Direkt zum Seitenmenü springen

mars 2006

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
31.03.06 18:25 Permalink
Hva er Schmankerl?
hilsen Rolf

31.03.06 19:50
Ein Schmankerl er noe som er lekker eller nydelig. Ordet brukes både om mat og i overført betydning.
Det har ikke noe å gjøre med "Kerl" (kar), men det er et typisk bayriskt ord. Bayriske ord ender gjerne på "erl"...

31.03.06 16:43 Permalink
wie ueberstetzt man die Redewendung richtig ins Norwegisch?
"Was sich liebt,das neckt sich"

01.04.06 10:17
"Hva jeg elsker, fornekter seg ikke"
med hilsen, og takk for MANGE gode oversettinger i Heinzelnisse fra
Nils Teigland

01.04.06 11:33
"necken" betyr "å erte eller å tirre på en vennlig måte".
Så det passer kanskje ikke så bra?

30.03.06 16:49 Permalink
Hei heinzelnisser, kann man "unveröffentlicht" mit "upublisert" übersetzen?
Wäre für Vorschläge sehr dankbar. Takk, Birgit

30.03.06 17:15
Ja, das ist genau richtig!

30.03.06 11:51 Permalink
Jeg har noen spørsmål:

Kan dere oversette disse setningene for meg fra tysk til norsk:

Wir haben ihm natürlich erzählt, dass es bei uns gar keine Bücher mehr gibt und dass jeder einen Computer hat.

Kan dere også oversette dette:

Alles, was für uns heute selbstverständlich ist, hat es damals nicht gegeben.

Også:

Na ja, er hat schon recht gern geflirtet und es hat ziemlich viele Fruaen in seinem Leben gegeben.

Aber für ihn war das sehr wichtig, denn die Frauen sind seine Musen gewesen und sie haben ihn inspiriert.

30.03.06 20:37
Vi fortalte ham selvfølgelig at det finnes ikke lenger noen bøker hos oss og at alle har datamaskin.

Alt det som i dag er en selvfølge for oss fantes ikke den gang.

Nåjå, han flørte nok ganske gjerne og det fantes ganske mye kvinner i livet hans.

Men det var veldig viktig for ham fordi kvinnene var musene hans og de inspirerte ham.

---
"musene" som flertal til "muse", ikke til mus :-)

30.03.06 10:37, Nina Permalink
Hi! Weiß jemand was "Geschlechtsgenossin" auf norwegische heißt?
Hilsen Nina

30.03.06 11:17
Geschlecht= kjønn, Genosse= kamerat; Ich kann mir nicht vorstellen dass es dieses Wort im norwegischen gibt. Manche Dinge kann man nunmal nicht eins zu eins übersetzen!

30.03.06 11:24, Nina
Nee, also kjønnskamerat glaub ich auch nicht dass es heißt. Aber gibt es nicht irgendein tilsvarendes Wort? Irgendwas müssen die doch auch für gleichgeschlechtliche Leute sagen?? ;)

30.03.06 12:33, Lemmi
Jeg tror den norske kvinnen, som forøvrig ofte blir omtalt som " jente" i mediene ,snakker om " medsøster" , plural "medsøstre "

Lemmi

29.03.06 19:26 Permalink
oppskaket

29.03.06 20:23
entrüstet, aufgewühlt

29.03.06 17:24 Permalink
weiss jemand wie man "getrofene hunde bellen" übersetzt?
ulli

29.03.06 17:32
getroffene

29.03.06 19:28
getroffene

29.03.06 20:22
Ein entsprechendes norwegisches Sprichwort kenn ich nicht, aber vielleicht kommt jemand drauf mit einer Erklärung: Es bedeutet, daß jemand auf eine Kritik harsch reagiert und eben damit zeigt, daß sie zutrifft.

01.04.06 10:16
Kein guter Vorschlag, aber auf Norwegisch gibt es die Redewendung "å treffe spikeren på hodet."

01.04.06 19:32
das ist ja wohl tilsv. nägel mit köpfen machen.
es geht hier aber um getroffene hunde, die da bellen. und bisher hat noch keiner den nagel auf den kopf getroffen.

29.03.06 15:59, Uli Permalink
Fussnote in einem Fahrplan einer Inlandfähre "Berre for reisande fra [Ortsname] til [Ortsname]". Was heißt das "berre"?

29.03.06 16:01
Nynorsk for "bare", "kun" (= nur, ausschliesslich)

29.03.06 15:20 Permalink
Hva er "embedseksamen" på tysk?
hilsen fra judith

29.03.06 15:30
"Staatsexamen (das)" er omtrent det samme.
Jamfør:
http://de.wikipedia.org/wiki/Staatsexamen
og
http://no.wikipedia.org/wiki/Embedseksamen

29.03.06 12:22 Permalink
Hvordan oversetter man "oransje"? Fargen altså.

29.03.06 12:42
Oransje = orange (farge) eller Orange (frukt)
Hilsen Claus fra Kr.sand

29.03.06 14:02
Kanskje interessant: orange (farge) uttales "oransch" (uten e),
mens Orange (frukt) vanligvis uttales "Oransche" (med e).

29.03.06 11:32 Permalink
Hallo!
Wie sagt man auf norwegisch "das große Geld machen"? Kann man das wörtlich übersetzen? Also etwa so: å tjene/gjøre det store penger.
Das hört sich jedenfalls doof an. Danke für Eure Hilfe!
Gruß, Martina

29.03.06 11:40
å tjene/gjøre store penger

29.03.06 12:08
Ach, sagt man das wirklich so?! Dann vielen Dank für die schnelle Antwort!

29.03.06 08:39 Permalink
Guten Morgen,
was meint ein nordmann, wenn er "dfg" abkürzt?
Vielen Dank im Voraus.
Julia

29.03.06 09:28
Hallo,
kannst du etwas Kontext angeben?
So würde ich "Deutsche Forschungsgemeinschaft" noch für am wahrscheinlichsten halten.

29.03.06 14:55
Es handelt sich hierbei um einen Gästebucheintrag. Der Schreiber hat nur dieses Kürzel hinterlassen. Leider!
Julia

01.04.06 17:31
der-/diejenige hat wohl nur mit den Fingern geklimpert. dfg liegt in dieser Reihenfolge auf der Tastatur.

28.03.06 08:50, *Sabine - Berlin* Permalink
Haya & god morgen

Ich komm mit ner grammatikalischen Sache in letzter Zeit häufiger durcheinander.
bin mir unsicher, an welcher stelle "ikke" im Satz zu stehen hat. z.B.

- Er ikke det han som skulle.. eller
- Er det ikke han som skulle..

-Jeg har ikke vært der før.. eller
-Jeg ikke har vært der før..

Vielleicht hat jemand bessere Beispielsätze, woran ich es mir eher merken kann.. Danke schonmal

28.03.06 12:36
Desse to er i alle fall korrekte:
- Er det ikke han som skulle

-Jeg har ikke vært der før

28.03.06 13:33
In normalen Aussagesätzen kommt "ikke" nach dem ersten Verb ("Jeg har ikke vaert der..."). Wie im Deutschen.

Bei Fragesätzen kommt "ikke" nach dem Subjekt ("Er det ikke han...?"). Auch wie im Deutschen.

In Nebensätzen, die mit fordi, hvis, naar, siden und ähnlichen Konunktionen anfangen, kommt "ikke" VOR dem Verb:
"Fordi jeg ikke tjener nok penger nå, må jeg skifte jobb."
Das ist eigentlich auch ähnlich wie im Deutschen, bloss dass im Deutschen auch noch das Objekt vor dem Verb kommt, wodurch das dann ganz anders klingt: "Weil ich NICHT genug Geld verdiene..."
siehe auch http://www.stolaf.edu/depts/norwegian/grammar/word-order.html, ganz unten auf der Seite

28.03.06 14:24, *Sabine - Berlin*
Danke.. auch für den Tipp mit dem Link.

28.03.06 08:47 Permalink
Könnte jemand Folgendes übersetzen?: det var prissatt noe höyt = es war etwas hoch GEPREIST? Ist es richtig so?

28.03.06 08:55, *Sabine - Berlin*
sette pris (på) - schätzen
so vielleicht: es wurde etwas (zu) hoch eingeschätzt (aber vielleicht irre ich mich da total)

28.03.06 11:27, *Sabine - Berlin*
ich hab eben nochmal bei Googel nachgesehn:
prissatt: wergeschätzt, hoch geschätzt, hoch bewertet
(sowohl bei Preisen als auch im Bewerten von Personen oder Leistungen)

28.03.06 13:08
Danke schön!

29.03.06 10:36
Die einzig richtige Uebersetzung hier lautet: "Es war etwas ueberteuert."

27.03.06 20:24 Permalink
Er det noen som kan oversette dette for meg? Tusen takk på forhånd!
hallo du! kann ich dich noch was fragen, weil grad mein player nicht funktioniert, und ich die songs nicht konvertieren kann, könntest du mir noch 'grete' in der selben datei schicken. natürlich, wenn das kein problem ist.

27.03.06 21:08
Hei på deg! Kan jeg spørre deg noe? Det er fordi playeren min fungere for øyeblikket ikke, og jeg kan ikke konvertere sangene: Kunne du sende meg "Grete" i samme filen? Selvfølgelig kun hvis det ikke er noe stort problem.

27.03.06 19:44, Bastian fra Ås Permalink
heisan
lenge siden sist, men i dag trenger jeg igjen litt hjelp. Hva sier man til "Feldweg" på norsk? Feldweg er en vei som går over jordet, noe som bønder bruker for å komme til jordet eller beitet som skal dyrkes. På engelsk ville det være "farm track" eller "field path". Takk for hjelpen deres! Hilsen Bastian

27.03.06 21:22
Mein kleines Langenscheidt sagt: kjerrevei, sti

28.03.06 00:11, Bastian fra Ås
hi Sti
interesant, ich war mir nicht sicher ob man auch einfach "jordvei" sagen kann. Werde mal googeln und schauen wo man oder in welchem Zusammenhang "kjerrevei" findet. Danke für den Tip!

28.03.06 07:05
"jordveg" ist etwas ganz anderes: ein Feld, kein Weg
Wowi

28.03.06 08:13
Wir sagen dazu avlingsveg (avling = Ernte)

MB

28.03.06 09:31
Hey, ich heiß nicht "sti". :-) "Sti" ist eine der Alternativen aus dem Langenscheidt!

28.03.06 10:43
Hei und sorry fuer die "Verwechselung", sollte nicht sein. Aber "Sti" beschreibt einen sehr schmalen Weg der wohl nicht mit dem Feldweg ueberstzt werden kann (wurde mir jetzt gesagt). Wie mir jetzt ausgerichtet wurde, sagt man wohl auch "traktorvei"...

Danke auch fuer die anderen Beitraege!

Bastian

27.03.06 19:30 Permalink
Hallo Leute!
Was heißt denn:

"Die Preise sind exklusive Mehrwertsteuer, Transportgebühren und evtl. Zollgebühren."

Vielen Dank. Grüße
Christian

27.03.06 19:39
Prisene er eks. mva., transportgebyrer og evt. tollgebyrer.

27.03.06 16:39 Permalink
" åg suns d!" bedeutet was?

27.03.06 17:45
vielleicht "eg syns det" = das finde/meine ich

27.03.06 12:39, *Sabine - Berlin* Permalink
Danke.. und gleich noch ne Frage.. :o)

naheliegend im Sinne von:
"Es ist doch naheliegend, dass.."

Kann ich da >nærliggende< verwenden, oder bezieht sich das nur auf örtliche Beschreibungen?

27.03.06 15:03
Ich hab gerade kein Wörterbuch, aber wenn man im Netz schaut, wird nærliggende durchaus auch übertragen verwendet.

27.03.06 19:40
Ja, nærliggende passt.

28.03.06 08:09, *Sabine - Berlin*
oki, ich danke Euch..

27.03.06 10:37, *Sabine - Berlin* Permalink
noch eine Frage:

Auf dem Rückweg fahren wir "durch"/"über" z.B. Lillehammer.
På veien tilbake skal vi skjøredra "gjennom""via" Lillehammer.

LG Sabina

27.03.06 11:48
På vei tilbake kjører vi gjennom Lillehammer.

27.03.06 09:38, *Sabine - Berlin* Permalink
Hallöchen..

Ich bräuchte grammatikalisch und beim Übersetzen etwas Hilfe:

Tierheim - dyrehjem?

bei einer Datumsangabe z.B.
"am" 27.12. - "på" eller "i" 27.12.
"am" Montag - "på" mandag
aber man sagt ja auch "i" helgen

Würd mich über die Hilfe freuen.. Grüße Sabina

27.03.06 10:19
Tierheim = dyrepensjonat
den 27.12
på mandag ist richtig
"i helgen" ist auch korrekt

27.03.06 10:22, *Sabine - Berlin*
danke, das ging ja schnell.

LG Sabine

27.03.06 09:22 Permalink
Hat jemand eine gute deutsche Übersetzung für "vakthold"?

27.03.06 09:26
å holde vakt = Wacht halten

27.03.06 10:03
Vakthold = Bewachung, Aufsicht

27.03.06 10:16
Danke für die Antwort. Ist hilfreich.

26.03.06 22:30 Permalink
Hei
ich lese gerade "Grundlagen zur Pädagogik austistischer Kinder" von Georg Feuser. Steckt jemand vielleicht etwas in der Materie und kennt sich mit vergleichbarer norwegischer Literatur aus. Es wäre also wichtig das das Verständnis von Autismus ein Ähnliches ist wie das von Feuser. Mein norwegisch ist leider nicht sooooo gut als das ich die Fachliteratur auf norwegisch mit meiner deutschen vergleichen könnte. Wäre total toll wenn mir jemand helfen könnte.
l.g. aus Trondheim

25.03.06 19:32 Permalink
Eg har bjunt å liga Sindre=)Eg har fonne ud at me passe gått samen lixåm..me kåmme t å få 1 lykkelikt liv samen!
Sant well, Sindre?!;)- könnt ihr mir nochmal sagen was das heißt?

26.03.06 10:59
Ich habe begonnen, Sindre zu mögen=)Ich habe herausgefunden, dass wir gut zusammenpassen oder so..wir werden ein glückliches Leben zusammen haben! Wahr, oder, Sindre?!;)-

27.03.06 09:31
Nicht wahr, Sindre?! Wow, das hatte nicht viel zu tun mit Bokmål eller Nynorsk! :-)

25.03.06 18:58, Travis Permalink
bitte was bedeuted: "neida det er faktisk veldi" ??

26.03.06 10:56
nein, das ist tatsächlich sehr

25.03.06 15:24 Permalink
"js siå blir jo bare bere å bere... masse kozeligt her.."
hat jmd in mein gb auf meiner hp geschrieben (davor wurde noch was anderes geschrieben, welches ich verstanden haeb nur das hier nicht)- hat jmd eine übersetzung dafür?

25.03.06 15:35
Mein Deutungsversuch:
Jasaa, siden blir jo bare bedre og bedre...masse koselig her.

Sieh an, die Seite wird einfach immer besser...jede Menge schönes hier.

25.03.06 15:37
Oder: "js" = jøss: meine Güte, du lieber Himmel

25.03.06 19:19
oh danke!

25.03.06 11:52 Permalink
Det er veier ut av smerten.

Was bedeutet dieser Satz? Ich weiss nur "smerte" = Schmerz.

25.03.06 12:30
Es gibt Wege aus dem Schmerz

25.03.06 13:13
Vielen Dank!

24.03.06 22:21 Permalink
Hi!
Meine Schwester hat nächste Woche Abi. Ich möchte ihr gerne ein Plakat mit norwegischen Glückwünschen machen. Deswegen wäre es sehr nett wenn mir jemand
Viel Glück
und
Du schaffst das
ins Norwegische übersetzen könnte da mein Norwegisch noch nicht sonderlich gut ist
Vielen Dank

25.03.06 11:04
Viel Glück: Lykke til
Du schaffst das: Det klarer du

25.03.06 12:12
Danke für die schnelle Antwort muss es nämlich bis morgen fertig haben

23.03.06 22:09 Permalink
wow das ging ja schnell...lieben dank für die schnelle übersetzung

23.03.06 21:00 Permalink
Ihr Lieben,
habe eine Wette aabgeschlossen das ich das übersetzen kann-wer hilft mir??
"Star Til? Kult at vi skal til sve sammen,sa kan vi kjatre litt.Ellers endlig sol her.Ses var r enda lang.Forst ferdig 22.mai."
Würde mich sehr über eine antwort freuen.
Liebe grüße aus Leipzig

23.03.06 21:25
Wie geht&#39;s? Cool, dass wir zusammen nach Schweden(?)fahren werden, dann können wir ein bisschen plaudern. Sonst, hier ist endlich Sonne.Wir sehen uns, der Frühling dauert noch lange. Bin erst am 22. Mai fertig.

23.03.06 16:14, Gerd Permalink
Hei kjære hjelper,
jeg har funnet et substantiv nå lurer jeg på om man finner en tilhørende verb. Substantivet er „ærend” => „Auftrag, Besorgung, Einkauf”. Finnes det liknende, tilhørende verb til substantivet dette?
Jeg ville være takknemelige når en av dere kan løse gåten.
Ha det bra
Gerd

23.03.06 21:26
Å ha et ærend.

24.03.06 08:52
Då er det naturleg å seie "å gjere / utføre eit ærend (for nokon).

24.03.06 11:48, Gerd
Hei, takk skal dere ha.
Jeg beynte å lære norsk for noen år siden. Dengang har jeg notert „ærend (et) => Auftrag, Besorgung” og „ærende, ærender, ærendte, har ærendt”. Nå da jeg rydde opp mellom mine vokabler (eller gloser?) stusset jeg og kan nå rette det. „ærende” som verb er gal. Jeg vet ikke hvor ordet kommer inn i mine gloser. Kan det være at jeg har drømt det eller var det et troll som har trylet det inni?
Gerd

24.03.06 11:51, Gerd
„Jeg beGynte å lære norsk for noen år siden” er vel bedre?
Gerd

23.03.06 15:18 Permalink
Hei Leute! Ich brauche für die beiden folgenden Sätze eine gute Übersetzung ins Norwegische. Könnt ihr mir helfen?

- Siehe Gutschein-Code auf der Rückseite! (soll vorne auf dem Flyer/broschüre stehen).
- Wähle eines der vielen Motive aus der Motivgallerie!

Vielen DAnk für eure Hilfe. Gruß Christian

25.03.06 16:45, Lemmi
Siehe Gutschein-Code auf der Rückseite! = Se verdikupongens kode på pamflettens bakside
Wähle eines der vielen Motive aus der Motivgallerie! = Velg et motiv fra motivgalleriet

Lemmi

23.03.06 14:47 Permalink
Beim Wikipedia-Projekt Wikibooks hat mal jemand angefangen einen Norwegisch-Kurs zu schreiben, ist aber nicht weit gekommen. Ich würde mich freuen, wenn das jemand weitermachen würde (vielleicht in anderer Form, das jetzige Inhaltsverzeichnis hört sich nicht so prickelnd an). So viele Kurse gibt es ja nicht im Internet. Also falls jemand Lust hat: Man braucht nur auf "Bearbeiten" klicken und kann sofort loslegen unter
http://de.wikibooks.org/wiki/Norwegisch
Hilsen, Werner

23.03.06 10:05 Permalink
Hallo Leute,

was bedeutet denn das Wort "tilgift"?
Der Zusammenhang ist folgender:
”En pengeytelse reknes likevel for tilgift bare når ?, eller når det blir brukt merker, kuponger eller liknende dokumenter som hovedsakelig har til oppgave å tjene som bevis for rett til pengeytelsen. Som tilgift anses det også om det reknes særlig lav pris for tilleggsytelsen.”
Vielen Dank für eure Hilfe.
Christian

23.03.06 10:54
Tilgift bedeutet Zugabe aber in dieser Zusammenhang ? Gruss aus Fort Brüssel (Europäische Gipfel) LODE

23.03.06 12:49
"Vergünstigung" vielleicht?

24.03.06 11:39
Vielen Dank, super!

22.03.06 18:05 Permalink
Jeg lurer på om dere kan hjepe meg med en lite sak. Jeg fikk i dag en melding i dagboka, men er ikke så flink i tysk:)

Also jetzt mal erlich, erstmal finde ich schwedisch nicht so prikelnd und vor allem glaube ich nicht, dass es leichter zu erlernen ist als norwegisch. gestern habe ich culing geschaut, da spielten die damen, die norwegerinnen und die schwedinnen. ich dachte mir platzen die ohren, die schwedinnen sprachen nicht, es hörte sich so aus, al on die gesungen hätten g sorry, ist ja nur meine persönliche meinung dazu. norwegisch ist einfach geil, hat so viele geniale dialekte und ich möchte es einfach nur lernen:)
dir noch einen schönen tag.

22.03.06 19:21
Ærlig talt, for det første synes jeg at svensk er ikke so interessant, og fremfor alt tror jeg ikke, at det (svensk) er lettere å lære enn norsk. I går så jeg på curling (på tv), og det var damene som spilte, (kvinnelige) nordmenn og svensker. Jeg tenke at ørene mine skulle sprekke: svenskene ikke SNAKKET, men det hørtes ut som om die SANG! g sorry, det er bare min personlige mening. Norsk er bare kjempebra, den har så mange dialekter, og jeg vil bare lære den:) [eller: "det"?]
Ha en fin dag.
--
Setter pris på rettelser!

23.03.06 01:14
Ærlig talt, for det første synes jeg at svensk ikke er så interessant, og fremfor alt tror jeg ikke at det er lettere å lære enn norsk. I går så jeg på curling, og det var damene som spilte, nordmenn og svensker. Jeg trodde at ørene mine skulle sprekke: Svenskene SNAKKET ikke; det hørtes ut som om de sang. sorry, det er jo bare min personlige mening. norsk er bare topp, det har så mange dialekter, og jeg vil bare lære det:)
Ha en fin dag!

23.03.06 03:18
herregud! tusen takk for hjelpen!

23.03.06 09:19
Takk for rettelsene!

23.03.06 11:29
Hi hi!
Das mag daran liegen, dass Schwedisch eine sogenannte "Tonsprache" ist (ähnlich wie Chinesisch übrigens auch). Ist bißchen schwer zu erklären. Schwedisch kennt 2 Stimmen, bzw. Färbungen (Chinesisch 3). Deutsch soweit ich weiss nur eine. Wenn es jemanden interessiert , ich hab irgendwo eine Erklärung dazu von meiner Schwedisch Lehrerin bekommen.
Schwedisch war aber die einzig interessante Sprache die bei uns an der VHS angeboten wurde als ich Zeit hatte (habe).
Ich glaube allerdings auch, dass für uns Deutsche Norwegisch etwas leichter zu lernen ist als Schwedisch, aber ich denke das gibt sich nicht viel.

23.03.06 12:47
Dasselbe gilt auch für Norwegisch. (Zwei verschiedene Tonemer.) Sowohl bei Schwedisch als auch bei Norwegisch gibt es nur relativ weniger Wörter, bei denen der Tonem bedeutungsrelevant ist (anders als im Chinesischen).
Wie sehr Norwegisch "gesungen" klingt, hängt stark vom Dialekt ab.

23.03.06 13:20
Vi synger alle forskjellig, men en må synge både på norsk og svensk som noen her sa. Det er bare en helt annen måte å synge på. Derfor høres det så dumt ut hvis nordmenn prøver å prate svensk eller omvendt:p Danskene derimot, synger heller lite:p Uansett, i norsk er det mange forskjellige måter å synge på, det er ikke bare om vi synger mindre eller mer. Nordlending blir uttalt HELT annerledes enn oslo-dialekt. Eller solørdialekt (den ligner min), det er morsomt:) De synger helt annerledes enn folk fra Oslo.

23.03.06 22:50
de´er morsomt å tolke tysk "geil" med "kjempebra“, forresten ;-)

"stili´" eller "kuult" hadde passet mye bedre.

mvh

lasseboo

22.03.06 17:00, Ragnhild Permalink
Ich würde mich echt rießig freuen, wenn mir jemand diesen text übersetzen könnte!? Es gibt später noch einen anderen teil!
bitte! danke im vorraus!
Forberedt på vrakingen

For første gang på seks år er Else-Marthe Sørlie Lybekk ikke med i Marit Breiviks tropp.

UTE: Else-Marthe Sørlie Lybekk må finne seg i å ikke være en del av troppen som skal kjempe om edelt metall i europamesterskapet som starter i Ungarn 9. desember.
Bestill bilde

GODE VENNER: Else-Marthe Sørlie Lybekk og landslagssjef Marit Breivik har hatt en god dialog i forbindelse med EM-uttaket.
Bestill bilde

Les også:

Beck: – Godt å få bekreftelsen
Av: LINE RAMSRUD
Det var Aalborgs Isabel Blanco som fikk den siste strekplassen. – Jeg var forberedt på det, sier medalje-grossisten selv.

Etter tre EM, tre VM og ett OL må Sørlie Lybekk altså overvære europamesterskapet fra TV-stolen. Selv om Else-Marthe gjennom samtaler med landslagssjefen var forberedt på uttaket, tror hun det blir rart å ikke være «borte» i desember.

– Jeg spilte mitt første mesterskap som senior i 1998. Dette blir den første desembermåneden på seks år jeg skal tilbringe hjemme, sier Else-Marthe.

– Blir rart å se EM

– Hvordan blir det å sitte hjemme og se mesterskapet fra stua i stedet for å være «midt i gryta», slik du er vant til?

– Jeg tror nok det kommer til å bli litt rart når det drar i gang. Men jeg kommer ikke til å se så mange av Norges kamper innledningsvis, for her i Tyskland viser de bare sine egne kamper, forklarer mesterskapsveteranen.

Men det blir lite TV-titting på Else-Marthe i tiden fremover. Snertingdølen vender nesa sydover for å lade batteriene.

– Jeg tar en uke ferie uten håndball. Jeg tror det blir bra å ikke kaste håndball nå, innrømmer Sørlie Lybekk, som innerst inne selvfølgelig kunne tenke seg en tur til Ungarn i desember.

Så går turen hjem til Norge og forhåpentligvis skiføre til jul.

23.03.06 13:14
Vorbereitet aufs "Abgewracktwerden"
Zum ersten Mal seit 6 Jahren ist Else-Marthe Sørlie Lybekk nicht dabei in Marit Breiviks Truppe.

DRAUSSEN: E.M.S.L. muss sich damit abfinden, kein Teil der Truppe zu sein, die bei der Europameisterschaft, die am 9. Dez. in Ungarn beginnt, um Edelmetall kämpfen soll. [Bild bestellen]

GUTE FREUNDE: E.M.S.L. und Teamchefin Marit Breivik hatten einen guten Dialog in Zusammenhang mit der Herausnahme aus dem EM-Team. [Bild bestellen]

Lesen Sie auch: Beck:- Gut, eine Bestätigung zu bekommen
Von: LINE RAMSRUD
Es war Aalborgs Isabel Blanco, die den letzten Listenplatz bekam. - Ich war darauf vorbereitet, sagt die Medaillen-Grossistin selbst.

Nach drei EMs, zwei WMs und einmal Olympia muss S.L. also die EM vom Fernsehsessel aus verfolgen. Selbst wenn E.M. durch Gespräche mit der Teamchefin auf die Herausnahme vorbereitet war, glaubt sie, dass es komisch sein wird, im Dezember "weg" zu sein.

- Ich spielte meine erste Meisterschaft als "Seniorin" (also in der Erwachsenen-Nationalmannschaft) 1998. Das wird der erste Dezember seit sechs Jahren, den ich zuhause verbringen werde, sagt E.M.

- Es wird komisch, die EM anzuschauen.

- Wie wird es, zuhause zu sitzen, und die EM vom Wohnzimmer aus anzuschauen anstatt mitten dabei zu sein, wie du es gewohnt bist?

- Ich glaube, das wird schon komisch werden, wenn sie anfangen. Aber ich werde am Anfang nicht so viele von Norwegens Spielen sehen, denn hier in Deutschland zeigen sie nur ihre eigenen Spiele, erklärt die Meisterschaftsveteranin.

Aber es wird wenig Fernsehschauen für E.M. in nächster Zeit. Die Snertingdalerin [aus Snertingdal] zieht es nach Süden, um die Batterien aufzuladen.

- Ich nehm mir eine Woche Urlaub ohne Handball. Ich glaube, es wird schön jetzt kein Handball zu spielen, gibt S.L. zu, die sich aber insgeheim natürlich vorstellen könnte, im Dezember nach Ungarn zu fahren.

Dann geht es heim nach Norwegen, hoffentlich mit guten Skibedingungen zu Weihnnachten.

22.03.06 17:00, Ragnhild Permalink
Ich würde mich echt rießig freuen, wenn mir jemand diesen text übersetzen könnte!? Es gibt später noch einen anderen teil!
bitte! danke im vorraus!
Forberedt på vrakingen

For første gang på seks år er Else-Marthe Sørlie Lybekk ikke med i Marit Breiviks tropp.

UTE: Else-Marthe Sørlie Lybekk må finne seg i å ikke være en del av troppen som skal kjempe om edelt metall i europamesterskapet som starter i Ungarn 9. desember.
Bestill bilde

GODE VENNER: Else-Marthe Sørlie Lybekk og landslagssjef Marit Breivik har hatt en god dialog i forbindelse med EM-uttaket.
Bestill bilde

Les også:

Beck: – Godt å få bekreftelsen
Av: LINE RAMSRUD
Det var Aalborgs Isabel Blanco som fikk den siste strekplassen. – Jeg var forberedt på det, sier medalje-grossisten selv.

Etter tre EM, tre VM og ett OL må Sørlie Lybekk altså overvære europamesterskapet fra TV-stolen. Selv om Else-Marthe gjennom samtaler med landslagssjefen var forberedt på uttaket, tror hun det blir rart å ikke være «borte» i desember.

– Jeg spilte mitt første mesterskap som senior i 1998. Dette blir den første desembermåneden på seks år jeg skal tilbringe hjemme, sier Else-Marthe.

– Blir rart å se EM

– Hvordan blir det å sitte hjemme og se mesterskapet fra stua i stedet for å være «midt i gryta», slik du er vant til?

– Jeg tror nok det kommer til å bli litt rart når det drar i gang. Men jeg kommer ikke til å se så mange av Norges kamper innledningsvis, for her i Tyskland viser de bare sine egne kamper, forklarer mesterskapsveteranen.

Men det blir lite TV-titting på Else-Marthe i tiden fremover. Snertingdølen vender nesa sydover for å lade batteriene.

– Jeg tar en uke ferie uten håndball. Jeg tror det blir bra å ikke kaste håndball nå, innrømmer Sørlie Lybekk, som innerst inne selvfølgelig kunne tenke seg en tur til Ungarn i desember.

Så går turen hjem til Norge og forhåpentligvis skiføre til jul.

22.03.06 13:53 Permalink
Hallo!
Ich spreche leider kein Norwegisch (hab eben erst mit Schwedisch angefangen, kann dadurch aber etwas "mitlesen")
Jetzt finde ich leider eine norwegische Musikgruppe total klasse "Lumsk", die ich hier auch mal empfehlen möchte.

Aus dem Sontitel "Slepp Meg" werd ich aber nicht schlau.
Mein dilletantischer Ansatz "Schlepp mich ab!" scheitert daran, das (ab)schleppen nur "slep", also mit einem p geschrieben wird und zudem nicht wirklich in den Gesamtzusammenhang (so wie ich ihn verstanden habe) der CD passt.
Problem ist auch, dass ich den Textt nirgends finde. Die anderen des Albums ja, diesen aber nicht.

Hoffe mir kann jemand helfen.

22.03.06 15:05
Gut analysiert. Dann versuche es mal mit der Normalform "slipp meg".

22.03.06 15:19
Ach ja, und hier findest du den Text:
http://www.metallibrary.ru/bands/discographies/l/lumsk/03_asmund_fraegdegjevar.html

23.03.06 10:13
Vielen lieben Dank. Konjugationen sind mir natürlich erst recht fremd. Und vielen Dank für die Lyrics. Bei Darklyrics.com fehlt genau dieser Song, die anderen sind da.

23.03.06 13:49
Konjugieren ist eigentlich im Norwegischen sehr einfach (Person und Numerus sind egal).
Mit "Normalform" war hier wohl gemeint: Standarddialekt. "Slepp meg" ist eine Dialektform von "Slipp meg".

22.03.06 06:52 Permalink
Hallo liebe Heinzelnissenfreunde!

Was heißt denn wohl Sackkarre auf Norwegisch?

Vielen Dank.

22.03.06 11:47, Lemmi
sekketralle

Lemmi

22.03.06 12:54
Også ofte kalt "sekkehjul".

22.03.06 01:31 Permalink
hei hei!

hvordan sier man:
de rike blir rikere og de fattige fattigere??

hilsen eva.

22.03.06 06:50
Die Reichen werden reicher und die Armen (immer) ärmer.

21.03.06 23:31 Permalink
Hallo ihr Engel

Seit 2 Jahren liebe ich meine Freundin aus Norwegen.
Ich möchte ihr einen kleinen Spruch auf Norwegisch schicken. Leider reichen meine Norwegischkenntnisse nicht aus.Wäre euch sehr verbunden, wenn ihr mir helfen könntet!

Tusen Takk

er lautet:

"An dem Tag an dem ich sterbe
soll das Datum von dem Tag an dem ich Dich kennengelernt habe auf meinem Grabstein stehen, denn da began ich zu leben

22.03.06 10:14
Den dagen jeg dør, skal dagen da jeg ble kjent med deg stå på gravsteinen, for det var da jeg begynte å leve.

22.03.06 23:42
Vielen vielen Dank, Ihr (Du) habt mir sehr geholfen!
Großes Lob an diese Seite, schön das es sie gibt!

21.03.06 12:02 Permalink
Hei dere heinzelnisser,

"morgen" heißt ja "i morgen" aber in Oslo hört man auch oft "i morra". Ist das nur Dialekt? Danke im vorraus für eure Antworten.
Birgit

21.03.06 16:29
Dies hört man nicht nur in Oslo. Nehme an, dass es ein Dialekt ist.

21.03.06 16:37, Liv
Her sier vi på dialekta mi - i mårå
Hilsen fra Stavanger:)

21.03.06 20:07
Tusen takk, hilsen Birgit

22.03.06 11:01, *Sabine - Berlin*
Hei Birgit..
Ich hab ne Weile in Sarpsborg (Østfold) bzw. Drammen (Buskerud) gewohnt und dort wird das auch gesagt/geschrieben und ich benutze es fast (gleichermaßen) wie "i morgen".

Hilsen fra Berlin

21.03.06 10:31 Permalink
Hvordan oversetter man "gamledager"?

21.03.06 10:55
Kommer an paa konteksten :)

"fra gamledager": aus alten Zeiten
"i gamledager": in alten Zeiten, früher
"Husker du gamledager?": Erinnerst du dich an die alten Zeiten?

etc.

21.03.06 10:26 Permalink
Wie übersetzt man am besten: "Hals über Kopf", z.B. bei einer Flucht?
Mvh RS

21.03.06 10:48
Das geht ganz wörtlich: "hals over hode"

21.03.06 10:56
Takk for svaret.
RS

21.03.06 10:21, Gerd Permalink
Hei Ole,
ich versuche es einmal, bin aber sicher, dass es viele norwegische oder deutsche Freunde hier im Forum gibt die es besser können als ich. Betrachte diesen Übersetzungs-Vorschlag also nur als eine Übung meinerseits.
1.)sebstgestalten => selvlagt; selvutforme; selvdesigne
selbstgestaltet => selvlagt; selvutformet; selvdesignet
hierbei ist selvlagt mehr selbstgemacht.
2.)Auf meine Homepage integrieren =>integrere i min homepage
3.)Det hele virker / fungerer ved internet: man trenger bare en internet-tilgang og data av dine grafiker, logo o. s. v.
4.)Fra lagerholdet via produksjon, ekspedering, betalingsavvikkelsen til kundeservicen overtar vi.
Vi overtar alt fra lagerholdet via produksjon, ekspedering, betalingsavvikkelsen til kundeservice. Innretning og drift av en (internet)shop lett og gratis (uten omkostninger til deg)
5.)Ved hver bestilling tjener du som shop-partner en fri valgbar provisjon.
6.)Dessuten kan enhver få tekstiler etter sitt egn ønske, fritt valgbar motiver og skriftbilde til nesten hver tema
7.)Ved få klik kan man bestille og skape en ønsket produkt med det samme.
Ha en fin tirsdag
Gerd

21.03.06 08:42 Permalink
er morra deres bra?

21.03.06 10:53
Geht es Eurer Mutter gut?
RS

20.03.06 21:28 Permalink
Hei! Jeg fant et par uttrykk til som jeg ikke skjønner:
- selbstgestaltet
- auf meine homepage integrieren
- das Ganze geht unkompliziert über das Internet: man braucht lediglich einen Internetzugang sowie Dateien seiner Grafiken, Logos usw
- von der Lagerhaltung über Produktion, Versand, Zahlungsabwicklung bis zum Kundenservice übernehmen wir alle notwendigen Funktionen, um die individuellen Merchandisingprodukte online zu vertreiben
- Einrichtung und Betrieb eines Shops ist einfach und kostenlos
- an jeder Bestellung verdienst du als Shop-Partner eine frei wählbare Provision
- darüber hinaus sind für jedermann Textilien nach Wunsch mit frei wählbaren Motiven und Schriftzügen zu nahezu jedem Thema erhältlich
- mit wenigen Klicks kann ein Wunschprodukt kreiert und sofort bestellt werden

Tusen takk for hjelpen.Mvh Ole

21.03.06 09:59
jeg prøver!:

1)selvskapet eller selvdannet
2)integrere på hjemmesiden min
3)ikkje peiling :-)
4) å innrede å drive en shop er enkel å kostnadsfri
5) på hver bestilling tjener du som shop-partner en sel bestemt provisjon
6)vanskelig
7) med få klikker kan et ønskeprodukt skapes og bestilles med en gang

21.03.06 10:27, Gerd
21.3.2006 10:21, Gerd
Hei Ole,
ich versuche es einmal, bin aber sicher, dass es viele norwegische oder deutsche Freunde hier im Forum gibt die es besser können als ich. Betrachte diesen Übersetzungs-Vorschlag also nur als eine Übung meinerseits.
1.)sebstgestalten => selvlagt; selvutforme; selvdesigne
selbstgestaltet => selvlagt; selvutformet; selvdesignet
hierbei ist selvlagt mehr selbstgemacht.
2.)Auf meine Homepage integrieren =>integrere i min homepage
3.)Det hele virker / fungerer ved internet: man trenger bare en internet-tilgang og data av dine grafiker, logo o. s. v.
4.)Fra lagerholdet via produksjon, ekspedering, betalingsavvikkelsen til kundeservicen overtar vi.
Vi overtar alt fra lagerholdet via produksjon, ekspedering, betalingsavvikkelsen til kundeservice. Innretning og drift av en (internet)shop lett og gratis (uten omkostninger til deg)
5.)Ved hver bestilling tjener du som shop-partner en fri valgbar provisjon.
6.)Dessuten kan enhver få tekstiler etter sitt egn ønske, fritt valgbar motiver og skriftbilde til nesten hver tema
7.)Ved få klik kan man bestille og skape en ønsket produkt med det samme.
Ha en fin tirsdag
Gerd

20.03.06 21:13 Permalink
Hei!! Er det noen som kan oversette dette for meg? Tusen takk på forhånd! Stor hilsen, Ole.

Für Bestellungen ab 3000€ bekommst du Produkte im Wert von 500€ gratis dazu
Du kannst zwischen zahlreichen Produkten wählen – von T-Shirts über Hoodies und Caps bis hin zu Keychains.
Der Versand erfolgt innerhalb von 48 Stunden.
Gibt deinen eigenen Text ein – dafür stehen viele phänomenale Farben und Schriften stehen zur Auswahl!
...wähle eines der zahlreichen Motive aus der Galerie – übrigens auch mit eigenen Texten kombinierbar! Oder...
...lade Dein eigenes Motiv in zahlreichen Grafikformaten hoch – z.B. ein Foto, ein Logo oder eine selbsterstellte Grafik!

Egal ob du dein eigenes individuelles Style Shirt, Klamotten und Accessoires für eine ganze Gruppe, oder ein paar Merchandise-Artikel zum verteilen bestellen willst – wir sind die richtige Wahl.
Offizielles Fazit: Wenn du kreativ sein und deine Russ-Klamotten nach deinem Geschmack gestalten willst, dann bist du bei bei uns genau richtig!

20.03.06 20:03 Permalink
Hei! Jeg prøver å skrive ei oppgave om kommunikasjonsvitenskap, og på hvilken måte musikk folk hører på sier noe om dem. Jeg vil si at folk kommuniserer ved hjelp av musikk hvilken sosiale gruppe de tilhører. Kan jeg skrive det sånn: "Die Leute kommunizieren mit Hilfe der Musik jedoch