Hallo könnt ihr mir weiter helfen ich möchte gerne wissen was "Bezugsperson" (im Rahmen von Kindergarten) auf norwegisch heißt. vielen Dank
Gruß Kati
|
28.02.06 20:38 kontaktperson?
|
28.02.06 20:47 Wenn ich das Wort richtig verstehe, passt vielleicht "omsorgsperson". Beispiele aus dem Netz:
"Det viktigste må være at barnet har en omsorgsperson som han/hun har et etablert forhold til."
"For barnet kan fengslingen bety [sic] tap av en viktig omsorgsperson, og at det må venne seg til et nytt familiemønster."
|
28.02.06 21:52 Vielen Dank , dass hört sich gut an !!
|
01.03.06 07:28, Lemmi Kleine Amerkung: in unserem Kindergarten hat jedes Kind in der Eingewöhnungphase eine " kontaktperson ". Ich würde sagen, daß man " kontaktperson " auf eine konkrete und " omsorgsperson " auf eine allgemeine Situation beziehen sollte.
Lemmi
|
01.03.06 09:12 In der Regel gebraucht man in Norge in solchen Zusammenhængen den Begriff "Primærkontakt".
|
01.03.06 18:12, Lemmi Gehört " primær... " nicht eher zum Gesundheitswesen ( primærlege, primærsykepleier ) ?
Übrigens habe ich mich geirrt, die Kinder im Kindergarten, den unser Sohn besucht, haben einen " tilvenningskontakt ".
Lemmi
|
|
|
Kann man folgendes so übersetzen: garantisten = der Gewährleister ?
|
01.03.06 18:09 Schanke übersetzt mit " Garant " oder " Gewährträger ".
Lemmi
|
02.03.06 10:16 ok, danke
|
|
|
Was heisst "mislighold" auf deutsch?
|
28.02.06 11:04 Versäumnis
|
28.02.06 11:20 Danke für die schnelle Antwort.
|
28.02.06 11:23 Wäre super wenn dieses Wort auch im Wörterbuch aufgenommen werden könnte.
|
|
|
Ist "Bürgschaft" ne gute Übersetzung für "sikkerhetsstillelse"?
|
01.03.06 18:21, Lemmi Schanke: Bürgschaft = garanti, kausjon
Caplex: kausjon = sikkerhet, garanti
sikkerhetsstillelse = Bürgschaft klingt richtig.
Lemmi
|
|
|
Heisann!
Wenn jmd. sagt: "Jeg er sevil betjent!" Kann man das mit "...Zivilbeamter!" übersetzen?
Das Heinzelnisse-Wörterbuch übersetzt "betjent" mit "Bediensteter".
Danke im Voraus!
Sabrina
|
28.02.06 10:58 Ja, ich glaube dass es passt. In Schriftform heisst es übrigens "sivilbetjent".
|
|
|
Noen som kan oversette; "sove over hos hverandre"?
Takk:)
|
27.02.06 22:00 Hei god kveld, forslaget:
"bei jemanden übernachten"
Hilsen Claus i Kr.sand
|
27.02.06 22:14 Takker!
|
27.02.06 22:20 Eigentlich ja sogar:
"beim jeweils anderen übernachten"
Aber das klingt natürlich sehr holprig. So ein Wort wie "hverandre" fehlt wirklich im Deutschen...
|
28.02.06 06:54 hverandre = einander
|
28.02.06 07:56 Hei og god morgen,
jeg er enig i at hverandre = einander. Det kan på tysk lett misforståes. Når barn sover over hos vennen er det at de sover over hos hverandre. Wenn man im Deutschen schreibt man schläft beieinander, entsteht leicht ein ganz anderes Bild und eine andere Meinung. Darum wählte ich "bei jemanden übernachten".
Kun til forklaring at jeg ikke oversat ordret.
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand
|
28.02.06 08:46 Es müsste doch aber "bei jemandeM" heißen, oder?
MB
|
28.02.06 10:31 "bei einander übernachten" ist ein gängiger Ausdruck. Und so kann das aussehen:
http://gallery.jardas.de/v/limits04/Schritte/13_sie+_bernachten+bei+einander.jpg.html
|
|
|
wie kann man es übersetzten wenn jemand im Gespräch mi "neida" antwortet?
Gruß Harald
|
27.02.06 20:16, Bastian fra Ås = nein, das doch nicht/ nein, so doch nicht.
= nein, so war das nicht gemeint
= nein, das ist anders
|
02.03.06 14:58 Ich würde das deutsche "nichtdoch" benutzen - enkelt og greit!
Gruss vom Daniel
|
|
|
Er det noen her som kan oversette;
"En person som man kan stole på. En som kan holde på en hemmelighet"?
Takker for svar på forhånd:)
|
27.02.06 16:22 Mitt forslag:
Eine Person auf die man sich verlassen kann. Jemand, der ein Geheimnis für sich behalten kann.
Hilsen fra Claus i Kr.sand
|
27.02.06 16:49 Tuusen takk, det hjalp veldig:D
|
|
|
in einem gespraech sagte ich "keiner denkt an mich" die antwort war "jepp", und was jepp bedeutet, kann ich nicht deuten. wer kann helfen?
|
27.02.06 10:19 Das entspricht in etwa der Bedeutung von "jawoll" oder dem bestätigenden "genau" oder sinngemäss "so isset".
Mvh RS
|
27.02.06 10:26 tysend takk
|
|
|
Hei dere kjære heinzelnisse.
Hvem fra dere kan oversette settningen i tysk:
Vi fikk være til stede på middagen,og jeg skal si det var stil over det.
Det er viktig for hjemmelekser min.
tusend takk
Bert
|
26.02.06 18:50 Hmm, ikke so enkelt men jeg skal proeve:
Wir durften beim Abendessen dabei sein, und ich muss sagen,es hatte Stil.
|
26.02.06 22:04 Ich glaube das hört sich gut an.
Bert
|
27.02.06 16:54, Gerd Hei Bert,
könnte es sein, dass Du an einem Norwegisch-Kurs in Buxtihude teilgenommen hast? Sollten wir uns kennen?
Herzliche Grüße
Gerd
|
27.02.06 21:18 hei Gerd,
jeg tror vi kjenner oss ikke, fordi jeg kommer fra NRW og jeg går der på kurs. Vi arbeider med boka ny i norge.
Jeg her lest ofte teksten din. Jeg tror du kan god skrive
norsk. Desverre har vi ikke så mange muligheten å snakke
norsk her.
Mange hilsner
Bert
|
28.02.06 09:06, Gerd Hei Bert,
kommer akkurat nå inn i pc-romet. Jeg er nok litt åndeløs p. g.a. å måke snø på gata. Takk for din kompliment men norsk mitt er kun så godt som du tenker. Jeg trenger nok masse hjelp av ordbøkene og Heinzelnisse. Når jeg snakker med ei norsk kvinne eller norsk mann kan vi ikke forstå hverandre. Likevel har jeg motet å skrive på norsk. Bare for trening og til tross av feilene. Håpentlig kommer suksessen snart.
Jeg bo i Lüneburger Heide / Niedersachsen.
Jeg ønsker at kameratene i Heinzelnisse ville rette helt innlegget også.
Ha en fin dag
Gerd
|
28.02.06 09:11, Gerd rom, rommet, rom, rommene ist schom der erste Fehler.
Norsk kvinner snakker aksentuerter!
Gerd
|
|
|
HI kann mir jemand diesen Satz übersetzen???
Ja, det har vært en del å gjøre.. Skolearbeid og slikt..
G ruß Daniel
|
26.02.06 17:23, Bastian fra Ås ja, da war ein teil zu machen gewesen..... schularbeit/aufgaben und so....
|
26.02.06 20:51 Danke Daniel
|
27.02.06 09:59 Sorry, Bastian. Fuerchterliches Deutsch und auch nicht korrekt uebersetzt.
"Ja, es musste einiges gemacht werden / es war einiges zu erledigen..."
|
27.02.06 11:01, Bastian fra Ås wer weiss in welchen kontext das (norwegische) geschrieben wurde? wenn man nahe am original bleiben will ist es nicht so schoen und augewaehlt zu uebersetzen. Ich stimme aber dir "unbekannt" zu dass sich deine ueberstzung besser liest und ich auch vorziehen wuerde.
..es haette ja auch heissen koennen: "noe å gjøre" (was dann mehr in deine richtung ginge), aber ich will hier nichts grosses draus machen...
|
|
|
Hallo !Kann mir das netterweise jemand übersetzen :Ich weiß,daß es ziemlich aufwändig und nicht so billig ist- nur für ein Wochenende zu mir zu kommen,aber ich wünsche es mir sehr.
Vielen Dank Barbara
|
26.02.06 15:51 Hei Barbara,
jeg ville skrive slik:
Jeg vet at det krever en del og er heller ikke billig, for å reise kun et weekend til meg, men det er det jeg ønsker meg veldig.
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand
|
26.02.06 18:59 Takk Claus !
|
27.02.06 08:37 Kanskje litt seint, men setningsforslaget inneholdt en del feil. Jeg ville ha skrevet det slik:
Jeg vet at det krever en del og at det heller ikke er billig å komme til meg kun for en helg, men jeg ønsker meg det veldig.
|
27.02.06 16:23 Aha - das hört sich ja ein bißchen anders an ! Ich hatte mich nur etwas über das "weekend" gewundert,weil das doch eher in Danmark gesagt wird ! Ansonsten trotzdem-an alle nochmal Danke !
|
27.02.06 16:38 Hei Barbara,
"weekend" blir ofte brukt på Sørlandet. Du finner ordet forresten i universitetsfolagets bokmålsordbok. Sørlandet hører fremdeles til Norge ... til de som mener at kun de snakker/7kivr korrekt norsk ...
Hilsen fra Claus i Kr.san
|
|
|
Hallo!
Ich hab hier ein Schreiben einer norw. Firma bei der ich mich beworben habe. Leider haben die mir trotz. englischer Bewerbung in norw. geantwortet und jetzt bin ich mir nicht sicher, ob meine mit Basiskenntnissen Norwegisch erstellte Übersetzung korrekt ist. Besonders interssiert mich der 2. Absatz und die Frage, ob sie jetzt von mir erwarten, dass ich mit ihnen wieder in Kontakt trete (was ich glaube).
Vielen Dank im Voraus für Eure schnelle Hilfe und eine Übersetzung oder verständliche Erklärung.
Alex (crypton1402@web.de)!
"Dette store antallet såvel som vårt høye aktivitetsnivå internt, gjør at rekrutteringsprosessen hos oss tar noe lenger tid enn vi skulle ønske.
Vi kan imidlertid forsikre deg om at du stadig er en aktuell kandidat for oss, og vi vil vurdere deg mot vårt løpende behov. Vi håper at du tar kontakt om det skulle være noen endringer fra din side."
|
26.02.06 14:29 Sowohl diese große Anzahl als auch unser hohes internes Aktivitätsniveau sorgen dafür, dass der Rekrutieringprozess bei uns länger dauert als wir uns wünschen würden.
Wir können Dir allerdings versichern, dass Du weiterhin ein aktueller Bewerber für uns bist, und wir Deine Bewerbung entsprechend unseres laufenden Bedarfs in Betracht ziehen werden. Wir hoffen, dass Du uns kontaktierst, falls es Änderungen von Deiner Seite gibt."
|
26.02.06 14:47 Super, vielen lieben Dank an den helfenden Engel.
|
|
|
Engang har jeg hørt eller lest at man kan omskrive ordene „kreve” og „forlange” med ”føles”. Jeg holder akkurat på å lage ei list med brukbare ordtak.
52. „Jeg føler liksom at dette er litt feil” (isteden " synes ", " mene ", " tro " eller sågar " kreve " oder " forlange ) => kann man mit „synes ”, „mene”, „tro ”, oder gar „kreve ”oder „forlange” umgehen
53. „Det føles at det komme(R) å regne => es scheint Regen zu geben.
54. „Jeg føler liksom at vi må betale ...” isteden for „Jeg mener ...”
Er der en som ville gi meg eksempler til „kreve” og „forlange” erstattes med „føles”?. (ville gi meg => würde mir geben.) For en ekstra / ytterligere korrektur av helt innlegg (og setningen denne) ville dere være helt takket for (vil dere vært helt takket).
Gerd
|
26.02.06 13:43, Gerd Ich habe noch einmal überlegt: Es müsste wohl kommeR heißen?
Gerd
|
26.02.06 15:54, Bastian fra Ås 52. „Jeg føler liksom at dette er litt feil” = ja, men det indikerer at det er noe som gjelder deg personlig
. Synes, mener og tror er litt mer generelt ;-)
53. „Det føles at det komme(R) å regne => es scheint Regen zu geben.
sagt man nicht so, bisschen anders:
"jeg føler på meg at det kommer til å begynne å regne" aber das ist schon bissle ungewoehnlich. Jeg ville nok sagt at "Det ser ut som om det kommer til å regne"
54. „Jeg føler liksom at vi må betale ...” isteden for „Jeg mener ...” nei, det passer ikke, bare når du vil si det på en veldig persønlig måtte, for eksempel: vi blir nå straffet for noe som vi har gjort, da kan du si at du føler liksom at vi må nå betale for (also im uebertragenenen sinne)
jes, das mit dem infinitiv scheinst du sehr zu fuerchten dass da mal ein "r" zu viel ist ;-) schøn dich wieder hier im Forum zu haben!
Gruesse Bastian
|
26.02.06 17:54, Lemmi Hei Gerd,
siden det var jeg som skrev i et tidligere innlegg at " å føle " ofte brukes som det var synonymt med verber som uttrykker et ønske eller en vilje, skal også jeg svare på spørsmålene dine.
Eksemplene som du fører opp under pkt 52 og 54 er formelt riktige og kan påtreffes slik du skriver, med den innskrenkningen som Bastian allerede nevner. Når det gjelder pkt 53 har Bastian gitt deg et utfyllende svar. Men ; nå kommer der store aberet ; det å bruke " jeg føler " istedenfor å si " jeg vil, ønsker, krever, mener " er stilistisk lite vellykket. Det var også poenget mitt da jeg svarte på det andre vedlegget for noen måneder siden. Lykke til med din liste ( ikke din list = Leiste ).
Hilsen, Lemmi
|
26.02.06 19:51, Gerd Hei Lemmi,
Ich meinte mich zu erinnern, dass Du mir bei einer Berichtigung den Tip mit „føler” anstatt „kreve” und „forlange” zu benutzen..
Meine Frau ruft gerade zum Abendbrot. Ich bin nicht so schnell mit dem Schreiben. Deshalb morgen mehr.
Erst einmal herzlichen Dank
Gerd
Hei Bastian,
Meine Frau …. Siehe oben.
Auch Dir herzlichen Dank
Tschüss bis morgen.
Gerd
|
27.02.06 16:48, Gerd Hei Lemmi, Hei Bastian,
so, da bin ich wieder. Ich meinte mich zu erinnern, dass Du Lemmi, mir bei einer Berichtigung den Tip mit „føler” anstatt „kreve” und „forlange” zu benutzen, gegeben hast. Deine Berichtigungen und Erklärungen meiner Fehler waren immer treffend und nie hinterhältig. Ich habe oft Deine Berichtigungen benutzt oder mir in einer Kladde notiert. Nun wollte ich einiges aufarbeiten und mir eine „listE” anlegen und fand keine Beispiele wie man „føler” anstatt „kreve” und „forlange” benutzen könnte. Da es ja nicht nötig war zu sagen, dass ich mich erinnerte wählte ich diese unpersönliche Form. Die Punkte 52, 53 54, og 55 will ich nun, Euer Einverständnis voraussetzend wie folgt in meine private Liste eintragen?
52. Jeg føler liksom at dette er litt feil” => Andere können anderer Meinung sein ich meine jedoch ...
53. Det ser ut som om det kommer til å regne => es scheint Regen zu geben.
54. Jeg føler liksom at de krever penger ...” ... nachdem das Foto (aus dem Starenkasten) gemacht war kam die Erkenntnis: man fordert Geld von uns, dass wir bezahlen
55. Jeg føler liksom at de forlanger forklaring ... => ... ich fürchte fast die verlangen eine Erklärung.
Bitte entschuldigt die abgebrochene Frage von gestern und erst einmal meinen herzlichen Dank an Euch beide und Grüße ans Forum
Gerd
|
27.02.06 18:18, Bastian fra Ås Hei Gerd,
bewundernswert wie du akribisch Dich daran machst es systematisch zu lernen. Wenn Du jetzt um die Zustimmung zu Deinen Beispielen fragst, will ich Dir Recht geben bei den ersten beiden Beispielen (52, 52). Mit Nr. 54 bin ich nicht so zufrieden. Liksom ist sehr haeufig gebraucht, hoert sich immer gleich irgendwie sehr fluessig norwegisch an, aber ich wuerde hier "tror" verwenden und nicht "foeler", siehe Bsp. von gestern, da es eher in eine andere Richtung des "Empfindens" geht als ich es in diesem Bsp. waehnen wuerde.
55. Jeg føler liksom at de forlanger EN forklaring ... da bin ich jetzt etwas verirrt ob du ausdruecken willst ob du fuerchtest eine Erklaerung geben zu muessen obwohl Du keine parat hast, dann wuerde ich das "Fuerchten" anders
ausdruecken: "Jeg frukter at de....." ohne liksom, das ist hier nicht notwendig. Wenn du etwas vermutest, nicht sicher bist, dann kann man, muss man aber nicht "liksom" verwenden. Es passt dann immer besser wenn man auch den Vergleich, auf den man ja indirekt anspielt auch dann anfuehrt.
Hoffe dass das weiter hilft. Das Beste ist immer es zu sprechen, und das wird ja bald der Fall sein im Freuehling?
Gruesse
|
27.02.06 19:38, Lemmi Hallo Gerd,
falls der Eindruck, ich habe Dich in eine Falle locken wollen entstanden sein sollte,möchte ich mich entschuldigen; soetwas würde ich nie tun.
Ich kann mich leider nicht daran erinnern, Dir " føle " als Umschreibung für Verben, die einen Wunsch / eine Forderung ausdrücken empfohlen zu haben. Als ich eben die alten Einträge noch einmal durchgegangen bin, fand ich zwei Beiträge, in denen ich ungefähr so, wie gestern argumentiert habe.
Es ist natürlich richtig, sich einzuprägen, daß " føle " wie schon erläutert gebraucht wird und natürlich ist es nicht falsch, es hin und wieder mal zu gebrauchen, doch die Menge macht`s.Eine stilistisch lockere oder nicht ganz koschere Wendung hinundwieder belebt die Alltagssprache, doch kommt es darauf an zu wissen, wie man sie einordnen muß.
Hier noch mein Senf zu Deinen Beispielsätzen 52 - 55:
52. Genauso hört man es immer wieder, leider wünscht man sich nach dem dreihunderteinundneunzigsten Mal, nur Finnisch zu verstehen, doch da gibt es wohl sowas auch
53.Yes !
54.Genialer Text für eine Bankraubkarikatur !
55.Sowohl Dein Vorschlag, als auch der von Bastian geht.Das mit dem " liksom " hast Du richtig beobachtet, Norwegens Nationalfüllsel Nr.1, entspricht " irgendwie "
Wie geht es Vera Henriksen ?
Hilsen,Lemmi
|
28.02.06 13:13, Gerd Hallo und guten Morgen Lemmi,
keinesfalls wollte ich etwas unterstellen was ich Dir am wenigsten zugetraut hätte. Ich wollte Dir nur im Vorwege sagen, dass ich meinerseits und Deinersets keine Missstimmung aufkommen lassen wollte. Ist das nun missglückt? Hoffentlich nicht.
Nun zu dem Beitrag vom 25.1.2006 18:00
in dem Du zu dem Satz von Thomas „Jeg føler grunn til å minne om …“ Stellung beziehst:
„Sollte man tun“ (das so ausdrücken, habe ich ergänzt) „Man adelt damit die ‚Føleri’ und gibt ihr damit eine hochwertigere Facon. … “ Ich werde also:
52. jeg forlange å minnes dere om ... => ich verlange, dass ihr euch daran erinnert …
53. jeg kreve å minnes dere om ... => ich fordere, dass ihr euch daran erinnert …
54. å føle grunn til å minnes dere om … => Ich habe das Bedürfnis euch daran zu erinnern ... (mildere Form von „ich verlange, dass ihr euch” erinnert)
55. å ha behov for å gjøre noe ... => das Bedürfnis haben, etwas zu tun
56. å føle liksom at dette er litt feil => milderer Ausdruck für => das scheint falsch zu sein
Ihr seht, es geht mir nur um meine private Liste gebräuchlicher Redensarten und Wortgruppen. Ich fühle mich in der norwegischen Sprache viel zu unsicher, als dass ich Kritik üben würde. Bitte helft mir auch in Zukunft wie bisher.
Zusätzlich habe ich noch zwei Redensarten:
57. Die Dosis macht das Gift => dosen gjører giften ? eller: dosen fastslår betyr bestemmer (forskjellen mellom av) medisin og eller giften
58. Der Ton macht die Musik => tonen / klangen lager musikken???
Hvilken kombinasjon er rett, eller har dere et bedre svar?
Med vennlig hilsen
Gerd
|
28.02.06 13:40, Gerd Hallo Bastian,
meine Frau sagt auch immer ich sei zu pingelig. Dennoch war ich nicht genau genug und habe nicht ausreichend aufmerksam gelesen, sonst wäre mir und Euch mein Fehler wohl erspart geblieben. Obwohl es sich bei meiner Nachfrage um den Eintrag in meine private Liste, die ich übrigens nicht veröffentlichen will, handelt will ich gerne dass Einträge auch stimmen. Also hätte ich nur genauer Eure Antworten lesen müssen. Hoffentlich sind jetzt keine Fehler mehr in meiner Berichtigung (siehe oben)
War schon dreimal draußen und habe jedes Mal 3 -4 cm hohen Schnee gefegt. Zum Glück ist das Schneien jetzt in Regen übergegangen. Du hast wohl keinen Ärger mit dem Schnee?
Einen schönen Tag noch
Gerd
|
28.02.06 14:53, Bastian fra Ås Hei Gerd, nein nicht pingelig, so gewissenhaft und akribisch meine ich damit positiv Deine Forumteilnahme.
Leider hast Du mal wieder die grosse Tuete mit den "r" fuer das Praesens vergessen als Du Deine Beispielsaetze geschrieben hast. Bei Nr. 52, 53 z.B. und benutze die reflexiven Verben bitte so:
52: Jeg forlanger at dere minner seg om....
54. jeg føler behov for å minne dere om...
55. er riktig
56. ikke bruke "liksom"
57. mengden avgjør om det er giftig
58. tonen lager musikken
wa Du noch auf Deine liste Deiner Høflichkeiten-Synonyme schreiben kønntest ist Z.B. "
Det er ønsket at...."
eller: "venligst husk neste gangen å ta listen din med deg..." Wobei das eigentlich schon wieder wo anders hingehørt...w
ich wuensche mir dass es mal nicht schneit, denn mit dem Laptop auf dem Ruecken ist es bissle dumm (ein langer Berg mit eisiger Fahrbahn) . Wir haben 1,5 m Schnee auf dem Uni Campus, heute Nacht hat es mal eben 20 cm neu hingeschneit nachdem es schon angefangen hatte vorsichtig wegzutauen. Wenn man 4,5 km zur Uni mit dem Fahrrad zuruecklegt ist das anstrengend, meine norw. Freunde hier druecken das dann noch etwas kraeftiger aus...
|
01.03.06 12:11, Gerd Hallo Basti.
Herzlichen Dank für die Mühen die Ihr mit mir hattet.
Die Verbesserungen der Einträge 52. bis 60. werde ich in der o. a. Form in die Liste eintragen. Wenn ich ein Bild von Euch hätte, käme das ebenfalls zu den Einträgen.
Du hast recht es ist für uns Radfahrer ganz besonders sch-... scheußliches Wetter. Nachts friert es - ist aber trocken, am Tage taut es - aber es schneit.
Ich wünsche Euch noch einen guten Mittwochabend
Ha det bra
Gerd
|
03.03.06 15:34, Bastian fra Ås hei Gerd
hier kannst Du mal den ersten Sucheintrag anschauen:
http://images.google.no/images?q=bastian+hoffmann&hl=de&btnG=Bilder-Suche
Schönes Wochenende!
|
|
|
hallo,
was heist 'opp raskt'?
danke Frank
|
26.02.06 13:31, Gerd Hei Frank,
er det ikke en skrivefeil? - Ist das vielleicht ein Schreibfehler?
Eller skulle „opp rasket” mene i all hast? - Sollte das vielleicht „auf die Schnelle heißen”?
Gerd
|
26.02.06 14:54 DANKE GERD --
der komplette Satz heisst--
Ikke vær redd for å gjøre noe feil, det blir sannsynligvis rettet opp raskt
den kompletten Anfang hab ich aber das letzte verbluefft mich ein wenig.
|
26.02.06 15:47 Hei Frank,
Meine Übersetzung dazu:
Habe keine Angst Fehler zu machen, sie werden vermutlich schnell korrigiert.
Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand
|
26.02.06 16:24 danke nochmals
|
|
|
på
|
26.02.06 11:32 bei
|
26.02.06 11:50, Bastian fra Ås jeg foreslår at du sjekker ordboka, da finnes flere betydninger, ikke bare "bei"
|
|
|
Wie kann man "Art und Umfang" übersetzen?
judith
|
24.02.06 18:42 Type og omfang
|
17.03.06 14:54 veeeeldig forsinket, men TAKK!! ;-) trenger det fremdeles for en jobbsøknad jeg aldri sendte ut...
|
|
|
Hallo! Könnt ihr mir sagen, was das norwegische Wort "mys" bedeuten kann? danke!
|
24.02.06 13:48, Bastian fra Ås hast du das gehoert oder gelesen? Wenn Du Dich verhoert haben solltest, dann heisst es "Maus" und wird so geschrieben: "mus"
|
24.02.06 14:09 Als Verb waere es der Imperativ von "myse" = blinzeln, angestrengt schauen. Ergo: Mys! Blinzle! Als Substantiv singular gibt es das Wort nicht.
|
24.02.06 14:33 Danke für die Hilfe!
Ich habe eine CD von einer Freundin bekommen und der Titel ist "Mys", also dann ist es Blinzle?
die CD seht so aus:
http://www.platekompaniet.no/cdproduct.asp?id=CCC003
|
24.02.06 14:42, Bastian fra Ås ich wuerde ja sagen, der titel wuerde auch in das reportoire von kaizers passen ;-) (guter musikgeschmack by the way!) CD habe ich leider noch nicht gehoert, habe also auch keine moeglichkeit eventuell den tekst zu kennen bzw. im zusammenhang zu sehen warum das "blinzle" heissen koennte.
|
24.02.06 14:47 Danke!!!!!!:)
|
24.02.06 15:53 Hab die Lyrics, könnt ihr mir sagen, was es bedeutet? Nur, eins Satz, denn den Rest, glaube ich zu verstehen:)
Han vasker rutene på rødt lys og når det blir grønt kan han ta seg et mys.
Danke!
|
24.02.06 16:08 Vielleicht ein dänischer Einfluss?
"et mys" (dän) -> "ein Küsschen"
|
24.02.06 16:16, Bastian fra Ås det er rart ;-)
"er waescht die autoscheibe bei rotem (Ampel-) licht und wenn es gruen wird, kann er für (und jetzt muss ich frei uebersetzen, denn es fehlt der gesamtzusammenhang) einen Moment (wenn man das Blinzeln so uebersetzen will) entspannen.
Aber wie gesagt, dass ist sehr frei. Oder es fehlt ein Wort. Man koennte sagen: å ta seg en røk aber nur å ta seg ist mir unklar. Bin gespannt was andere sagen.
|
24.02.06 16:31 Hey! Danke vielmals für die Hilfe! Wenn ich mir das so anhöre, dann glaube ich, da fehlt kein Wort ;) Ich weiss nicht, wenn es weiter hilft, hier ist das Lied:
http://www.sitesled.com/members/beate/Mys.mp3
|
24.02.06 17:00, Bastian fra Ås smart gjort! å "lagre sangen på nettet", men det er desverre ikke hele sangen.... har du ikke teskboka som du kunne bruke for det, skriv den settning før og den som kommer etter på den settningen som du lurer på her i forumet slik at man får litt mer informasjon ;-)
|
24.02.06 17:48 woooh:) så hele teksten hentet fra mys:)
Han måtte be om nok en femkroning
som han hadde gjort så mange gonger før
han eier ikkje lenger skam i sitt sinn
er bare varsom på kor han trør
Han vasker rutene på rødt lys
og når det blir grønt kan han ta seg et mys
Men han kan ikkje sjå ut i frå vindu
har ingen vindu han kan sjå ut i frå
samelr på flasker nok ei gate står for tur
di samme gatene dei gjekk i som små
om solå skinner om månen står på
det er alltid mørkt der han går
med roser i kinnet og ingenting i minnet
går han og venter på vår
han går og venter på vår
Setter seg ner der som han pleier
ved ein statue han vet er monumental
har kun ei fortid som lokal kosmopolit
men når han ror ror han med harde tak
|
24.02.06 18:50, Bastian fra Ås Hei Beate
litt uvanlig og fortsatt rart (eller: løye) Jeg snakke med 4 kamerader, desverre ikke med noen fra vestkysten, men der var ingen som kunne tolke det helt sikkert hva det kunne bety.
Det kunne bety det, som jeg har skrevet allerede, eller det betyr at "Han" får litt tid, når han vasker ikke rutene, for å se etter noe, for å myse etter noen (jente for eksempel).
Og: takk for hele teksten.... fikk allerede litt dorlig samvittighet at du har skrevet så mye ekstra....
god kveld
|
24.02.06 18:56, Bastian fra Ås Hei Beate
litt uvanlig og fortsatt rart (eller: løye) Jeg snakke med 4 kamerader, desverre ikke med noen fra vestkysten, men der var ingen som kunne tolke det helt sikkert hva det kunne bety.
Det kunne bety det, som jeg har skrevet allerede, eller det betyr at "Han" får litt tid, når han vasker ikke rutene, for å se etter noe, for å myse etter noen (jente for eksempel).
Og: takk for hele teksten.... fikk allerede litt dorlig samvittighet at du har skrevet så mye ekstra....
god kveld
|
24.02.06 20:05, Lemmi Aus dem Zusammenhang geht hervor, daß " Mys " nur ein vom Dichter des Liedtextes analog zu " å ta seg en røyk " erfundenes Substantiv zum Verb " å myse " = blinzeln, anstrengt mit zusammengekniffenen Augen schauen ( z. B. gegen die Sonne )" sein kann:
"...og når det blir grønt kan han ta seg et mys
Men han kan ikkje sjå ut i frå vindu... "
Die Person, die besungen wird kann zwar angestrengt schauen, doch nicht sehen.
Lemmi
|
25.02.06 09:04 Besten Dank!!!
|
|
|
Hallo Freunde des Nordens,
kann mir jemand netterweise die norwegischen Post-Begriffe für
"Einschreiben"
und "Einschreiben mit Rückschein" (Antwortkarte)
Danke im Voraus
Gruß aus Berlin
RoRo
|
24.02.06 12:16 "rekommandert" og "rekommandert med melding"
|
24.02.06 12:22 Muss mich praezisieren:
Geht der rek. brev ins Ausland (N-> D z.B.) muss man einen Mottakingsbevis bestellen (40 NOK extra. zum Porto) Kr. 49 kostet das Einschreiben.
|
|
|
Hei hei,
hva betyr forespeiler på tysk. finner ikke detr i ordboka mi. hva kan det være?
Takk på forhånd
Marit
|
24.02.06 07:00 vorspiegeln
(løst sammensatt verb; er spiegelt vor, vorgespiegelt)
|
24.02.06 18:45 Du kan også bruke vortäuschentäuschte vorvorgtäuschtt
|
|
|
Hei, kan noen oversette?
Først vil jeg takke for å få komme hit i dag, hyggelig å se så mange oppmøtte.
Tusen takk på forhånd!
Hilsen Britt.
|
23.02.06 21:52 Zuerst möchte ich dafür danken, heute hierher kommen zu dürfen. Es ist schön, so viele zu sehen, die gekommen sind.
|
23.02.06 21:54 eller
.... , schön das so viele erschienen sind.
kommer an på situasjonen.
Hilsen
Judith
|
23.02.06 22:01 tusen takk!
|
|
|
Hvordan skriver man "Jeg vil reise rundt i verden" på tysk??
Akka
|
23.02.06 13:52 Og hvordan skriver man "Stifte familie"?
Akka
|
23.02.06 13:55 Hvordan skriver man "Gifte meg med en rik fyr og skille meg igjen og få masse penger"
Akka
|
23.02.06 14:09, Bastian fra Ås Jeg vil reise rundt i verden = ich moechte die ganze Welt bereisen
Gifte meg med en rik fyr og skille meg igjen og få masse penger = ich heirate einen reichen Burschen und lasse mich wieder scheiden und bekomme viel Geld
Stifte familie = Familie gruenden
Hei Akka, nå er alt klart for fremtiden? Reiser rund i hele verden, stifte familien og etterpå skille seg... ;-)
|
23.02.06 14:26, Bastian fra Ås unskyld, beklager, jeg har gjort en liten feil: første settningen må heter: Ich moechte in der Welt herumreisen
|
23.02.06 15:25 "Jeg vil stifte familie" blir "Ich möchte eine Familie gründen."
"eine" er viktig her, ellers hoeres det rart ut.
|
24.02.06 18:47 Alternativt: Ich heirate einen reichen Typ. Oder: Ich heirate einen reichen Mann.
|
|
|
Hei!
Ich hab ein Problem mit der Grammatik. Kann mir jemand helfen? Wie lautet dieser Satz auf norwegisch: "..., doch das hättest du nicht machen müssen."
-> "..., men det hadde du ikke måttet gjøre."
Und stimmte dieser Satz: "das wäre toll/schön!" -> "det hadde vært fint" ?!
Danke für Eure Hilfe!! Martina
|
23.02.06 11:58 Hei
Beide Sätze sind richtig. Beim ersten Satz würde ich jedoch " ...det hadde du ikke behøvd å gjøre", oder " ...ikke trengt å gjøre.", schreiben. Das ist mehr umgngssprachlich und üblich.
|
23.02.06 12:26 Bedeutet "men det hadde du ikke måttet gjøre" nicht: "Das hättest du nicht machen dürfen"?
|
23.02.06 13:20 Viel Dank für die Antwort! Habe mich für einen der beiden sätze entschieden - die hören sich besser an als meiner. Danke!
|
23.02.06 13:27 Nein: Das hättest du nicht machen dürfen = det hadde du ikke fått lov til å gjøre (evtl. det burde du for all del ikke ha gjort)
|
|
|
Könnte mir jemand verraten, was folgender Text auf Deutsch heisst?
"I disse blasfemiske tider er det bra og vite at alle ikke bli like sinte. Men det spørs da om de har sett denne lille videosnutten..."
Danke!
|
22.02.06 21:17, Bastian fra Ås in diesen blasphemischen Zeiten ist es gut zu wissen dass nicht alle gleichermaßen wütend werden. Es fragt sich jedoch dann, ob sie alle diesen kleinen Filmausschnitt gesehen haben.
|
|
|
har skreve her før mn skrive igjen når eg fusst stakk innom...
forresten kan du godt ta vekk di spy bildene fra festen...di va litt...eh...ekkle:S
Oxo må eg og få sei at du har blitt møye snillåre i d sista
fortsett m d! ;)
Håpe du greie å slutta å snusa åg...mn du får nå jørr som du vill...mn e jo låv å håpa då =P
jzzjzz....Snækkiz...
--> das hat eine freundin mir geschrieben und ich hab keine ahnung wAS das heißen soll...kann mir jmd helfen? schon mal danke, judith
|
22.02.06 19:56, Bastian fra Ås ich habe schon einmal hier geschrieben, schreibe aber nocheinmal jetzt wo ich gerade hereingeschaut habe (handelt es sich hier vielleicht um ein online-gaestebuch?)
uebrigens kannst du ruhig die kotzbilder vom fest entfernen...sie waren...eh...eckelig
Auch muss ich und kann ich sagen, dass du seit kurzem viel netter geworden bist, mach weiter so! ;)
hoffe dass du es schaffst aufzuhoeren mit (tabak) schnupfen...aber du kannst jetzt ja es so machen wie du willst...aber da ist ja erlaubt hier zu hoffen =P jzzjzz....
das ist mit viel dialekt varianten und abkuerzungen geschrieben worden....
|
|
|
Hva betyr "Rente abgeben"?
S.
|
22.02.06 13:02, Bastian fra Ås høres litt rart ut, men det betyr som du har skrevet det: avgi pensjonen. Kanskje du har lest det på nyheter? da kunne det være temaet, at folk får ikke fortsatt det samme penger som det var egentlig planlagt pga forendringer av bestemmelser om alderen eller antall årene man må jobbe...
|
22.02.06 13:15 Hei,
I Tyskland er det i nyheten et thema : VW arbetere må avgi 20 % av pensjonen, det betyr mer arbete i uken med detsamme løn Hilsen fra Brussel LODE
|
|
|
Hallo, Meine Freundin und ich sind Flamen. Am Samstag war auf der WDR ein Film zu sehen "Glück auf halber Treppe" wo ein Man immer sagt "Ich bin wie ein Tafelspitz" In das Sacherkochbuch habe ich rezepten für Tafelspitz aber was wird hier gemeint ? Gruss aus Flandern LODE
|
22.02.06 11:07 Tafelspitz ist die österreichesche Bezeichnung für Huftdeckel, gemeint ist
damit das Schwanz-Eckstück des Rindes mit flach zulaufender Spitze. Das
magere, hochwertige Fleisch ist etwas teurer als Stücke des Vorderviertels.
|
22.02.06 11:12 Das hatte ich auch schon gefunden aber das Rätsel - was macht dieser Mann beruflich "Ich bin wie ein Tafelspitz" ist noch immer nicht erledigt, Gruss Lode
|
22.02.06 13:44, Bastian fra Ås hei Lode
ich habe den Film nicht gesehen, aber wenn du sagen kannst wer diesen Satz staendig wiederholt, dann wird es einfacher. Aber wenn Du den nachbarn Jan meinst, dann ist er vielleicht Koch? aus der Filmbeschriebung kann man leider nicht allzuviel entnehmen. Aber willst Du seinen Beruf wissen (der wohl im Film ja dann klar wird?) oder Eigenschaften dieses Mannes?
hier:
Dass Jan mit täglich wechselnder Damenbegleitung ausgeht und um seinen Beruf ein großes Geheimnis macht, bremst jedoch ihre Emotionen - Cleo glaubt schon, er sei ein "Mann für gewisse Stunden". Als sie trotzdem Jans Einladung in ein Nobelhotel annimmt, erlebt Cleo eine köstliche Überraschung der kulinarischen Art...
mehr info hier: http://www.filmdb.de/filmanzeige.php?filmid=Gl%26uuml%3Bck%20auf%20halber%20Treppe
|
22.02.06 13:54 Ich möchte wissen warum Jan täglich mit wechselnder Damenbegleitung ausgeht, er ist kein "gigolo" aber was ist er dan wohl ? Und was hat "Ich bin wie ein Tafelspitz" damit zu tun ? Ein Rätsel... Gruss Lode
|
22.02.06 14:43, Bastian fra Ås Mhhmm hoert sich ja an als ob das im Film nicht geklaert wird welchem Beruf er nachgeht. Da kann ich nicht helfen, da ich den Film nicht gesehen habe. Tafelspitz ist meines Wissen auch kein gewoehnlicher Metapher (findet sich auch nichts mit Googel z.B.), so muss man wohl den Film gesehen haben um diesen Begriff besser deuten zu koennen.
|
22.02.06 16:21 Tafelspitz wird mit Meerrettich zubereitet. Meerrettich ist scharf und treibt einem die Tränen in die Augen! Ist dann der Mann vielleicht ebenso scharf oder treibt den Frauen die Tränen in die Augen?
|
|
|
hei
weiss jemand eine gute Uebersetzung fuer:
1. unumstritten
2. unbestritten
Vielen Dank, und kule (-10°C) hilsen
|
21.02.06 13:03 zu 2.) ubestridt (ist ja dasselbe Wort)
"unumstritten" bedeutet eigentlich fast dasselbe, oder? Es ist nur etwas stärker, würde ich sagen.
|
21.02.06 13:55, Bastian fra Ås Wenn es da auch im Norwegischen keinen Unterschied geben sollte, dann waere es einfacher ;-) auf Deutsch kønnte ich da nichts endgueltiges sagen.
Vielen Dank fuer den Tip! Will aber noch abwarten ob es noch unterschiedliche Meinungen dazu gibt.
Gruesse Bastian
|
21.02.06 14:02 1) uomstridt
2) ubestridt
In der Regel würde ich sagen:
1) Wird in verhältnis zu eine Sache benutzt, und 2) wenn es um einen Person geht. Z.B. Han er den ubestritte mester oder Saken er omstridt/uomstridt.
Mvh
Trygve
|
21.02.06 14:05 Habe gerade gesehen dass ich "ubestritte" geschrieben habe. Es sollte vielleicht eher "ubestridte" sein, aber es kann auch sein dass der Erste Form mittlerweile auch zugelassen ist.
|
21.02.06 15:03, Bastian fra Ås Wow, das klingt gut! Eine Erklaerung zur Benutzung der Woerter plus Uebersetung, vielen Dank!
|
21.02.06 16:04 unumstritten = uomtvistet (entspricht in der Zusammensetzung genau den deutschen Worteilen)
|
21.02.06 16:37, Bastian fra Ås Mhhmh, und was fuer eine version ist das dann mit "uomstritt"? kann dies alternativ verwendet werden eller er det bare en enkelt form?
|
21.02.06 17:00 Nein, die Wörter könne beide verwendet werden. Die bedeuten das selbe. tvist = strid. I glaube uomstridt ist mehr verwendet.
|
21.02.06 17:07, Bastian fra Ås Vielen Dank. Dann hoffen wir auf einen Eintrag in Heinzelnisse mit oben genanntem Zusammenhang/ Beispiel Verwendung der Woerter.
|
21.02.06 18:28 Zur Frage der Häufigkeit (Google):
uomstridt = 396x
uomtvistet = 596x
tvist (Zwist) ist aber Lehnwort auf den Niederdeutschen, während strid (Streit) richtig schon altnordisch (gemeingermanisch) ist.
|
|
|
Hallo,
kann mir jemand eine Übersetzung geben: "Eidsvoldsmennenes løfte har gjort vårt nasjonalfjell til et symbol for det evige, det urokkelige og uforanderlige, ja et symbol på selve trofastheten."
Besten Dank im Voraus.
|
20.02.06 21:02, Bastian fra Ås das versprechen der maenner von eidsvold hat unseren nationalberg (klingt etwas ungewoehnlich) zu einem symbol fuer das ewige, das unerschuetterliche und unveraenderliche, ja ein symbol der treue selbst (an sich) gemacht.
|
20.02.06 21:10, Bastian fra Ås http://www.stetind.nu/ hier gibts ein bild zu norges nasjonalfjell. http://www.photosight.org/photo.php?photoid=19751
|
20.02.06 23:02 Sehr vielen Dank. Ihre Antwort lehrt mich dasz Eidsvold eine Ortschaft nördlich Oslos ist und in Zusammenhang steht mit der Verfassungsversammlung am 17. Mai 1814. Und "nasjonalfjell" ein bestehender Berg ist. Stimmt es!
|
21.02.06 06:53 Hei und guten Morgen,
das stimmt. Im Jahre 1814 kam eine Verfassunggebende Versammlung in Eidsvoll zusammen. Eine wesentliche Person dabei war der Kristiansander Henrik Werkgeland. Das ganze startete für uns mit der Völkerschlacht in Leipzig. Norwegen war durch die Union mit Dänemark auf die Seite Napoleons gekommen, und wurde quasie im Kieler Frieden an Schweden abgetreten. Uns wurde eine nationale Unabhängigkeit verweigert und außerdem wurden uns Hjemtland und Herjedalen von den Schweden weg genommen.
Einen schönen Tag aus Kristiansand von Claus
|
21.02.06 08:33 Es geht hier um den Satz: "Enig og tro til Dovre faller". Diesen Satz ist das "løfte" der das "nasjonalfjell" (also Dovrefjell) zum Symbol gemacht hat. Es ist richtig das es hier um der Verfassungsversammlung in Eidsvoll dreht. Aber ich muss dich korrigieren Claus: Henrik Wergeland war in 1814 nur ein Kind, und war in Eidsvoll nicht dabei. Sein Vater, der Pfarrer war, war aber beteiligt, und hat die Verfassung unterschrieben. Henrik Wergeland hat aber später eine wichtige Rolle gehabt, durch dem das er unser Nationalfeiertag zum Tag der Kinder gemacht hat. (Kinderumzug und das Lied: "Vi ere en nasjon vi med, vi små en alen lange...."). Gruss Trygve
|
21.02.06 20:07 Hei Trygve,
beklager feilen, du har rett det var selvfølgelig ikke Henrik men Nicolai Wergeland 1780 - 1848. Beklager at jeg skrev feil det var ikke meningen.
Takk skal du har Trygve
Kveldshilsen fra Kr.sand
|
|
|
Heisst
|
20.02.06 16:40 heter
|
20.02.06 17:19 Dette svar får man jo enkelt ved ordboka...heinzelnisse funker også med verb som er ikke i infinitiv formen.
|
|
|
Hallo,
kann mir jemand einen Tipp geben, wo ich im Web Musterurteile (Scheidung, Sorgerecht, Unterhalt) auf Norwegisch finde?
Besten Dank im Voraus.
|
|
|
|
Gibt es heinzelnisse nue aus dem Norwegischen ins Deutsche?
H¨tte es gern auch anders um.
Was beduetet keulen (Verb)? So lautet der Satz: Bestände mit erhöhten Risiken werden gekeult. (Es geht um Hausgeflügel, die von Vogelgrippe bedroht sind.)
Ida
|
19.02.06 22:50, Bastian fra Ås hei på deg
trenger du det på norsk? på høyre siden, rett nedenfor GermanWings reklamen finnes en knapp "norsk" som du må bruke for å få en norsk overflate av heinyelnisse (hvis jeg skjønnte spørsmålet ditt riktig).
"Keulen" = det er til å drepe dyr som er smittet med et eller annet sykdom. For eksempel ku i england som var smittet me BSE.
|
19.02.06 22:56 @Ida: Heinzelnisse funktioniert in beide Richtungen. Nur "keulen" kennt das Wörterbuch nicht...
|
19.02.06 22:57, Bastian fra Ås å avlive smittede dyr er verb som du kan bruke på norsk.
"Keulen" = å ta livet av smittede dyr
|
|
|
Hei,
wie wuerde folgendes richtig uebersetzt:
...und ne entspannte Woche noch
...und nen enspanntes Wochenende
das soll im Grunde so etwas wie
"baba and a nice week"
ersetzen. Wobei baba soetwas wie tschues bedeutet ^^
danke schonmal :D
|
18.02.06 20:46 Wie man das Umgangssprachliche rüberbringen kann, weiß ich auch nicht. Wahrscheinlich muss man da auf den lokalen Dialekt zurückgreifen. Ansonsten kann man aber gut:
Ha en avslapptet helg!
sagen.
|
18.02.06 21:26 ha en avslappa helg
(avslappa ist umgangssprachlicher als avslappet)
|
18.02.06 22:32 Habt besten Dank und
Ha en avslappa helg! :D
Meuterich
|
|
|
Ic versuche Texte von Kari Bremnes mit diesem Wörterbuch zu übersetzen. Ein Titel heisst: At nakka ska forandre sae
Heinzelnisse kann NAKKA SKA und SAE nicht übersetzen.
Meine Recherche gibt keinen richtigen Sinn.
Was heisst denn :At nakka ska forandre sae????????
At nakka ska forandre sae
|
17.02.06 11:17, Bastian fra Ås at noe skal forendre seg
|
17.02.06 12:26 "Dass sich etwas verändern soll." auf Deutsch.
Und normalerweise heißt es "forandre". Obwohl die einfache Form "endre" ist...
|
17.02.06 13:17 Danke schön, dass ging aber schnell
|
18.02.06 23:52 Nur zu Information: Das lag nicht daran, dass Heinzelnisse zuwenig Vokabeln hat, sondern daran, dass "At nakka ska forandre sae" Dialekt ist.
Weiss uebrigens jemand, welcher Dialekt das ist?
|
19.02.06 06:51 "at nåkka ska forandre sæ" ist von Kari Bremnes, die wiederum laut Biographie
http://heidi.no/temp_kb/nor/bio.shtml
auf den Lofoten aufgewachsen ist.
|
|
|
|
|