Hei hei! Weiß jemand wie man die Wörter "sinngemäß" und "streckenbezogen" ins Norwegische übersetzt?
|
01.10.05 00:50 "etter meningen" schlägt mein kleines Langenscheidt für "sinngemäß" vor.
Bei "streckenbezogen" kommt es wirklich auf den Kontext an. Möglich z.B.: "med hensyn til ruten"
|
01.10.05 18:07 das klingt gut, vielen dank!
|
|
|
Hallo! Ich bin bei einer Übersetzung auf den Ausdruck "Schadstoffklasse entnehmen sie bitte den Fahrzeugpapieren". Kann mir jemand dabei weiter helfen, da ich absolut nicht weiß, wie ich das übersetzen könnte. Vielen Dank im Voraus!
|
30.09.05 18:25, Lemmi " For skadestoffklassen se vognkortet."
oder
" Se vognkortet for skadestoffklassen. "
Lemmi
|
30.09.05 22:30 Dankeschön!
|
|
|
Hallo,
seit ca. 4 Jahren lerne ich so nebenbei Norwegisch. Inzwischen kann ich ganz gut norwegische Zeitungsartikel (www.aftenposten.no) lesen und ohne Wörterbuch verstehen. Ich lese auch jeden Tag ein paar Artikel auf Norwegisch. Nun bin ich auf die Idee gekommen, dass ich gerne ein norwegisches Buch lesen würde. Am liebsten Harry Potter og de vises stein. Klar kann ich mir das Buch im Internet bestellen, aber ich bin mir leider nicht sehr sicher, ob mein Norwegisch schon ausreicht dafür. Ich hab das Buch auf Deutsch gelesen, weiß aber nicht, ob ich die ganzen merkwürdigen Wörter auf Norwegisch überlesen kann und trotzdem den Sinn verstehe.
Es würde mir sehr helfen, wenn ich die ersten 5 Seiten oder das erste Kapitel oder so probelesen könnte, um zu sehen, ob ich es verstehen kann. Kennt Ihr zufällig eine Internetseite, auf der die ersten Seiten so als Appetitanreger auf das Buch auf Norwegisch abgedruckt sind? Oder ob es die ersten Seiten eingescannt irgendwo gibt. Ich will mich wirklich nicht um den Kaufpreis drücken! Ich Suche nicht das ganze Buch online! Ich kaufe es mir, wenn ich weiß, dass ich es auch lesen kann.
By the way: Kennt Ihr eine gute Quelle für (auch gerne gebrauchte) norwegische Bücher? Geht das ganz gut über Ebay? Oder gibt es eine Art norwegisches Amazon? Wie gesagt: Gebraucht wäre noch besser!
Tusen takk schon jetzt für Eure Antworten,
Har det
Ulrike
|
30.09.05 10:49, Julia Hallo Ulrike,
ich habe den 2. Harry Potter auf norwegisch gelesen etwa ein halbes Jahr nachdem ich mit dem norwegisch Lernen angefangen habe. Das ging trotz gewisser Zauberei-Fachausdrücken sehr gut. Wenn du zudem das Buch schon auf Deutsch gelesen hast dürftes du keine grösseren Verständnisprobleme haben. Ich kenne zwar keine Quelle wo du Harry Potter auf norwegisch probelesen kannst, aber wenn es sehr wichtig ist für dich kannst du mir (Julia.Emmerich@nexgo.de) deine e-mail Adresse schicken dann kann ich dir einige Seiten von Harry Potter Buch Nr. 2 einscannen und schicken.
Gruß Julia
|
30.09.05 10:59 Hei Ulrike,
zwar habe ich weder das eine noch das andere Buch, was du lesen möchtest. Ich kann dir eine Adress egeben wo du antiquarische Bücher bekommen kannst in Norwegen. www.antikvariat.net
Gruß aus Kr.sand von Claus
|
30.09.05 11:49, Cirrus Danke für Eure Antworten!
@Julia: Das macht mir ja Mut! Dann werd ich mal demnächst weiter in Netz fahnden, ob ich den ersten Teil irgendwo einigermaßen günstig bekomme. Der zweite ist ja schon geringfügig komplizierter geschrieben als der ertse, wenn wenn man den gut lesen kann, dann werd ich den ersten hoffentlich auch verstehen,
Gruß Ulrike
|
30.09.05 12:55, Gerd
Hei Ulrike,
ich habe gute Erfahrungen mit dem Buchversand Mitterauer gemacht. Mitterauer ist preiswert, liefert auf Rechnung und man kann in € bezahlen. Es wäre nützlich, wenn Du die ISDN - Nummer bei der Bestellung angeben kannst. Da Die Bücher oft in verschiedenen Ausführungen vorgestellt werden, kann man so das Buch aus wählen, daß einem am besten gefällt.
Hier folgen einige Links:
1.) http://members.nextra.at/mitterauer/
2.) http://wgate.bibsys.no/search/pub?base=bibsys&bibl=
bibsys&lang=n (Norw. Bibliothek)
3.) http://members.nextra.at/mitterauer/bestellung.htm
Jeg ønsker deg mye suksess og fremgang
Gerd
|
30.09.05 13:31, Gerd Hei nochmal,
Tittel: [Harry Potter and the philospher's stone] Harry Potter og de vises stein [elektronisk ressurs] / J.K. Rowling. - Lydbok. (Hörbuch)
Forfatter: Rowling, J.K.
Trykt: Oslo : Fono ; Biblioteksentralen [distr.], 2000.
Sidetall: 7 lydkassetter ( 9 t. 40 min.).
Noter: Lest av Torstein Bugge Høverstad.
ISBN: 82-7844-102-2
Eiere: NBR
Das habe ich unter: http://wgate.bibsys.no/gate1/SHOW?objd=011040475&lang=N
gefunden. Mit dieser ISDN - Nr. kannst du nun bei Mitterauer kundeservice@bokkilden.no nach dem Preis und Lieferbedingungen fragen. Im Übrigen: Ich bin kein Händler sondern auch nur ein deutsche Lehrling der norwegischen Sprache.
|
04.10.05 13:24, Cirrus Hei Gerd,
vielen Dank für den Hinweis!!!
Werd ich mir mal ansehen. Klingt ja gut!
Ulrike
|
|
|
Hallo, wer kann mir helfen? Wie übersetzt man AGB auf norwegisch? Vielen Dank!
|
30.09.05 09:14 standardvilkår
|
30.09.05 09:18 gebräuchlich ist auch: alminnelige (oppdrags-)vilkår
|
30.09.05 14:17, AR80 Vielen vielen Dank!
|
01.10.05 09:29, Harald "Generelle forretningsbetingelser" !!!
|
|
|
Wer kann mir folgendes übersetzen? "Wo bleibt die Postkarte?"
|
29.09.05 16:35 würde sagen:
hvor ble det av postkortet?
ist in der vergangenheitsform hier im norwegischem... falls du meinst, daß jemand eine karte geschickt hat o. versprochen hat, eine zu schicken und die nicht angekommen ist, würde ich es im norwegischem so ausdrücken.
A.
|
29.09.05 16:50 Vielen Dank für die schnelle Antwort. Vom Sinn war es mit der versprochenen Karte gut getroffen.
Mange hilsen,
Jens
|
|
|
Wer von euch hat schon mal dea Wort "einvernehmlich" erfolgreich ins Norwegische übersetzt?
|
29.09.05 19:11 Mitt foreslag:
Vi er kommet til overenstemmlese.
Overenstemmelse = Übereinstimmung?
Hilsen Claus fra Kr.sand
|
29.09.05 19:11 overenstemmelse
|
29.09.05 20:22, Lemmi Als merkantiler Fachbegriff : " etter enighet " ( Quelle : Egil Schanke , Tysk - norsk økonomisk ordbok )
Lemmi
|
29.09.05 22:13 einvernehmlich als deutsche Synonym = einmütig og derfra til norsk etter GyldendalLangenscheidt = enstemmigenig
Hilsen Claus Kristiansand
|
30.09.05 08:57 omforent
|
30.09.05 09:16 Danke!
omforent scheint mir am treffendsten zu sein.
|
|
|
Hei dere Heinzelnisser!
Kan noen være so snill å hjelpe meg å oversette denne setningen på tysk?
Læringen foregår i området mellom det eleven kan og det eleven står for tur til å kunne.
Vor allem das "står for tur til" versteh ich nicht ganz:
stå for noe - für etwas verantwortlich sein
tur - Tour, Reise, Reihe,...
aber in diesem Zusammenhang hier seh ich den Sinn nicht!?
Tusen takk på forhånd! Chrissi
|
29.09.05 06:27 Guten Morgen Chrissi,
Das Lernen geschieht zwischen dem was der Schüler kann und dem was der Schüler lernen soll.
står for tur = was ansteht (Zukünftig ansteht)
Har en god dag. Hilsen fra Caus i Kr.sand
|
29.09.05 10:20, Chrissi Vielen Dank Klaus!!
Har også en god dag! Hilsen Chri i Freiburg...
|
|
|
hi, meine in Norwegen geborene Oma ist leider verstorben.
ichi kann nur ein paar brocken norwegisch. Sie stammt von einer Insel nähe von Bergen. zu verabschiedung (auch am Telefon sagten wir immer (GESPROCHEN) : "hada" o. "harda" ?
In der Kordulenz des Letzten Grußes würde ich dieses Wort gene mit einfließen lassen. Im Wörterbuch finde ich "ha det" was wohl auch tschüß heißt. gibt es diese schreibweise im SLANG auch =hada. Wer kann helfen? Ist mir sehr wichtig. Tusen takk.
|
28.09.05 00:07 hi,
ich würde "hade" schreiben.
Hilsen mia.
|
28.09.05 00:25 Takk, ich habe so oft "hada" gesagt das ich es nicht Zählen könnte. Aber in schriftlicher Form habe ich es nie gesehen.
Ich habe es immer noch in den Ohren. kommt jemand aus der Region Bergen der es vielleicht kennt?
hilsen,
Ramon
|
28.09.05 08:37, Gerd Hallo
Ha det godt => wörtlich: „hab´es gut” wird umgangssprachlich oft auch als „ha det" oder „ha(d)de" gesprochen (und wohl auch geschrieben). Es ist mit dem deutschen „Mach´s gut" oder auch Tschüss gleichzusetzen.
Freundliche Grüße
Gerd
|
28.09.05 11:49, Lemmi Wie Mia, Ramon und Gerd ganz richtig geschrieben haben, lautet die schriftliche Form " ha det ", Im Dialekt deiner Großmutter möglicherweise ausgesprochen wie " ha da ". Ich würde das ruhig so schreiben, da es sich um eine sehr persönliche Erinnerung handelt. Wie hast Du Deine Großmutter genannt ? " Beste " oder " Besta " vielleicht.Ich glaube, wenn Du z. B. " Ha da , beste " in einer Kondolenz schreibst, wird jeder verstehen, weshalb Du das tust.
Lemmi
|
28.09.05 12:16 Vielen Dank für eure Anteilnahme. Lemmi, wie du schon sagst ist es eine Persönliche Erinnerung und ich werde es wohl auch so schreiben, hoffe, jeder weiß was damit gemeint ist.
Dachte, das es auch die norwegische Familie "so" versteht.
Da meine Omi seid "45 hier lebt heißt sie "0mi" aber auf der Insel wo sie her kommt sagt man "Beste MO" (mit dem Strich durch das O glaube ich)
Gruß Ramon
|
28.09.05 12:45 Hei Ramon
kondulere med bortgangen av bestemora din.
In Norwegen sagen wir bestemor das ist neutral, sonst sagen wir gerne wie Lemmi schreibt: besta oder beste. Genauer ist natürlich farmor oder mormor. Ich weiß natürlich nicht ob ihr das gebraucht habt. Unser Enkelkind sagt z. B. farfar und mormor. Ihr könntet z.B. schreiben: Hadde bestemor, god reise, vi takker deg for alt du har vært for oss.
Hilsen fra Claus i Kr.sand
|
28.09.05 18:13 Hei Ramon
kondolere med bortgangen av bestemora din.
In Norwegen sagen wir bestemor das ist neutral, sonst sagen wir gerne wie Lemmi schreibt: besta oder beste. Genauer ist natürlich farmor oder mormor. Ich weiß natürlich nicht ob ihr das gebraucht habt. Unser Enkelkind sagt z. B. farfar und mormor. Ihr könntet z.B. schreiben: Hadde bestemor, god reise, vi takker deg for alt du har vært for oss.
Hilsen fra Claus i Kr.sand
|
29.09.05 01:16 Hei Claus (aus Kristiansand?),
vielen Dank für Deine netten Zeilen.
Die Sprachweisen sind mir bekannt,aber das hat sich so ergeben (sie war ja seid "45" hier in Deutschland) das sie nur unsere "Omi" war und wir etwas Norwegisch gelernt haben als wir bei der Norwegischen Verwandschaft Urlaub gemacht haben und das ist jetzt auch schon über zehn 15 Jahre her (leider). Mir ging es eigendlich nur um dieses "hada" was wir ständig benutzten...
Habe einen Deutschen Text geschrieben als Kondulenz.
Aber eigendlich habe ich nicht daran gedacht ihn vielleicht auch ins Norwegische zu übersetzen. Ist bestimmt schwierig...
also noch mal, tusen takk, hilsen fra Ramon
|
30.09.05 08:54 Du schreibst korrekterweise "ha det".
Stefan
|
|
|
Im Wörterbuch steht "Luder = stakkarslig person". Ist das ein Fehler, oder kann das in irgendeinem Zusammenhang wirklich passen?
|
27.09.05 21:59 Hei Unbekannt ich zitiere aus Gyldendals/Langenscheid:
Luder, n, -s pl. s. sg. åtsel; åte; fig. asen, best, luddr; das arme - stakkers krok (krek)
Ich hoffe es hilft dir?!
God kveld fra Claus i Kr.sand
|
27.09.05 22:02 Unksyld ikke luddr men ludder
Claus
|
28.09.05 15:40 Danke für die Information!
"Armes Luder" = "stakkarslig person" verstehe ich ja wohl.
Aber "Luder" alleine hat diese Bedeutung wohl nicht (mehr).
|
28.09.05 18:17 Nei, Luder er åtsel som lokkemat, men også hore besl. med ty. Vanlig skrives det på norsk ludder.
Slikt kan du fnner forklaring i Universitetsforlaget bokmålsordbok.
Hilsen Claus fra Kr.sand
|
|
|
Hallo,
ich hab so eine untypische Frage. Ich wollte mich gerne nach Norwegen umziehen, aber ausser meine Muttersprache, spreche ich nur Deutsch und - auf dem Nieveau Mittelstuffe - Englich. Gibt es ueberhaupt eine Moeglichkeit eine sog. Bueroarbeit zu bekommen ohne Norwegich zu kennnen (z.Z. kenne ich nur in Norwegisch einfache Woerter)
Gruesse
Marta
|
27.09.05 17:37, Harald Was ist denn deine Muttersprache ?
|
27.09.05 18:50, Harald An deiner Stelle würde ich mir erstmal eine einfache Arbeit
in Norwegen suchen bis deine Sprachkenntnisse besser sind und
dann nach einer Büroarbeitsstelle suchen !
|
27.09.05 22:39 Polnisch
|
28.09.05 09:02, Bastian fra Ås hei Marta, hier in Norwegen leben und arbeiten viele Polen, zumindest kann ich das in der Region um Oslo herum beobachten. In meinem Sparchkurs den ich an der Volkshochschule gemacht habe, waren 90% Polen. Keine von ihnen hatte anfangs einen Bürojob, alle haben z.B. als Lagerarbeiter/in, Putzhilfe, Köchin, Au Pair, Fabrikarbeiterin angefangen. Leider habe ich von keinem eine Adresse um vielleicht fragen zu können ob es spezielle Ansprechpartner hier gibt. Tut mir leid Dir nicht helfen zu können. Bastian
|
28.09.05 09:26 Es werde inzwischen auch eine Reihe von Norwegischkursen speziell für Polen angeboten.
R.
|
28.09.05 09:37 Wenn sie so gut deutsch kann wie sie schreibt, hat sie damit einen viel besseren Ausgangspunkt. Marta: knie dich rein, nach einem halben Jahr in Norwegen verstehst du das meiste, nach einem kannst du die Sprache gut.
|
28.09.05 09:51 Vielen Dank fuer ihre Tipps!
|
|
|
Hei dere fra Tyskland,
hva er i daglig tysk en Bygningskommisjon? Er det riktig å bruke "Baukommission"? Hadde vært hyggelig om noen kunne hjelpe meg.
Hilsen Claus i Kr.sand
|
27.09.05 17:23, Harald Baukommision ist gebräuchlich !
|
27.09.05 17:29 Takk Harald, for hjelpen. Jeg holder på med en oversettelse fra Mandal kirke. Et pendant skal finnes i Husum (Graue Stadt am Meer). Har jeg hørt fra tyske turister, er det noen som vet om stemmer? Hilsen Claus i Kr.sand
|
29.09.05 12:25 Hei Claus,
ist Mandal kirke nicht eine Holzkirche? Ich weiß nicht, ob man die Husumer Marienkriche mit der Mandal kirke vergleichen kann. Die Marienkirche wurde von dem dänischen Baumeister C F Hansen im Stil des Klassizismus entworfen und in den Jahren 1829 bis 1833 auf dem Husumer Marktplatz errichtet. Bis Anfang des 19 Jahrhunderts stand hier die wesentliche größere Marienkirche, die wegen Baufälligkeit abgerissen wurde.
Vennlig hilsen von Ingolf aus Husum
|
29.09.05 19:29 Hei Ingolf,
Mandal Kirche ist eigentlich eine Kirche, die als Fachwerkkirche gebuat wurde und nachträglich mit Holz verkleidet ist. Sie ist vom Architek Gerhard Löser in Christiania gezeichnet worden. Herr Löser war der erste akademisch ausgebildete Architek in Norwegen. Sie wurde neu gebaut von 1817 bis 1821. Der Bau benötigte so lange, weil die finanziellen Mittel fehlten. Erst um 1830 wurde der entgültige Schlußstrich mit dem Bau gemacht. In der Zeit soll ein deutscher Geistlicher aus Husum, dessen Name ich noch nicht gefunden habe an der Kirche gewesen sein. Er soll so begeistert von der Kirche gewesen sein, daß er den Vorschlag für eine fast baugleiche Kirche mitgenommen haben soll. Zeitlich würde das mit den Daten von dir passen. Gäste haben im Sommer bestätigt, daß eine Ähnlichkeit vorhanden sein soll?!
Es wäre interessant auch für unsere Kirche in Mandal, wenn etwas daran wäre?!
God kveld fra Claus i Kr.sand
|
|
|
Hei igjen! huff nå har jeg prøvd lenge, men ikke klart å løse problemet: "å ha med seg en erkjennelse videre etter krigen"...hvordan kan det oversettes? hvilket verb brukes for "å ha med seg" her...setter veldig pris på et kjapt svar av noen Heinzelnisser! takker og neier isåfall!;-) klemmer cecilie
|
27.09.05 07:03 eine Erkenntnis mit sich aus dem Krieg nehmen
|
27.09.05 08:06 Mein Vorschlag:
Nach dem Krieg hat man folgende Erkenntnis gewonnen ...
Guten Morgen aus Kristiansand von Claus
|
|
|
Hei! lurte på om noen har tid til å svare meg litt kjapt???ville hjulpet meg veldig...:-) jeg lurer på: hva er " fremholde" på tysk i denne sammenheng: "på et møte nylig fremholdt lederen at fordrivelsen av 15 millioner tyskere var en....osv.."? vennlig hilsen Cecilie
|
26.09.05 20:42, Harald "auf einer Versammlung hob der Leiter hervor, dass die
Vertreibung von 15 Millionen Deutschen "
Hilsen Harald
|
26.09.05 20:49 Takk, takk!;-) klemmer
|
26.09.05 21:06 Mein Vorschlag:
auf einer Begegnung neulich machte ein Redner den Vorwurf, daß die Vertreibung von 15 Milionen Deutschen ein ... usw.
Vielleicht in etwa "Vorwurf" eigentlich wohl eher:
frem = vor
holdt - halt
Vorhaltung
Jeg tror at man bruker heller "Vorwurf" enn "Vorhaltung" i slike sammenheng.
God kveld fra Claus i Kr.sand
|
26.09.05 22:16 Vorwurf steckt da, glaube ich, nicht drin. Eher
hervorheben, unterstreichen, zum Ausdruck bringen, vorbringen
|
27.09.05 09:37 Hei Unbekannt zu "Vorwurf",
manchmal hat hat man bei den Reden von Vertriebenenvertretern den Eindruck, daß es einen Vorwurf gibt gegen die Menschen, die nach dem grausamen Geschehen durch die Nationalsozialisten gleich nach dem Krieg sich gerächt haben. Nicht alle haben die Besetzer gleich nach dem Krieg wie hier in Norwegen behandelt, was vielleicht auch verständlich war? Traurig ist, daß es Menschen gibt, die dieses Verhalten mit dem menschenverachtenden Verhalten der Nationalsozialisten vergleichen. Das war mein Gedankengang bei dem Gebrauch von Vorwurf, wobei wohl das Wort Vorhaltung eher am Norwegisch liegt?!
Einen guten Tag euch allen von Claus aus Kr.sand
|
28.09.05 09:39, Julia In der Internetversion des Bokmålordboka der Uni Oslo http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html werden als Synonyme für fremholde "peke på" und "hevde" angegeben. Ich glaube ich werde deshalb "fremholde" mit der Übersetzung "behaupten" und "hinweisen auf" in die Wörterlisten der Heinzelnisse aufnehmen.
|
28.09.05 13:27 Hei Julia,
det hørtes greit ut. Fremholdt = Hinweis kunne kanskje være greit. Behaupten ville jeg oversette med en påstand. Påstå. det er i sammenheng som det blir fremsat ovenfor en vanskelig sak.
Hilsen Claus fra Kr.sand
|
|
|
Hallo Heinzelnisse!
Ich brauche nochmal Hilfe. Der Ausdruck:" ... det var som intet og regne mot .....det og det." "intet og regne" kann man wie übersetzen? Das ist nicht zu vergleichen mit ? Geht das?
Gruß Judith
|
26.09.05 18:58 Ja, ich finde die Übersetzung passt ungefähr. Es muss allerdings eigentlich "som intet å regne mot" heißen.
|
26.09.05 23:24 "... das war nichts im Vergleich zu ... dies und jenes"
|
27.09.05 09:55 Danke.
|
|
|
Hallo!
Wer weiss das deutsche Wort für "vederstyggelighet"? Ich verstehe, dass es was sehr schlechtes ist, aber ich weiss das treffende Wort dazu nicht. Ist es ein altes Wort?
Gruß Judith
|
26.09.05 12:11 Abscheulichkeit, Abscheu, Gräuel
|
26.09.05 13:53 Widerwärtigkeit
|
26.09.05 16:15 Danke, da passen ja alle Wörter in den Zusammenhang.
|
|
|
Hei alle sammen!
Warum gibt es nur ein deutsch-norwegisch Wörterbuch und nicht auch umgekehrt ?
Harald
|
26.09.05 12:09, Bastian fra Ås hei, wie meinst du das? Es gibt es doch auch umgekehrt: http://www.heinzelnisse.info/dict_no.html
|
26.09.05 14:53, Heiko Heinzelnisse ist ein deutsch -> norwegisches und ein norwegisch -> deutsches Wörterbuch. Es wird immer in beiden Sprachen gesucht. Obige Seite ist das gleiche Wörterbuch, nur mit norwegischem Text und Knöpfen.
|
|
|
Hei alle sammen!
Kann mir bitte jemand mit desem Satz helfen?
"Forvaltningsmyndigheten kann delegere avgjørelsesmyndighet til Direktoratet for Statens Skoger vedrørende pkt. 1.3, 2.3 og 4.3."
Kann man "forvaltningsmyndighet" mit "Verwaltungsbehörde" übersetzen? Ich bekomm den Satz einfach nicht hin. Wäre echt toll, wenn mir jemand helfen könnte.
Gruss, Martina
|
26.09.05 09:51 Die Verwaltungsbehörde kann die Entscheidungsbefugnis betreffend die Punkte 1.3, 2.3 und 4.3 dem Direktorat für staatliche Wälder übertragen.
|
26.09.05 10:05 TUSEN TAKK! Vorallem für die super schnelle Antwort. Danke.
|
|
|
hei, was heißt auf norw. "überfordert sein"? Wenn jemanden etwas zu viel wird. Danke, bastian
|
26.09.05 07:58 God morgen Bastian,
etter Gyldendals ordbok: Forlange for mye
Har en god dag.
Hilsen fra Claus i Kristiansand
|
26.09.05 08:13, Gerd Hei Bastian
wie wär´s mit „kreve for mye"; oder „overbelaste".
Når jeg tenker ved mitt norsk så sla jeg fast: den oppgave overstiger min intelligens. Ich wünsche Dir eine freundliche und erfolgreiche Woche.
Gerd
|
26.09.05 08:40, Bastian fra Ås hei Claus, takk for svarett ditt. Det høres ut som enkelt ord på tysk, men likevel det finnes ikke i Heinzelnisse. Det er supert at du kan hjelpe så tidelig på dagen.
Hei Gerd, takk for alternativet ditt, som jeg allerede skrevt til Claus, ja det høres ut som enkelt ord på tysk, men på norsk er det vanskelig. Jeg ønsker deg likeså en fint og suksessrik uke, håper at dere har et fint vær slik at da finnes tid til å jobbe litt i hagen ;-) Hilsener fra Bastian
|
26.09.05 09:38 " å være overfordret " geht auch.
Lemmi
|
26.09.05 09:48, Bastian fra Ås takk, det høres ut nesten som et tysk ord ;-), skal huske det. Bastian
|
26.09.05 10:42 overfordre scheint aber nicht sehr gängig zu sein. overfordre/overfordrer kommt nur auf dänischen Seiten auf, und overfordret einige wenige Male auf norwegischen (viele mit dem gleichen Satz, einmal zweifelhaft, ob nicht von einem Dänen geschrieben). Es wurde von meiner Umgebung nicht verstanden. Nach Erklärung meinte meine Sekretärin schließlich, dass das ihre (schwedische) Großmutter so sagen könnte. @Lemmi: woher hast du das?
Wowi
|
26.09.05 10:59, Bastian fra Ås hei Wowi, was denkst Du dann über die Vorschläge von Claus und Gerd? Wenn mir etwas "zuviel wird" würde ich dann demnach sagen: "det er for mye forlangt". Wäre toll wennn Du mal Deine "Umgebung" fragen könntest was die darüber denken oder darunter verstehen. Bastian
|
26.09.05 11:43 forlange/kreve for mye steht in den Wörterbüchern und sollte brauchbar sein. Wie fast immer ergibt eine solche Umschreibung nicht genau das, was wir uns darunter vorstellen (schön, wenn die Norweger sich an "overfordre" gewöhnen könnten). Eventuell kann man es auch anders ausdrücken, je nach Zusammenhang. zB: han strekker ikke til.
Wowi
|
26.09.05 12:12, Bastian fra Ås ok, danke für Deinen Beitrag. Bin gespannt wie es dann in Heinzelnisse aufgenommen werden wird, welche Versionen mit welchen Beispielen. Gruß, Bastian
|
26.09.05 19:24, Lemmi Aktivisch kommt " å overfordre " lediglich im Dänischen vor, mir ging es um die Form " überfordet ", hier kann man in der Tat " å være overfordret " sagen, doch natürlich gibt es auch alternative Formulierungen : " det er / blir for mye for noen " drückt denselben Sachverhalt aus.
Eine konkrete Quelle für " overfordret " habe ich nicht, mir ist der Ausdruck sowohl schriftlich als auch mündlich begegnet.
Lemmi
|
27.09.05 10:57, Lemmi Kunnskapsforlagets Blå Ordbøker führt " overbelastning " unter " Überforderung " auf. Googlet man " overbelastet ", erhält man 29.000 Treffer. In vielen Fällen lassen sich die dargestellten Textauszüge sowohl mit " überlastet " und " überfordert " wiedergeben.
Lemmi
|
27.09.05 14:26 Hei Lemmi,
Jeg er ikke helt sikkert men i ordboka fra Gyldendal/Langenscheid 1965 har jeg funnet:
überfordern = forlange for mye av, trekke opp
Überforderung = opptrekkeri
ved overbelaste finner jeg überbeladen, überlasten Überbeanspruchung von Material/Maschinen.
Deretter er jeg usikkert om man kan bruke ordet overbelastning?
Jeg vil fremdeles si at jeg krever for mye av en person som ikke klarer det jeg forventer av vedkommende. Det er vel det samme som på tysk det kjekke ord: Überforderung?
Hilsen fra Claus i Kr.sand
|
27.09.05 14:51 Vielleicht ein gutes Beispiel dafür, wie schnell sich die norwegische Sprache ändert.Kunnskapsforlaget( 1990er Jahre ) kennt ebenfalls die Übersetzungsmöglichkeit " å forlange for mye ", führt aber auch " overbelastet " auf. Möglich, daß das Wort in letzter Zeit aus dem technischen Bereich in den allgemeinsprachlichen rübergerutscht ist.
Was sagst Du denn zu " overfordret " ?
Lemmi
|
27.09.05 15:17 Hei Lemmi,
det kan være at du har rett, jeg er noe eldre og for meg høres "overfordret" ikke helt norsk ut. Selvfølgelig er det slik at norsk forandrer seg akkurat som tysk. Bokmål er en "fornorskning" av dansk (slik forteller jeg gjerne til tyske turister, dertil er vi på Sørlandet "reservedansker" slik resten av Norge ser det ...). Det er rart men ikke dumt å se igjen til Danmark om det finnes noe brukbart der. Samme gjelder også tysk. Jeg fand en gang en liste over ord på nynorsk der 31% av ordene kommer fra latinsk, 16% kommer fra gresk og hele 15% fra nedertysk samme som fra fransk forresten. Det vil vel være på bokmål en større andel av dansk, selv om mange danske ord har vel sitt opprinnelse i nedertysk? Dessuten er det slik at unge menneske har en annen ordbruk enn eldre. Jeg tenker at du vet om forskjellig språkbruk i samfunnet. Samme om det er tysk eller norsk, derfor forsøker jeg heller å være litt forsiktig. Eks. i går med "Krieges" og "Kriegs". Jeg trodde at det var normalt med "Kriegs" i dag, fordi jeg har hørt det under en forlesening, at man i Tyskland bruker mindre -es formen enn -s formen. Vel det stemmer tydligvis ikke helt?
Har fortsat en riktig god dag det er moro å gjør seg opp tanker om slike spørsmål hilsen fra Claus i Kr.sand
|
27.09.05 15:26, Bastian fra Ås hallo Julia, hallo Heiko welche VersionÜbersetzung findet Eingang in Heinzelnisse? Was istwird sozusagen der Weisheit letzter Schluss? Grüße, Bastian
|
27.09.05 15:35, Bastian fra Ås Hallo Claus, hallo Lemmi og Wowi, tusen takk at dere er jo så engasjert, det er virkelig spennende å se på hva folk finner eller hvilke forskjellige meninger finnes om samme ord. Håper at vi får mye mer diskusjoner om hvordan skal man bruke ord eller i hvilken sammenheng, fordi det finnes ikke alltid selvføgelig i ordbøker. Tusen takk!
|
28.09.05 10:07, Julia Hallo Bastian, Claus, Lemmi und Wowi
meine Konklusion aus der spannenden Diskussion um das Wort "überfordert" ist dass es keine gute deutsche Übersetzung dafür gibt. Ich werde "å forlange for mye av" als "überfordern" in die Wörterliste aufnehmen. Aber ich weiß immernoch nicht wie ich das Adjektiv "überfordert" in die Wörterliste übernehmen soll. Was haltet ihr denn von der Übersetzung "utilstrekkelig"? Vielleicht etwas zu hart?
Gruss Julia
|
28.09.05 11:54, Lemmi Hei Julia,
utilstrekkelig bedeutet ungenügend, nicht überfordert. Für das Adjektiv schlage ich overbelastet vor. Zudem sollte als mögliche Bedeutung für overbelastet auch überlastet aufgenommen werden.
Lemmi
|
28.09.05 12:36 Hei Julia,
der Meinung von Lemmi stimme ich zu, denn auch ich versteh unter utilstrekkelig = i skolen en eller to. Dvs. på tysk: ungenügend = fünf, unzulänglich. Überfordert skjønner jeg annerledes: kreve eller forlange for mye av en person. Som jeg skrev ovenfor, for meg er dette "Gewöhnungsbedürftig" å bruke det danske ord for det dere ville gi uttrykk for. Men det kan være at unge mennesker i Norge ser det ikke slik som jeg?
Hilsen Claus fra Kr.sand
|
29.09.05 23:35 hi claus!
til å begynne med var jeg enig med lemmi at ordet "overfordret" var en passelig oversettelse av "ueberfordert". men jeg har spurt noen norske venner, som er rundt 20 - 25 år og de kjente ikke til ordet, men sa de skulle nok skjønt det i en sammenheng.
men det er kanskje avhengig av dialektene? de jeg spurte kom fra sunnmøre, trondheim og nordland. men på øst- og sørlandet har dialektene jo en større inflytelse fra det danske, så det kan jo godt hende at "unge mennesker" i sør bruker det ordet? A.
|
30.09.05 09:14, Julia Hei Lemmi,
ich werde "overbelastet" als Übersetzung für "überfordert" nehmen. Zur Zeit ist in der Wörterliste schon "überbelastet" und "überlastet" für "overbelastet" aufgeführt.
Julia
|
|
|
hallo!! was bedeutet denn "bo i laus"?? und dann wäre da noch "tenker stadig vekk paa aa skrive" was heißt denn "vekk" in diesem zusammenhang??
danke schon mal im voraus B.
|
25.09.05 20:30 das " bo i laus" hat sich erledigt. hab ne sms bekommen und stand etwas auf dem schlauch. laus steht einfach für lausanne. aber den anderen satz kapier ich immer noch nicht.
grüße B.
|
25.09.05 20:58 Ich denke immerzu (immerweg/immerfort) daran zu schreiben
vekk = weg/fort
Guten Abend aus Kr.sand von Claus
|
|
|
Et spørsmål til:jeg skal oversette "50 år etter slutten på 2. verdenskrig.." Kan jeg da skrive: "50 Jahre nach dem Ende des 2. Weltkrieges..." eller er det mer riktig å skrive " 50 Jahre nach dem Ende von dem 2. Weltkrieg..." ?? hva er mest riktig og hvorfor? takker masse for svar på disse spm. med vennlig hilsen Cecilie (igjen)
|
25.09.05 19:37 "50 Jahre nach dem Ende des 2.Weltkriegs" er riktig og best.
"...Ende von dem 2.Weltkrieg" hoeres rart ut.
"...Ende vom 2.Weltkrieg" er greit i dagligtale.
|
25.09.05 21:02 Vorschlag von mir:
50 Jahre nach Ende des 2. Weltkriegs ...
Warum kann ich nicht genau erklären, aber so habe ich es oft im deutschen Radio gehört.
God kveld fra Claus i Kristiansand
|
25.09.05 22:30 zwischen "nach Ende" und "nach dem Ende" besteht in diesem Fall kein wesentlicher Unterschied. Im Radio sagen sie es ev. so kurz, um mehr Zeit für (die) Werbung zu haben :-)
Wowi
|
25.09.05 22:41 Hei Wowi,
nur zur Information, das ist nicht von irgendeinem Privatradio sondern von der DW, dort gibt es keine Reklame das ist ein seriöser deutscher Radiosender für die ganze Welt.
Claus Kr.sand
|
26.09.05 00:55 Takk for svarene...;-) cecilie
|
26.09.05 12:51 Korrekt heißt es "50 Jahre nach dem Ende des 2. Weltkrieges".
Das Wort "Kriegs" gibt es eigentlich nicht.
- der Krieg
- die Kriege
- dem Krieg
- des Krieges
- deren Krieg
umgangssprachlich sagt man auch "Kriech"
|
26.09.05 15:29 Im Duden steht aber, ich zitiere:
... nach dem Ende des 2. Weltkriegs einsetzender kalter Krieg zwischen den USA und der UdSSR und ihren Verbündeten.
Also muß es Kriegs geben, oder ist der Duden nicht korrekt?
Gruß von Claus aus Kr.sand
|
26.09.05 16:18 Krieg gehört zu den Wörtern, bei denen der Genitiv sowohl mit "es" als auch mit "s" gebildet werden kann
( http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&input=Krieg&features=(Cat+N)&lang=en ).
|
26.09.05 18:06 googlen ergibt eine 20:1 Präferenz für "Weltkrieges" und etwa gleich viele Treffer für "nach Ende" und "nach dem Ende"
|
|
|
Hei heinzelnissebrukere! jeg har et spørsmål: hvordan skal jeg oversette overskriften " forsoning tar sin tid" til tysk? klemmer fra cecilie
|
25.09.05 18:46, Gerd Hei Cecilie,
kanskje det hjelper deg?
forsoning => Versöhnung, Buße, Sühne
tar sin tid => dauert seine Zeit;
Die Versöhnung dauert seine Zeit.
Ha det bra
Gerd
|
25.09.05 19:42 Det maa vaere: "Die Versöhnung dauert ihre Zeit." fordi "Versöhnung" er hunkjoenn og tysk har ikke "refleksive eiendompronomer" som "sin".
Ogsaa mulig: "Die Versöhnung braucht ihre Zeit."
|
25.09.05 21:07 forsoning kann auch Aussöhnung sein. F. eks etter siste krigen. Forsoningen mellom Norge og Tyskland tok sin tid. Die Aussöhnung zwischen Norwegen und Deutschland brauchte ihre Zeit.
God kveld fra Claus i Kristiansand
|
26.09.05 00:58 Er det mulig å skrive "Versõhnung macht Zeit" også eller høres det veldig uriktig ut..? (hva med "sin" da?) klemmer fra en som prøver hardt!;-)
|
26.09.05 07:12 " Versoehnung braucht Zeit " er best. 2 Machen " er galt her.
Lemmi
|
26.09.05 08:06 Hei Cecilie,
Forskjellen mellom machen og braucht er:
machen = gjøre
brauchen = trenger
Det ville være like galt på norsk som på tysk om du tok gjør istenden for trenge. Det sikkert lettere å se for deg der?
Ha en god dag. Hilsen fra Kr.sand fra Claus
|
26.09.05 08:30, Gerd Hei Lemmi
Die Versöhnung braucht Zeit. Jetzt weiß ich: „Du er tysk."
Deine Sicherheit im Gebrauch der dt. Sprache hat Dich verraten.
Ich wünsche Dir einen erfolgreichen Tag
Gerd
|
26.09.05 10:00 Forhastet konklusjon? Han/hun er like sikker i norsk.
|
26.09.05 16:53 Hehe..søte dere er!;-) men takk for hjelpen da!:-)
|
|
|
Hallo, ich würde gerne auf norwegisch eine Art Mail-Kontakt haben,um mein Norwegisch zu vertiefen. Wer mag mir schreiben? Ich bin weiblich und 37 und meine Addy mkmoor@web.de...also drauf los, würde mich freuen
Moni
|
|
Hei alle sammen
Ich werd nach nem 6monatigen Norwegenaufenthalt nun wieder zurück nach Deutschland reisen. Jetzt frag ich mich, was ich mit meinen letzten Kronen mache.
Was ist denn günstiger, die in Norwegen oder in Deutschland umzutauschen? Oder ist das egal?
Hilsen fra Andi..der jetzt den 2:0 Sieg feiern geht ;))
|
24.09.05 22:39 Ziemlich egal, aber wahrscheinlich etwas besser, schon in Norwegen zu tauschen. Münzen solltest du natürlich nicht mit nach Deutschland nehmen, die werden nicht eingetauscht.
|
25.09.05 01:47 wieviel hast du denn über? lohnt sich meiner meinung nach gar nicht... geb sie doch lieber aus?
|
25.09.05 02:14, Anders haha...ne das ist zuviel zum...sind rund 8000kr
|
25.09.05 02:15, Anders zum ausgeben...wollt ich schreiben...ist schon spät ;)
|
25.09.05 10:40 ach so! Hm. Wenn du ein norwg. konto hast mit einer visakarte (das du behalten möchtest), würd ich das geld auf mein konto einzahlen und in deutschland abheben.
bin damit i.d.R. günstiger weggekommen als mit umtauschen.
|
|
|
Liebe Freunde,
heute ist ein wunderbarer Tag. Der HSV hat Bayern München 2 : O geschlagen. Das ist eine ganz große Freude.
Euer Claus aus Kristiansand
|
24.09.05 18:42 Hmm, Wettermässig hast du recht,es war ein fantastischer sensommerdag in Oslo! Über den Rest kann man sich streiten...
hilsen SpongeBob
|
24.09.05 18:57, Anders Der HSV hat verdient(!) gewonnen und den Bayern bezüglich der Meisterschaft den Kampf angesagt. Ich freue mich mit Claus! (",)
|
25.09.05 17:01 Sicher, das haben die Hamburger schon ganz gut gemacht. Nur nützen wird es nichts, da eh Werder wieder Meister wird.
|
25.09.05 21:13 Alle venner i Tyskland jeg pratet med i dag om i vest eller øst har gledet seg over seiren. Man skulle være i Hamburg fordi et er utlovet 25 000 liter fri øl for seier over Bayern av to bryggerier i Tyskland. Werder er heller ikke galt. Viktig er at det blir i nord! Er vi enig??!
God kveld fra Claus
Hilsen fra Claus i Kr.sand
|
|
|
Hei!
Jeg heter Kathrin og har vært ett år i Norge som au pair. Nå studierer jeg i Mainz og vil gjerne vite om dere vet om det finnes noe norskspråklige folk som bor i nærheten av Mainz.
Jeg har nå vært ett år i Mainz og er redd for at jeg glemmer alt, vis ikke jeg har muligheten til å øve norsken min. (Har jeg forresten skrivet alt riktig har? Det er lenge siden jeg sist har skrivet noe på norsk.)
Hilsen Kathrin
|
24.09.05 13:53 oops jeg mente "her" og ikke "har" :) i den siste setningen...
|
24.09.05 21:10 Alt er riktig unntatt:"har...skrivet." har skrevet er ricktig.
Hilsen, Birgit
|
24.09.05 21:17 Det er riktig som er riktig, rett skal være rett!
|
25.09.05 07:49 noe norskspråklige folk > noen norskspråklige folk
vis ikke jeg har muligheten til > hvis jeg ikke har mulighet til
|
|
|
Hei,
er det noen som har en grei oversettelse for 'soningskø'??
Takk!
Tine
|
23.09.05 19:26, Lemmi Jeg tviler på at det finnes et etablert begrep for å oversette " soningskø " til tysk, problemet er rett og slett ukjent der. Enten omskriver du det (f. eks. " Warten auf einen Haftplatz ")eller du introduserer et nytt begrep i det tyske språk: " Haftstau " ( Jeg gjør herved krav på halvparten av eventuelle tantiemer )
Lemmi
|
23.09.05 20:09 Haftstau ist gut! Wenn tantiemenmäßig was drin ist, dann erhebe ich Anspruch auf "Haftantrittstau" (aber nur 20%)
Wowi
|
23.09.05 20:47 Hei, tusen takk skal dere ha. Jeg liker Haftstau best :-) I tilfelle tantiemer skal jeg gi deg beskjed ;-)
hilsen
Tine
|
|
|
Hallo!
Ich habe gerade erst angefangen mir autodidaktisch Norwegisch beizubringen. Deswegen verzeiht mir bitte meine Frage, denn wenn ich etwas weiter wäre könnte ich die Übersetzung mit einem Wöterbuch wohl auch schnell alleine hinkriegen. Aber ich muss einen Titel für eine CD finden und kann nicht warten bis ich weit genug bin. Deswegen hier meine Frage: Wie würde man "Das Herz der Dunkelheit" ins Norweigische übersetzen? Gäbe es da verschiedene Varianten in bokmal und nynorsk?
Für jede Hilfe bin ich dankbar!
Christian aus Hannover
|
23.09.05 15:36 Mørkets hjerte
|
23.09.05 19:12 in nynorsk kannst du wählen zwischen
mørketsmørkerets hjertehjarte/hjarta
|
|
|
Hallo,
gibt es eine Uebersetzung diese aussage: "Han rir ikke samme dag som han saler"?
Mfg
Ingar
|
23.09.05 12:10 er reitet nicht (los) am selben Tag, an dem er sattelt.
ein entsprechender deutscher Sinnspruch wäre ... ?
|
23.09.05 12:19, Lemmi " So schnell schiessen die Preussen nicht "
Lemmi
|
23.09.05 23:24 Er ist nicht von der schnellen Truppe
|
|
|
Grüße,
Ich versuche eben einen Liedtext aus Norwegisch ins Deutsche, zu übersetzen. Ich verstehe den ganzen Sinn des Textes, habe aber einige kleine Probleme mit der Idiomatik, weil weder Norwegisch noch Deutsch meine Muttersprache ist. Unten folgt ein Teil des Textes, erst auf Norwegisch und dann die Übersetzung, die ich bis jetzt geschafft habe. Ich wäre sehr dankbar für irgendwelche Verbesserungsvorschläge. Vielen Dank im Voraus.
Erik
giv akt godt folk
vær rede for å slåss
vi entrer snart grønt land
i en iskald natt med vind fra nord
snart går klosterne i brann
la nordstjernen vise oss den veien
mot trusselen fra sør
Karl den Store med sin hær gir oss blod på tann
vi kjemper til vi dør
gib acht gutes Volk
sei zum Kämpfen bereit
wir betreten bald grünes Land
in einer eiskalten Nacht mit Wind vom Norden,
brechen bald die Klöster in Flammen aus
Lass den Nordstern uns den Weg zeigen
gegen die Drohung vom Süden
Karl der Große mit seinem Heer gibt uns Blut auf den Zahn
wir kämpfen bis wir sterben
Mein größtes Problem ist mit "å gi noen blod på tann".
Damit verstehe ich, dass sich eine Schlacht ereignen soll, weil Karl der Große versucht, und zwar mit Gewalt, die Norweger zum christlichen Glauben zu bekehren, und dass, dies das Verlangen nach Rache unter den Norwegern erweckt. Aber wie übersetzt man "å gi noen blod på tann"?
|
22.09.05 20:01 Gute Übersetzung!
Auf Deutsch sagt man "Blut lecken". Also vielleicht: "Karl der Große mit seinem Heer läßt uns Blut lecken."
|
22.09.05 20:46 Hei Erik,
ich meine gemeint ist:
Karl der Große mit seinem Heer gibt uns die Kraft
wir werden kämpfen bis wir sterben
Das müßte die Weigerung sein sich dem Feind zu ergeben. Das Heer dieses Kaisers fordert die Tapferkeit der Norweger heraus.
Guten Abend von Claus in Kristiansand
|
23.09.05 04:18 Vielen Dank. Die Redewendung ist sehr schwer, zu übersetzen und steht in keinem meiner Wörterbücher. Ich bin sehr dankbar für die Hilfe, die mir geleistet worden ist.
Erik
|
23.09.05 07:50 Hei Erik,
ich habe mir den Zusammenhang noch einmal etws genauer durch den Kopf gehen lassen. Zur Zeit Karl des Großen trafen zwei Religionen aufeinander. Der Glaube an "Hvite Krist" und der Glaube an Odin und Thor. Im Glauben an Thor und Odin mußte man möglichst im Kampf sterben sonst kam man nicht nach Valhall. Es war also sehr wichtig für einen Nordeuropäer im Kampf zu fallen, um danach an der Seite der Götter weiter gut leben zu können. In Norwegen ist das Christentum, wie du vermutlich weißt, erst um 1030 richtig durchgesetzt worden. Karl der Große lebte fast 200 Jahre vorher. Da war "Hvite Krist" überhaupt noch kein Thema bei uns. Der Glaube an die Heilige Dreieingkeit ist wie vielerorts auch vorher in Norddeutschland mit roher Gewalt durchgesetzt worden. Was im Widerspruch zur christlichen Lehre steht. Wenn man alles zusammen ansieht, kann man sagen "der Nordeuropäer" ist von seinem Glauben tief durchdrungen gewesen. Das gilt von Niedersachsen an aufwärts. Er hat seinen Glauben auch mit dem Leben verteidigt. Daraus gesehen ist der Text vielleicht besser verständlich?
Dir einen guten Tag von Claus aus Kristiansand
|
23.09.05 10:04, Julia Die Zeile "snart går klosterne i brann" würde ich eher mit "bald gehen die Klöster i Flammen auf" übersetzen.
|
23.09.05 10:22, Gerd Hei Erik,
sehr gute Übersetzung. Man spürt die Stimmung der Männer denen Mut zugesprochen wird auf eiskalter, dunkler und stürmischer See. Nur diese Zeile
„brechen bald die Klöster in Flammen aus" vielleicht durch
„brennen bald Klöster in Flammen auf" ersetzen? „aus" gehört zu „(aus)brennen"? Oder ganz einfach (Versmaß!)
„snart går klosterne i brann" => „bald gehen stehen Klöster in Brand Flammen."
Weiter so Eirik
Gerd
|
|
|
Hei dere Heinzelnisser,
det ville vært greit, hvis der er en som kan hjelper meg. På tysk kan en sier: „wir sind gerüstet” und „wir haben uns gerüstet”. Jeg oversetter det ord for ord til „vi er rustet” og „vi har rustet oss”. Er begge formene riktig norsk. Hvis nei, hvor kan jeg kjenne hvilke verbumer går med „har” og hvilke går med „er”.
Et spørsmål til: Hvor må jeg uttale å ruste (rüsten) og å ruste (rosten) dermed det høres litt norsk.
På forhånd takk
Gerd
|
22.09.05 19:25, Lemmi Hei Gerd,
1.Du påpeker en interessant detalj. Skillet mellom " å være + verb " og " å ha + verb " er stortsett utvisket nå, som regel brukes også " å ha " for å betegne resultatet. Det finnes imidlertid noen tilfeller der logikken krever at du gjør forskjell. Eksempelet du nevner er et av dem. Se også på følgende:
Han er gått for dagen
Han har gått 50 mil til fots.
2. " å ruste " i betydningen av å forberede seg og " å ruste " i kjemisk forstand uttales likt, her må du se på sammenhengen for å skjønne hva som er ment.
Lemmi
|
22.09.05 22:18 und nicht zu verwechseln mit ryste ... da ist man eher entrüstet als gewaffnet.
|
23.09.05 12:21, Gerd Hei,
unnskuld! Jeg klarer det ikke å tydeliggjøre mitt spørsmålet: „Hvor må jeg uttale å rUste (rüsten) og å rUste (rosten) dermed det høres ekt norsk.” Uttaler man det som deres „y” eller „o”?
På forhånd takk.
Jeg ønsker dere en framgangsrik dag.
Gerd
|
23.09.05 13:44 ruste uttales omtrent som "rüste" med tonelag 2
|
23.09.05 17:36, Gerd Takk skal du ha
Gerd
|
|
|
Jeg lurte på hvordan man skal oversette at noe "benyttes"...? mvh cecilie
|
22.09.05 15:48 en mulighet: wird benützt
|
|
|
Hei kjære Heinzelnisser,
Jeg forstår denne setning ikke: „Politiet skryter av barnevaktens raske reaksjon.” Jeg leste det i avisen om en skrekkelig begivenhet.
Jeg har funnet Heinzelnissens ordbok
å skryte => angeben, großtun, iahen, prahlen, aufschneiden.
Og i dokpro står
skryter => skryte skrytte el. skrøt, skrytt (lty schruten 'snorke, puste')
1) om esel: lage høy, skrikende lyd
2) prale, braute s- av rikdommen sin rose overdrevent, kyte s- av barna sine s- opp noe(n)
Hvordan passer det tilsammen med avisens meldingen?
Jeg ville være takknemelig når en av heinzelnissene kan oppklare dett. Fra en sentsommerdag som jeg tenkte de står bare i bøkkene hilser jeg dere
Gerd
|
22.09.05 14:51 Det må nok høres litt overdrevent ut når man tar utgangspunkt i ordbøkenes forklaring, men " å skryte " brukes også i positiv forstand. Men du har rett når du er litt mere nøktern når du oversetter setningen til tysk.
| | |