ingen problem det vel! Og hvis kunne jeg ellers enda hjelpe, så trenger du bare å si det. Det er en glede og en ære for meg å kunne gjøre dette."
Vielen Dank im Vorraus!
Amélie.

12.08.05 18:41
Takk for ditt svar! Det med artikkelen gjør jeg jo gjerne, jeg har riktignok sett at alt allerede ble oversatt, men noen korrekturer kommer fremdeles. Ikke noe problem det! Og hvis jeg ellers kan hjelpe på noen måte, så trenger du bare å si det. Det er en glede og en ære for meg å kunne gjøre dette.


habe es mehr oder weniger bei deinen Worten gelassen. Füllworter wie "doch, irgendwie" sind nicht so üblich. Unterscheide auch zwischen doch = dog und doch = jo (das an der Stelle im Text eingesetzte "jo" würde ich eher streichen, ev. mit "så" ersetzen)

12.08.05 20:18
Vielen, vielen Dank für Deine Hilfe!!!

12.08.05 23:19
Ich würde noch etwas anders übersetzen: .... gjør jeg jo gjerne. Jeg har riktignok sett at alt har blitt oversatt allerede, men jeg kommer likevel med noen korrigeringer ....

Sonst bin ich mit der letzten Übersetzung einverstanden.
- Solfrid (Norwegerin)

12.08.05 17:09
Hva betyr "Verlegenheitslösung"?

12.08.05 18:28
nødløsning

12.08.05 15:34
Hallo, Ihr Kundigen:

Könnte man "EØS" mit einiger Berechtigung mit "EWR" übersetzen? Danke für die Hilfe!

Günter aus U.

12.08.05 16:41
könnte man

11.08.05 17:45
hab da mal ein frage:
ich will unbedingt norwegisch lernen, doch es bietet sich in meiner umgebung kein möglichkeit an. dazu müsste ich jedesmal in ne größere stadt fahren und das ist für mich gerade nicht möglich.
welche andere gute möglichkeit gibt es für mich norwegisch zu lernen? hab da an irgendne cd oder n buch oder so was gedacht, weil das hab ich schon mal gesehen und diese lernmethode hat da relativ gute bewertungen bekommen.
kann man das empfehlen? wenn nein, was dann?

danke schon mal im vorraus!

11.08.05 18:23
Hallo, oben auf dieser Seite ist ein Link zu norwegisch aktiv. Dies ist ein sehr gutes Programm, auch von assimil gibt es was tolles. Ich habe beide (eins als Buch+audio und das andere für den PC. Kannst ja auch mal im "forum der norwegenfreunde reinschauen, da wurde schon viel über dieses Thema geschrieben.
Viel Spaß beim lernen.
Hilsen Kathrin

11.08.05 21:40
Tusen takk!

11.08.05 15:34
Mellomkrigstid?

11.08.05 16:02
Zwischenkriegszeit; die Zeit zwischen dem ersten und dem zweiten Weltkrieg.

11.08.05 16:04
Wusste nicht, dass es diesen Begriff als historischen so auf deutsch gibt... Danke!

11.08.05 13:16
Hei kjære Heinzelnisser,
er der en som kan hjelpe meg? I ordbok av Heinzelnisse eller internet har jeg ikke funnet følgende ord:
gem => gem a1 el. II game a3 (utt gem; eng. game, sm o s I *game)
1 => grei, sporty være g- / vær litt g-, da!
2 => være g- for noe være opplagt på, være med på
elkse => ???
ondulator => and, ender ??? En bestemmt slags ender???
smårollinger => Kücken???
På forhånd takk.
Gerd

11.08.05 19:24
"elkse" ist bestimmt ein Tippfehler für "elske".
"smaarollinger" sind Kleinkinder, Kinder im Vorschulalter.
W.

12.08.05 17:09
"ondulat" (undulat) könnte ein Wellensittich sein, wenn es denn um Vögel geht.

Petra

12.08.05 19:28
Hei.
elske passt. Wellensittich stimmt auch; Smårollinger habe ich Kücken gelassen, da es sich um Jungvögel handelt.
Ich danke Euch und wünsche allen einen Guten Abend
Gerd

11.08.05 12:34
Hei alle sammen.
Bitte um Hilfe. Was heißt:
multifidiene

Möglicherweise irgendeine Bezeichnung für Muskeln an der Wirbelsäule oder so? Wer weiß die Übersetzung?
Dazu noch die Frage: Gibt es irgendwo eine Internetseite, auf der man Knochen, Muskeln usw. des menschlichen Körpers auf norwegisch herausfinden kann?

11.08.05 20:57
multifidiene ist die bestimmte Mehrzahl von multifidus: also "Die Multifidi".
Das heißt offenbar auch auf Deutsch so:
http://www.gesundheit.de/roche/ro25000/r25466.117.html

11.08.05 21:26
Danke sehr. Und auch danke sehr für den tollen Link, der hilft mir sehr viel weiter.

11.08.05 00:51
Hallo! Koennte jemand so nett sein und mir bei der Uebersetzung helfen: Ich hoffe niemand wird mir das uebel nahemen, weil der Song ja auf Spanisch ist = jeg haaper, at ingen vil ikke ta det ille opp meg, fordi sangen er jo paa spansk.
Vielen Dank im Vorraus,
Amélie.

11.08.05 08:49
Jeg haaper at ingen vil ta det ille opp fordi sangen er jo paa spansk.

Das erste Komma sollte weg, beim zweiten bin ich mir nicht sicher. "ingen ... ikke" ist doppelte Verneinung. Und das "meg" passt da nicht rein.
W.

11.08.05 10:53
Dankeschoen!

10.08.05 17:37
Hei,

folgendes:

Wenn ich im Deutschen ein Attribut an einen
Namen fuegen will, weiss ich ja wie ich dies
mache, z.B. Karl der Schlaue.
Doch wie mach ich das im Norwegischen?
Meine Ueberlegung ist diese:

Karl den Lur

Ist das so richtig, oder benutze ich hier
[som]? Und ist die Verwendung der Grundform
des Wortes fuer das Attribut richtig?
Oder ist alles falsch und wird ganz anders
gemacht? Wenn dann wie? Gibt es dafuer eine
feste Regel, so dass ich die auch auf andere
Worte anwenden kann oder ist das gaaahanz
problematisch? Obwohl ich mir das im Norwegischen
kaum vorstellen kann :D

Danke schonmal

Meuterich =]

10.08.05 18:10
Der Ansatz stimmt. Allerding muss das Adjektiv auch in die bestimmte Form, also mit "e" hintendran.
Das schließe ich jedenfalls aus diesem Eintrag aus wikipedia:
http://no.wikipedia.org/wiki/Karl_den_store

W.

10.08.05 18:41
so ist es, nicht nur bei Karl dem Großen.

Karl den store
Pippin den korte
Otto den store

10.08.05 21:22
Du hast im Prinzip recht, es gibt auch die Formen wie z.B.:
Harald Hårfagre
Erik Blodøks
Harald Gråfell
Magnus Blide
Inge Krogrygg osv. Auch diese Form sagt etwas über die Person aus. Oder habe ich deine Frage ganze falsch verstanden? Guten Abend von Claus Kr.sand

10.08.05 21:49
zur Fragestellung passen von diesen:
Harald Hårfagre (Adjektiv fager, heute: Harald den hårfagre)
Magnus Blide (Adjektiv blid, heute: Magnus den blide)

Erich Blutaxt und Harald Graufell haben ein anderes Muster (Name + Substantiv)

11.08.05 10:11
Hei,

herzlichen Dank an Alle, nun weiss ich wie ich es machen muss
und die Antworten kammen echt mal schnell, klasse. =]

Ich haenge ein 'e' hinten an und es wird fuer mich richtig
sein, es geht naemlich um Namen bei FantasyRollenspielen :D
Doch mein Norsk ist noch nicht umfangreich genug T.T

Also Danke nochmal

cheers,
Meuterich

10.08.05 09:45
Hallo An Alle!

Kann mir vielleicht jemand einen Tipp geben ob es einen Norwegischen Buch/CD-Handel (so wie Amazon.de) gibt, der prinzipiell auch nach Deutschland liefert? Meinen nächsten Großeinkauf an Büchern mach ich sowieso in 2 Wochen schon in Oslo.. :-)
Grüße an Alle,
Saskia

10.08.05 09:56
Hallo Saskia

Hier sind zwei adressen von denen ich hoffe das sie Dir weiter helfen.

www.akademika.no www.bokkilden.no

Ulrike

10.08.05 10:02
Hallo Ulrike,

vielen Dank für die Info!!
Saskia

10.08.05 13:31
oder der nordland versand oder so aehnlich. die haben ihren sitzt in deutschland, haben aber viele norwegischen buecher, cd's usw. im angebot.

11.08.05 08:34
Hei Saskia,
ich habe beste Erfahrungen mit www.mitterauer.de gemacht. Die besorgen die Bücher in Norwegen. Es ist aber hilfreich, wenn man den genauen Titel oder die ISBN-Nr. angibt. Lieferzeit: etwa 6 bis 14 Tage. Viel Erfolg und Gruß. Gerd

09.08.05 09:43
hei. Habe ein Spachbeispiel in Form eines Witzes das ich gerne mit Eurer Hilfe übersetzen will:
"Susi erzählt in der Schule: "Gestern haben wir ein Fohlen bekommen!" darauf die Lehrerin: "und, wollt ihr es großziehen?" Susi:"nein, wir lassen es von ganz alleine wachsen!" welches Wort für "großziehen" muss ich im Norwegischen verwenden dass der "Witz" erhalten bleibt? Ist es möglich das so wörtlich zu übersetzen oder drückt an das komplett anders aus? Vielen Dank, Mikaela

09.08.05 10:03
Hei Mikaela,
kannst du für "großziehen" - "aufziehen" im Satz verwenden? Dann glaube ich daß du den Witz behälst. "Aufziehen" ist wie im Deutschen mehrdeutig. Dann ist es "oppdrette" "dra opp". Gruß Claus Kr.sand

09.08.05 10:28
hei Claus, vielen Dank! Ich werde "dra opp" verwenden. habe noch eine weitere Frage ;-) "Wir lassen es alleine wachsen". Wie drückt man das aus? Ich denke wahrscheinlich wieder viel zu "deutsch" wenn ich mich an dem "lassen" so festnagele? Paa forhaand takk, Mikaela

09.08.05 17:14
Susi forteller i skolen: i gor fikk vi en fole. Lærerinnen: “…og, vill dere den oppdretter/ dra opp? Susi: nei, den vokses uten hjelp, helt alene. Er det riktig? Mikaela

09.08.05 17:28
Hei Mikaela,
dra opp = aufziehen
Susi forteller på skolen: I går fikk vi en fole.
Lærerinne: Ville dere dra den opp?
Nei, den løper helt alene.
Du mußt aufziehen vom aufziehen eines Spielzeugs verstehen, dann funktioniert es. Man muß das Fohlen nicht aufziehen sondern es läuft von alleine.
Gruß Claus Kr.sand ich hoffe das geht so?

09.08.05 19:35
Ahaaa, ich dachte dass man in dem Witz eher darauf anspielen muss dass das Fohlen von alleine groß wird, man es nicht "ziehen" muss damit es groß wird, sondern es wächst eben von alleine. Deshalb hatte ich dann "vokses" genommen und wollte es passiv ausdrücken. Vielen Dank trotzdem! Mikaela

09.08.05 09:27
Guten Morgen,
keine Frage von mir nur ein Tipp:
ab 31. Okt. d.J. fliegt Norwegian von Oslo nach Hamburg ab 298,-- kr. einen Weg und ab Winterflugplan fliegt auch Germanwings Hamburg - Oslo ab 19,-- €. Kam gestern im NDR Hamburg Welle und Internet.
Gruß Claus aus Kr.sand

10.08.05 08:29
super -- endlich 'mal 'ne günstige Verbindung nach Norddeutschland!!

10.08.05 09:57
Welchen der zwei Oslo Flughäfen fleigen die den an?

Rike

10.08.05 13:32
hat oslo 2 flughaefen ?

10.08.05 15:18
German Wings fliegt ab 31.10.05 Oslo - Berlin.
Infos über die Hamburg Strecke sind wohl noch nicht bestätigt, oder..?
R

10.08.05 15:45
Die Information Flug Hamburg - Oslo war auf der Hamburg Welle 90,3 zu hören und war am Tage danach auch im Hamburger Abendblatt zu lesen. Berlin liegt genau wie Oslo eigentlich doch wohl sehr abseits von der Welt ... Hamburg ist bei den Touristen die beliebteste Stadt in Deutschland. Flüge von der Norwegian stehen bereits im Internet.
Gruß Claus Kr.sand

11.08.05 11:28
Ja, Oslo Hat zwei flughäfen! Den Alten, fliegen vorzugsweise Billigflieger wie z.B. Rayn Air an, und den Neuen wo KLM und Lufthansa z.B. Landen. Da die Beiden recht weit auseinander liegen wäre es interessant, wenn man weiter fliegen will (z.B. Molde) welchen Flughafen Germanwings anfliegt! Norwegian ist auf dem Neuen vertreten, von da wäre dann ein weilterflug ohne große umstände möglich ( 2 Stunden Busfahrt)

11.08.05 13:11
Seit wann hat Oslo zwei Flughäfen? Mir ist nur Gardermoen bekannt. (Fornebu gibt es nicht menr!) Ryan Air fliegt nicht nach Oslo sondern nach Sandefjord wenn du das meinen solltest? Sieh doch mal unter www.germanwings.com dort steht bereits das neue Ziel Oslo.
Gruß Claus Kristiansand

08.08.05 18:32
Hallo! Ich habe nochmal eine Frage in Bezug auf nynorsk und bokmål. Habe überlegt mir eine norwegische DVD zu besorgen, um die Sprache mal richtig zu hören. Aber da steht immer nur "norsk", sowohl bei "Sprache" als auch bei "Untertitel". Kann die im Film gesprochene Sprache denn dann beides sein? Was ist denn üblich? Und sind die Untertitel immer in bokmål? Vielleicht kann mir jemand einen Film empfehlen?
Grüße, Sina

08.08.05 18:47
Hei Sina!
Üblich sind beide Sprachen. Da man beides in der Schule lernt ist es für den Norweger nicht wesentlich ob bokmål oder nynorsk. Da hast du ein Problem für einen "Ausländer". Welche Themen interessieren dich? Dann höre ich mich um für dich. Gruß Claus Kr.sand

08.08.05 19:10
Hallo Claus! Für das Angebot bin ich wirklich dankbar. Ich habe schon Filme gefunden, die zumindest spannend klingen. Für mich ist ja wichtig, dass die Untertitel auf Norwegisch und Englisch sind, wenn ich dabei was lernen will. Da hab ich "Vinterkyss" und "Mongoland" gefunden, beides klingt gut. Dann ist da noch einer, der "22" heißt, aber nur norwegisch untertitelt ist, aber in Oslo spielt, was mich ja auch interessieren würde. Sagen dir die Filme was?

08.08.05 20:39
Hei Sina,
leider sagt mir keiner der Filme etwas, ich weill mich erkundigen, wenn du etwas warten kannst?
Ich dachte du suchst Fime auf Norwegisch also in denen norwegisch gesprochen wird?
Gruß Claus Kr.sand

08.08.05 21:12
Hei Claus, die Filme habe ich alle bei "zailor.no" unter "norske filmer" gefunden, alle sind mit Sprache "norsk" angegeben. Anfang September bin ich in Stockholm, da wollte ich dann versuchen, einen oder zwei Filme zu bekommen, es hat also noch Zeit. Danke dass du mir helfen willst!! Sina

09.08.05 16:43
Hei Sina. Ich kann dir Svidd Neger empfehlen. Das ist norwegisch gesprochen. Es gibt noch einen Film namens "Kamilla og tyven". Glaube sogar 2 Teile. Der a-ha Sänger spielt dort mit. Grüße,
Saskia

09.08.05 17:35
Hei Sina und Saskia,
etwas zu "Kamilla og tyven" der Film ist damals von Studenten der Medienhochschule in Kristiansand hergestellt worden. Morten Harket spielt in dem Film mit denn er kommt aus Vennesla bei Kristiansand. Alles ist in Kristiansand, Vennesla, Mandal und er Umgebung aufgenommen worden. Es ist ein Familienfilm. Diesen Flm gibt es auf Deutsch als Video von "hänssler Video". Dort sind es zwei Teile. Gruß Claus Kristiansand

09.08.05 19:31
Hi Saskia, hei Claus! Ja, das klingt doch super, von dem Film hab ich damals gehört und der lief hier auch schonmal im Fernsehen. Ich kenne ihn aber noch nicht. Gestern habe ich den Film "Insomnia" (mit Stellan Skarsgård) bei ebay ersteigert, kennt ihr den? Ist der jetzt nynorsk oder bokmål? Davon hängt ja ab, ob ich überhaupt eine Chance ab etwas zu verstehen... Bin schon richtig gespannt!
Grüße Sina

10.08.05 11:16
pass auf, dass du nicht Schwedisch lernst!

10.08.05 18:35
Hei sina,

hab mir vor kurzem in der Videothek "Cry in the Woods" ausgeliehen. Der Film wurde in Norwegen gedreht/produziert und heißt im Original "Den som frykter ulven" (nach dem Roman von Karin Fossum). Auf der Ausleih-DVD war Original-Ton, sowie Deutsch und Deutsche Untertitel drauf. Es gibt auch eine DVD bei Amazon zu kaufen, da ist jetzt aber angeblich nur Deutsch-Ton drauf...

Hilsen,Doris

10.08.05 20:19
Hei Sina, wenn Du Film Tipps suchst, dann wirst Du ganz gut fündig unter: http://www.nfi.no/nyenorske/nyenorske/ hier gibt es auch eine engl. Version der Homepage. Hilsener fra Bastian, Ås

11.08.05 14:32
Hei Sina,
unter folgendem Link kannst du ein und denselben Text in verschiedenen norwegischen Dialekten anhoeren. Das zeigt dir ganz toll, wie unterschiedlich die Norweger sprechen.
http://www.ling.hf.ntnu.no/nos/?list
Beantwortet zwar nicht ganz deine Frage, ist aber trotzdem fuer jemanden, der mit dem Hoeren der norwegischen Sprache noch nicht so vertraut ist sehr interessant.
Hilsen, L.

11.08.05 18:52
hei, det er jo helt greit med disse forskjellige dialekter!!! Bare morsomt, det mä dere sjekke ut! Super tippset!

08.08.05 14:51
hei, für meinen Workshop den ich hier in Norwegen für meine masteroppgave organisiere, werde ich über verschiedene Kriteria diskutieren und sie anschleßend gewichten mit den Workshopteilnehmern. Dabei möchte ich die Teilnehmer explizit aufforden, die diskutierten Kriteria zu "gewichten" (etc.). Welches Wort muss ich da verwenden für "gewichten" oder gibt es da nur "priotisere"? Vielen Dank sagt Bastian aus Ås

08.08.05 14:55
"vekte" foreslår jeg !

08.08.05 15:01
hei, tusen, tusen takk, det gikk veldig fort!!!!

08.08.05 15:30
Du kan også vurdere å bruke "rangere" eller "ordne i en rekkefølge".

08.08.05 17:38
ja, men det er litt vanskelig, fordi hvis du bruker "vekte", saa tror jeg det er nesten til "gewichten". Hvis du bruker "ordne i en rekkefoelge", saa synes at det foelger mer som et skjema. Bruker man "rangere", synes at det er veldig nesten til tysk ordet og man bestemmer mer med foelelse. Det gikk veldig fort, jeg var glad for det! Bastian

08.08.05 13:35
Hva heter "urinsyregikt" på tysk?

08.08.05 14:48
Det maa vaere "Harnsäuregicht" paa tysk, tror jeg.

08.08.05 14:54
ja, det tror jeg ogsaa. Men hvis du oversetter det ord for ord saa faar du det.

08.08.05 15:46
I tilfelle du refererer til Arthritis urica i form av podagra kan du også bruke "Fussgicht" (de første symptomene viser seg ja ofte i stortåa eller andre små ledd...).

07.08.05 21:47
Hallo! Kann mir jemand sagen, was ein "trikkestall" für ein Gebäude ist?
Gruß Sina

07.08.05 22:08
da werden die Straßenbahnen (trikk) getränkt und gefüttert.

07.08.05 22:51
Hei Sina,
das ist der Schuppen oder das Depot für die Straßenbahnen. Die Pferde werden da zwar nicht mehr gefüttert, unser Straßenbahnen fahren mit Strom, aber gewartet werden sie dort immer noch.
Schönen Abend noch von Claus in Kr.sand

07.08.05 23:10
Vielen Dank! Vielleicht kann ich noch zwei Fragen hinterher schicken: wenn man von einem Musiktitel sagt er sei "ihjelspilt", heißt das sowas wie "zu Tode gespielt" oder übersetze ich das falsch? Also ein "evergreen" oder wie sagt man? Und was heißt "mersmak"? Wunsch nach mehr, sinngemäß? Ach und noch ein Wort: "veletablerte", muss was mit Musik zu tun haben.
Sind hoffentlich nicht zu viele Fragen...
Schönen Abend an alle! Sina

08.08.05 08:09
Guten Morgen Sina,
1.) Korrekt
2.) Auch korrekt = Mehrgeschmack
3.) veltablert = gut etablierte - gut angepaßt
Einen schönen Tag von Claus in Kristiansand

07.08.05 16:58
Hei Freunde,
heute möchte ich einmal den anderen Weg fragen. Wer kann uns einen Tipp geben, wie man günstig vor Weihnachten zwei Tage nach Dresden zum Striezelmarkt von Hamburg aus kommen kann? Mit übernachtung. Wo in Hamburg kann gute Auskünfte im Netz finden?
Gruß Claus Kristiansand

08.08.05 14:23
Also, was das Hinkommen angeht, würde ich mal bei einer Mitfahrzentrale nachfragen (steht unter "M" im Telefonbuch), da beteiligt man sich an den Benzinkosten. Als Unterkunft entweder Jugendherberge oder auch bei einer Mitwohnzentrale nachfragen.
Was das Internet in Hamburg angeht, so gibt es dort sicher auch Internet-Cafes.
Mvh RS

08.08.05 18:49
Danke für den Tipp!
Claus Kr.sand

07.08.05 11:01
Heisann! Kan noen fortelle meg hva "budrunde" er paa tysk? (I forbindelse med auksjon.)

Kirsti

07.08.05 12:27
budrunde = Angebotsrunde

Gruß Claus Kr.sand

07.08.05 09:18
hallo,

ich hab in norwegen nun schon zum zweiten mal eine ganz leckere wurst gegessen und wollte im nachhinein wissen, von welchem tier die eigentlich ist.
sie sieht aus wie eine hartewurst, wird als lange spirale verkauft, von der man sich dann ein stück abbricht...
jedenfalls steht auf meiner rechnung:

Strandemør kveil

ich nehme an, dass sich "kveil" auf die spiralform bezieht. vielleicht kann mir ja jemand weiterhelfen???

07.08.05 19:41
Meistens besteht die Wurst aus Pferd/Scharf. Und ja, die ist sehr lecker :)

07.08.05 20:49
vielen dank. schaf hab ich mir fast schon gedacht :)

06.08.05 12:20
Heisann kjære Heinzelnisser,
kan en av dere rette dette brev:

Heisann kjære xyz,
takk for sist og takk for uvw´s anbud. B. er ferdig med bestrålingene. Men om enn torturen av bestrålingene har sluttet nå, er hun fremdeles i medisinsk behandlingen. Således må vi gi avkall på ferien i dette år. Forutsatt at B. (og jeg) er helt frisk igjen har vi til hensikt å komme i 2006 to ganger også. Kan vi da bo i A´s hytta også? Hvor ligger Kleiva? Er det på veien til S. like ved bruen over bekken? Heter hytter „Solkro“?
Vi håper at dere er alle sammen frisk og rask og gleder oss til det neste gjensyn.
Ha det god.

Få forhånd takk
Gerd

06.08.05 19:34
anbud, besser tilbud. .. i medisinsk behandling. ... paa ferien dette aaret. Auch besser ... to ganger i 2006.. , ...kan vi da ogsaa bo i As hytte...., .... vi haaper at dere er friske og raske alle sammen...., ha det godt

06.08.05 19:34
anbud, besser tilbud. .. i medisinsk behandling. ... paa ferien dette aaret. Auch besser ... to ganger i 2006.. , ...kan vi da ogsaa bo i As hytte...., .... vi haaper at dere er friske og raske alle sammen...., ha det godt

06.08.05 05:00
Hallo,
habe schon überall rumgesucht, finde aber für zwei Worte absolut keine Übersetzung bzw. mir fallen einfach die deutschen Entsprechungen nicht ein.
fandenivoldskhet (wortw.: Teufelsgewaltheit)
fantestreker (eine Art Streich?)
Für den Zusammenhang hier die Sätze in denen die Worte auftauchten:
Han tente denne følelsen av fandenivoldskhet i henne, den som hennes snille foreldre bestandig hadde forsøkt å dempe. Fordi de viste at den alltid varslet om en eller annen form for fantestreker fra hennes side.

Wäre klasse, wenn mir da jemand weiterhelfen könnte.

Kathi

06.08.05 10:53
fandenivoldskhet könnte z.B. Verwegenheit bedeuten

06.08.05 11:25
fantestreker - Streiche, Schurkenstreiche, Schabernack

08.08.05 14:42
Vielen Dank :-))
Auf Schabernack wäre ich z.B. echt nicht gekommen; das ist die perfekte Übersetzung.

05.08.05 18:06
Was sind eigentlich "berter"? Sowas wie "Tussies"?

Danke, W.

06.08.05 14:44
ist nicht so negativ besetzt wie Tussie, deshalb passt das nicht ganz.

08.08.05 13:48
Danke.
Weiß jemand ein deutsches Wort, das dem eher entspricht? Oder eine Beschreibung?

08.08.05 18:49
Hei.
berter => bärter => Bärte; Sind damit vielleicht die Männer gemeint?
Gerd

08.08.05 20:45
Wenn man im norwegischen bükmåls-Wörtebuch nachsieht steht dort:
berte v l (lydord) tute, bilene b-t
Ich weiß aber von unseren Kindern, daß eine unliebsame Frauen oder Mädchenperson gemeint ist. Ich vermute mal eine Person, die gerne eine unliebsame Stimme hat. Also mit dem was sie sagt aneckt.
Gruß Claus Kr.sand

09.08.05 14:53
Also Männer waren es in dem Kontext, wo ich es gelesen hatte, nicht (ging um weibliche Fußballfans).
Das es mit der Stimme zusammenhängt, klint logisch.
Danke!
W.

05.08.05 16:34
Hei liebe Heinzelnisse,
ich suche gerade nach einem Rezept der Kanelboller, so wie man es in Norwegen macht. Vielleicht kann mir jemand dabei helfen?
Hilser,
Tanja

P.S. Hva betyr "farin" pÅ norsk?

05.08.05 17:34
Hei Tanja,
"farin" ist kein Puderzucker wie im Deutschen Farin, sondern normaler Streuzucker.
Gruß Claus Kr.sand

05.08.05 20:51
Hei Tanja,
Sieh einmal ob du dieses Rezept gebrauchen kannst:
http://matoppskrift.no/sider/oppskrift1376.asp
Gruß Claus Kr.sand

05.08.05 21:38
Hei Klaus,
mange takk for linken. Jeg kom fra Kristiansand til Munich i går og nå savner jeg allerede kanelboller; so skal jeg lage de i helgen.

Jeg synes det var du som har anbefalt meg noen severdige sted i Kristiansand? Det var det finste sted hvor jeg har vært før!

Hilser,
Tanja

05.08.05 10:48
hei,

fahre evtl. im Oktober nach Hamburg. Weiß jemand, ob es dort einen Buchhandel mit norwegisch-sprachigen Büchern (Krimis, Romane) gibt bzw. wo der wäre?

tusen takk for hjelpen!!

05.08.05 16:05
Du kannst ja mal Fragen in:
Die Norwegische Seemannskirche,
Ditmar Koel Strasse 4,
D-20459 Hamburg
Tlf.: + 49 40 36 09 78 0
Faks: + 49 40 36 09 78 18
E-post: Hamburg@sjomannskirken.no
Dort weiß man sehr viel. Es ist vor allem immer ein guter Ort an dem man Neuheiten erfährt und wo es erste Klasse Waffeln gibt und immer sehr nette Menschen.
Beste Grüße aus kristiansand von Claus

07.08.05 15:15
Hei Claus, vielen Dank für die Antwort!! Da probier ichs mal. Grüße nach Kristiansand

05.08.05 09:58
wahrscheinlich ganz leichte Frage: was heißt:
1. Deutschlehrerin
2. Sprachassistent
3. Fremdsprachenlehrer

05.08.05 10:43
1. Tysklærer(inne)
2. Språkassistent
3. Fremmedspråklærer

05.08.05 09:46
was heißt:
jeg legger meg helt flatt. ???

05.08.05 10:42
Wortwörtlich: ich lege mich ganz flach (hin)
Zusammenhang? Vielleicht hat jmd etwas behauptet und dann stellt es sich heraus das derjenige falsch lag; oft sagt man dann, um quasi seine Schuld/Fehler einzugestehen und dem anderen Recht zu geben; jeg legger med helt flatt, du hadde rett..

04.08.05 16:00
Hei kjære venner! kunne noen hjelpe meg med å oversette følgende linjer fra gresk til tysk? - "Nokon er bundne av gamle postulat om at alt skal vera vanskeleg å få på eit fat. Nokon ser jæklar bak kvar ei gåve og planlagt sjølvelsk bak kvart eit ord"
Takk :))),
Liv.

04.08.05 16:32
"Einige sind gebunden an alte Postulate, die besagen, dass alles schwierig sein soll auf einem Teller zu bekommen/unter einem Hut zu kriegen. Einige sehen Teufel hinter jedem Geschenk und geplanter Selbstliebe hinter jedem Wort"
Er ikke helt sikker på om grammatikken er riktig, men det blir i så fall sikkert korrigert.

V

04.08.05 16:44
Tusen hjertelig takk for hjelpen!!!
Mvh,
Liv.

04.08.05 18:43
Kleine Korrekturen:
Einige sind gebunden an alte Postulate, die besagen, dass alles schwierig unter eineN Hut zu bringen sein soll. Einige sehen (den) Teufel hinter jedem Geschenk und geplante (ohne "r") Selbstliebe hinter jedem Wort.
W.

04.08.05 20:51
Danke euch beiden!
Liv.

04.08.05 21:03
Zu "sjølvelsk" findet ich das Wort "egoisme" im Nynorskordboka fra Det Norske Samlaget. Da gäbe es vielleicht auch das deutsche Wort Egoismus?
Gruß von Claus Kr.sand

04.08.05 21:32
Egoismus könnte man bestimmt auch sagen, jedoch finde ich das "Selbstliebe" besser passt, da der Spruch an sich in einer "alten" Sprache verfasst ist..
V

05.08.05 08:34
Wenn du Selbstliebe von dem griechischen Wort Narzissmus ableitest, könnte man es vielleicht gebrauchen? Drückt es dann den Inhalt so aus wie es gemeint sein könnte?
Guten Morgen aus Kr.sand Claus

04.08.05 10:02
Hei alle sammen.
Was habe ich denn unter "pengebingen" zu verstehen? Sowas wie ein Budget, Etat oder Haushalt? Oder bin ich da in de ganz falschen Ecke...
Bin dankbar für Hilfe.

04.08.05 10:13
Onkel Skrue (Der reiche Onkel von Donald Duck - Doagobert auf Deutsch?) wohnt dort, in seinem Geldbunker so zu sagen.

04.08.05 10:27
Ja saa.
Jemand "som passer bengebingene" ist der dann eine Art Schatzmeister oder Kämmerer?

04.08.05 10:28
..."som passer pengebingene"... muss es natürlich heißen.

04.08.05 12:26
Das könnte sein. Könnte aber auch der Chef von "Norges Bank" sein. Oder so ....
Gruß Claus Kr.sand

05.08.05 09:21
Was haltet ihr von der Übersetzung "Geldgeber"?

05.08.05 09:40
Nein, "pengebinge" ist nur der Behälter, in dem das Geld aufbewahrt wird. Der Kämmerer ist derjenige der auf den "pengebinge" aufpaßt. Die Frage lautete aber was ein "pengebinge" ist, und das ist der Behälter für das Geld, eben wie zuerst mit z. B. Geldbunker übersetzt.
Gruß aus Kr.sand von Claus

05.08.05 11:20
Entschuldige Claus, ich war es, die Fragestellerin. Der Satzzusammenhang war: "...de som passer pengebingene". Und das wollte ich einfach insgesamt mit "Geldgeber" übersetzen. Ich denke, es geht, oder? Insofern haben mir eure Hilfen geholfen.

03.08.05 08:41
Hallo, ihr Experten!
Könnte ich den Ausdruck "aa vaere med paa den dansen" mit "am Ball bleiben" oder "im Geschäft bleiben" übersetzen? Es steht im Zusammenhang mit zukünftig dauerhaften Erfolg im Berufsleben.
Danke schonmal.
Iv

03.08.05 11:29
Å være med på dansen, ist so zu verstehen wie dabei sein. Also zum Beispiel: Man will verreisen und wenn man zu mehreren fährt ist es billiger. Dann fragt man seinen Freund: Er du med på dansen? Bist du dabei.
Hoffe damit etwas geholfen zu haben, und grüße aus einem warmen, bedeckten Kristiasnsand mit einzelnen Regenschauern Claus

02.08.05 23:17
Hei hei!

Bald werde ich nach Norwegen aufbrechen und bleib da ne woch`. Kann mir vielleicht jemand preiswerte Unterkünfte in Oslo og kristiansand empfhelen?

Tusen takk pa forhand!

03.08.05 09:08
oslo: anker hostell. oder es gibt ein bed & breakfast skip namens MS Innvik.

kristiansand: ha'kke peiling

03.08.05 09:31
Siehe unter: www.sorlandet.com
Gruß von Claus Kr.sand

03.08.05 14:02
fuer Oslo:

Hasleveien 8: gemuetliche Unterkunft mit Gemeinschaftskueche, ca. 4,5 km von der Karl Johans Gate

http://www.hasleveien.com/

B & B Vigelandsparken:
alte Jugendstilvilla mit suessen Zimmern direkt am Vigelandpark, die Vermieterin kommt aus der Schweiz

http://home.online.no/~bb-oslo/index.html

Ha det moro i Noreg! Beste helsing, L.

03.08.05 16:12
Ich finde auch die Jugendherberge in Oslo ganz hübsch.
200 NOK pro Nacht im Mehrbettzimmer.
Buchung ohne Kreditkarte möglich.
http://www.haraldsheim.oslo.no/

04.08.05 21:33
wollt mich nur mal bedanken! Also: tusen takk

02.08.05 22:58
Hallo! Kann mir jemand sagen, was es bedeuten soll, wenn jemand von sich selbst sagt, er war (in seiner Jugend) "helvete på hjul" (die Hölle auf Rädern)? Ein toller Kerl? Und ist "en lapp" ein Slangwort für Führerschein (wie "Lappen" auf Deutsch)?
Und noch eine generelle Frage: die Wörterbücher und auch eure Antworten hier sind ja wohl immer bokmål, also Schriftsprache. Ist denn das, was ihr in Norwegen tatsächlich SAGEN würdet, gleich oder ähnlich, oder völlig anders?? (Was man über bokmål/nynorsk findet ist meist sehr technisch, gibt einem Ausländer aber wenig Vorstellung davon, was es im norwegischen Alltag bedeutet...)
Gruß von Sina

03.08.05 10:11
"helvete på hjul" würde ich so verstehen ein sehr wildes Kind, es ist schwer zu bändigen. Bei "lapp" muß man den Zusammenhang sehen. Lapp kann auch ein Schipfwort sein. Korrekt wäre dann ein Same.
Einfache Erklärung zur Frage bokmål und nynorsk.
bokmål = Buchform
Bis 1814 war Norwegen ein Teil des dänischen Königreiches. In der Zeit war die offizielle Sprache, d.h. Bibel, Behörden usw. Dänisch. Um eine Unabhängigkeit zu erreichen hat man auf vielen Gebieten nach Auflösung der Union mit Dänemark und der danach folgenden Zwangsunion mit Schweden in Norwegen versucht eine Eigenstaatlichkeit gearbeitet. So gab es eine Gruppe um Vinje herum die eine eigene Sprache aus Dialekten und dem Altnorwegisch zusammengestellt hat. So in etwa kann man das wohl sagen. Daraus wurde das nynorsk = Neunorwegisch. Bokmål ist einfach gesagt eine Sprache, die sich aus der damaligen Amtssprache entwickelt hat. Viele Wörter werden im Dänischen anders ausgesprochen wie im Norwegisch, aber gleich oder fast gleich geschrieben. Ein bißchen kann man die Aussprache mit Hochdeutsch und Sächsisch vergleichen. Es gibt im Norwegisch ein t oder k im Dänischen hat man da gerne ein d oder g. Die Sprache wirkt dadurch weicher ähnlich wie im Deutschen Kaffee oder Sächssich etwa "Gaffe".
Bokmål und nynorsk sind in der Schule Pflicht. Die Postformulare z. B. sind immer Zweisprachig. Beide Sprachen werden in Funk und Fernsehen beutzt, darauf wird genau geachtet. Einfach gesagt kann man sagen: In Westnorwegen inkl. Bergen ist nynorsk die erste Sprache, in den anderen Städten und in Südnorwegen ist bokmål die erste Sprache und nynorsk die zweite Sprache. Dazu kommt in den Samischen Gebieten natürlich auch noch Samisch.
Damit hoffe ich ein bißchen mehr zur Verunsicherung beigetragen zu haben.
Beste Grüße aus Kristiansand von Claus

03.08.05 20:32
Hallo Claus! Erstmal vielen Dank für die ausführliche Antwort!!
Heißt also im Prinzip, alle beherrschen eigentlich beide Sprachen, betrachten aber nur eine als ihre "erste", die sie auch zu Hause sprechen? Mich hat immer die Bezeichnung "Buchsprache" irritiert, aber das bezieht sich wohl dann mehr auf die Sprachentwicklung...
Also nochmals danke nach Kristiansand! Sina

03.08.05 20:47
Hallo Claus! Erstmal vielen Dank für die ausführliche Antwort!!
Heißt also im Prinzip, alle beherrschen eigentlich beide Sprachen, betrachten aber nur eine als ihre "erste", die sie auch zu Hause sprechen? Mich hat immer die Bezeichnung "Buchsprache" irritiert, aber das bezieht sich wohl dann mehr auf die Sprachentwicklung...
Also nochmals danke nach Kristiansand! Sina

03.08.05 21:56
Hei Sina,
ich freue mich, daß du meine Ausführungen gut verstanden hast, wir haben eine Haupt- und Nebensprache. Weil aber beide Sprachen auch Gemeinsamkeiten haben, ist es oft nicht einfach für den Einzelnen. Wir im Sørlandet besonders um Kristiansand herum, werden von den anderen gerne als "Reservedänen" bezeichnet, weil unser bokmålsdialekt sehr nahe dem Dänischen in der Aussprache sein soll ...
Eienen shcönen Abend von Claus in Kr.sand

02.08.05 22:00
Was bedeutet der Ausdruck:
gi rundt?

03.08.05 10:17
gi rundt = gib rund. Also: etwas herumreichen, würde ich so draus verstehen.
Gruß Claus Kr.sand

03.08.05 11:17
in Sätzen wie "tiltaket vil 'gi rundt' 1000 arbeidsplasser" bedeutet diese Kombination
ungefähr (er)geben (rundt = rund gerechnet)

Gib doch mal den Zusammenhang / einen ganzen Satz (steht auch oben im Forum als Empfehlung).

03.08.05 13:06
Danke schön schonmal. Aber leider: Falscher Fehler! Es hieß nämlich "...jeg gikk (!) rundt med en diplom ... i lommen...".
Habe mal etwas geschrieben wie "ich ging in die Welt hinaus mit meinem Diplom in der Tasche..."??

03.08.05 13:12
Jeg gikk rund med en diplom i lommen = ich ging mit einem Diplom in der Tasche umher, würde ich den Satz übersetzen.
Gruß Claus Kr.sand

04.08.05 08:03
Hei Claus, danke dir.
Aber der Zusammenhang wird mir immer noch nicht klar. Was sollte beudeuten: [Ich war] ...in einer kritischen Phase meines Berufslebens, obwohl ich mit einem Diplom in der Tasche umherging. Tatsächlich ist auch die Schreibung "rundt". Es ist gemeint, dass die Schreiberin eigentlich hätte zufrieden sei können, weil sie ja ihr (neu erworbenes) Diplom jetzt bei potenziellen Arbeitgebern rumzeigen kann. Also? Vielleicht fällt dir nochwas ein. Wenn nicht, egal.
Gruß.

04.08.05 09:22
Hei Gruß!
Ich kenne nicht den Zusammenhang. Könnte es sein, daß die Person ihr Diplom gemacht hatte und nicht den Job fand, den sie sich wünschte?
Wie geschrieben, daß ist von mir nur daraus phantasiert, was du andeutest.
Einen schönen Tag aus Kr.sand von Claus

05.08.05 09:28
Also, Claus, danke nochmal. Hier der Originalsatz: "Dette skjedde etter en fase av mitt yrkesliv som var kritisk selv om jeg gikk rundt med en diplom (...) i lommen." (Doch besser als so viele Erklärungen zum Sinnzusammenhang...)
Wie würdest du das übersetzen?
Grüße, Iv

05.08.05 16:14
Hei Iv.
Ich würde den Satz so übersetzen:
Diess geschah nach einer Phase in meinem Berufsleben, die kritisch war, auch wenn ich mit einem Diplom in der Tasche umherging. Das ist wörtlich übersetzt.
Ich könnte mir vorstellen, daß es besser klingt wenn man sagt: Dies geschah nach einen kritischen Phase in meinem Berufsleben, trotz dem ich ein Diplom in der Tasche hatte.
Beste Grüße von Claus in Kr.sand

02.08.05 21:48
I innspurten (av bokskrivingen)?

03.08.05 09:01
Ganz zum Schluß einer Arbeit, genau übersetzt: im Endspurt.
Gruß Claus Kr.sand

03.08.05 13:01
Danke!

02.08.05 15:37
Stikkord: BroBiz, BroBizz
Hi alle!

Kann mir einer bitte "Brobiz" oder so ähnlich übersetzen?

02.08.05 16:01
Wenn das Wort oder die Wörter in einem Satz stehen, wäre es gut du würdest den ganzen Satz aufschreiben, dann könnte man vielleicht herausfinden was gemeint ist, so ist es sehr schwierig.
Gruß Claus Kr.sand

02.08.05 16:19
Ich habe Brobiz als System zur automatischen Bezahlung auf der dänischen Brücke über den Grossen Belt gefunden; bro = Brücke. Scheint also ein dänisches Kunstwort zu sein

RK

02.08.05 18:24
Ich habe mich ein bißchen im Interne in Dänemark umgesehen. Was ich dort erkennen kann unter Brobiz ist folgendes. Es muß sich um eine elektronische Erkennung für die Mautgebühr handeln.
In Norwegen haben wir auch einen Brick den man bei den Mautgesellschaften bekommen kann. Man bekommt dann nachträglich die Abgaben in der Post, braucht nicht an jeder Mautstation anhalten weil man automatisch registriert wird. Dieser kleine viereckige graue Brick wird auf die Frontscheibe im Auto geklebt. Er wird an den Staionen automatisch elektronisch abgetastet. Damit umgeht man das Schlangestehen um die Gebühr zu entrichten. Das geht daraus hervor, wenn man unter www.sol.dk mit dem Begriff brobiz sucht.
Herzlichen Gruß aus Kristiansand von Claus

02.08.05 22:05
Claus hat das soweit schon ganz richtig beschrieben. Allerdings heißt es "BroBizz" (siehe z.B.:<br>
http://osb.oeresundsbron.dk/documents/document.php?obj=1043<br>;
und<br>http://www.delta.dk/C1256ED60044AA49/0/B04C647B6DA0E6A2C1256F2E0033FFDE)

03.08.05 10:16
Ich bin etwas unsicher mit "brobizz", denn in der Internetseite in Dänmark schreibt man "brobiz" also mit einem z. Einen norwegischen Ausdruck dafür kenne ich nicht. Wir nennen es bei uns "bompengebrikke".
Gruß Claus Kristiansand

03.08.05 11:56
Sieh mal unter www.autopass.no. Das ist unser "bompengebrikke". Ist es das was du meinst? Habe den Tipp von meinem Sohn, der hat Autos. Gruß Claus Kr.sand

august 2005

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned