mai 2006
Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene| Forrige Måned | Neste Måned |
Kan noen oversette denne teksten til tysk for meg? Jeg prøvde meg på den selv, men det gikk til helvete, for å si det sånn.
There was once a Nine-Tailed Demon Fox who attacked the Hidden Leaf Village of the ninjas. A swipe from one of its nine tails could cause earthquakes and crumble mountains. All the ninjas in the village tried to fight it in vain, until the Fourth Hokage sacrificed his own life to seal the Demon Fox away...within the navel of a newborn baby boy. That boy's name: Naruto Uzumaki.
It is now twelve years later, and Naruto has grown up to be a very mischievous young boy, painting graffiti on the monuments and pulling pranks on everyone. He seems to enjoy bumming around, and is not taking his ninja apprenticeship too seriously. In fact, his teacher, Iruka tells him that he is the only one in the class who hasn't yet passed the final apprenticeship test, and Naruto has already failed the test three times!
But when a devious plan by an ambitious "Chuunin" (middle-level ninja) places Iruka-sensei's life in danger, Naruto's determination manifests itself and he saves his teacher. Naruto passes, and he now begins his journey towards being a true ninja!
There was once a Nine-Tailed Demon Fox who attacked the Hidden Leaf Village of the ninjas. A swipe from one of its nine tails could cause earthquakes and crumble mountains. All the ninjas in the village tried to fight it in vain, until the Fourth Hokage sacrificed his own life to seal the Demon Fox away...within the navel of a newborn baby boy. That boy's name: Naruto Uzumaki.
It is now twelve years later, and Naruto has grown up to be a very mischievous young boy, painting graffiti on the monuments and pulling pranks on everyone. He seems to enjoy bumming around, and is not taking his ninja apprenticeship too seriously. In fact, his teacher, Iruka tells him that he is the only one in the class who hasn't yet passed the final apprenticeship test, and Naruto has already failed the test three times!
But when a devious plan by an ambitious "Chuunin" (middle-level ninja) places Iruka-sensei's life in danger, Naruto's determination manifests itself and he saves his teacher. Naruto passes, and he now begins his journey towards being a true ninja!
31.05.06 19:42
Es war einmal ein neunschwänziger Dämonen-Fuchs, der das Hidden Leaf Village der Ninjas angriff. Ein Schlag von einem seiner neun Schwänze konnte Erdbeben verursachen und Berge zerbröckeln. Alle Ninjas des Dorfes versuchten erfolglos ihn zu bekämpfen, bis der Vierte Hokage sein eigenes Leven opferte, um den Dämonen-Fuchs wegzusperren...in den Nabel eines neugeborenen Jungen. Der Name des Jungen: Naruto Uzumaki.
Nun sind zwölf Jahre vergangen, und Naruta ist zu einem bösartigen Jungen herangewachsen, der Grafitti an die Monumente sprüht und jedem übel mitspielt. Er scheint es zu genießen, herumzugammeln, und nimmt seine Ninja-Lehre nicht sehr ernst. Tatsächlich sagt ihm sein Lehrer Iruka, dass er der einzige in der Klasse ist, der die Schlussprüfung noch nicht bestanden hat, und Naruta ist bei dem Test schon dreimal durchgefallen!
Doch als ein verschlagener Plan des ehrgeizigen "Chuunin" (Ninja des mittleren Levels) Iruka-senseis Leben in Gefahr bringt, zeigt sich Narutos Entschlossenheit, und er rettet seinen Lehrer. Naruto besteht die Prüfung, und nun beginnt seine Reise zu einem echten Ninja-Dasein.
--
Det beste nettstedet for oversettelser fra engelsk til tysk er foroevrig http://dict.leo.org.
Nun sind zwölf Jahre vergangen, und Naruta ist zu einem bösartigen Jungen herangewachsen, der Grafitti an die Monumente sprüht und jedem übel mitspielt. Er scheint es zu genießen, herumzugammeln, und nimmt seine Ninja-Lehre nicht sehr ernst. Tatsächlich sagt ihm sein Lehrer Iruka, dass er der einzige in der Klasse ist, der die Schlussprüfung noch nicht bestanden hat, und Naruta ist bei dem Test schon dreimal durchgefallen!
Doch als ein verschlagener Plan des ehrgeizigen "Chuunin" (Ninja des mittleren Levels) Iruka-senseis Leben in Gefahr bringt, zeigt sich Narutos Entschlossenheit, und er rettet seinen Lehrer. Naruto besteht die Prüfung, und nun beginnt seine Reise zu einem echten Ninja-Dasein.
--
Det beste nettstedet for oversettelser fra engelsk til tysk er foroevrig http://dict.leo.org.
Hallo!
Ich lese grade ein Buch einer norwegischen Autorin und soll eine Biographie über sie schreiben. Da man fast nichts auf Englisch oder Deutsch über sie findet, bin ich zufällig auf diesen norwegischen Text gestoßen. Es wäre sehr nett und hilfreich, wenn ihn mir jemand übersetzen könnte... VIELEN, VIELEN DANK IM VORAUS!!!
Ton Kjærnli ble født i 1954 i Oslo. Hun må være et ganske ubeskrevet blad i norsk litteratur, for det finnes ingen informasjon om henne, verken på internett eller på biblioteket. Men det som stod, var at hun bare har gitt ut fire bøker, tre av dem for barn i alderen ti til fjorten år. Den siste er en bildebok for litt mindre barn. Alle tar opp aktuelle tema i skolen, som mobbing, motepress og spiseforstyrrelser.
Ich lese grade ein Buch einer norwegischen Autorin und soll eine Biographie über sie schreiben. Da man fast nichts auf Englisch oder Deutsch über sie findet, bin ich zufällig auf diesen norwegischen Text gestoßen. Es wäre sehr nett und hilfreich, wenn ihn mir jemand übersetzen könnte... VIELEN, VIELEN DANK IM VORAUS!!!
Ton Kjærnli ble født i 1954 i Oslo. Hun må være et ganske ubeskrevet blad i norsk litteratur, for det finnes ingen informasjon om henne, verken på internett eller på biblioteket. Men det som stod, var at hun bare har gitt ut fire bøker, tre av dem for barn i alderen ti til fjorten år. Den siste er en bildebok for litt mindre barn. Alle tar opp aktuelle tema i skolen, som mobbing, motepress og spiseforstyrrelser.
31.05.06 15:27
Hi,
etwas frei uebersetzt:
Ton Kjærnli wurde 1954 in Oslo geboren. Sie scheint ein ziemlich unbeschriebenes Blatt bezueglich der norwegischen Literatur zu sein, denn es gibt keine Informationen ueber sie, weder im Netz noch in der Bibliothek. Aber das, was man findet, ist, dass sie nur vier Buecher herausgegeben hat, drei davon fuer Kinder im Alter 10-14. Das letzte ist ein Bilderbuch fuer etwas kleinere Kinder. Alle nehmen sich aktueller Themen in der Schule an, wie Mobbing, "Modedruck" und Essstoerungen.
"Modedruck": also Gruppenzwang, immer die tollsten Klamotten zu haben, etc.
etwas frei uebersetzt:
Ton Kjærnli wurde 1954 in Oslo geboren. Sie scheint ein ziemlich unbeschriebenes Blatt bezueglich der norwegischen Literatur zu sein, denn es gibt keine Informationen ueber sie, weder im Netz noch in der Bibliothek. Aber das, was man findet, ist, dass sie nur vier Buecher herausgegeben hat, drei davon fuer Kinder im Alter 10-14. Das letzte ist ein Bilderbuch fuer etwas kleinere Kinder. Alle nehmen sich aktueller Themen in der Schule an, wie Mobbing, "Modedruck" und Essstoerungen.
"Modedruck": also Gruppenzwang, immer die tollsten Klamotten zu haben, etc.
01.06.06 13:31
such mal unter "Tone Kjærnli" - da findest du vielleicht was mehr...
Hallo, vielleicht war meine erste Hilfe-Frage zu kompliziert - kann mir jemand etwas übersetzen?
die Samtpfoten vom windigen Berg (oder besser: hinter den Bergen?)
die Trolle im Wind
die Trolle vom Ende der Welt
Besten Dank für Eure HIlfe...
die Samtpfoten vom windigen Berg (oder besser: hinter den Bergen?)
die Trolle im Wind
die Trolle vom Ende der Welt
Besten Dank für Eure HIlfe...
31.05.06 15:42
Hi,
"Samtpfote" ist schwierig. Die wörtliche Übersetzung (fløyelpote) scheint in Norwegen nicht gebräuchlich zu sein.
Aber der Rest:
vom windigen Berg - av det forblåste fjellet
hinter den Bergen - ?
die Trolle im Winde - trollene i vinden
Tolle im Winde (ohne "die") - troll i vinden
die Trolle vom Ende der Welt - trollene fra verdens ende
"i vinden" heisst uebrigens nebenbei auch: "im Aufwind"
"Samtpfote" ist schwierig. Die wörtliche Übersetzung (fløyelpote) scheint in Norwegen nicht gebräuchlich zu sein.
Aber der Rest:
vom windigen Berg - av det forblåste fjellet
hinter den Bergen - ?
die Trolle im Winde - trollene i vinden
Tolle im Winde (ohne "die") - troll i vinden
die Trolle vom Ende der Welt - trollene fra verdens ende
"i vinden" heisst uebrigens nebenbei auch: "im Aufwind"
31.05.06 16:19, Rosebusk
tusen takk (vielen Dank) ;)
31.05.06 20:00, Lemmi
Samtpfote >> Fløyelspote ( Binde - s )
windiger Berg >> " forblåst " ist negativ gemeint, " vindomsust " paßt beser, av de vindomsuste fjellene
Lemmi
windiger Berg >> " forblåst " ist negativ gemeint, " vindomsust " paßt beser, av de vindomsuste fjellene
Lemmi
Hallo, könnt ihr mir helfen ?
Ich kann nicht ein Wort davon verstehen.
Vielen Dank schonmal fürs Übersetzen !
dette var ikke dårlig. Skal du lære deg norsk nå?
Det ligger noen travelte dager bak meg og jeg reiser til Stockholm allerede i morgen.
Lyst å snakke litt i telefonen?
Stor klem fra meg.
Ich kann nicht ein Wort davon verstehen.
Vielen Dank schonmal fürs Übersetzen !
dette var ikke dårlig. Skal du lære deg norsk nå?
Det ligger noen travelte dager bak meg og jeg reiser til Stockholm allerede i morgen.
Lyst å snakke litt i telefonen?
Stor klem fra meg.
31.05.06 12:26
Das war nicht schlecht. Wirst du jetzt norwegisch lernen?
Ein paar stressige Tage liegen hinter mir und morgen werde ich Stockholm fahren.
Hast du Lust zu telefonieren?
Fühl dich umarmt. (eher mit Gruß und Kuss zu übersetzen)
Ein paar stressige Tage liegen hinter mir und morgen werde ich Stockholm fahren.
Hast du Lust zu telefonieren?
Fühl dich umarmt. (eher mit Gruß und Kuss zu übersetzen)
31.05.06 12:54
Vielen, vielen Dank !
Hei! Her kommer nok en oversettelse (puh! det er vanskelig!), håper du kan se på denne også!
Ich aß Mittag in einem populären Restaurant, als ein hübsches Mädchen, das von einem Jugen gefolgt wurde, trat ein. Sie saßen sich auf die einzige Platzen, di noch frei waren, beziehungsweise zu meiner Rechten und meiner Linken. Ich wendete mich den Jungen an, um ihm die Platzen weckseln anzubieten. "Ah, das ist nicht notwendig" sagte er. Ich machte ihm ein Zeihnen, still zu bleiben, und weckselte meinem Teller und das Besteck, um sie auf den anderen Platz zu anbringen. Als ich sehr froh über meine Höflichkeit war, wendete der Jung sich das Mädchen an und sagte mit lauter Stimme: "Endlich sitzen wir, wie es diesem freundlichen Herrn gefällt. Jetzt können wir einander kennenlernen, damit ihm wirklich glücklich machen, obwohl wir uns zum ersten Mal sehen."
Ich aß Mittag in einem populären Restaurant, als ein hübsches Mädchen, das von einem Jugen gefolgt wurde, trat ein. Sie saßen sich auf die einzige Platzen, di noch frei waren, beziehungsweise zu meiner Rechten und meiner Linken. Ich wendete mich den Jungen an, um ihm die Platzen weckseln anzubieten. "Ah, das ist nicht notwendig" sagte er. Ich machte ihm ein Zeihnen, still zu bleiben, und weckselte meinem Teller und das Besteck, um sie auf den anderen Platz zu anbringen. Als ich sehr froh über meine Höflichkeit war, wendete der Jung sich das Mädchen an und sagte mit lauter Stimme: "Endlich sitzen wir, wie es diesem freundlichen Herrn gefällt. Jetzt können wir einander kennenlernen, damit ihm wirklich glücklich machen, obwohl wir uns zum ersten Mal sehen."
31.05.06 12:24
Ich aß Mittag in einem populären Restaurant, als ein hübsches Mädchen, das von einem Jungen gefolgt wurde, eintrat. Sie setzten sich auf die einzigen Plätze, die noch frei waren, jeweils zu meiner Rechten und meiner Linken. Ich wendete mich an den Jungen, um ihm anzubieten, die Plätze zu wechseln. "Ah, das ist nicht notwendig" sagte er. Ich machte ihm ein Zeichnen, still zu bleiben, und wechselte meinen Teller und das Besteck, um sie auf den anderen Platz zu bringen. Als ich sehr froh über meine Höflichkeit war, wendete der Junge sich an das Mädchen und sagte mit lauter Stimme: "Endlich sitzen wir, wie es diesem freundlichen Herrn gefällt. Jetzt können wir einander kennenlernen, damit wir ihn* wirklich glücklich machen, obwohl wir uns zum ersten Mal sehen."
31.05.06 12:25
Zeichnen > Zeichen
31.05.06 12:51
In dieser Situation würde ich lieber schreiben: "Ich wandte mich an den Jungen..."
"Wendete" geht aber auch.
"Wendete" geht aber auch.
Hallo alle Heinzelnissefans
Heute Mittwoch fahre ich nach Hamburg um nochmals die Sclagermove
WWW.Schlagermove.de
zu erleben.
Falls jemand ein bisschen Norwegish und ein Bier mit mir trinken will bin ich beim Baumanns , Kirchenallee gegenüber Hauptbahhauf Donnerstag ab
1800 uhr zu treffen.
Anzug: Knallgelbes Sweatshirt mit die Norwegishe Fahne auf dem Rücken.
Schlagergrüsse Perkins
Ich bin auc bei Handy 004792803223 reichbar.
DS
Heute Mittwoch fahre ich nach Hamburg um nochmals die Sclagermove
WWW.Schlagermove.de
zu erleben.
Falls jemand ein bisschen Norwegish und ein Bier mit mir trinken will bin ich beim Baumanns , Kirchenallee gegenüber Hauptbahhauf Donnerstag ab
1800 uhr zu treffen.
Anzug: Knallgelbes Sweatshirt mit die Norwegishe Fahne auf dem Rücken.
Schlagergrüsse Perkins
Ich bin auc bei Handy 004792803223 reichbar.
DS
Hjelp med norsk KRANSEKAKEFORM!
Jeg som bor i Tyskland har et spørsmål til de som bor i Norge (eller til de som er kjent der):
Jeg skal gjerne kjøpe en norsk >Kransekakeform< (med non-stick belegg)...
I Juli er jeg på ferie i Norge (Oslo og Bodø) og kan kjøpe formen i butikker der... hvilke butikker selger sånt noe? Kanske jeg får kjøpt sånn kakeform også på internett?
Hjelp!
Hilsen Tanja
Jeg som bor i Tyskland har et spørsmål til de som bor i Norge (eller til de som er kjent der):
Jeg skal gjerne kjøpe en norsk >Kransekakeform< (med non-stick belegg)...
I Juli er jeg på ferie i Norge (Oslo og Bodø) og kan kjøpe formen i butikker der... hvilke butikker selger sånt noe? Kanske jeg får kjøpt sånn kakeform også på internett?
Hjelp!
Hilsen Tanja
31.05.06 09:49, Line
Hei! Kransekakeformer er ikke så vanskelig å finne, om du stikker innom en større husholdnings-butikk, vil du sannsynligvis finne dem uten større problem. Prøv f.eks kjeden Tilbords. Lykke til! Hilsen Line
31.05.06 11:38
På Stortorvet i Oslo ligger Glassmagasinet.
Umulig å overse, det er en hel fasade.
Spør du der er jeg ganske sikker på at du får en Kransekakeform.
Hva heter det forresten på Tysk ?
Perkins
Umulig å overse, det er en hel fasade.
Spør du der er jeg ganske sikker på at du får en Kransekakeform.
Hva heter det forresten på Tysk ?
Perkins
31.05.06 13:19
Hei alle sammen,
takk for fint og fort svar! Så jeg håper nå at jeg skal komme hjem til Tyskland fra ferie i Norge med en kransekakeform... Hvordan sånn form heter på tysk? Vi har jo ikke sånt noe i Tyskland... >Heinzelnisse< sier det heter >Turmkuchen<...(Turm = tårn)
Hilsen Tanja
takk for fint og fort svar! Så jeg håper nå at jeg skal komme hjem til Tyskland fra ferie i Norge med en kransekakeform... Hvordan sånn form heter på tysk? Vi har jo ikke sånt noe i Tyskland... >Heinzelnisse< sier det heter >Turmkuchen<...(Turm = tårn)
Hilsen Tanja
Hallo zusammen, Ich habe Norwegische Waldkatzen und für meine Zucht suche ich einen Namen (natürlich in Norwegisch). Ich habe ein paar Ideen und möchte dann die schönste nehmen. Kann mir jemand helfen, den Ausdruck richtig zu übersetzen?
1. die Samtpfoten vom windigen Berg = floyel forblast hoyfjell???
2. die Trolle vom winde begleitet (weil es bei mir immer windet - hihi) = ?
3. die Trolle (oder Samtpfoten) in der Heimat des Windes = Floyel hjemme sno?
Ups, ich habe wirklich keine Ahnung von Norwegisch, sorry - der Name sollte nicht zu lange sein (z.B. eine Freundin nennt ihre Zuchtkatzen "av Fjellheija"). Komm' ich da irgendwie hin mit meinen Ideen?
Oder hat jemand einen superschönen Namen oder eine Idee in Norwegisch? Ich danke Euch allen für Eure Hilfe :)
Herzlichst, Karin
1. die Samtpfoten vom windigen Berg = floyel forblast hoyfjell???
2. die Trolle vom winde begleitet (weil es bei mir immer windet - hihi) = ?
3. die Trolle (oder Samtpfoten) in der Heimat des Windes = Floyel hjemme sno?
Ups, ich habe wirklich keine Ahnung von Norwegisch, sorry - der Name sollte nicht zu lange sein (z.B. eine Freundin nennt ihre Zuchtkatzen "av Fjellheija"). Komm' ich da irgendwie hin mit meinen Ideen?
Oder hat jemand einen superschönen Namen oder eine Idee in Norwegisch? Ich danke Euch allen für Eure Hilfe :)
Herzlichst, Karin
Hei alle sammen!
Kann mir bitte jemand helfen? Wie übersetzt man "einen Zwischenstopp einlegen"?
> lage inn/ sette inn en mellomstopp?!
Sagt man "mellomstopp"? Was ist das zugehörige Verb?
Vielen Dank, Martina H.
Kann mir bitte jemand helfen? Wie übersetzt man "einen Zwischenstopp einlegen"?
> lage inn/ sette inn en mellomstopp?!
Sagt man "mellomstopp"? Was ist das zugehörige Verb?
Vielen Dank, Martina H.
31.05.06 11:28
Warum nicht einfach eine Pause ?
Perkins
Perkins
Hallo !
Kann mir bitte mal jemand folgenden Satz übersetzen :
" Bist Du schon wieder bei Bewusstsein ? "
Vielen Dank
Claudia
Kann mir bitte mal jemand folgenden Satz übersetzen :
" Bist Du schon wieder bei Bewusstsein ? "
Vielen Dank
Claudia
30.05.06 22:11
har du kommet til bevisshet igjen
30.05.06 22:11
sorry Schreibfehler bevissthet
30.05.06 23:13
Dankeschön !
Hallo,
hatte es vorhin schon mal probiert, allerdings hatte ich mich wohl recht mißverständlich ausgedrückt. Also nochmal: diesmal mit dem Zusammenhang:
Eittåringar til sjømannskyrkjene
I desse dagar er seks nye eittåringar på veg ut til ei sjømannskyrkje rundt om i verda. Eittåringstenesta på ei sjømannskyrkje gir ungdom høve til å gjere nok annleis eitt år av livet. Dei unge medarbeidarane, som i gjennomsnitt er midt i 20-åra, utgjer ein særs viktig ressurs for den faste staben på kyrkja.
- Ofte er det barne- og ungdomsarbeid som på ein god måte blir ivaretatt av eittåringane våre, seier konsulent på personalavdelinga i Den norske Sjømannsmisjon, Harald Gundersen.
Tre av fjorårets eittåringar held fram eit år til: Gudny ...
De nye eittåringane er Kathrine..., til Gran Canaria...
Vielen Dank für Eure Hilfe
hatte es vorhin schon mal probiert, allerdings hatte ich mich wohl recht mißverständlich ausgedrückt. Also nochmal: diesmal mit dem Zusammenhang:
Eittåringar til sjømannskyrkjene
I desse dagar er seks nye eittåringar på veg ut til ei sjømannskyrkje rundt om i verda. Eittåringstenesta på ei sjømannskyrkje gir ungdom høve til å gjere nok annleis eitt år av livet. Dei unge medarbeidarane, som i gjennomsnitt er midt i 20-åra, utgjer ein særs viktig ressurs for den faste staben på kyrkja.
- Ofte er det barne- og ungdomsarbeid som på ein god måte blir ivaretatt av eittåringane våre, seier konsulent på personalavdelinga i Den norske Sjømannsmisjon, Harald Gundersen.
Tre av fjorårets eittåringar held fram eit år til: Gudny ...
De nye eittåringane er Kathrine..., til Gran Canaria...
Vielen Dank für Eure Hilfe
30.05.06 18:34
Tja, wie gesagt: wörtlich sind es "Einjährige".
Wenn das Wort sonst gebraucht wird, sind tatsächlich einjährige Kinder gemeint.
Aber hier sind es offenbar junge Leute, die für ein Jahr in die Dienste der Seemannskirche treten. Ich glaube nicht, dass es dafür einen etablierten Begriff im Deutschen gibt. Also umschreiben:
Die neuen Mitarbeiter, die für ein Jahr für die Seemannskirche arbeiten, sind Kathrine, ...
Wenn das Wort sonst gebraucht wird, sind tatsächlich einjährige Kinder gemeint.
Aber hier sind es offenbar junge Leute, die für ein Jahr in die Dienste der Seemannskirche treten. Ich glaube nicht, dass es dafür einen etablierten Begriff im Deutschen gibt. Also umschreiben:
Die neuen Mitarbeiter, die für ein Jahr für die Seemannskirche arbeiten, sind Kathrine, ...
31.05.06 20:05, Lemmi
Ach so, : = ), die " Einjährigen " sind schon " ältere Semester ". Bei den alten Preußen gab es die Bezeichnung " einjährig Freiwillige " für eine privilegierte Form des Wehrdienstes.
Lemmi
Lemmi
Hallo zusammen!
Wär super, wenn mir mal jemand schreiben könnte, was "Marcels Reisebericht" auf Norwegisch heißt! Wie man sich an dieser Stelle sicher schon denken könnte, kann ich kein Wort Norwegisch. Das Wörterbuch spuckt mir dazu (u.a.) "reise" und "rapport" aus. Möchte hiermit klären, ob das nun "Marcels reise rapport" oder eher anders heißen würde.
Vielen Dank im Voraus!
Gruß, Marcel
Wär super, wenn mir mal jemand schreiben könnte, was "Marcels Reisebericht" auf Norwegisch heißt! Wie man sich an dieser Stelle sicher schon denken könnte, kann ich kein Wort Norwegisch. Das Wörterbuch spuckt mir dazu (u.a.) "reise" und "rapport" aus. Möchte hiermit klären, ob das nun "Marcels reise rapport" oder eher anders heißen würde.
Vielen Dank im Voraus!
Gruß, Marcel
30.05.06 16:42, Lemmi
Schreib lieber: " Marcels reiseopplevelser " . " Rapport " ist Amtssprache, bzw. nimmt auf berufliche Dinge Bezug.
Lemmi
Lemmi
30.05.06 16:55
Super! Danke nochmal! :)
Hei! Kann mir jemand sagen, was dieser Satz bedeutet?
Zusammenhang: Ergänzende Bemerkung auf einem Busfahplan.
Bussen må tingast dagen før på tlf. 53651823 eller 53644477
Vielen Dank!
Zusammenhang: Ergänzende Bemerkung auf einem Busfahplan.
Bussen må tingast dagen før på tlf. 53651823 eller 53644477
Vielen Dank!
30.05.06 15:46
tinge ist Nynorsk und bedeutet "reservieren".
Also: Der Bus muss am Vortrag reserviert werden bei Telefonnummer ...
Also: Der Bus muss am Vortrag reserviert werden bei Telefonnummer ...
Hallo Zusammen ,
kann man das norwegische ø in einer Mailadresse eigentlich durch oe ersetzen - oder was muß ich dann beachten ?
Über eine Antwort würde ich mich freuen !
Tusen takk skal du har !
kann man das norwegische ø in einer Mailadresse eigentlich durch oe ersetzen - oder was muß ich dann beachten ?
Über eine Antwort würde ich mich freuen !
Tusen takk skal du har !
30.05.06 18:38
Hei,
meistens wird das ø dann nur durch ein o ersetzt. Hilsen, Verena :-)
meistens wird das ø dann nur durch ein o ersetzt. Hilsen, Verena :-)
30.05.06 19:27
Vieln Dank nochmals, Hilsen Andrea :-)
30.05.06 22:50
Auf der Heinzelnisseseite unter Hjelp kannst du sehen, wie man die norwegischen Sonderzeichen ø å æ auf einer deutschen Tastatur schreibt. Man kan auch auf Einfügen und dann auf Symbole klicken. Die Methode die auf Heinzelnisse erklärt wird ist aber besser zu verwenden.
30.05.06 22:54
Entschuldigung, man muß zuerst auf Deutsch klicken und dann auf Hilfe, dann erscheint die Liste wie man die norwegischen Sonderzeichen schreibt.
04.06.06 10:43
Wenn du Windows XP verwendest kannst du auch die Ländersprachen ind der Systemsteuerung einstellen (Regions- und Sprachoptionen) dann kann man unten rechts in der Programmstartleits die Texteingabe für das jeweilige Land einstellen und die Tastatur wird dann umgestellt. Das geht mit ein wenig Übung recht schnell und eignet sich sehr gut um z.B. Norwegisch zu schreiben. Die Tastenbelegung für åæøÅÆØ findet man dann schnell heraus.
Gruß Kai zur Zeit in Kristiansand
Gruß Kai zur Zeit in Kristiansand
Hei igjen! Jeg har oversatt en tekst til tysk, men jeg tror jeg har gjort endel feil... Kan du ta en rask språksjekk? Takk!
Die Sommerferien nähern sich. Wer es sich erlauben kann, der denke schon eine Reise an, die er im August machen könnte. Wer Information über Reisen und Sommerferien möchte, kann in ein Reiebüro gehen, wo er immer Angestellten findet, die inhm raten wollen. Man kann zum Beispiel eine Gruppenreisen wählen, die sehr interessant ist, weil man Personen vom eigenen Land, und oft auch Ausländer, kennenlernen kann. Oder man kann eine individuelle Reise machen, die vom Reisebüro organisiert wird, wenn der Reisende es gewünscht. Aber es ist wichtig, dass der Klient sich schnell entscheidet, sondern muss er den ganzen Sommer zu Hause bleiben.
Die Sommerferien nähern sich. Wer es sich erlauben kann, der denke schon eine Reise an, die er im August machen könnte. Wer Information über Reisen und Sommerferien möchte, kann in ein Reiebüro gehen, wo er immer Angestellten findet, die inhm raten wollen. Man kann zum Beispiel eine Gruppenreisen wählen, die sehr interessant ist, weil man Personen vom eigenen Land, und oft auch Ausländer, kennenlernen kann. Oder man kann eine individuelle Reise machen, die vom Reisebüro organisiert wird, wenn der Reisende es gewünscht. Aber es ist wichtig, dass der Klient sich schnell entscheidet, sondern muss er den ganzen Sommer zu Hause bleiben.
30.05.06 14:35
Die Sommerferien nähern sich. Wer es sich erlauben kann, der denkT schon ÜBER eine Reise NACH, die er im August machen könnte. Wer Information über Reisen und [Sommerferien] FERIENZIELE möchte, kann in ein Reiebüro gehen, wo er immer Angestellte findet, die IHN BEraten. Man kann zum Beispiel eine Gruppenreise wählen, die sehr interessant ist, weil man Personen AUS DEM eigenen Land, und oft auch Ausländer, kennen lernen kann. Oder man kann eine individuelle Reise machen, die vom Reisebüro organisiert wird, wenn der Reisende es gewünscht. Aber es ist wichtig, dass der Klient sich schnell entscheidet, sondern muss er den ganzen Sommer zu Hause bleiben.
30.05.06 22:05
Wer es sich erlauben kann, der denke schon eine Reise an, ...
Wer es sich erlauben kann, der denke schon an eine Reise, ...
Her er det godt mulig å bruke "denke" istedenfor "denkt" siden det kan oppfattes som en oppfordring (imperativ). Det er heller ikke nødvendig å erstatte "an" med "über ... nach".
siste setning: sondern >>> sonst
Wer es sich erlauben kann, der denke schon an eine Reise, ...
Her er det godt mulig å bruke "denke" istedenfor "denkt" siden det kan oppfattes som en oppfordring (imperativ). Det er heller ikke nødvendig å erstatte "an" med "über ... nach".
siste setning: sondern >>> sonst
Hei! Håper dere kan hjelpe meg med noen vanskelige setninger!
Setningene "Er hat ein Fahrrad gekauft. Seine Tochter kann damit zur Schule fahren." skal omformes til Hauptsatz og Finalsatz. Blir det "Er hat ein Fahrrad gekauft, damit seine Tochter zur Schule fahren kann", eller er det en relativsetning?
Er disse riktige, mon tro?
"Birgitte, deren Schwester in Paris lebt, geht (...)".
"Meine Tante, deren diese Kassette gehört, möchte sie wieder zurück haben."
"Wenn du Zeit hättest, könntest du mit mir ins Theater gehen."
Wenn das Kind wirklich Bauchschmertzen gehabt hätte, würde er nicht so viel gegessen."
Tusen takk! Hilsen Line
Setningene "Er hat ein Fahrrad gekauft. Seine Tochter kann damit zur Schule fahren." skal omformes til Hauptsatz og Finalsatz. Blir det "Er hat ein Fahrrad gekauft, damit seine Tochter zur Schule fahren kann", eller er det en relativsetning?
Er disse riktige, mon tro?
"Birgitte, deren Schwester in Paris lebt, geht (...)".
"Meine Tante, deren diese Kassette gehört, möchte sie wieder zurück haben."
"Wenn du Zeit hättest, könntest du mit mir ins Theater gehen."
Wenn das Kind wirklich Bauchschmertzen gehabt hätte, würde er nicht so viel gegessen."
Tusen takk! Hilsen Line
30.05.06 12:34
Hei!
"Er hat ein Fahrrad gekauft, damit seine Tochter zur Schule fahren kann"
Riktig. Det er en "Finalsatz".
"Birgitte, deren Schwester in Paris lebt, geht (...)".
Riktig. Hvordan ville den setningen forresten ble på norsk?
"Meine Tante, deren diese Kassette gehört, möchte sie wieder zurück haben."
Den er ikke helt riktig. "Meine Tante, DER diese Kassette gehoert...". Her trenger vi dativ.
"Wenn du Zeit hättest, könntest du mit mir ins Theater gehen."
Riktig.
"Wenn das Kind wirklich Bauchschmertzen gehabt hätte, würde er nicht so viel gegessen."
For det første: Det er "Bauchschmerzen" (uten t).
Og det heter: "..., würde ES nicht so viel gegessen HABEN."
På tysk er det ikke mulig å utelate "haben".
Og "Kind" er intekjønn, så pronomenet er "es".
"Er hat ein Fahrrad gekauft, damit seine Tochter zur Schule fahren kann"
Riktig. Det er en "Finalsatz".
"Birgitte, deren Schwester in Paris lebt, geht (...)".
Riktig. Hvordan ville den setningen forresten ble på norsk?
"Meine Tante, deren diese Kassette gehört, möchte sie wieder zurück haben."
Den er ikke helt riktig. "Meine Tante, DER diese Kassette gehoert...". Her trenger vi dativ.
"Wenn du Zeit hättest, könntest du mit mir ins Theater gehen."
Riktig.
"Wenn das Kind wirklich Bauchschmertzen gehabt hätte, würde er nicht so viel gegessen."
For det første: Det er "Bauchschmerzen" (uten t).
Og det heter: "..., würde ES nicht so viel gegessen HABEN."
På tysk er det ikke mulig å utelate "haben".
Og "Kind" er intekjønn, så pronomenet er "es".
30.05.06 13:09, Line
Takk! Mye rot i siste setning, altså! :) Det er problematisk å oversette tante-relativsetningen til norsk, særlig fordi subjektet i hoved- og undersetning ikke er det samme. Det beste vil nok være å omforme setningene og bare ha ett subjekt: "Tanten min, som eier denne kassetten, vil gjerne ha den tilbake."
30.05.06 13:41
Jeg tenkte egentlig på Schwester-setningen.
Går det an å si
"Birgitte, hvis søster bor i Paris, går..."
eller
"Birgitte, hvem sin søster bor i Paris, går..." ?
Går det an å si
"Birgitte, hvis søster bor i Paris, går..."
eller
"Birgitte, hvem sin søster bor i Paris, går..." ?
Bräuchte mal Eure Hilfe:
Was bedeutet dieser Satz im Zusammenhang mit der Norwegischen Seemannskirche:
De nye eittåringane er Kathrine.
Vielen Dank!
Was bedeutet dieser Satz im Zusammenhang mit der Norwegischen Seemannskirche:
De nye eittåringane er Kathrine.
Vielen Dank!
30.05.06 13:02
Mhm, scheint irgendwie keinen Sinn zu ergeben:
"Die neuen Einjährigen sind Kathrine."
"Die neuen Einjährigen sind Kathrine."
30.05.06 16:39, Lemmi
De nye eittåringane er: ( Doppeltpunkt ) muß es sicher heißen, bloß das auf der Liste diesesmal nur ein Kind stand.
Lemmi
Lemmi
30.05.06 16:43, Lemmi
Quatsch, " Doppelpunkt " heißt es natürlich.
Lemmi
Lemmi
Kan noen oversette dette for meg?
I østre delen av Østerrike ligger den vakre hovedstaden Wien og med sine 1,6 millioner innbyggere (2001) er det landets største sted, og gjennom flyter den berømte elven Donau.
Universität Wien ble grunnlagt i 1365 og byen har flere faghøyskoler, et av verdens beste vitenskapelige biblioteker, foruten verdensberømte museer, teatre og operaer, blant annet Burgtheater og Staatsoper.
Byen er en betydelig turistby og et viktig trafikknutepunkt med fire lufthavner. Den er sete for mange internasjonale organisasjoner, som OPEC og IAEA, og er dessuten den tredje FN -byen ved siden av Genève og New. York-gatenettet preges av dette ringformede strøket. Blant de kulturhistorisk mest betydningsfulle bygninger kan særlig nevnes domkirken Stephansdom, keiserens tidligere residens Hofburg, det keiserlige lysstslott Schönbrunn, slottet Belvedere, foruten rådhuset og parlamentsbygningen. Naturparken Prater med forlystelseområde er også berømt.
Mvh Markus :)
I østre delen av Østerrike ligger den vakre hovedstaden Wien og med sine 1,6 millioner innbyggere (2001) er det landets største sted, og gjennom flyter den berømte elven Donau.
Universität Wien ble grunnlagt i 1365 og byen har flere faghøyskoler, et av verdens beste vitenskapelige biblioteker, foruten verdensberømte museer, teatre og operaer, blant annet Burgtheater og Staatsoper.
Byen er en betydelig turistby og et viktig trafikknutepunkt med fire lufthavner. Den er sete for mange internasjonale organisasjoner, som OPEC og IAEA, og er dessuten den tredje FN -byen ved siden av Genève og New. York-gatenettet preges av dette ringformede strøket. Blant de kulturhistorisk mest betydningsfulle bygninger kan særlig nevnes domkirken Stephansdom, keiserens tidligere residens Hofburg, det keiserlige lysstslott Schönbrunn, slottet Belvedere, foruten rådhuset og parlamentsbygningen. Naturparken Prater med forlystelseområde er også berømt.
Mvh Markus :)
30.05.06 09:33
Im östlichen Teil Österreichs liegt die schöne Hauptstadt Wien, die mit ihren 1,6 Millionen Einwohnern (2001) die größte Stadt des Landes ist und durch die der berühmte Fluss Donau fließt.
Die Universität von wien wurde 1365 gegründet und die Stadt hat mehrere Fachhochschulen, eine der weltbestene wissenschaftlichen Bibliotheken, darüberhinaus weltberühmte Museen, Theater und Opern, u.a. das Burgtheater und die Staatsoper.
Die Stadt ist eine bedeutende Touristenstadt [vielleicht besser: Anziehungspunkt für Touristen] und ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt mit vier Flughäfen. Sie ist Sitz vieler internationaler Organisationen wie die OPEC und die Internationale Atomenergiebehörde, und ist außerdem die dritte UNO-Stadt neben Genf und New York.
Das Straßennetz ist ringförmig angelegt. [sehr frei übersetzt...]
Unter den kulturhistorisch bedeutungsvollsten Gebäuden kann besonders der Stephansdom, die frühere kaiserliche Residenz Hofburg, das kaiserliche Lustschloss Schönbrunn, das Schloss Belvedere, sowie das Rathaus und das Parlamentsgebäude genannt werden. Der Vergnüngungspark Prater ist auch berühmt.
Die Universität von wien wurde 1365 gegründet und die Stadt hat mehrere Fachhochschulen, eine der weltbestene wissenschaftlichen Bibliotheken, darüberhinaus weltberühmte Museen, Theater und Opern, u.a. das Burgtheater und die Staatsoper.
Die Stadt ist eine bedeutende Touristenstadt [vielleicht besser: Anziehungspunkt für Touristen] und ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt mit vier Flughäfen. Sie ist Sitz vieler internationaler Organisationen wie die OPEC und die Internationale Atomenergiebehörde, und ist außerdem die dritte UNO-Stadt neben Genf und New York.
Das Straßennetz ist ringförmig angelegt. [sehr frei übersetzt...]
Unter den kulturhistorisch bedeutungsvollsten Gebäuden kann besonders der Stephansdom, die frühere kaiserliche Residenz Hofburg, das kaiserliche Lustschloss Schönbrunn, das Schloss Belvedere, sowie das Rathaus und das Parlamentsgebäude genannt werden. Der Vergnüngungspark Prater ist auch berühmt.
HASTER!!!!
Hei kjære heinzelnisse. Kan dere gi meg/oss en oppgave anngåend Michael ballack. Veldig Viktig
På forhånd takk.
Hei kjære heinzelnisse. Kan dere gi meg/oss en oppgave anngåend Michael ballack. Veldig Viktig
På forhånd takk.
30.05.06 09:24
Her finnes informasjoner om Michael Ballack:
http://www.michael-ballack.com/?201A1A1
http://de.wikipedia.org/wiki/Michael_Ballack
http://www.michael-ballack.com/?201A1A1
http://de.wikipedia.org/wiki/Michael_Ballack
Hallo! Kann mir jemand folgenden Satz bitte übersetzen?
I Norge uføretrygdes om lag 30 kvinner årlig (...)
Weiss jemand, ob es sich dabei um etwas lebenslängliches handelt, oder ob das auch 1-2 Jahre gelten kann?
I Norge uføretrygdes om lag 30 kvinner årlig (...)
Weiss jemand, ob es sich dabei um etwas lebenslängliches handelt, oder ob das auch 1-2 Jahre gelten kann?
29.05.06 17:37
In Norwegen nehmen jaehrlig ungefaehr 30 Frauen die staatliche Arbeitsunfaehigkeitsversicherung in Anspruch.
Uføretrygd kann auch zeitlich begrenzt sein. Dann normalerweise auf 4 Jahre.
Uebrigens gibt es jaehrlich ca. 30000 neue "uføretrygde". Davon sicher mehr als 30 Frauen ;-)
Uføretrygd kann auch zeitlich begrenzt sein. Dann normalerweise auf 4 Jahre.
Uebrigens gibt es jaehrlich ca. 30000 neue "uføretrygde". Davon sicher mehr als 30 Frauen ;-)
29.05.06 17:39
"Jaehrlich" natuerlich, nicht "jaehrlig".
Hei! Weiß jemand was "Versagensangst"/"Versagensängste" auf norwegisch heißt?
29.05.06 12:32
"frykt for å mislykkes" waere eine moegliche Uebersetzung.
"prestasjonsangst" ist so etwas aehnliches. Damit meint man vor allem die Angst, wenn man einen Vortrag halten muss oder aehnliches.
"prestasjonsangst" ist so etwas aehnliches. Damit meint man vor allem die Angst, wenn man einen Vortrag halten muss oder aehnliches.
HASTER! D:
Hei kjære Heinzelnisse. jeg har en oppgave på skolen (i tysk) men det har blitt slettet ved et uhell. Dette skulle fremføres i dag. men hvis vi kanskje får litt hjelp av dere, så hadde det vært perfekt. kan dere skrive en side på tysk om en ting om tyskland: (som f.eks en fotball stadio, monoment eller en annen ting som tyskland er kjent for.
Vi takker på forhånd om en rask besvarelse.
Hei kjære Heinzelnisse. jeg har en oppgave på skolen (i tysk) men det har blitt slettet ved et uhell. Dette skulle fremføres i dag. men hvis vi kanskje får litt hjelp av dere, så hadde det vært perfekt. kan dere skrive en side på tysk om en ting om tyskland: (som f.eks en fotball stadio, monoment eller en annen ting som tyskland er kjent for.
Vi takker på forhånd om en rask besvarelse.
29.05.06 11:47
hva var det du hadde skrevet om?
29.05.06 14:40
Das Wahrzeichen von Deutschland ist das Brandenburger Tor: http://www.dailysoft.com/east-berlin/mitte/btor.htm
Hallo! Könnt meine Email korrigieren. Danke!
Hei paa deg! Vi er fire fansen fra Dortmund som har laget den förste tyske websiten om dere. Du singer jo: xxxx, kanskje kunne dere komme til Dortmund for aa spille en gig her, er det mulig? kanskje i fremtiden?
Hei paa deg! Vi er fire fansen fra Dortmund som har laget den förste tyske websiten om dere. Du singer jo: xxxx, kanskje kunne dere komme til Dortmund for aa spille en gig her, er det mulig? kanskje i fremtiden?
29.05.06 09:43, Lemmi
Hallo,
schon sehr gut ! Hier ein paar Verbesserungsvorschläge:
Vi er fire Dortmund - supportere som har laget det første tyske nettstedet/ den første tyske websiten om dere. Du synger jo: XXX. ,så kanskje dere kunne komme til Dortmund for å ta en spillejobb. Hadde det vært mulig ? En gang i fremtiden kanskje ?
Lemmi
schon sehr gut ! Hier ein paar Verbesserungsvorschläge:
Vi er fire Dortmund - supportere som har laget det første tyske nettstedet/ den første tyske websiten om dere. Du synger jo: XXX. ,så kanskje dere kunne komme til Dortmund for å ta en spillejobb. Hadde det vært mulig ? En gang i fremtiden kanskje ?
Lemmi
29.05.06 19:39
Danke Lemmi!
Hei!
Jeg vil at dere skal oversette denne setningen for meg:
Er hat auch ein paar Bier zuviel
på norsk
og oversett ordet
Gartenlaube
til norsk
Kan dere også oversette dette for meg
Zu Hause habe ich mir seit Tagen meinen Frust von der Seele geheult.
Kan dere oversette også:
Inzwischen geht es mir wieder gut, aber es hat lange gedauert, alles zu verarbeiten.
Kan dere også oversette:
Vergessen werde ich es niemals, diese Erfahrung auf dem Weg zum Erwachsenwerden. Die erste richtige Liebe in meinem Leben war kein schönes Erlebnis und hat mir die Illusion von der Liebe geraubt.
Jeg vil at dere skal oversette denne setningen for meg:
Er hat auch ein paar Bier zuviel
på norsk
og oversett ordet
Gartenlaube
til norsk
Kan dere også oversette dette for meg
Zu Hause habe ich mir seit Tagen meinen Frust von der Seele geheult.
Kan dere oversette også:
Inzwischen geht es mir wieder gut, aber es hat lange gedauert, alles zu verarbeiten.
Kan dere også oversette:
Vergessen werde ich es niemals, diese Erfahrung auf dem Weg zum Erwachsenwerden. Die erste richtige Liebe in meinem Leben war kein schönes Erlebnis und hat mir die Illusion von der Liebe geraubt.
Hallo! Köönt ihr mir helfen und folgendes übersetzen? Es wäre... es könnte sein... es sollte sein... ich würde sagen... ich müsste... ich köönte das machen... Danke!
28.05.06 19:58
Woertlich waere das:
Es waere - Det ville være
es koennte sein - det kunne være
es sollte sein - det skulle være
ich wuerde sagen - jeg ville si
ich muesste - jeg måtte
ich koennte das machen - jeg kunne gjøre det.
Es waere - Det ville være
es koennte sein - det kunne være
es sollte sein - det skulle være
ich wuerde sagen - jeg ville si
ich muesste - jeg måtte
ich koennte das machen - jeg kunne gjøre det.
Hallo!
Ich lerne norwegisch mit einem Programm am PC, im Moment bin ich dabei, die Zukunftsformen zu lernen. Also Beispiel steht da:
Det kommer til å regna. (es wird regnen)
Wie kommen die auf das a am ende? ist das ein schreibfehler? Oder eine Sonderform? Müsste es nicht "regne" heißen? :/
Ich lerne norwegisch mit einem Programm am PC, im Moment bin ich dabei, die Zukunftsformen zu lernen. Also Beispiel steht da:
Det kommer til å regna. (es wird regnen)
Wie kommen die auf das a am ende? ist das ein schreibfehler? Oder eine Sonderform? Müsste es nicht "regne" heißen? :/
28.05.06 15:02
Da hat wohl jemand ein bisschen Dialekt oder Nynorsk reingemischt. Aber auch in Nynorsk ist "regne" die offizielle Form. Fazit: ein Fehler, es muss "regne" heißen.
Ich habe eine Frage:
Gibt es ein Programm zum Downloaden, das mir ermöglicht, ausser Deutsch, English und Französisch auch schwedische und norwegische Texte auf Rechtschreibung zu prüfen?
Gibt es ein Programm zum Downloaden, das mir ermöglicht, ausser Deutsch, English und Französisch auch schwedische und norwegische Texte auf Rechtschreibung zu prüfen?
28.05.06 22:32, Heiko
OpenOffice (kostenlos) kommt mit diversen Rechtschreibhilfen, Heiko
Hei. Hvordan takker man en venn for alt han gjorde for en uten å bruke: "Takk for alt." ...det sier man vel ved graven??!!! OMG! Jeg brukte det et par ganger! Flaut!
26.05.06 17:31, Line
Hei! På norsk, mener du? Man kan si "Takk for all hjelp og støtte" (om han har hjelpt deg i en vanskelig tid, altså ikke bare med praktiske ting) eller "takk for hjelpen", "tusen takk, du har vært til stor hjelp". "Takk for alt" er, som du selv sier, siste hilsen! ;) Men det er ikke så farlig!
Hei! Hvordan kan denne setningen omformes: "Ich denke über den Kauf eines Computers nach". Jeg skjønner forresten ikke helt hvorfor "nach" er med. På norsk ville setningen ha vært "Jeg tenker på å kjøpe en datamaskin" eller "Jeg vurderer å kjøpe en PC", ikke sant? Takk for hjelpen! :)
26.05.06 15:44
Det er bare fordi verbet er "nachdenken über".
Det finnes ikke noe verb "denken über" (men for eksempel "denken an").
Hvordan skal setningen omformes? Ordstilling?
"Über den Kauf eines Computers denke ich nach." er mulig men hoeres litt rart ut.
Det finnes ikke noe verb "denken über" (men for eksempel "denken an").
Hvordan skal setningen omformes? Ordstilling?
"Über den Kauf eines Computers denke ich nach." er mulig men hoeres litt rart ut.
26.05.06 15:53
richtig, aber ich denke über diese Einschränkung (det finnes ikke noe verb "denken über" doch etwas anders.
26.05.06 15:57
Gutes Argument, zugegeben :-)
Also es gibt das Verb "über eine Sache etwas denken".
Also es gibt das Verb "über eine Sache etwas denken".
26.05.06 16:33, Line
Hei igjen! Preposisjonalobjektet i setningen skal omformes slik at den nye inneholder en hoved- og undersetning. Dette er ikke lett! :) Kanskje "Ich denke, einen Computer zu kaufen"? Men da må altså begge preposisjonenen utelates? Jeg tror problemet oppstår fordi man på norsk kan si "Jeg skal tenke over det", "Hun tenkte over forslaget", "Tenk etter hvor du har lagt nøklene" osv, mens "etter" og "over" ikke forekommer sammen slik de gjør på tysk...
26.05.06 16:41
Ah, skjønner. Det blir:
Ich denke darüber nach, einen Computer zu kaufen.
Når "über" mangler et direkt objekt, blir det erstattet med "darüber". (Slik som "an" -> "daran" etc.)
Ich denke darüber nach, einen Computer zu kaufen.
Når "über" mangler et direkt objekt, blir det erstattet med "darüber". (Slik som "an" -> "daran" etc.)
26.05.06 17:47, Line
Takk skal du ha! Da blir altså de følgende setningene omformet etter samme prinsipp?
Er fürchtet sich vor dem treffen mit seinem Professor. = Er fürchtet sich davor, seinen Professor zu treffen.
Er rechnet mit der Hilfe seiner Eltern. = Er rechnet damit, dass seine Eltern ihm helfen wollen.
Er fürchtet sich vor dem treffen mit seinem Professor. = Er fürchtet sich davor, seinen Professor zu treffen.
Er rechnet mit der Hilfe seiner Eltern. = Er rechnet damit, dass seine Eltern ihm helfen wollen.
26.05.06 18:09
Helt riktig!
Bare den siste setningen: Det du skrev betyr "at foreldrene hans vil hjelpe ham" (want to help him). Hvis du egentlig mente "skal hjelpe ham", kan du skrive:
"dass seine Eltern ihm helfen werden" eller bare "dass seine Eltern ihm helfen".
Bare den siste setningen: Det du skrev betyr "at foreldrene hans vil hjelpe ham" (want to help him). Hvis du egentlig mente "skal hjelpe ham", kan du skrive:
"dass seine Eltern ihm helfen werden" eller bare "dass seine Eltern ihm helfen".
Hallo,
übersetzt man "å gå ut over andre" mit "anderen schaden"? Oder gibt es noch andere Möglichkeiten?
Danke im Voraus,
Holm
übersetzt man "å gå ut over andre" mit "anderen schaden"? Oder gibt es noch andere Möglichkeiten?
Danke im Voraus,
Holm
26.05.06 15:48
geht, aber "schaden" ist vielleicht ein bisschen zu stark. "zum Nachteil anderer", "auf Kosten anderer"?
28.05.06 11:13
Danke für die Antwort. Zusatzfrage: wie bekommt man eigentlich die Bedeutung eines solchen Ausdrucks heraus, wenn man ihn selbst noch nie gehört hat, sondern nur die gedruckten Worte vor sich hat?
28.05.06 18:13
Hier fragen ;-)
Oder man kann bei http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html nach dem Grundwort suchen (gå), und findet dann unter "7":
gå ut over - virke på, være til ulempe for
Allerdings haben die natürlich auch nicht alle Ausdrücke...
Oder man kann bei http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html nach dem Grundwort suchen (gå), und findet dann unter "7":
gå ut over - virke på, være til ulempe for
Allerdings haben die natürlich auch nicht alle Ausdrücke...
Was passt eher als wort, wenn man zu einer Person sagen möchte, dass er gut aussehend also hübsch ist. Eher vakker oder pen ?? oder gibt es noch bessere.
Danke
Danke
26.05.06 18:26
Googeln mit "hun er pen" und "hun er vakker" gibt jeweils fast gleich viele Treffer. Persönlich ziehe ich pen vor.
Vakker ist übrigens direkt verwandt mit deutsch wacker, auch wenn die Bedeutungen sich ziemlich verschieden entwickelt haben.
Wowi
Vakker ist übrigens direkt verwandt mit deutsch wacker, auch wenn die Bedeutungen sich ziemlich verschieden entwickelt haben.
Wowi
Hei.
Er det noen der ute som kunne hjulpet meg med en liten oversettelse?
"Har du fått din daglige dose kaffe på morgenkvisten? Håper du og Hansi får et fint opphold i Holland og at værgudene er greie med dere"
På forhånd hjertelig takk
Gunnar
Er det noen der ute som kunne hjulpet meg med en liten oversettelse?
"Har du fått din daglige dose kaffe på morgenkvisten? Håper du og Hansi får et fint opphold i Holland og at værgudene er greie med dere"
På forhånd hjertelig takk
Gunnar
26.05.06 08:57, Lemmi
H
Hast Du beim Aufstehen Deine tägliche Kaffeedosis bekommen ? Wünsche Dir und Hansi einen schönen Aufenthalt in Holland. Hoffentlich meinen die Wettergötter es gut mit Euch.
Lemmi
Hast Du beim Aufstehen Deine tägliche Kaffeedosis bekommen ? Wünsche Dir und Hansi einen schönen Aufenthalt in Holland. Hoffentlich meinen die Wettergötter es gut mit Euch.
Lemmi
26.05.06 12:35
Tusen Takk, Lemmi :-)
Hallo, ein paar Übersetzungsfragen:
Gibt es eine umgangssprachliche Übertragung von "klem" (zu englisch "hug")
ins Deutsche? Was genau heißt es eigentlich? Umarmung?
Was ist ein "kos"?
Wie drückt man im Deutschen "koselig" aus? (sagten meine Bekannten in
Norwegen andauernd) "Gemütlich" sagt ja hier niemand.
Welche Varianten gibt es für "toll"? Was sagt man, wenn man jemandem sagen
möchte, dass er ein toller Mensch ist, was, wenn man über einen tollen Abend
sprechen will?
Julie
Gibt es eine umgangssprachliche Übertragung von "klem" (zu englisch "hug")
ins Deutsche? Was genau heißt es eigentlich? Umarmung?
Was ist ein "kos"?
Wie drückt man im Deutschen "koselig" aus? (sagten meine Bekannten in
Norwegen andauernd) "Gemütlich" sagt ja hier niemand.
Welche Varianten gibt es für "toll"? Was sagt man, wenn man jemandem sagen
möchte, dass er ein toller Mensch ist, was, wenn man über einen tollen Abend
sprechen will?
Julie
26.05.06 08:08, Lemmi
Hallo Julie,
" klem " bedeutet " Umarmung ". Was würden deutsche Frauen ( norwegische Männer würden " klem " eher selten verwenden ) dort schreiben ? Bestimmt ist dies alters - und regionabhängig.
" kos " = Substantiv zu " å kose " , siehe auch " koselig " ( Adverb, Adjektiv )
In Briefen wird häufig " kos og klem " verwendet, in Kurzmitteilungen wird dies oft aufgepeppt zu " koz & klæmz ".
Die Übersetzung von " koselig " oder " hyggelig " hängt im Deutschen vom Zusammenhang ab.
Beispiele:
Dette var hyggelig/koselig ! = Das ist aber schön !
Det var en hyggelig aften igår = Der gestrige Abend war angenehm / gemütlich
Han er en koselig fyr = Er ist ein netter Kerl
Huset hennes er hyggelig = Ihr Haus ist gemütlich
toll = flott, storartet, snerten , vanvittig, super, helmaks
Bsp: Han er en flott type
Det var en super kveld
" klem " bedeutet " Umarmung ". Was würden deutsche Frauen ( norwegische Männer würden " klem " eher selten verwenden ) dort schreiben ? Bestimmt ist dies alters - und regionabhängig.
" kos " = Substantiv zu " å kose " , siehe auch " koselig " ( Adverb, Adjektiv )
In Briefen wird häufig " kos og klem " verwendet, in Kurzmitteilungen wird dies oft aufgepeppt zu " koz & klæmz ".
Die Übersetzung von " koselig " oder " hyggelig " hängt im Deutschen vom Zusammenhang ab.
Beispiele:
Dette var hyggelig/koselig ! = Das ist aber schön !
Det var en hyggelig aften igår = Der gestrige Abend war angenehm / gemütlich
Han er en koselig fyr = Er ist ein netter Kerl
Huset hennes er hyggelig = Ihr Haus ist gemütlich
toll = flott, storartet, snerten , vanvittig, super, helmaks
Bsp: Han er en flott type
Det var en super kveld
26.05.06 10:31
Ergänzung zu 'klem': 'Klem' ist (meiner Erfahrungen nach) die geläufigste schriftliche Verabschiedung unter guten Freunden, und zwar egal ob Mann oder Frau. So weit mir als Schweizerin bekannt, lässt es sich nicht wirklich wörtlich ins Deutsch übersetzen, wir umarmen uns nicht schriftlich. Vom Stellenwert etwa gleich wie 'Gruss und Kuss'oder schweizerisch 'Küssli'.
joana
joana
26.05.06 13:19, Lemmi
" Gruß und Kuß " klingt gut. Was den Gebrauch von " klem " in Briefen zwischen zwei männlichen Schreibern anbelangt, bin ich skeptisch. Aber vielleicht bin ich auch zu alt, konservativ, verstockt und dergleichen mehr... : = )
Lemmi
Lemmi
Heißt die Firma auf norwegisch :.
firmat oder firmaet ?
firmat oder firmaet ?
25.05.06 18:53, Tobias
et firma = unbestimmt
firmet = bestimmt
firmet = bestimmt
25.05.06 18:54, Tobias
et firma = unbestimmt
firmet = bestimmt
firmet = bestimmt
25.05.06 18:55, Tobias
firmaet meine ich natürlich
Und noch einer.
Gibt es ein Wort fuer "Lesefluss" auf norwegisch?
"Etwas unterbricht den Lesefluss"....?
Hilsen!
Gibt es ein Wort fuer "Lesefluss" auf norwegisch?
"Etwas unterbricht den Lesefluss"....?
Hilsen!
24.05.06 22:57
leseflyten (Scheint nur in der bestimmten Form vorzukommen.)
Mögliche Verben dazu:
- svekke leseflyten
- være forstyrrende for leseflyten
- forstyrre leseflyten
- ødelegge leseflyten
Mögliche Verben dazu:
- svekke leseflyten
- være forstyrrende for leseflyten
- forstyrre leseflyten
- ødelegge leseflyten
24.05.06 23:05, Nina
danke, sehr hilfreich!
fakkeltårnet
24.05.06 21:01
Ich glaube, das nennt man auch auf Deutsch "Fackelturm", also so ein Turm zum Verbrennen von Abgasen bei der Erdöl-/Erdgasförderung.
hei,
wie kann ich sagen:
"ich will dein Angebot gerne annehmen"
Takk for hjelpet
wie kann ich sagen:
"ich will dein Angebot gerne annehmen"
Takk for hjelpet
25.05.06 01:15
"Jeg aksepterer tilbudet ditt med glede."
Ist je nach Zusammenhang möglicherweise etwas zu formal.
VG V°
Ist je nach Zusammenhang möglicherweise etwas zu formal.
VG V°
Hallo Leute!
Ich möchte sagen: Ich beneide dich! bzw. Ich beneide dich nicht! (im Sinne von: Du tust mir Leid)
Das Wörterbuch sagt: beneiden = misunne
Aber das kommt mir komisch vor, da misunne doch eigentlich
misgönnen heißt und den Sinn stark verfehlt!
Kann mir jemand einen passenden Satz sagen?
Danke und Grüße!
Ich möchte sagen: Ich beneide dich! bzw. Ich beneide dich nicht! (im Sinne von: Du tust mir Leid)
Das Wörterbuch sagt: beneiden = misunne
Aber das kommt mir komisch vor, da misunne doch eigentlich
misgönnen heißt und den Sinn stark verfehlt!
Kann mir jemand einen passenden Satz sagen?
Danke und Grüße!
24.05.06 19:21, Lemmi
" Misunne " bedeutet auch " beneiden ".
Lemmi
Lemmi
24.05.06 19:45
Ok, vielen Dank! Habe mich auch an einigen Bsp. in google überzeugen lassen! :)
Bitte um Übersetzung:
a) geschleuderter Honig
b) Kieferhonig
c) Blütenhonig
d) Für Babys unter 12 Monate nicht geeignet.
e) Mindesthaltbarkeitsdatum: Siehe Deckel
Fertige Schokolade, Zucker, Glukose, Lecithin,
Nahrungsmittelfarbe (Farbmittel)
a) geschleuderter Honig
b) Kieferhonig
c) Blütenhonig
d) Für Babys unter 12 Monate nicht geeignet.
e) Mindesthaltbarkeitsdatum: Siehe Deckel
Fertige Schokolade, Zucker, Glukose, Lecithin,
Nahrungsmittelfarbe (Farbmittel)
24.05.06 20:05, Lemmi
a. slynget honning
b. furuhonning
c. vårblomsterhonning/ sommerblomsterhonning
d. Uegnet for spedbarn / barn under 1 år >>> auf dem Honig, den wir immer kaufen steht : Må ikke gis til barn under 1 år
e. Minst holdbar til : se lokket
Ferdig sjokolade, sukker, glukose, lecitin, konditorfarger ( fargestoffer )
Lemmi
b. furuhonning
c. vårblomsterhonning/ sommerblomsterhonning
d. Uegnet for spedbarn / barn under 1 år >>> auf dem Honig, den wir immer kaufen steht : Må ikke gis til barn under 1 år
e. Minst holdbar til : se lokket
Ferdig sjokolade, sukker, glukose, lecitin, konditorfarger ( fargestoffer )
Lemmi
25.05.06 05:50
Vielen Dank!
Hi liebe Nisser!
Bitte gebt mir ein tolles Wort fuer vermeintlich oder scheinbar. Ich will nicht stændig tilsynelåtende verwenden muessen!
tusen takk og hilsen
Nina
Bitte gebt mir ein tolles Wort fuer vermeintlich oder scheinbar. Ich will nicht stændig tilsynelåtende verwenden muessen!
tusen takk og hilsen
Nina
23.05.06 18:04, Nina
also ein Synonym fuer tilsynelatende wære cool!
24.05.06 11:53
"Tydeligvis" ist wahrscheinlich gut.
Solfrid
Solfrid
24.05.06 11:59
bei ordnett.no fand ich als synonym für "tilsynelatende" folgendes: etter
utseendet å dømme, på overflaten, utadtil, ved første øyekast, å se til
utseendet å dømme, på overflaten, utadtil, ved første øyekast, å se til
24.05.06 16:00, Nina
Vielen Dank! Danke auch fuer den Tipp mit ordnett.no!
Hallo!
Wie kann man fremtidsretted übersetzen? Zukunftsorientiert?? Ich hab das Wort leider nicht gefunden..
Danke schon mal! :-)
Wie kann man fremtidsretted übersetzen? Zukunftsorientiert?? Ich hab das Wort leider nicht gefunden..
Danke schon mal! :-)
23.05.06 18:06, Nina
ja, zukunftsorientiert oder vorwärtsblickend/ vorwärtsgerichtet, wobei das erste Wort wohl am treffendsten ist.
Hallo habe ein par Vokabeln, die ich nicht finden konnte bzw. mir nicht ganz sicher bin. Es geht um einen Text vom Dt. ins N.
1) Dienstleistungsunternehmen = tjenesteytelsevirksomhet???
2) gut dotierte Arbeitsplätze - es geht um dotiert?
3) feste Arbeitszeiten = fast oder lieber fastlagt oder bunden?
4) eine langfristige Möglichkeit schaffen... = langsiktig oder paa lang sikt???
5) Personaldiesntleistung - ???
6) Allergologe - ???
7) Belegarzt - ???
8) Engpass = hab nur wohl eher metaphorisch flaskehals gefunden
9) Krankheitsfall = sykdomstilfall???
10) Lohnnebenkosten - ???
11) Gesundheitseinrichtung - helseinredning???
12) belastbar - ???
13) steuerfreie Aufwandsentschädigung = skattfrie avgiftsfrie innsatskompensation -erstatning???
Das war`s schon. Wäre toll wenn mir jemand helfen könnte.
Hilsen
Katha
1) Dienstleistungsunternehmen = tjenesteytelsevirksomhet???
2) gut dotierte Arbeitsplätze - es geht um dotiert?
3) feste Arbeitszeiten = fast oder lieber fastlagt oder bunden?
4) eine langfristige Möglichkeit schaffen... = langsiktig oder paa lang sikt???
5) Personaldiesntleistung - ???
6) Allergologe - ???
7) Belegarzt - ???
8) Engpass = hab nur wohl eher metaphorisch flaskehals gefunden
9) Krankheitsfall = sykdomstilfall???
10) Lohnnebenkosten - ???
11) Gesundheitseinrichtung - helseinredning???
12) belastbar - ???
13) steuerfreie Aufwandsentschädigung = skattfrie avgiftsfrie innsatskompensation -erstatning???
Das war`s schon. Wäre toll wenn mir jemand helfen könnte.
Hilsen
Katha
23.05.06 17:31
1) Dienstleistungsunternehmen = tjenesteytelsevirksomhet???
eher einfach: tjenestevirksomhet
2) gut dotierte Arbeitsplätze - es geht um dotiert?
vielleicht einfach: godt betalte jobber?
3) "fast arbeitstid" ist gut
4-7) ?
8) flaskehals wird ziemlich viel gebraucht (aehnlich wie bottleneck)
9) Da muss man wohl den Satz etwas umbauen und mit "i tilfelle sykdom" arbeiten. Manchmal sieht man auch den "sykdomsfall".
10) indirekte personalkostnader
11) helseinstitusjon
12) Umschreiben: evne til å jobbe under press
13) Weiss nicht. Evtl. "skattefri kostnadskompensasjon"
eher einfach: tjenestevirksomhet
2) gut dotierte Arbeitsplätze - es geht um dotiert?
vielleicht einfach: godt betalte jobber?
3) "fast arbeitstid" ist gut
4-7) ?
8) flaskehals wird ziemlich viel gebraucht (aehnlich wie bottleneck)
9) Da muss man wohl den Satz etwas umbauen und mit "i tilfelle sykdom" arbeiten. Manchmal sieht man auch den "sykdomsfall".
10) indirekte personalkostnader
11) helseinstitusjon
12) Umschreiben: evne til å jobbe under press
13) Weiss nicht. Evtl. "skattefri kostnadskompensasjon"
24.05.06 12:17
4) Um das gut zu beantworten, müsste man wohl zuerst den ganzen Satz kennen...
5) Personalarbeid
6) Allergolog, oder allergispesialist
7) Belegärzte gibt es in Norwegen nicht. Man muß den Begriff erläutern.
5) Personalarbeid
6) Allergolog, oder allergispesialist
7) Belegärzte gibt es in Norwegen nicht. Man muß den Begriff erläutern.
Hei! Kan noen hjelpe meg med oversettelsen? Google kunne ikke hjelpe i denne omgang. Takk!
Ich muss erlich zugeben, als ich anfing mich intensiv mit Spanisch zu beschäftigen, habe ich fast alles auf Portugiesisch vergessen. Ich konnte Coelho nicht mehr lesen und musste oft das Wörterbuch benutzen. Tut mir leid, ich finde Spanisch einfach besser. Btw. meine Freundin studiert Finnisch, vor der kann ich so ziemlich vieles lernen.
Ich muss erlich zugeben, als ich anfing mich intensiv mit Spanisch zu beschäftigen, habe ich fast alles auf Portugiesisch vergessen. Ich konnte Coelho nicht mehr lesen und musste oft das Wörterbuch benutzen. Tut mir leid, ich finde Spanisch einfach besser. Btw. meine Freundin studiert Finnisch, vor der kann ich so ziemlich vieles lernen.
23.05.06 10:25
Ærlig talt må jeg erkjenne: Da jeg begynte å sysle intenst med spansk, glemte jeg nesten alt på portugisk. Jeg kunne ikke lengre lese Coelho og måtte ofte bruke ordboka. Beklager, jeg liker spansk bare bedre. Btw. (for øvrig): venninen min studerer finsk, jeg kan lære ganske mye fra henne.
Hallo! Kann jemand das übersetzen:
Vennen
Vennen
22.05.06 23:02
Freund (bzw. "der Freud"
VG V°
VG V°
22.05.06 23:19
Danke =)
Hallo!
Weiss jemand, was es bedeutet, wenn Norweger jeden zweiten Satz mit "ass" beenden? (Zum Beispiel in dem Film "Uno")
Ist das aus dem Englischen?
Danke schonmal.
Weiss jemand, was es bedeutet, wenn Norweger jeden zweiten Satz mit "ass" beenden? (Zum Beispiel in dem Film "Uno")
Ist das aus dem Englischen?
Danke schonmal.
22.05.06 21:13
"Ass" bedeutet keine; nur Füllwörter (du hast viellecht auch "liksom"/"lissom" gehört?)
22.05.06 21:38
Mange takk!
"Liksom" kjenner jeg selvfølgelig til, det står jo i ordboka. Men "ass" fant jeg ikke i noen ordbok.
"Liksom" kjenner jeg selvfølgelig til, det står jo i ordboka. Men "ass" fant jeg ikke i noen ordbok.
23.05.06 06:56
altså > asså > ass
Für Lemmi, Ich habe deine Frage im Bezug mit nordische Vornamen nur heute gelesen. Eine gute Quelle findest du auf www.barnimagen.com (norwegisch) aber es gibt auch etwas schwedisch mit www.gravid.se. Auf "barn i magen" rechts gratis navneguide (jentenavn und guttennavn) Versuche auch nur mit "gravid" Du findest noch mehr Namen. Gruss aus Flandern LODE
Kann jemand das übersetzen??
smil til meg,vinnede
smil til meg,vinnede
22.05.06 08:14
Lächle mich an, gewinnende
22.05.06 13:25
Danke :)
was heißt denn ;han falt faktisk isje av
und me pleie å c film, bare tulla elle vr ude i streeten
vielen dank schonmal!
und me pleie å c film, bare tulla elle vr ude i streeten
vielen dank schonmal!
21.05.06 22:32
han falt faktisk isje av
Keine Ahnung, sorry. Aber:
me pleie å c film, bare tulla elle vr ude i streeten
Auf bokmål:
Vi pleier å se film, bare tulle eller være ute i gaten
Wie schauen uns meistens Filme an, albern nur so rum oder sind draussen auf der Strasse.
Keine Ahnung, sorry. Aber:
me pleie å c film, bare tulla elle vr ude i streeten
Auf bokmål:
Vi pleier å se film, bare tulle eller være ute i gaten
Wie schauen uns meistens Filme an, albern nur so rum oder sind draussen auf der Strasse.
22.05.06 08:11
han falt faktisk isje av
-> er ist tatsächlich nicht abgefallen.
-> er ist tatsächlich nicht abgefallen.
22.05.06 10:34
isje auf bokmål = ikke (nicht)
22.05.06 17:31
ok danke =)
Hei!
Noen som har et godt tysk uttrykk for "å sitte med skjegget i postkassa"?
Noen som har et godt tysk uttrykk for "å sitte med skjegget i postkassa"?
21.05.06 21:12, Lemmi
dumm dastehen , angeschmiert sein , gelackmeiert sein
Lemmi
Lemmi
25.05.06 20:14
Tusen takk, Lemmi!
Kurzfrage:
Was ist die richtige Übersetzung für "DER DEUTSCHE MEISTER"?
Den tyske mester oder Den tyske mesteren?
Was ist die richtige Übersetzung für "DER DEUTSCHE MEISTER"?
Den tyske mester oder Den tyske mesteren?
21.05.06 17:10, Eulard
Kurzantwort:
Letzteres
Letzteres
21.05.06 19:50
längere Antwort: beides ist möglich, jedoch mit einer gewissen Präferenz für die zweite Version.
22.05.06 11:41
"Den tysk mesteren" ist am besten. Auf bokmål kann man aber "den tyske mester" auch shreiben. Auf nynorsk gipt es dobbel bestimmung und man kann nicht "den tyske mester" shreiben.
23.05.06 11:25
på nyn. heter det "meister"
24.05.06 12:24
Den tyske mester ist etwas altmodischer.
Hei! Kan dere oversette dette for meg? Takk!
Ihr musst noch ein bissl auf mich warten. Ich hab noch keine Idee was die Farbe und das Logo angeht. Ich sitze und denke nach, ich glaube ich überlasse die Arbeit jemanden der sich damit kennt, hehe
Ihr musst noch ein bissl auf mich warten. Ich hab noch keine Idee was die Farbe und das Logo angeht. Ich sitze und denke nach, ich glaube ich überlasse die Arbeit jemanden der sich damit kennt, hehe
21.05.06 01:06
Dere må vente litt lengre på meg. Jeg har ennå ikke noen idé når det gjelder fargen og logoen. Jeg sitter og tenker meg om, jeg tror jeg overlater jobben til noen som har greie på dette, hehe
gibt es einen tollen norwegischen ausdruck für 'critical approach' / 'kritische annäherung'??
danke im voraus für eure ideen!
danke im voraus für eure ideen!
20.05.06 23:50
"Skeptisk holdning"
Gruss Ingar
Gruss Ingar
21.05.06 00:03
Als direkte Uebersetzung eventuell auch "kritisk tilnærming".
21.05.06 14:20, Nina
super, danke!
Hei. Hier ist noch einer, der was wissen will :-) Kennt jemand einen zuverlässigen norwegischen internetshop, der DVDs auch nach Deutschland verkauft? Ich habe nur was gefunden, wo man Musik kaufen kann, die dann auch nach D verschickt wird. Bei DVDs geht das irgendwie nicht ;-(
20.05.06 21:50
Geht es bei bokkilden.no nicht?
Hier im Wiki gibt es auch eine Liste von Haendlern: http:/heinzelnisse.infocgi-binOrdbokHeinzelKwikikwiki.cgi?InternettButikker
Ansonsten habe ich auch schon eine Reihe norwegischer DVDs beim deutschen Ebay ersteigert.
Hier im Wiki gibt es auch eine Liste von Haendlern: http:/heinzelnisse.infocgi-binOrdbokHeinzelKwikikwiki.cgi?InternettButikker
Ansonsten habe ich auch schon eine Reihe norwegischer DVDs beim deutschen Ebay ersteigert.
Hei!
Wißt ihr wie man 'unstet' (z.b. unstetes Künstlerleben) übersetzt?
Wißt ihr wie man 'unstet' (z.b. unstetes Künstlerleben) übersetzt?
20.05.06 21:46
Ein Begriff, der genau "unstet" entspricht, faellt mir nicht ein. Aber vielleicht passt "rastløs": "rastløst liv".
21.05.06 21:11, Lemmi
Hustad führt für " unstet " u.a. " rastløs " an. Weitere Übersetzungen: omflakkende, ustadig
Lemmi
Lemmi
25.05.06 00:18, Nina
kann man auch "ustadig" sagen?
25.05.06 11:42, Lemmi
Ja, siehe Eintrag im Riksmålsordbok:
om person, sinn, karakter:som mangler stadighet
Bsp: være ustadig i sitt arbeid , han var lett og lystig, ustadig i all sin tanke ( Bjørnson )
Lemmi
om person, sinn, karakter:som mangler stadighet
Bsp: være ustadig i sitt arbeid , han var lett og lystig, ustadig i all sin tanke ( Bjørnson )
Lemmi
Hey! Könnt ihr mir vielleicht sagen, was AMO ist?
http://folk.uio.no/tfredvik/amo/hvaeramo.html
Vielen Dank!
http://folk.uio.no/tfredvik/amo/hvaeramo.html
Vielen Dank!
20.05.06 20:08
"Astronomen gegen die Getrenntschreibung"
siehe auch http://en.wikipedia.org/wiki/Astronomer_mot_orddeling (auf Englisch)
siehe auch http://en.wikipedia.org/wiki/Astronomer_mot_orddeling (auf Englisch)
20.05.06 20:28
Danke!
Hallo liebes Forum,
kann mir bitte jemand weibliche, nordische Vornamen mit den Anfangsbuchstaben B-I-T benennen. Es gibt eine Menge Literatur, vielleicht hat jemand von Euch etwas nicht alltägliches!
Takk
kann mir bitte jemand weibliche, nordische Vornamen mit den Anfangsbuchstaben B-I-T benennen. Es gibt eine Menge Literatur, vielleicht hat jemand von Euch etwas nicht alltägliches!
Takk
21.05.06 19:36, Lemmi
Borghild
Iselin, Idun, Ingvarda
Tuva
Nicht original nordischen Ursprungs, doch zumindest nicht alltäglich (bislang nur einmal gehört, Quelle : Aftenspostens Todesanzeigen:) Bernhardina
Lemmi
Iselin, Idun, Ingvarda
Tuva
Nicht original nordischen Ursprungs, doch zumindest nicht alltäglich (bislang nur einmal gehört, Quelle : Aftenspostens Todesanzeigen:) Bernhardina
Lemmi
Hei alle Heinzelnisser!
Har noen mulighet til å oversette dette for meg?
"Vervollständigen Sie bitte Ihre Angaben, indem sie über die Schaltflächen die jeweiligen Detailformulare zu den aufgeführten Punkten aufrufen".
På forhånd takk for hjelpen!
Mvh Ina
Har noen mulighet til å oversette dette for meg?
"Vervollständigen Sie bitte Ihre Angaben, indem sie über die Schaltflächen die jeweiligen Detailformulare zu den aufgeführten Punkten aufrufen".
På forhånd takk for hjelpen!
Mvh Ina
20.05.06 17:44, Eulard
Kanskje:
Vær så snill å komplettere angivelsene dine, ved at du roper opp de respektive detalj-formularene til de nevnte aspektene via bryterene.
Vær så snill å komplettere angivelsene dine, ved at du roper opp de respektive detalj-formularene til de nevnte aspektene via bryterene.
20.05.06 22:45
Tusen takk! Fortsatt en vanskelig setning, men... ;-)
Bitte um Übersetzung:
Det hender faktisk at det strander isbjørn langt fra der de skulle eller burde være. Men det er en stund siden sjøisen gikk så langt sør at en isbjørn skulle komme i land i Norge på denne tiden, sier Aars.
Det hender faktisk at det strander isbjørn langt fra der de skulle eller burde være. Men det er en stund siden sjøisen gikk så langt sør at en isbjørn skulle komme i land i Norge på denne tiden, sier Aars.
19.05.06 20:09
Es kommt tatsächlich vor, dass Eisbären weitab von dort stranden wo sie sollen oder sein müssen. Aber es ist eine Weile her, seit das Meereseis so weit nach Süden driftete, dass ein Eisbär zu dieser Zeit in Norwegen an Land kommen konnte, sagt Aars.
kan noen vær så snill å oversette dette for meg på tysk?
kan du drite i å oversette alle innlegga på hjemmesiden vår eller?
kan du drite i å oversette alle innlegga på hjemmesiden vår eller?
can someone please translate that for me
En tysker prøver å oversette alle innlegga dine på en sånn feak-side.. kjenner du noe til det eller
thanks
En tysker prøver å oversette alle innlegga dine på en sånn feak-side.. kjenner du noe til det eller
thanks
19.05.06 13:00
Tja, da beißt sich wohl die Katze in den Schwanz ;-)
"Ein Deutscher versucht, alle deine Beiträge auf so einer Freak-Seite zu übersetzen...weißt du davon?"
Hey, Heinzelnisse er ikke noen freak-side!
"Ein Deutscher versucht, alle deine Beiträge auf so einer Freak-Seite zu übersetzen...weißt du davon?"
Hey, Heinzelnisse er ikke noen freak-side!
20.05.06 10:25
In Englisch:
A german guy is trying to translate all your contributions into german on some freak site. Do you know anything about that?
A german guy is trying to translate all your contributions into german on some freak site. Do you know anything about that?
Hei. Syntes det var godt sagt, jeg da... Du skal i alle fall ha en stor takk for hjelpen :-)
Mvh. Gunnar
Mvh. Gunnar
Hei.
Sliter med sammenhengen i denne setningen. Kunne noen være behjelpelig med en oversettelse? "Unsere liebe macht uns reich und das geld macht uns zufrieden" På forhånd takk :-)
Sliter med sammenhengen i denne setningen. Kunne noen være behjelpelig med en oversettelse? "Unsere liebe macht uns reich und das geld macht uns zufrieden" På forhånd takk :-)
18.05.06 22:28
Vår kjærlighet gjør oss rike, og pengene gjør oss fornøyde.
--
Mhm, jeg trodde det var omvendt?
--
Mhm, jeg trodde det var omvendt?
Hei Hei!
An alle euch zweisprachigen Sprachgenies, die mir schon öfter so toll geholfen haben:
wie sagt man 'früh übt sich' auf norwegisch?
Hilsen Nina
An alle euch zweisprachigen Sprachgenies, die mir schon öfter so toll geholfen haben:
wie sagt man 'früh übt sich' auf norwegisch?
Hilsen Nina
18.05.06 22:14
Vielleicht passt:
"Den lekse man lærer som ung, er aldri tung."
"Den lekse man lærer som ung, er aldri tung."
20.05.06 11:28
Vielleicht auch:
Den skal tidlig krøkes - som god krok skal bli
Früh übt sich - wer ein Meister werden will
Den skal tidlig krøkes - som god krok skal bli
Früh übt sich - wer ein Meister werden will
20.05.06 18:13, Nina
Aha, also krok im Sinne von Haken?? Es muss früh gebogen werden, was ein guter Haken werden will???
Sagt man im norwegischen auch den skal tidlig krøkes alleine, so als Kommentar einer entsprechenden Situation?
Takk for hjelpen!
Sagt man im norwegischen auch den skal tidlig krøkes alleine, so als Kommentar einer entsprechenden Situation?
Takk for hjelpen!
21.05.06 08:38
ja, man sagt das auch so alleine stehend
21.05.06 14:19, Nina
dankeschøn!
Hei kan dere sende meg en brødoppskrift( på tysk) Fortløpende ? På forhånd takk
18.05.06 15:48
Can someone tell me what thats means
akk og atterakk:( har hatt det sykt kult med dere jenter å angrer ikke et sekund på å være med på bussen sammen med dere... vi var med på alle treffene å stakk nesen innover hvor henn det var mulig... jeg har blitt bare utrolig glad i dere alle sammen suss fra deres lekkerbisk
akk og atterakk:( har hatt det sykt kult med dere jenter å angrer ikke et sekund på å være med på bussen sammen med dere... vi var med på alle treffene å stakk nesen innover hvor henn det var mulig... jeg har blitt bare utrolig glad i dere alle sammen suss fra deres lekkerbisk
18.05.06 11:37
"Akk og atterakk" is difficult to translate. Maybe "Alas!"?
It was so cool with you girls and I don't regret a second that I have been with you in the bus... We have been in all meetings and we poked our nose into everything where it was possible... I have started to like all of you very very much. Kisses from your lekkerbisk ("tidbit").
It was so cool with you girls and I don't regret a second that I have been with you in the bus... We have been in all meetings and we poked our nose into everything where it was possible... I have started to like all of you very very much. Kisses from your lekkerbisk ("tidbit").
Hallo!
Was bedeuten "droms" und fellesrom auf Deutsch?
Takk paa forhaand!
Was bedeuten "droms" und fellesrom auf Deutsch?
Takk paa forhaand!
18.05.06 13:29
Hallo,
"droms" gibt es nicht in bokmål oder nynorsk. Fellesrom ist ein Zimmer das man teilt mit anderen. Könnte es sein dass droms falsh geschrieben ist und auch etwas mit Zimmer zu tun hat ? Im Sinne von 2-roms leilighet usw = 2-Zimmer Wohnung Gruss aus Flandern LODE
"droms" gibt es nicht in bokmål oder nynorsk. Fellesrom ist ein Zimmer das man teilt mit anderen. Könnte es sein dass droms falsh geschrieben ist und auch etwas mit Zimmer zu tun hat ? Im Sinne von 2-roms leilighet usw = 2-Zimmer Wohnung Gruss aus Flandern LODE
Hallo liebe Leute
Kann jemand versuchen, folgendes ins Norwegische zu übersetzen?
Vielen vielen Dank!!
Anforderungen an eine Vektorgrafik:
- das Motiv ist in Kurven/Pfaden angelegt
- alle Motivteile sind mind. 1,5mm groß
- die Grafik ist kleiner als 30x30cm
- als .eps gespeichert
- maximal dreifarbig und enthält keine Farbverläufe
Mfg, Christian
Kann jemand versuchen, folgendes ins Norwegische zu übersetzen?
Vielen vielen Dank!!
Anforderungen an eine Vektorgrafik:
- das Motiv ist in Kurven/Pfaden angelegt
- alle Motivteile sind mind. 1,5mm groß
- die Grafik ist kleiner als 30x30cm
- als .eps gespeichert
- maximal dreifarbig und enthält keine Farbverläufe
Mfg, Christian
19.05.06 09:11
mal ein Versuch...
krav til en vektorgrafikk:
- motivet består av linjer/vektorer
- alle motivdeler er minst 1,5 mm store
- grafikken er mindre enn 30x30 cm
- er lagret som .eps
- er maksimalt trefarget og inneholder ingen fargeforløp
krav til en vektorgrafikk:
- motivet består av linjer/vektorer
- alle motivdeler er minst 1,5 mm store
- grafikken er mindre enn 30x30 cm
- er lagret som .eps
- er maksimalt trefarget og inneholder ingen fargeforløp
Kan noen oversette dette til tysk? Takker på forhånd =)
Berlin er Tysklands hovedstat og største by, og er en av verdens viktigste kulturbyer. Det er også en delstat. Berlin fikk bystatus i 1250 og hadde på den tiden en veldig lav befolkning frem til Fredrik Wilhelm gav Berlins innbyggere stor religionsfrihet. I løpet av fredrik Wilhelms regjeringstid økte Berlins befolkning fra 10000 til 20000. Men det var først ved den store veksten av kongeriket preussen på 1700-tallet Berlin fikk en sentral rolle. Berlin ble etter hvert et sentrum for Europas kulturell liv, som kunst og musikk. Etter krigen ble byen delt mellom de seirende maktene. Bonn ble provisorisk hovedstad i Vest-Tyskland. Vest-Berlin ble delt inn i britisk, fransk og amerikansk sektor, mens Sovjet okkuperte den østlige delen av byen. Etter første verdenskrigs slutt i 1919 ble Berlin det økonomiske og kulturelle sentrum i Weimar-republikken. Etter den nazistiske maktovertakelsen på 1930-tallet ville Adolf Hitler gjøre Berlin om til Welthauptstadt Germania, som var Adolf hitler sin visjon om hvordan han skulle gjøre Berlin til hovedstat i det nazistiske verdensriket. Berlins regjering kalles senat, og lederen for senatet kalles regjerende borgermester. Berlin ligger ved elvene Spree og Havel. Berlin var tidligere en del av Mark Brandenburg, som den er omgitt av, men har siden 1920 vært en separat bystat. Berlin består av 12 distrikter. Fra 1990 har det foregått en omfattende byggeaktivitet og rekonstruksjon av byen slik den var før krigen. Berlin ble hovedstad i et gjenforent Tyskland i juni 1991.
Berlin er Tysklands hovedstat og største by, og er en av verdens viktigste kulturbyer. Det er også en delstat. Berlin fikk bystatus i 1250 og hadde på den tiden en veldig lav befolkning frem til Fredrik Wilhelm gav Berlins innbyggere stor religionsfrihet. I løpet av fredrik Wilhelms regjeringstid økte Berlins befolkning fra 10000 til 20000. Men det var først ved den store veksten av kongeriket preussen på 1700-tallet Berlin fikk en sentral rolle. Berlin ble etter hvert et sentrum for Europas kulturell liv, som kunst og musikk. Etter krigen ble byen delt mellom de seirende maktene. Bonn ble provisorisk hovedstad i Vest-Tyskland. Vest-Berlin ble delt inn i britisk, fransk og amerikansk sektor, mens Sovjet okkuperte den østlige delen av byen. Etter første verdenskrigs slutt i 1919 ble Berlin det økonomiske og kulturelle sentrum i Weimar-republikken. Etter den nazistiske maktovertakelsen på 1930-tallet ville Adolf Hitler gjøre Berlin om til Welthauptstadt Germania, som var Adolf hitler sin visjon om hvordan han skulle gjøre Berlin til hovedstat i det nazistiske verdensriket. Berlins regjering kalles senat, og lederen for senatet kalles regjerende borgermester. Berlin ligger ved elvene Spree og Havel. Berlin var tidligere en del av Mark Brandenburg, som den er omgitt av, men har siden 1920 vært en separat bystat. Berlin består av 12 distrikter. Fra 1990 har det foregått en omfattende byggeaktivitet og rekonstruksjon av byen slik den var før krigen. Berlin ble hovedstad i et gjenforent Tyskland i juni 1991.
18.05.06 01:06
Berlin ist Deutschlands Hauptstadt und größte Stadt sowie
eine der wichtigsten Kulturstädte der Welt. Es ist auch ein Bundesland. Berlin erhielt Stadtstatus um 1250 und hatte zu dieser Zeit eine sehr geringe Bevölkerung bevor Fredrik Wilhelm den Einwohnern große Religionsfreiheit gab. Im Laufe der Regierungszeit Fredrik Wilhelms stieg Berlins Bevölkerung von 10000 auf 20000 an. Aber erst durch das große Wachstum des Königreich Preußens im 18. Jahrhundert,
bekam Berlin eine zentrale Rolle. Berlin wurde nach und nach ein Zentrum Europas kulturellen Lebens, wie der Kunst und der Musik. Nach dem Krieg wurde die Stadt unter den Siegermächten aufgeteilt. Bonn wurde die provisorische Hauptstadt in West-Deutschland. West-Berlin wurde in britische, französische und amerikanische Sektoren eingeteilt, während die Sowjets den östlichen Teil der Stadt besetzten. Nachdem der erste Weltkrieg 1919 beendet war, wurde Berlin das ökonomische und kulturelle Zentrum der Weimarer Republik. Nach der Machtübernahme der Nazionalsozialisten in den 1930er Jahren, wollte Adolf Hitler Berlin zur Welthauptstadt Germania machen. Das war seine Vision, wie er Berlin zur Hauptstadt im nazistischen Weltreich machen wollte. Berlins Regierung nennt sich Senat und der Vorsitzende des Senates wird Regierender Bürgermeister genannt. Berlin liegt an den Flüssen Spree und Havel. Berlin war einst ein Teil der Mark Brandenburg, von der es umgeben ist, ist aber seit 1920 ein eigener Stadtstaat. Berlin besteht aus zwölf Distrikten. Seit 1990 finden umfassende Bauaktivitäten statt und die Rekonstruktion der Satdt wie sie vor dem Krieg einmal war. Berlin wurde im Juni 1991 Hauptstadt eines wieder vereinigten Deutschlands.
eine der wichtigsten Kulturstädte der Welt. Es ist auch ein Bundesland. Berlin erhielt Stadtstatus um 1250 und hatte zu dieser Zeit eine sehr geringe Bevölkerung bevor Fredrik Wilhelm den Einwohnern große Religionsfreiheit gab. Im Laufe der Regierungszeit Fredrik Wilhelms stieg Berlins Bevölkerung von 10000 auf 20000 an. Aber erst durch das große Wachstum des Königreich Preußens im 18. Jahrhundert,
bekam Berlin eine zentrale Rolle. Berlin wurde nach und nach ein Zentrum Europas kulturellen Lebens, wie der Kunst und der Musik. Nach dem Krieg wurde die Stadt unter den Siegermächten aufgeteilt. Bonn wurde die provisorische Hauptstadt in West-Deutschland. West-Berlin wurde in britische, französische und amerikanische Sektoren eingeteilt, während die Sowjets den östlichen Teil der Stadt besetzten. Nachdem der erste Weltkrieg 1919 beendet war, wurde Berlin das ökonomische und kulturelle Zentrum der Weimarer Republik. Nach der Machtübernahme der Nazionalsozialisten in den 1930er Jahren, wollte Adolf Hitler Berlin zur Welthauptstadt Germania machen. Das war seine Vision, wie er Berlin zur Hauptstadt im nazistischen Weltreich machen wollte. Berlins Regierung nennt sich Senat und der Vorsitzende des Senates wird Regierender Bürgermeister genannt. Berlin liegt an den Flüssen Spree und Havel. Berlin war einst ein Teil der Mark Brandenburg, von der es umgeben ist, ist aber seit 1920 ein eigener Stadtstaat. Berlin besteht aus zwölf Distrikten. Seit 1990 finden umfassende Bauaktivitäten statt und die Rekonstruktion der Satdt wie sie vor dem Krieg einmal war. Berlin wurde im Juni 1991 Hauptstadt eines wieder vereinigten Deutschlands.
18.05.06 08:07
Takker. =]
Hei! Kan noen av dere hjelpe meg med preposisjonerne?
Sies det:
Jeg er praktikant ved (avisenuniversitetetselskapet).
eller:
...praktikant hos...
eller:
...prakitkant på
?
På forhånd takk.
Sies det:
Jeg er praktikant ved (avisenuniversitetetselskapet).
eller:
...praktikant hos...
eller:
...prakitkant på
?
På forhånd takk.
18.05.06 13:28
Jeg tror alle tre er mulige. Kanskje "ved" is best/mest formell.
hehe, taxi russ er jo helt konge:) ihvertfall med så godt selskap som sere gutta var...suss+
kann mir das jemand bitte übersetzen
kann mir das jemand bitte übersetzen
22.05.06 13:57
hehe, das Russ-Taxi ist supergeil, auf jeden Fall mit so einer guten Gesellschaft wie ihr Jungs ward...
BITTE NOCHMALS UM HILFE:
Ich suche ab 01.06.2006 ein möbliertes Zimmer bis 4000 NOK in Oslo. Welche Suchbegriffe gebe ich am besten unter www.finn.no ein? Gibt es ein weiteres tolles Forum für Zimmer od. WGs? Habt Ihr sonst noch einen Tipp für mich? Meine private email clausima@gmx.net!
Dankeschön, der bereits ausprobierte Aufenthalt im Vandrerhjem Haraldsheim in Oslo kann auf Dauer teuer + anstrengend werden, wenn die Nächte durch tobende Schulklassen (verständlich, wir waren
Ich suche ab 01.06.2006 ein möbliertes Zimmer bis 4000 NOK in Oslo. Welche Suchbegriffe gebe ich am besten unter www.finn.no ein? Gibt es ein weiteres tolles Forum für Zimmer od. WGs? Habt Ihr sonst noch einen Tipp für mich? Meine private email clausima@gmx.net!
Dankeschön, der bereits ausprobierte Aufenthalt im Vandrerhjem Haraldsheim in Oslo kann auf Dauer teuer + anstrengend werden, wenn die Nächte durch tobende Schulklassen (verständlich, wir waren
Norsk - Tysk Ordbok