Heinzelnisse - Online-Ordbok norsk tysk med gloseleker, parlør, språktemaer og nedlastingsmulighet
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Norsk - Tysk Ordbok

→ deutsch  
Ordbok Gloseleker Språktemaer Forum Download Hjelp

desember 2006

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
31.12.06 19:27 Permalink
Hallo zusammen ich kämpfe grad um meine traumfrau.die zusammenhaänge sind ziehmlich lang zu erklären.kurz:unser traumland ist norwegen.im netz steht glückliches neues jahr.was heißt den aber:ich wünsche dir ein liebes zufriedenes neues jahr?. zweite übersetzung: was heisst auf norwegisch: ich gehe nicht nach lybien, wenn du es nicht möchtest und werde dir nie nie nie vorwürfe machen wenn...
danke für eure hilfe

31.12.06 20:14
... Jeg skal ikke gå til Lybia, når du ikke vil det og jeg skal aldri være bedreidende på grunnen av dette når....

31.12.06 21:39
'Jch wünsche dir ein liebes zufriedenes neues jahr':
Vet ikke om det passer å smøre så tjukt på på Norsk med ord som 'hjertelig', 'herlig', 'skjønt' osv., så du kan gjerne si: Jeg ønsker deg et fredfylt nytt år.
På den annen side kan det virke litt vel formelt om du kjenner personen veldig godt.

02.01.07 00:49
Die bessere uebersetzung waere: Jeg drar ikke til Libya hvis ikke du vil det, og jeg skal aldri bebreide deg for dette hvis...

02.01.07 15:54
könnte man also ´hvis du ikke vil´ nicht sagen?

02.01.07 16:35
Doch, kann man durchaus, und ist auch vorzuziehen. Die andere Reihenfolge geht ev., wenn die Betonung auf "du" liegt (oder wenn man Däne ist).

02.01.07 22:37
vielen dank für die erklärung

31.12.06 16:55 Permalink
kan du oversette dette til tysk for meg: "jeg ønsker dere ett godt nytt år"

31.12.06 16:57
Ich wünsche dir ein gutes neues Jahr

31.12.06 17:05, Lilja
ich wünsche EUCH ein gutes neues Jahr

31.12.06 17:05
Ich wünsche EUCH ein gutes neues Jahr
eller bedre:
Ich wünsche euch ein frohes neues Jahr.

31.12.06 17:07
oh, sorry... korrekt!

31.12.06 20:25
Ich wünsche euch einen guten Rutsch ins neue Jahr 2007

Gabus

31.12.06 14:38 Permalink
Hallo,
auch auf die Gefahr, dass ich das in abgewandelter Form hier schon zig-fach finden könnte... Aber kann mir dies jemand übersetzen?

"Ich wünsche dir von ganzem Herzen ein gutes neues Jahr. Hoffentlich gehen alle deine Wünsche in Erfüllung und du hälst dich an deine guten Vorsätze. Liebe Grüße."

Vielen Dank!

31.12.06 17:13
Hat keiner eine passende Übersetzung? Ich würde das gerne heute Nacht per SMS nach Norge schicken...

31.12.06 17:22
Jeg ønsker deg et godt nytt år av hele mitt hjerte. Jeg håper at alle dine ønsker går i oppfyllelse og at du greier å holde dine gode forsetter. Hjertelig hilsen

31.12.06 18:09
Oh, super, dass es doch noch geklappt hat. Vielen Dank und guten Rutsch!

31.12.06 14:25 Permalink
Neujahr

31.12.06 14:35
nyttår

30.12.06 17:19 Permalink
"dømt at have sit liv forbrudt"

Kann leider überhaupt kein Norwegisch? Wäre für jeden Hinweis dankbar.

30.12.06 17:40
verurteilt, sein Leben verwirkt zu haben

dänisch oder älteres (Rechts-)Norwegisch
für die Übersetzung von forbrudt siehe http://www.answers.com/topic/forfeit

30.12.06 18:22
Danke vielmals.

30.12.06 17:03 Permalink
Hei. Könnte mir jemand "wilde Natur" ins norwegische übersertzen? Danke!

30.12.06 18:14
vill natur

30.12.06 14:33 Permalink
Hva heter "tusle"?

30.12.06 15:49
Was "tusle" bedeutet, hängt von dem Kontext ab.
-tusle av gård=sich da'vonmachen
-han tuslet skamfull ut=er verschwand beschämt
-tusle med noe=mit etw. beschäftigt sein
(Tysk blå ordbok,Kunnskapsforlaget)

30.12.06 15:50
-tusle av gårde

30.12.06 17:36
Danke, das hat geholfen!

04.01.07 01:54
"tusle rundt" kann auch sowas wie "herumlatschen", "schlendern" usw. bedeuten.

30.12.06 14:04 Permalink
Hallo!

Kann mir einer sagen, was das bedeuten soll:
"Ka hva det då?"

Danke!

30.12.06 14:11
Wahrscheinlich "Ka va det då" gemeint = Dialekt für "Hva var det da" = "Was war es dann" oder "Was war denn das"

30.12.06 14:14
Hmm... das passt leider nicht so ganz. Hier ist der Kontext:

?En tysk offiser som har hørt at tjuaguttene i Bergen gir så rappe svar, spør en: ?Har du sett en bil full av apekatter kjøre forbi?? ?Ka hva det då? Har du dotten a????

Das müsste eigentlich sowas wie "Wieso?" bedeuten, oder?

30.12.06 14:15
Bitte die ganzen Fragezeichen ignorieren... das sollten eigentlich Anführungszeichen sein... =)

30.12.06 15:37
Ich weiss,dass Dialekt in Bergen verwendet wird. Sagen aber wirklich die Jungs in Bergen."Har du dotten a?" Ich würde lieber "Har du dotte a?" vorschlagen.

30.12.06 17:09
^würde ich nett finden, wenn einer von euch mal so nett wär und den ganzen witz übersetzten würde. hab so meine problem.
godt nytt aar!

30.12.06 19:04
dotte ist perfekt. part. von Verb å dette= abfallen
rappe svar=schlaue Antworten
en tjuagutt=ein Schmudelkind

Dann meine Interpretierung:
Junge:Hast du einen Wagen voll Affen vorbeifahren gesehen?
Offizier:Was war denn das?/Wieso?
Junge:Bist du abgefallen?

30.12.06 21:20
Ein deutscher Offizier, der gehört hat, dass bergenser Schmuddelkinder so schnelle Antworten geben (fragt):
Hast du einen Wagen voll Affen vorbeifahren sehen?
Junge: Wieso? Bist du abgefallen?

31.12.06 13:00
Sinngemaess war mir der Witz schon klar, ich wusste nur nicht, wie ich dieses "Ka hva det då?" am authentischsten uebersetzen soll... Dann nehm ich einfach "Wieso?"! Danke!

30.12.06 10:49 Permalink
Hallo, kann mir jemand folgende Zeilen uebersetzen?

"Ihr koennt nocht Fernsehen, wenn Ihr moechtet. Dann sagt spaeter bescheid, dannn gehen wir duschen, danach einkaufen.

Tusen Takk
Nane

30.12.06 11:15
Dere kan fremdeles se fjernsyn,dersom dere har lyst. Si fra etterpå, så går vi og dusjer og deretter og handler.

04.01.07 01:58
Dere kan fremdeles se på TV, hvis dere har lyst. Si fra etterpå, så går vi og dusje, og så skal vi handle.

04.01.07 19:03
går vi og dusjer

29.12.06 22:07 Permalink
Wer kennt Lode aus Flandren ? Claus oder ?

30.12.06 00:24
Ist Lode aus Flandern ein Freund von Lode Wils?
http://www.ned.univie.ac.at/CMS/Brochueren/Flandern/Die_flaemische_Nationalbewegung/

05.01.07 09:02
Kenne Lode nur von Heinzelnisse. Er arbeitet irgendetwas bei der EU. Hat gutes Wissen zu Sprachen in Europa.
Ich lebe seit vielen Jahren in Kr.sand. War früher bei Fædrelandsvennen und beim Deutschlandfunk in der Norwegenredaktion. Bin aus gesunheitlichen Gründen zu Hause. Hilsen Claus i Kr.sand

29.12.06 21:31 Permalink
Hallo könnte mir vielleicht jemand diesen Satz übersetzen? Wäre super.
" Bitte pass auf dich auf!"
Danke Tina

29.12.06 21:41
"Bitte pass auf dich auf"= "Ta vare på deg selv"

29.12.06 21:49
danke danke danke das ging ja wieder schnell

29.12.06 20:51 Permalink
Könnte mir wohl jemand bei der Übersetzung helfen?!?

En liten tur t Lanza har gjort susen nå kjenner jeg... Har vært litt koselig om vi kunne treffes i jula, men det går vel i 100 hos dere også...

Vielen Dank
Silke

29.12.06 22:18
Ich interpretiere und übersetze:Eine kleine Fahrt nach Lanza wäre die Höhe jetzt, fühle ich.. Es wäre schön, hätten wir uns zu Weihnachten treffen können, aber es ist wohl auch bei euch sehr stressig..

29.12.06 19:01 Permalink
Hallo. Ich kann eine Übersetzung für diese Wörter nicht finden, könnt ihr mir bitte helfen? Vielen Dank!

das Aussterben
die Kanalisation
erneuerbar unerneuerbar nicht erneuerbar
nicht abbaubar
unverseucht / unverschmutzt
die Reinigung (Umweltschutz)
die Gegenwirkung (Umweltschutz)
verwerten / wiederverwerten
die Verwertung / die Wiederverwertung

29.12.06 19:33
das Aussterben = muss mit dem Verb " å dø ut å utdø " umschrieben werden. Bsp: Planten er truet av å dø ut At dinosaurene dødde ut førte til...

die Kanalisation = kanalisasjon ( bezeichnet die Anlage ),kanalisering ( bezeichnet den Vorgang ) kloakkanlegg, avløpssystem

erneuerbar= fornybar, som kan fornyes
unerneuerbar ,nicht erneuerbar = ikke fornybar, som ikke kan fornyes

nicht abbaubar = nedbrytbar, som kan brytes ned

unverseucht / unverschmutzt = uforurenset, ikke forurenset
unverseucht = ikke smittebefengt, ikke infisert

die Reinigung (Umweltschutz) = rensing

die Gegenwirkung (Umweltschutz) = motvirkning

verwerten = å nyttigjøre seg, å utnytte, å bruke
wiederverwerten = å bruke på nytt, å resirkulere, å gjenbruke

die Verwertung =nyttiggjøring, gjenbruk , utnytting
die Wiederverwertung = resirkulering, gjenbruk

Lemmi

29.12.06 19:38
Vielen lieben Dank, Lemmi!

29.12.06 14:14 Permalink
Hallo, was bedeutet dieser Satz?
ja det er dumt med avstand, men vi får ha det til gode
Danke im Voraus.

29.12.06 14:47
Ich würde das ungefähr so übersetzen:
"Ja, das ist im Nachhinein eine dumme Sache, aber wir heben uns das für später auf."

29.12.06 14:49
Vielleicht aber auch wörtlicher:
"Ja, das ist dumm mit dem Abstand, aber wir heben...."

29.12.06 09:26, Sabrina Permalink
hallöchen!
kennt einer von euch das Lehrbuch "god tur"?
nachdem ich erschreckenderweise festgestellt habe, dass beinahe alles was ich damals mal gelernt habe weg ist, würde ich mich gerne noch mal mit der norwegischen Sprache auseinandersetzen.
"god tur" wird von der hiesigen VHS als Kursgrundlage genutzt. Vielleicht hat ja einer von euch schon Erfahrungen mit diesem Buch und kann was dazu sagen, oder ein anderes empfehlen?
Vielen Dank schon mal
GreeZ
Sabrina

30.12.06 14:04, Heiko
Hi Sabrina,

in den Sprachthemen gibt es die Seite LernBücher, u.a. mit einer kurzen Beschreibung von god tur:
http://www.heinzelnisse.info/wiki/LernB%C3%BCcher

02.01.07 09:21, Sabrina
hi heiko,

danke und sorry, hätte ich auch selbst drauf kommen können.
Hab das jetzt gekauft, inkl. der CDs, von denen ich allerdings nicht wirklich begeistert bin.
Es wird sich zeigen wie weit man damit kommt!
GreeZ

28.12.06 21:08 Permalink
Gibt es ein Wörterbuch wie Heinzelnisse auch für nynorsk?
Finnes det et ordbok som Heinzelnisse for nynorsk?

Grüße, hilsen, Astrid

29.12.06 08:14
Nein.

Lemmi

29.12.06 13:44
Absolut richtig, aber es gibt eine Art Wörterbuch für nynorsk.(Hilft nicht immer, aber manchmal kann man sich Sachen zusammenreimen).
Hier der link:http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html

05.01.07 13:37
Sorry, jetzt erst habe ich meine Frage und die Antworten wiedergefunden; ich werde den Link mal ausprobieren und wenn alles nichts hilft, ein Wörterbuch in Papierform kaufen, das wird es wohl geben. Aber vielen Dank, mange takk !!!!

28.12.06 20:01 Permalink
kann mir jemand folgenden satz bitte übersetzen?

Nevner du "ribbe", spyr jeg

vielen dank im voraus

28.12.06 21:02, Heiko
Erwähnst du 'Ribbe' (trad. norw. Weihnachtsessen, Ribbchen), muss ich kotzen

28.12.06 21:03
Höflich: Erwähnst Du "Rippchen", übergebe ich mich
Umgangssprachlich: Sagst Du "Rippchen", kotze ich

mvh Astrid

29.12.06 14:06
danke

28.12.06 17:58 Permalink
Du vil bli kontaktet for et evt. intervju når gjennom gangen av søknader er i gang. Kann mir das jemand übersetzen, könnte wichtig sein und ich möchte das nicht missverstehen. Mange takk. Andreas

28.12.06 18:53
Sobald wir mit der Durchsicht der Bewerbungen begonnen haben, werden wir uns mit Ihnen zwecks eines moeglichen Vorstellungsgespraeches in Verbindung setzen.

Dein potenzieller Arbeitgeber hat uebrigens einen der haeufigsten Rechtschreibfehler im Norwegischen gemacht, den Verstoss gegen die Regeln der Getrennt - und Zusammenschreibung.
gjennom gangen = durch den Gang
gjennomgangen = die Durchsicht

Lemmi

28.12.06 15:39 Permalink
Handwerkskammer und Prüfungsausschuss, bitte! Takk

29.12.06 08:18
Handwerkskammern wie in Deutschland gibt es in Norwegen nicht, am naechsten kommen wohl die " yrkesforbund " der einzelnen Berufszweige. In Bezug auf das deutsche Handelskammerwesen existiert allerdings das Wort " håndverkskammer ".
Pruefungsausschuss = eksamenskommisjon

Lemmi

28.12.06 13:29, Heiko Permalink
Hallo,

ich hatte gerade ein paar singende Kinder vor der Haustür (in Norwegen). Die aufgehaltenen Tüten machten deutlich, dass sie Süßigkeiten sammelten. Die Eltern (im Hintergrund) sagten noch irgendwas wie 'Julebok'. Weiß irgendjemand, was das für eine Sitte ist und wo sie herkommt?

Viele Grüße, Heiko

28.12.06 13:56
Das heisst Julebukk und da hab`ich für dich ein bisschen gegoogelt : http://de.wikipedia.org/wiki/Julbock
Das ist hier sowas wie Halloween mit verkleiden und Süssigkeiten geben.
Hoffe das hilft.

28.12.06 20:11, Heiko
Danke für den Link und die Korrektur der Schreibweise. Beim Abendessen bin ich dann auch über eine Erklärung auf der Milchpackung gestoßen:
http://www.tine.no/page?id=149&key=26484&rid=528

Viele Grüße, Heiko

28.12.06 10:28 Permalink
hva heter fortsatt god jul på tysk

28.12.06 13:21, Heiko
Weiterhin frohe Weihnachten

28.12.06 01:09 Permalink
jeg fikk melding av dama mi det sto bare " Kafèa " noen som vet hva det betyr? kan jeg få alle mulig menninger med ordet?

27.12.06 20:06 Permalink
Hallo an euch! ; )
Weiß denn jemand von euch zufällig wie ich: " Du bist mein Favorit" oder " Du bist Spitze; Klasse" Sage?
Wäre super hilfreich.
Vielen vielen lieben Dank schon einmal vorab.
lg

28.12.06 15:36
z.B."du er favoriten min", "du er fantastisk"

28.12.06 18:41
favoritten mit 2 t

27.12.06 10:45 Permalink
Grüss Gott
Kan noen hjelpe meg med denne:
"Sehr geehrte Besucher,
wir haben von November bis ende Februar geschlossen.
Sie können uns dennoch am Samstag ab 10:00 Uhr bei der Arbeit zusehen.
Machen Sie sich am Eingang bemerkbar oder rufen Sie an:
tel........"
På forhånd takk
Steinar S

27.12.06 15:17
Kjære besøkende,
vi holder stengt fra november til ultimo januar.På lørdager etter kl 10 er det allikevel anledning til å se på hvordan vi arbeider. Gi et tegn ved inngangen eller ring...

Lemmi

27.12.06 09:48 Permalink
Fem spørsmål: Hva heter?

"fisepute"
"trøtt i trynet"
"eitrendes"
"hoppendes"
"sulle"

Takk for hjelpene!

28.12.06 16:20
fisepute: Furzkissen
trøtt i trynet: müde im Gesicht
eitrende: (Verstärkung) z.B. eitrende sint, etwa: fuchsteufelswild
hoppende: (Verstärkung) z.B. være hoppende glad, etwa: vor Freude tanzen/hopsen
sulle: 1) summen (leise singen) 2) trödeln

By the way: Takk for hjelpen (Einzahl) deckt auch mehrmalige Hilfen ab

26.12.06 22:55, manne Permalink
Bitte um Übersetzung:
"positiv og ekte (eghte?) Kjarlighet"

27.12.06 12:33
"Positive und echte Liebe."

27.12.06 13:34, manne
Danke für freundliche Hilfe, Manne

25.12.06 17:20 Permalink
Hallo,
Wie kann ich den Spruch übersetzen:
" Nichts wie weg "
Danke Jochen

26.12.06 15:46
Bort med det!
S.

26.12.06 16:16
Bort med det = weg damit

"Nichts wie weg" im Sinne von "Juhui, endlich wegreisen!" kenne ich auf norwegisch nicht. Vielleicht "Ut på tur", ev. "Ut på tur, aldri sur" :-)

Norwegerin

26.12.06 16:20
nå stikker vi

27.12.06 12:01
La oss stikke (av)

27.12.06 12:11
La oss komme oss vekk

25.12.06 16:39 Permalink
Ich wünsche noch allen frohe und erholsame Weihnachten und möchte einmal all denen danken, die hier im Forum sooooo fleißig und geduldsam übersetzen und Hilfe anbieten.
Ich bin noch am Aussprache üben!!
Höre ich da zu Beginn des Wortes torsdag=Donnerstag ein t oder ein p? Und : Det er et bord ist ungefähr: De ar e bor ?

25.12.06 16:48
Am Anfang von torsdag ist natürlich ein t.Zur zweiten Frage: De ær et bor. Das t im Artikel muss man hören. Bord ist neutrum.
S.

22.12.06 19:41, Lilja Permalink
Kann mir jemand sagen was für eine Art Wohnung man sich unter "ung-bo" vorstellen muss? Ist das eine Junggesellenwohnung? Oder ist das eher technischer Terminus, so eine Art sozialwohnung für junge menschen? Bitte um Hilfe
Gruß Lilja

25.12.06 10:59
http://www.storby.oslo.kommune.no/ungbo/

25.12.06 11:43, wolli
hallo, ich habe mal ein bisschen für dich gegoogelt und gefunden, dass es sich hierbei um wohnungen für 17-23-jæhrige handelt, die von der stadt verwaltet werden, relativ günstig sind und kurze wartezeit auf einen mietvertrag haben. gruss wolli

22.12.06 13:47 Permalink
Könnte mir jemand helfen??? Wie sage ich am besten: ich wünsche dir frohe Weihnachten, mein Süßer?
Vielen Dank

22.12.06 14:22
Jeg ønsker deg God Jul ...
Gruss aus Brüssel, Lode

22.12.06 16:40
danke! und God Jul!

22.12.06 01:42 Permalink
Har alle sett den nye Tysk - Norsk ordbok med 120000 oppslagsord? Fagbokforlaget? 2006.

22.12.06 01:44
Det er altså den omvendte og utvidede av Hustad Norsk - Tysk ordbok, med bare 85000 oppslagsord.

22.12.06 01:44
Koster forresten rundt de 600,- Kr.

25.12.06 00:07
Er det mulig at noen ... skriver ISBN Nr. til ordboka med 120 000 ord? Da er det lettere å få boka i bokhandelen!!!
Fortsat god jul fra Claus f. t. fra Trondhjem

25.12.06 00:11
Nei, jeg skrev ikke ned ISBN da jeg kikket på boka.

25.12.06 13:00
ISBN 82-7674-730-2
www.fagbokforlaget.no

26.12.06 12:07
Takk for informasjonen om ISBN.
God jul fremdeles fra Claus f.t. i Trondhjem

21.12.06 10:24 Permalink
was heisst: die katze lässt das mausen nicht!
Klaus

21.12.06 11:02
Das Sprichwort gibt es nicht auf Norwegisch

21.12.06 11:31
Gammel vane er vond å vende

22.12.06 10:21
Dankeschön und God Jul.

21.12.06 08:52 Permalink
was heißt: weihnachten auf norwegisch?

21.12.06 09:24
Hallo!
Es gibt so etwas wie ein Wörterbuch.........!!!!!!!!!!!!
JUL = Weihnachten

22.12.06 01:40
Feil.
Weihnachten = julaften.

22.12.06 10:15
Ikke feil.
Weihnachten = jul
julaften = Heiligabend

25.12.06 00:10
Ja, riktig.
Weihnachtsabend

20.12.06 16:09 Permalink
Hallo. Ich nochmal :-) Was heißt -mal hier, mal da - auf norwegisch? Danke im Voraus!

20.12.06 17:09
vielleicht:
en gang her, en gang der

20.12.06 18:04
eller kanskje:
snart her, snart der

20.12.06 23:42
kanskje også: en gang hit, en gang dit

20.12.06 15:19 Permalink
Was muss ich unter Bezøksadresse verstehen? Was ist der Unterschied zu Postadresse?

Vielen Dank! Karin

20.12.06 15:30
Die Besuchsadresse (besøksadresse) gibt es auch auf Deutsch.
Die Postadresse kann z.B. auch ein Postfach sein.
Die Besuchsadresse ist hingegen der Ort, wo man die Behörde/Firma wirklich besuchen kann.

20.12.06 13:35 Permalink
Ich wüsste gerne, was gebackener Ostseehering mit warmem Kartoffelsalat und speck auf norwegisch heisst,
danke
yggdrasil

20.12.06 13:49
Mein Versuch, wahrscheinlich nicht 100%ig:
(ovns)bakt østersjøsild med varm potetsalat og bacon

20.12.06 13:49
Bakt østersjø-sild med varm potetsalat og bacon

20.12.06 13:53
Oops, stereo... Falls übrigens der Speck nicht geräuchert ist: "flesk" anstatt "bacon"

20.12.06 16:56
Mange Takk,
meinte schon geräucherten Speck! Ich sag dann Bescheid wie´s geschmeckt hat. Habe heute Abend zu einer Norwegisch- Heavy - Metal- Tafel geladen.
Lieben Dank,
Yggdrasil

21.12.06 08:33
und? wie war's? :)

21.12.06 15:08
War sehr lecker, der Hering war etwas versalzen, wurde aber mit viel Met runtergespült, so ging´s........Alles in allem echt schöner Abend, konnte mit norwegischer Menükarte beeindrucken......
Liebe Grüße Yggdrasil

20.12.06 12:42 Permalink
und wisst ihr was "einstöig" bedeutet?

20.12.06 16:52
einstøing = enstøing

20.12.06 20:39
einstøing= Ich würde Einzelgänger sagen.

20.12.06 12:33 Permalink
Hallo Leute, wisst ihr was "ordviss" auf Deutsch übersetzt bedeutet?

20.12.06 12:42
"ordvis": ein seltenes Wort für "ordrett": "wörtlich"

20.12.06 18:32
"ordviss" (nynorsk) kan også bety "redegewandt" eller "sprachgewandt"

20.12.06 11:49 Permalink
was heißt weinachten auf norwegisch?

20.12.06 12:00
juuul-jul-jul-juuuul, juuul-jul-jul-juuuul, juuul-jul juuul-jul juuul-jul juuuuuuuuul.....
(Melodie: Stille Nacht/Glade jul)

20.12.06 16:51
julaften

20.12.06 20:54
julaften=Weihnachtsabend/der heilige Abend

20.12.06 10:54 Permalink
was bedeutet weihnachten auf norwegisch ?

20.12.06 11:36
jul

20.12.06 10:00 Permalink
Hallo,
was bedeutet "Ta det pent" am Ende einer Mail oder Nachricht? Vielleicht sowas wie "mach's gut"?
Danke schonmal

20.12.06 10:02
Nimm es mit Fassung.

20.12.06 16:50
Men altså, 'det' henviser bare på noe generelt.

20.12.06 18:57
ta det pent = lass es langsam/vorsichtig angehen, pass auf etc

20.12.06 09:40 Permalink
Denne finnes ikke i ordlista
lokomotivstall (engelsk: roundhouse)
På tysk??::

20.12.06 10:01
Lokomotivdetpot / Zugdepot

20.12.06 10:50
eller
Lokomotivschuppen / Lokschuppen

20.12.06 08:52 Permalink
Hallo,

wie kann man "Es macht Spaß" oder "Ich hatte viel Spaß" übersetzten so wie es in Norge verwendet wird?

Danke!

20.12.06 09:00
det var gøy det

20.12.06 09:15
Det var morsomt
Jeg hadde det kjempemoro

20.12.06 11:50
Vielen Dank!

20.12.06 16:41
Det var gøy. Det var moro.

'Morsomt' passer best til omtale av vitser, tekster eller sånt.
Det var en morsom vits. Ikke: 'Det var en moro vits'.

Moro passer best til å beskrive opplevelser:
Vi hadde det moro.
'Vi hadde det morsomt' kan også brukes, men det avhenger av konteksten om det blir godt norsk.

20.12.06 22:30
Avhenger nok også av regionen? Jeg sier både "Det var morsomt" og "Det var moro" uavhengig av kontekst. (sentralt Østland)

20.12.06 07:29 Permalink
Hallo,

wie kann man "Ich habe nicht verdient, dass du mich so behandelst" übersetzen?

Danke für die Hilfe!

20.12.06 09:23
Wahrscheinlich nicht gerade das idiomatischte Norwegisch, aber möglich:
"Jeg har ikke fortjent å bli behandlet av deg på denne måten."

20.12.06 16:33
Fjern 'av deg'.
Det er underforstått likevel.

19.12.06 22:27 Permalink
Hallo!
Was bedeutet denn "då"??
Danke!!

19.12.06 23:23
då (Nynorsk) = da (Bokmål) = als, da, also, weil
Kann also alles mögliche heißen. Da müsste man schon den ganzen Satz kennen.

19.12.06 21:10 Permalink
Hey, wie kann ich auf norwegisch -Ich mal anders - sagen? Danke!

20.12.06 08:20
Jeg - på en annen måte
Aber wart' mal ab, ob noch was Besseres kommt..
Mvh RS

20.12.06 16:10
Danke :-)

19.12.06 13:15 Permalink
De beste ønsker for julen og det nye året fra X.

Kann ich das so schreiben und/oder habt ihr Verbesserungsvorschläge? Außerdem bitte ich um Fehlerkorrektur.

Danke im Voraus!
Tini

19.12.06 13:57
hei
du må være obs når du bruker "for" eller "til". I dette tilfellet er det feil å bruke "for". Også når du bruker "de" så må følge deN bestemmte formEN av "ønsker". --> ønskeNE

Man pleier heller å si: god jul, fin jul og godt nytt år enn man ville gjøre det kanskje på tysk.
Beste helsing!

19.12.06 15:25
Die Formulierung scheint aber doch möglich zu sein.

"På vegne av alle oss her i Afghanistan ønsker jeg også å overbringe de beste ønsker for et godt, positivt, fremgangsrikt og fredfullt 2006, og takke for året som var."
(http://www.mil.no/fol/afg/start/article.jhtml?articleID=113976)

Vielleicht kann man die unbestimmt Form nehmen, weil ønsker so ein abstraktes Konzept ist...

19.12.06 15:58
"de beste ønskene" wird nicht verwendet, sondern nur "de beste ønsker" (beides ist grammatisch richtig)

19.12.06 20:43
Ich werde mal schauen warum beide Formen grammatikalisch (oder um es moderner auszudruecken "grammatisch" (siehe auch: http://faql.de/wortgebrauch.html hehehe) richtig sein sollen. Umgangssprachlich ist es haeufig im Gebrauch.

20.12.06 01:20
'De beste ønsker for julen og det nye året fra X'
er kanskje ikke den vanligste frasen.
De beste ønsker fra X..., men om hva?
Det er bedre å si 'jeg ønsker deg/dere....

20.12.06 06:59
Med "de beste ønsker for julen og det nye året" er Tini i godt selskap. Det står f.eks. på Redningsselskapets julekort.

20.12.06 10:45
Aha, eure Antworten sind sehr interessant und es freut mich, dass ich bzgl. meiner Schreibweise in guter Gesellschaft bin ;-)
Ich werde mich dann wohl doch für den Standardspruch entscheiden: Jeg ønsker dere en god Jul og et godt nytt år.
Ich habe auch schon Nyttår (zusammengeschrieben) gesehen. Wann und warum?
Tini

20.12.06 13:04
genau wie im Deutschen: "Neujahr" oder "neues Jahr" mit den entsprechenden Bedeutungen. Wobei die Wahl großer Anfangsbuchstaben ganz nach Belieben erfolgt.

19.12.06 12:37 Permalink
er det noen som vet hva "Arbeitszeugnis" betyr?
hilsen Elin

19.12.06 12:43
Hvis du forstaar tysk: http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitszeugnis

Et Arbeitszeugnis er altsaa et slags vitnemaal fra arbeidsgiveren.

19.1