Heinzelnisse - Online-Ordbok norsk tysk med gloseleker, parlør, språktemaer og nedlastingsmulighet
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Norsk - Tysk Ordbok

→ deutsch  
Ordbok Gloseleker Språktemaer Forum Download Hjelp

februar 2007

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
28.02.07 22:30 Permalink
Jeg lurer på noe. Hvordan oversetter du "Stahl verzinken".
Er det korrekt å si: "Å påføre stål et lag sink"? Eller finnes det en oversettelse som er bedre?
Uwe

28.02.07 22:32
"Forsinke stål", rett og slett

28.02.07 21:30 Permalink
Hallo,

hat jemand Erfahrung mit dieser CD? Bringt die etwas oder lieber nicht kaufen???

Norwegisch. Kauderwelsch Aussprache Trainer. CD. (Audio CD), Verlag: Reise Know-How Verlag Rump; Auflage: 1 (Februar 2004

Vielen Dank!

28.02.07 22:16
Ist das nur eine Audio-CD oder eine CD-ROM? Ich habe die CD-ROM. Drin ist auch das ganze Buch als pdf. Das Zeug ist nicht schlecht, um ein paar Wörter und Phrasen zu lernen, aber du wirst garantiert nicht alles verstehen, was die Norweger darauf antworten (sie werden nicht nur das sagen, was auf der CD vorkommt)...

Die erste Auflage vom (Papier-) Buch war ganz schlecht, mit vielen Fehlern drin. Einige der Fehler hingen ganz klar damit zusammen, dass der Autor kein Norweger ist. Die meisten Fehler scheinen jetzt korrigiert zu sein. Und auf der CD spricht ein echter Norweger...

Bin gespannt, welche Erfahrungen Deutsche mit der CD gemacht haben.

Norwegischlehrerin

28.02.07 22:35
Ja, ist nur eine Audio-CD! Als Kurs habe ich den "AKTIV-Kurs" und als Wörterbuch "Stor tysk- norsk ordbok" aus dem Fagbokforlaget! Mir geht es einfach nur um die Aussprache! Soll ich es bestellen oder gibt es vielleicht sogar noch etwas Besseres? Hast du Erfahrungen?

01.03.07 07:00
Ein Wörterbuch wie "Stor tysk- norsk ordbok" erwirbst du nicht wegen der Aussprache, sondern wegen des Umfangs. Der Zusammenhang zwischen Schriftbild und Aussprache ist für Norwegisch so regelmäßig, dass du nach einiger Zeit Ausspracheangaben kaum noch brauchst.

01.03.07 07:37
Ja, habe ich auch geschrieben, dass ich "stor tysk-norsk ordbok" a u s s c h l i e ß l i c h als als W Ö R T E R B U C H nutze (siehe oben) und gerne noch etwas für die Aussprache hätte, da das Wörterbuch keine Lautschrift hat und ich leider auch niemanden um mich rum habe, der ein perfektes norwegisch spricht! Deshalb möchte ich auch diese CD bestellen- hat noch jemand damit gearbeitet???

Danke an euch...

01.03.07 07:48, Sabrina
Hallo und Guten Morgen,

also ich habe von Kauderwelsch das Büchlein und auch die CD. Das Buch ist toll, weil es die Möglichkeit bietet, schnell einige grundlegende Dinge zu verstehen, und es bietet einen schönen Einsteiger-Wortschatz.
Die CD allerdings ist etwas enttäuschend. Es werden nur wenige Sätze / Worte gesprochen, und mehrmals wiederholt. Meiner Meinung nach lohnt es sich nicht wirklich.

Die Audio-CDs zu "God Tur" sind einzlen erhältlich, und es werden viele Texte gesprochen. Wenn Du möchtest kann ich Dir da mal ein paar Proben als MP3 schicken.

Gruß
Sabrina

01.03.07 08:08
Hallo Sabrina,

vielen Dank für deine Antwort!

Die Sache mit den Proben wäre super, aber meine E-Mail-Adresse hier ins Netzt stellen??? Hast du eine Idee???

01.03.07 08:10, Sabrina
sabmar@wanadoo.fr

01.03.07 22:41
Für Anfänger würde ich 'På vei' empfehlen.Dann 'Stein på stein'. Und zum Schluss 'Her på berget'.

02.03.07 19:06
Ich kann die interaktive CD-rom "norwegisch AKTIV" sehr empfehlen, sowohl für Anfänger als auch für Fortgeschrittene. Damit macht es wirklich richtig Spaß, Norwegisch zu lernen!!!
http://www.norwegisch-aktiv.de/

28.02.07 09:25 Permalink
Hei, jeg skal sende forespørsel til noen tyske optikere, kan noen hjelpe meg å oversette dette?

Selger dere Focus Dailies kontaktlinser? Hva koster linsene for 6 måneder inklusiv moms? Jeg har linser +2.50 (8.6). Jeg skal være i Flensburg helgen 30. mars - 1. april, må jeg bestille disse linsene på forhånd? Med vennlig hilsen....

28.02.07 09:47
Ich würde das so schreiben:
Sehr geehrte Damen und Herren,

verkaufen Sie Kontaktlinsen der Marke Focus Dailies? Was kosten diese für 6 Monate (inkl. MwSt)? Ich habe die Stärke +2.50 (8.6), muss ich sie vorbestellen? Ich bin das Wochenende 30.03-01.04.2007 in Flensburg.

Mit freundlichen Grüßen...

MB

28.02.07 10:08
Tusen tusen takk!

Li

02.03.07 09:20
Hei Li,
bare et lite tips. Du kan regne med at det er mange i Flensburg som skjønner det du sier og skriver. T. o. m. politiet snakker dansk. Det fins danske avis og bøker og det fins danske skoler i Flensburg. Sansynligvis er det noen i butikken som snakker dansk. Siden du skriver bokmål ville du skjønne nesten alt i Flensburg.
Hilsen Claus i Kristiansand

28.02.07 07:29 Permalink
hallo zusammen
die gaeste muessen einmal quer durchs cafe ins hinterste zimmer, zum fruehstueck, wie sagt man das am besten på nosk
tusen takk for hjelpen

28.02.07 10:51
Gjestene må gå gjennom kafeen til det innerste rommet for å spise frokost.

28.02.07 11:02
na das hoert sich ja schon mal ganz gut an,
werde diese sprache nie lernen
danke

28.02.07 12:08
Man skal aldri si "aldri"! ;-)

28.02.07 21:59
Hei det er jeg som la inn innlegget her, hadde dette som en lekse "test" men faktisk vi lære rikke det vi har.. læreren vår gir oss prøver og ønsker oss lykke til.... Hun læreer oss nesten ingen ting! men kunne ikke en her bare kopiert det inn i word og satt inn ordene og limt det inn her igjen værsåsnill? Vet at jeg burde prøve selv men det har jeg faktisk gjort! Bare for denne gangen ber jeg dere om å hjelpe oss!! Værsåsnill? Vet det ikke tar alltfor lang tid for dere som kan det, men vi kan det ikke. vi har ikke lært det. Værsåsnill å hjelp oss lit her:)

Tusen hjertlig takk<3

01.03.07 07:11
Selv om du sier: "bare for denne gangen" - forumet blir oversvømt av ønsker om leksehjelp hvis vi gir etter. Du sier at du har gjort et forsøk. Vis det, så retter vi.

01.03.07 07:21
hint, bøyning av modalverbene
(rekkefølge ich du [ersiees] wir ihr sie)
dürfen: darf darfst darf dürfen dürft dürfen
wollen: will willst will wollen wollt wollen
sollen: soll sollst soll sollen sollt sollen
können: kann kannst kann können könnt können
müssen: muss musst muss müssen müsst müssen
mögen: mag magst mag mögen mögt mögen

01.03.07 23:44
Til deg som ber om leksehjelp!
Nå dummer du deg selv ut. Men ikke nok med det. Du dummer ut hele det norske skolesystemet.Se innlegget til Akademiker nedenfor.
Jetzt weiss ich wie mir ist..

28.02.07 00:41 Permalink
Hei jeg har fått noen tysklekser som jeg og mine venner syntes ser utrolige vansklige lurte på om noen her kunne hjelpe oss lit?
Værsåsnill å hjelp oss! Vi har perøvd mange ganger!
Jeg ber deg/dere hjelpe oss! Det skader ikke å hjelpe! Pliiiiiis?? Værsåsnill? vi vet det er mye men værsåsnill??

Fyll inn manglende eiendommsord i disse minidialogene.

Ich schreibe....................Deutschaufsatz (tysl stil)
Ich schreibe.................Aufsatz fertig sein?
Ich glaube, ich muss....................Aufsatz morgen einliefern.
Was macht ihr morgen, Jan und Grete?
Wir besuchen...................Onkel und.............Tante.
Besuucht ihr........... Onkel und............Tante oft?
Wir besuchen.........Verwandten einmal im monat.
Ich Glaube, er trifft......... Frau hier. Sie kauft ja......Kleider hier?
Kauft er auch......Kleider hier?
Nein...... Kleider kauft er in einem anderen Geshâft.
Was macht sie ûbermorgen?
Weiss nicht. Vielleicht besucht sie..........Freund.
Besucht sie ..... Freund oft?
Einmal im Monat, aber..........Freund kommt ja oft zu Besuch.
Was machen zuerst.................Hausaufgaben?
Sie besuchen ja auch...............Freunde und einige treiben.............sport.

Hvilke preposisjoner passer besst inn?
a) Ich kaufe einen Pulli...........meine Schwester.
b) Wir kônnen vielleicht........deinen Freund in die Stadt gehen?
c) Die meisten Stâdte haben fussballmannschaften. Sie spielen..... einander.
d) Die Hauptstrasse lâuft.......die ganze Stadt.
e)............ den Markt findest du viele Geschâfte.
f) Gibt es vielleicht besondere Geschâfte......Touristen?
g)...........Fussgângerzonen kann es schwierig sein, .........die Stadt zu gehen.

Sett inn riktig bøyning av modal verbene i disse dialogene:

dûrfen
a) Wir in der Bibliothek laut sprechen? Nein, das.........ihr nicht.
b) Wie schnell....... man auf der Autobahn fahren? Man .......100 fahren.
c) .........ich heute Abend ins Kino gehen? Nein, das.....du nicht.
d) ........die Schûler in der Schule rauchen? Nein, das......sie nicht. .........ihr in den Restaurants rauchen? nein, das.................wir auch nicht.

Wollen:
a)........ihr jetzt zu Hause bleiben?
Nein, wir.........lieber in die Stadt gehen.
b) ..........ihr mit mir nach ôsterreich fahren? Ja, das.........wir gern.
c) ...................wir morgen Golf spielen?
Ja das ...........ich sehr gern.
d)...............du auch nach Hamburg fahren, Klara?
Nein, ich..............lieber nach Berlin fahren.

Sollen:
a)Wann ...........ich heute Abend zu Hause sein?
Du ..............um elf Uhr zu hause sein!
b) Was..........ihr am Sonntag machen?
Wir...........unsere Grosseltern besuchen.
c)...........ich sofort zum Schulleiter gehen? Ja, das.........du!
d) Wann .............wir mit den Aufgaben fertig sein? Ihr..........in einer Stunde fertig sein.

Kônnen
a) .......ihr Italienisch sprechen? Nien, das.....wir nicht.
b) .......du Norwegisch sprechen? Ja, das.....ich.
c) .......wir vielleicht spâter kommen? Ja, das.....ihr.
d) .......Ich hier parken? Ja, das..............du.

Mûssen
a) ......wir auch morgen Verben ûben? Ja, das......ihr.
b) ......ich alle Aufgaben machen? Ja, das.......du.
c) Was.......du zu Hause tun, Jan?
Ich .......jeden Tag aufwaschen.
d) Und was mir Karin, was.........sie tun?
Sie und Jan.........ihre Zimmer aufrâumen.

Môgen:
a) ..............du Kebab? Ja, das..............ich.
b) .............. er Pizza? Nein, ich glaube nicht.
c) .........ihr eure Lehrer? Ja, wir..............sie.

28.02.07 00:58
Hva med å lese litt lekser først?
Oppgavene er jo alltid på nivå med hva man lærer i øyeblikket, så...
Könnt ihr italienisch sprechen? Nein, das können wir nicht.

28.02.07 09:50
vi hjelper gjerne, men gjør et forsøk først - så retter vi.

28.02.07 22:38
Eiendomspronomen/Possesivpronomen:

mein dein sein ihr sein unser euer ihr
min din hans hennes dets vår deres dems (de der borte sinsisitt/sine)

Eiendomspronomen bøyes som den ubestemte artikkelen ein i entall og som diese i flertall

Eks.
Das ist mein__ Buch

Analyser først:

subj verbal predikativ (som gir nominativ)
das ist mein___ Buch

Finn kjønnet: DAS Buch

intetkjønn av ein i nominativ => ein (altså ingen endelse)
dvs at riktig svar er: Das ist mein Buch

Med den første setningen i oppgaven din:

Ich schreibe.........Deutschaufsatz
(Jeg skriver min tyskstil)
Min --> mein

1. Analyser:
subjekt verbal dir.obj.(som styrer akkusativ)
Ich schreibe mein___ Deutschaufsatz

2. Finn kjønn: DER Deutschaufsatz

Hankjønn av ein i akkusativ: einen (dvs endelse: -en)

Ich schreibe (mein+en) meinen Deutschaufsatz

01.03.07 14:54
Tja, und wieder einmal sieht man, dass das norwegische Schulsystem nichts taugt und die Schüler faul sind.
Akademiker

02.03.07 07:27
Hei Akademiker,
das stimmt so nicht. Meine Erfahrung ist, daß auf der Hochschule immer noch das Wichtigste war den Duden Nr. 4 Grammatik auswendig zu können, dazu die "Deutschbibel" von Håvard Reiten. Das heißt Grammtik bis zum Abwinken. Alle anderen Fächer wie mündliches Deutsch und Kultur sind zwar da, aber im Examen nicht wichtig. Solange das Verhältnis in der Lehrerausbildung so ist, kann ein junger Lehrer nur das weiter geben, was er dort lernt. Es sei denn er hat eine Weile in Deutschland gelebt und erlebt wie die Sprache gebraucht wird. Dann wird er vermutlich, wenn er sich nicht an die "Spielregeln" in den Schulen hält sehr schnell von den Kollegen hinausgeekelt, denn neue Ideen im Unterricht sind meist nicht gern gesehen!!! Im übrigen habe ich das nicht nur im Deutsch so erlebt sonderm auch von Kollegen in anderen Sprachen wie Spanisch oder Französisch gehört. Nur im Englisch scheint ein kreativer Sprachunterricht genehm zu sein. Das hat mit dem norwegischen Schulsystem nichts zu tun sondern mit der Gesamteinstellung, JANTELOVEN, du mußt nicht kommen usw.
Hilsen Claus i Kristiansand

05.03.07 08:52
hei claus,
bin dankbar fuer die Info

28.02.07 00:14 Permalink
WEIß HIER KEINER EINE LÖSUNG??? DANKE...

Kopiert:
Hallo,

ich benötige ein Wörterbuch "norwegisch" mit Lautschrift! Es kann auch ein anderes Heft/Internet sein, wo die Lautschrift sehr gut erklärt wird! Da ich hier das "stor tysk- norsk ordbok" (Fagbokforlaget) liegen habe, bin ich bezüglich Wörterbuch eigentlich bestens versorgt:-)! Hat jemand eine Idee?
Außerdem hätte ich gerne gewusst, wie ich am Laptop FJS V 2055 die Tastatur parallel auf norwegisch umpolen kann- ein Nummernpad ist ja nicht vorhanden!!!

Vielen Dank an euch...
27.02.07 12:06
die einstelung laesst sich ganz ihne nummernpad vornehmen. diese art mit codes zu schreiben ist etwas sehr veraltet. man kan norwegisch installieren und dann nach zwischen deutscher und norwegsicher wechseln in dem man Alt und die Shift taste so oft drueckt bis dann rechts unten DE (deutsch) EN oder NO (norwegisch steht) wie das zu machen ist findet sich hier im forum nach einer einfachsen suche ;-)
27.02.07 16:01
Hm, ich dachte mehr an ein Lehrbuch...so eine Art Workbook!

Einen Link bezüglich Download "Norwegisch" habe ich nicht gefunden :-(

Danke....

28.02.07 08:10
Norwegisch hat eine so regelmäßige Aussprache, dass die Wörterbücher nur minimale Ausspracheanweisungen enthalten. Das kleine Langenscheidt gibt, wo nötig, die Betonung an (auch Tonem 2), stumme Buchstaben und ob ou uü. Mehr braucht man nicht.

02.03.07 22:04
guck mal unter systemsteuerung -->Regions- und Sprachoptionen da kannste dann auch norwegisch auswählen. so funktioniert es zumindest bei xp.

27.02.07 21:51 Permalink
Hallo,
jeg har problemer med å oversette "mathistorie". Har noen en idé?
Tusen takk for hjelpen på forhånd.
Hilsen Kerstin

27.02.07 22:07
Ich würde "Kulturgeschichte des Essens" schreiben.

27.02.07 22:09
Hei Kerstin,
kunne det være: Geschichte der Lebensmittel? Eller snakker du om koking: Geschichte des Kochens Eller abking: Geschichtes Backens eller om kjøkken: Küchengeschichte
Dette er bare noen ideer fra meg.
Vennlig hilsen fra Claus f. t. fremdeles i Trondheim

27.02.07 22:13
Man kann auch bloss "Geschichte des Essens" sagen. Etwa die Geschichte des Essens vom Mittelalter bis heute. Ich vermute, dass das gemeint ist, obwohl alles, was Claus schreibt, auch richtig ist.

27.02.07 22:19
Sorry!
Etwa: "Die Geschichte des Essens vom Mittelalter bis heute".

28.02.07 18:47, Holm
Hei Kerstin,
har svarene hjulpet?

01.03.07 09:51
Hei alle sammen,
Tusen takk for god hjelp. Svarene har hjulpet. :-)
Hilsen Kerstin

27.02.07 20:57 Permalink
Hallo, ich verstehe nicht, wann man im norwegischen "ha" bzw. "har" einsetzt. Wer kann da helfen.

Beispiel: ha det bra - hvordan har du det? Warum einmal ha und einmal har?

Beispiel: Wie würde es korrekterweise auf norwegisch heissen: Mir geht's gut (Jeg ha/har det bra?)

Mange takk

27.02.07 21:40
ha ist Imperativ - hab (es gut)
har ist Präsens - (ich) habe (es gut)- Jeg har det bra.
Das ist bestimmt erste Lektion Norwegisch.

27.02.07 22:35, Sabrina
nee, imperativ ist ja mal gar nicht erste lektion norwegisch. bin schon bei lektion 6 und kann es nicht :-)))

27.02.07 23:19
Dann lernst du es jetzt: der Imperativ wird bei den meisten Verben gebildet, indem das auslautende "e" des Infinitivs weggelassen wird. Bei Kurzverben (einsilbig, auf Vokal endend), ist der Imperativ identisch mit dem Infinitiv.

27.02.07 23:25, Sabrina
strammsteh

Sir yes sir ;-)

28.02.07 16:58
Bei aller Liebe und Ironie des ersten Schreibers , man hat um Hilfe gebeten und er hat geholfen und zwar sachlich und richtig , man könnte sich auch bedanken !

28.02.07 18:25
Imperativ: Steh stramm!
Präsens: Ich stehe stramm.

28.02.07 20:17
Erikativ: strammsteh ;)

27.02.07 19:27 Permalink
Hei ihr Lieben,
wie ist die unbestimmte Mehrzahl von "tallerken"?
Ist das "tallerker"?
Machen die Norweger auch Unterschiede wenn es um
- kleine Teller
- tiefe Teller (oder Suppenteller)
- Dessertteller
usw. geht?
Kann mir jemand sagen wie die heißen?

Herzlichen Dank schon mal

27.02.07 20:15
en tallerken, flere tallerkener, tallerkenen , tallerknene

kleine Teller = små tallerkener
tiefer Teller = dypt tallerken
Suppenteller = suppetallerken"
Dessertteller = desserttallerke

Kleinere Teller, z. B zu einem Kaffeeservice gehörig, werden oft als " fat - et " oder als " asjett- en " bezeichnet. Das Wort " asjett " bedeutet ansonsten " Untertasse "

Lemmi

27.02.07 21:30
dyp tallerken (nicht "dypt")
desserttallerkeN oder auch sehr häufig: dessertskål

28.02.07 16:44
Herzlichen Dank - das hilft mir weiter

27.02.07 15:23 Permalink
Hallo, brauche bitte Hilfe bei einigen Ueberstzungen vom Deutschen in Norwegische Tausen Dank

Umsatzbudget
Kostenbudget
Beschaffungskostenbudget
Entwicklungskostenbudget
Marketingsbudget
Verwaltungskostenbudget
Leistungsbudget
Finanzbudget
Akquisitionskosten
Marketingsverwaltung

Tausend Dank

27.02.07 20:04
Umsatzbudget = omsetningsbudsjett
Kostenbudget =kostnadsbudsjett
Beschaffungskostenbudget = innkjøpsbudsjett
Entwicklungskostenbudget = utviklingsbudsjett
Marketingsbudget = marketingsbudsjett
Verwaltungskostenbudget = administrasjonskostnadsbudsjett
Leistungsbudget = driftsbudsjett ( ? )
Finanzbudget =finansbudsjett
Akquisitionskosten =akvisisjonsomkostninger
Marketingsverwaltung = marketingsforvaltning

Lemmi

27.02.07 20:36
vielen dank

01.03.07 16:55
Hei ein tipp fra meg det finnes ei ordbok som heter:
Tysk - Norsk Merkantil ordbok fra Atheneum forlag ISBN 82-7334-180-1
Hilsen Claus i Kristiansand

27.02.07 14:47 Permalink
...ich muss einen lieben Gruß absetzen und fasel vermutlich nur Blödsinn. Hjelp!

Das möchte ich sagen:

Du er syk lille snaps (Kosename)...und ich kann mich gar nicht um dich kümmern und die rote Nase (rødnese?) einpacken...det er synd (sehr schade!)Deswegen aus der Ferne: God bedring!!! und bis nachher...die von Grey´s Anatomy wissen bestimmt, was man gegen eine veritable Erkältung tun kann!

Tusen takk!

27.02.07 15:27
willst du das in deutsch oder norwegisch beantwortet haben???

27.02.07 15:54
...sorry, ich benötige die übersetzung ins norwegische ;O)

01.03.07 19:05
Mitt forslag:
Du er syk lile "snaps" og jeg har ingen mulighet til å hjelpe deg og heller ikke til å varme din rød nese ... jeg er lei for det (trist) Fra fjernt: God bedring!!! og til senere.. sikkert vet folk fra Greys anatomi, hva de kan gjøre med en vertibel forkjølse!
Hilsen Claus fra Kristisand
Jeg har i slikt tilfelle alltid norsk blåbærsaft og Hansen Præsident fra Flensburg veldig varm, det er kjempe forkjølsesmedisin. Eller man bruker "Rumgrog" med Hansen Præsident. Reseptet lyder: Rom må det være, sukker kan det være vann er ikke absolut nødvendig men det varmer ...

27.02.07 13:55 Permalink
kann mir jemand folgenden satz übersetzten! "liebe ist ein irrtum der menschheit, und hass ein geschenk satans" danke im voraus: Marcell

27.02.07 15:49
kanskje du kan få hjelp her?
http://www.psykolog.no/Privat-2.html

27.02.07 16:12
Hä, was soll denn das? Ich versuch's mal, auch wenn ich nicht in allem einverstanden bin ;-) Kjærligheten er en feil begått av menneskeheten, og hat er en gave fra djevelen.

27.02.07 16:57
Hei Marcel,
mitt forslag:
Kjærlighet er en menneskelig feil, hatet er en satansgave.
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

09.03.07 15:37
jo vielen dank konnt mich leider nicht früher bedanken weil mein internet kaputt war vielen dank nochmal

27.02.07 11:33 Permalink
"Schmetterling, ich vermisse Dich! Die Tage sind dunkel ohne Dich!" - "Sommerfugl, jeg savner deg! Dagene er mørke uten deg!" - Er det riktig oversett? Takk!

27.02.07 11:43
Jepp, det er riktig oversAtt! :-)

27.02.07 10:20 Permalink
Wie übersetze ich die Floskel: DANS PAA ROSER?
"Das Leben ist nicht immer ein.....???????????"
Danke

Vibeke

27.02.07 10:55
Man kann schreiben: "Das Leben ist nicht immer ein Tanz auf Rosen." Das ist dann aber ein Anglizismus.
Besser: "Das Leben ist kein Zuckerschlecken."

27.02.07 10:56
Hei Vibeke!
Das Leben ist nicht immer ein Tanz auf Rosen.
Oder: Nicht immer ist das Leben ein Tanz auf Rosen.
Vennlig hilsen fra Claus f. t. i Trondheim

28.02.07 09:55
Oder:
"Das Leben ist kein Wunschkonzert" (Livet er ingen ønskekonsert)

MB

27.02.07 08:34 Permalink
Hallo,

ich benötige ein Wörterbuch "norwegisch" mit Lautschrift! Es kann auch ein anderes Heft/Internet sein, wo die Lautschrift sehr gut erklärt wird! Da ich hier das "stor tysk- norsk ordbok" (Fagbokforlaget) liegen habe, bin ich bezüglich Wörterbuch eigentlich bestens versorgt:-)! Hat jemand eine Idee?
Außerdem hätte ich gerne gewusst, wie ich am Laptop FJS V 2055 die Tastatur parallel auf norwegisch umpolen kann- ein Nummernpad ist ja nicht vorhanden!!!

Vielen Dank an euch...

27.02.07 12:06
die einstelung laesst sich ganz ihne nummernpad vornehmen. diese art mit codes zu schreiben ist etwas sehr veraltet. man kan norwegisch installieren und dann nach zwischen deutscher und norwegsicher wechseln in dem man Alt und die Shift taste so oft drueckt bis dann rechts unten DE (deutsch) EN oder NO (norwegisch steht) wie das zu machen ist findet sich hier im forum nach einer einfachsen suche ;-)

27.02.07 16:01
Hm, ich dachte mehr an ein Lehrbuch...so eine Art Workbook!

Einen Link bezüglich Download "Norwegisch" habe ich nicht gefunden :-(

Danke....

28.02.07 11:17, Sabrina
hei!
das "Kauderwelsch" hat eine schöne lautschrift, sowie auch der "MarcoPolo Sprachführer".

27.02.07 00:06 Permalink
kann mir jemand helfen, das korrekt zu übersetzten: "Ich würde mich freuen, von Dir zu hören!"
Mange takk!
Werner

27.02.07 01:06
Hallo Werner,
"Jeg ville blitt glad, hvis jeg hørte fra deg!"
Line Merethe

27.02.07 01:10
Jeg ville bli glad over å høre fra deg.
Diverse variasjoner over temaet:
Jeg ville bli glad for å høre fra deg. (Høres litt rart ut)
Det ville gledet meg å høre fra deg. (Mer formelt)
Jeg ville gledet meg hvis jeg hørte fra deg. (Omstendelig)

27.02.07 07:56
God morgen Werner,
Jeg ville gleder meg om jeg hørte fra deg.

27.02.07 08:20
Danke euch allen, den Nachtschwärmern wie den Frühaufstehern!

06.03.07 09:03
som om du ser ut som sola for meg gudrun

26.02.07 23:15 Permalink
Jeg skal spørre "Hva er så spesielt med bekken i Spangenberg (i Hessen)?" Sier man "besonders an" ?
--> Was ist so besonders an dem Bach in Spangenberg?
På forhånd takk!
Line Merethe, Halden

26.02.07 23:43
Hallo Line,
absolut perfekte Übersetzung!

26.02.07 23:48
Tusen takk!!!
LM

26.02.07 21:15 Permalink
Hallo, weiss jemand ob es ein Fachwörterbuch für den (Bau-) Handwerk bzw für Ingeniöre. Ideal wäre was im Netz.
Finnes det en fagordbok for (bygge-) händverkere og/eller ingenörer? Noe pä Nettet ville vaert ideellt.
Hilsen Leah i Hamburg

26.02.07 22:12
Das einzige Woerterbuch, meines Wissens nach, ist das "Technische
Woerterbuch Norwegisch- Deutsch", gibt es auch im Internet bei
"Kunnskapsforlaget".

Gruss Conny

26.02.07 19:03 Permalink
Es ist schön, dass Du in Hamburg wohnen bleibst!
Ich hab Dich lieb.

26.02.07 20:52
Det er bra at du blir (boende) i Hamburg!
Jeg er glad i deg.

26.02.07 21:44
Super!!!!!!!! Vielen herzlichen Dank!!!!!!!!!!

26.02.07 14:19 Permalink
hei.
bitte ein mal übersetzen:
"Herzlichen Glückwunsch und alles gute zu deinem Geburtstag! Lass dich reich beschencken und feier schön.Bis bald"
takk!
:)

26.02.07 16:03
Hallo!
Hjertelig til lykke med bursdagen! Ha en fin feiring og kos deg med gaver. Sees snart!

Bitte schön!

26.02.07 16:35
dankeschön!
ich hatte die frage so ähnlich schon mal gestellt, aber diese version ist voll anders als die andere. welche ist denn jetzt richtig?!

26.02.07 17:20
nimm was du willst. So etwas übersetzt man nicht wortwörtlich.

26.02.07 17:34
ja okay! danke!
geburtstag= "bursdagen" oder "årsdagen"?!
was ist denn da rcihtiger?
ha det

26.02.07 18:08
"bursdagen", ganz eindeutig (einzige Alternative: "fødselsdagen"

26.02.07 19:22
...Tschuldigung, Korrektur: "årsdagen" geht auch, aber nur in Kombination mit dem Alter des "Geburtstagskinds", z.B. 10-årsdagen, 70-årsdagen.

"Gratulerer med dagen" heisst übrigens auch "Gratuliere zum Geburtstag" (in Zusammenhang mit einem Geburtstag versteht man, um welchen Tag es sich handelt...)

26.02.07 13:42 Permalink
Hallo,

kann mir jemand sagen wie man "mehrwöchig" am besten übersetzt? Es geht um ein "mehrwöchiges Praktikum" während des Studiums. Praksisperiode ist klar... aber "langvarig" trifft es wohl nicht so ganz...

26.02.07 13:47
Ich nochmal... mit "flere ukers praksisperiode" sollte ich ganz gut liegen, oder?

26.02.07 13:53
ja
hilsen Claus f. t. i Trondheim

26.02.07 13:58
Tusen takk og kjempevennlig hilsen til Trondheim!

26.02.07 12:32 Permalink
hallo zusammen,
kennt jemand einen chat fuer norwegenauswanderer?
wuerde mich gerne mal mit anderen austauschen
vielen dank og ha det bra

26.02.07 14:24
chat nicht, aber geh doch mal ins Forum von www.norwegen-freunde.com

26.02.07 15:08, tulla
ziehmlich wenig los da, aber trotzdem danke

01.03.07 10:42
Bei Trolljenta gibt's auch ein Forum, auch mit einer norwegisch-sprechenden Unterabteilung.
Mvh RS

26.02.07 10:37 Permalink
Kann der Ausdruck 'det er helt på jordet' mit 'das ist abwegig' übersetzt werden?
MVH RS

26.02.07 10:49, Lilja
Das ist sehr anständig übersetzt, aber möglich. Ich würde eher sagen "Das ist völlig daneben".
Gruß
Lilja

27.02.07 00:58
Det er helt bak mål

25.02.07 20:10 Permalink
Ich weiß es ist viel, aber ich schaff es nicht alleine. Könnte mir bitte jemand den folgenden Text übersetzten? Bitte?

På nytt er jeg satt på sidelinja!

I skrivende stund ligger jeg på sofaen med smerter i brystet. Har for noen timer siden kommet hjem fra st.olavs og fått beskjed om brist i noen ribbein. I ettermiddag skulle vi hoppe en økt i granåsen, ettersom det til tider har blåst ganske friskt her skulle vi kjøre økta på kvelden med håp om roligere forhold. Det var det også men full kontroll har man aldri på været. Etter noen hopp som gikk helt fint fikk jeg kraftig oppdrift nede i bakken som gjorde at skiene slo kraftig opp, deretter fort ned igjen. det gjorde at jeg prøvde å slå kontra for å komme meg ned på beina igjen. Men det klarte jeg altså ikke. Jeg landet på brystkassa og sklei nedover. Jeg kom meg opp på beina igjen men hadde vodt og problemer med å puste normalt. Alt i alt gikk det ganske bra, jeg har vært borti verre ting før.

sesongen så langt har vært en nedtur som jeg har skrevet tidligere, men jeg var nå inne på rett spor igjen og fått trent bra de siste ukene. Så skjer dette her, noe jeg ikke trengte. I verstefall blir jeg ute noen uker men jeg satser på å være tilbake tidligere. Nå blir det vel noen dager hjemme med hvile så får jeg se hvordan det går.

25.02.07 20:49
Hei hier kommt meine Übersetzung:
Erneut bin ich ausmanöveriert worden!

Zu schreibender Stunde liege ich mit Schmerzen in der Brust auf dem Sofa. Vor einigen Stunden bin ich aus dem St. Olavs nach Hause gekommen, mit dem Bescheid enige Rippen gebrochen zu haben. Am Nachmittag wollten wir eine Trainingseinheit am Granåsen springen. Nachdem es zeitweise recht frisch wehte wollten wir ein bißchen am Abend trainieren in der Hoffnung es würde etwas abflauen. Es flaute auch ab man hat aber das Wetter nie ganz unter Kontrolle. Nach einigen Sprüngen, die auch recht gut klappten bekam ich einen kräftigen Auftrieb am unteren Endes des Berges, so daß die Ski kräftig nach oben schlugen, danach wieder nach unten. Ich versuchte eine Gegenbewegung um wieder auf die Beine zu kommen. Das schaffte ich also nicht. Ich landete auf dem Brustkasten und rutsche nach unten. Ich kam wieder auf die Beine hatte aber Schmerzen und Probleme mit der normalen Atmung. Insgesamt ging es ganz gut, ich habe schon Schlimmeres erlebt.

Die Saison war so weit eine schlechte, wie früher geschrieben habe. Ich war aber die letzten Wochen wieder auf dem richtigen Weg im Training. So passiert dies hier, etwas was ich nicht brauchte. Im schlimmsten Fall werde ich einige Wochen aussetzen müssen, aber ich hoffe früher zurück zu sein. Jetzt werde ich wohl einige Tage zum Ausruhen zu Hause verbringen, dann werden werde ich sehen wie es geht.
Ich hoffe nichts übersehen zu haben.
Besten Grüße vom Claus f. t. i Trondheim

25.02.07 21:32
Vielen Dank, du hast mir damit wirklich geholfen!

25.02.07 19:09 Permalink
Hallo...Das ist jetzt vielleicht eine seltsame Frage,
aber wie könnte man denn "Schildstirnband" ins Norwegische übersetzen?
Danke!

25.02.07 19:47
"Pannebånd med brem"
siehe z.B. http://www.dica.no/dt_productlist.aspx?m=2133&amid=25009 (pen jente forresten ;-)

25.02.07 14:51 Permalink
Hallo kann mir jemand mal Gleisbaufacharbeiter in Norwegisch übersetzen habe bisher leider in keinem Wörterbuch eine Übersetzung gefunden.
Vielen Dank

Sabine ( Berlin )

25.02.07 15:08
Was erwartest du eigentlich von Wörterbüchern??? Gleisbaufacharbeiter steht nicht mal im Wahrig oder Duden.

25.02.07 15:45
Hei Sabine,
kanskje noe slik som: skinnearbeider?
Hilsen Cklaus f. t. i Trondheim

25.02.07 15:46
Oder eventuell Banemontør?
( http://www.jernbaneverket.no/jobb/laerlingeordninger/BanemontOr/ )

25.02.07 22:09
banearbeider, (banevokter,baneformann,banesjef)
beli

26.02.07 17:24
Hallo ,
tusen takk for din hjelp !!!

Hilsen Sabine

27.02.07 00:45
Der etwas altertümliche Begriff, der aber in Norwegen sicher von allen verstanden wird, ist "rallar".
Gib das mal bei http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html ein. :-)
VG V

24.02.07 23:44 Permalink
Hallo!
Kann mir bitte jemand sagen, ob der Straßenname "schweigaardsgt" in dieser Form abgekürzt oder ausgeschrieben ist? Ich meine, im Deutschen gibt es ja genauso die Abkürzung Str. für Straße bei Straßennamen...
Wenn es also abgekürzt sein sollte, wie heißt es dann ausgeschrieben?
Vielen lieben Dank!
Schönen Abend euch allen!

25.02.07 01:12
Strasse = gate
gate= gt

25.02.07 01:14
Schweigaardsgate = Schweigaardsgt

26.02.07 18:49
KLasse!!!
Vielen vielen Dank!!!

26.02.07 21:00
Die ganz korrekte Schreibweise lautet
Schweigaards gate
Vgl. Norges Kartverk

26.02.07 21:01
Die ganz korrekte Schreibweise lautet
Schweigaards gate
Vgl. Statens Kartverk

24.02.07 21:26 Permalink
Hei an alle!
Welches "auch" (gibt ja scheinbar einige im Norwegischen..) verwende ich denn in Bezug auf "Ich schicke dir auch..." ??
Danke =)

24.02.07 22:29
dann solltest du erklären, welches deutsche "auch" du meinst. Ist es betont, unbetont?

24.02.07 23:37
betont!
Also der Satz hieße komplett: ich schicke dir auch liebe Grüße!

25.02.07 01:21
auch = også
Ich schicke dir auch liebe Grüsse! = Jeg sender deg også kjærlige hilsner!

25.02.07 16:11
hilsner > hilsener

26.02.07 18:50
Super!!
Dankeschön =)

24.02.07 20:29 Permalink
Hallo, ihr Lieben,

wie kann man das Wort "Einzelteile" übersetzen?
ist "enkeldeler" richtig?

24.02.07 20:40
Ja eller bare "deler" det kommer an på sammenhenget.

24.02.07 20:41
Enkeltdeler
Gabus

24.02.07 20:59
tusen takk for svaret

25.02.07 13:18
Det kommer vel an på sammenhengeN

24.02.07 17:45 Permalink
hei.
bitte ein mal übersetzen:
"Herzlichen Glückwunsch und alles gute zu deinem Geburtstag! Lass dich reich beschencken und feier schön.Bis bald"
takk!

24.02.07 14:03 Permalink
Hei
was bedeutet forskottstrekk auf meiner lohnabrechnung der NTNU ?
danke
thomas

24.02.07 14:18, wolli
Das heisst : Vorschussabzug , das sind die Steuern.

24.02.07 11:18 Permalink
Schneemassen im Sørlandet.
Z. Zt. sind wenigstens 4000 Haushalte ohne Strom. Es schneit seit Tagen. Die Post kommt nicht mehr an. Lastwagen bekommen bis zu 20 000,-- kr. Strafe, weil sie keine ordentliche Bereifung haben. Die meisten Schulen sind geschlossen und es fahren kaum noch Busse in Kr.sand und Umgebung. Seit Jahrzehnten gab nicht mehr solche Schneemassen. Es scheint in Nordjylland æhnlich zu sein. Siehe auch www.fedrelandsvennen.no
Hilsen fra Claus f. t. i Trondheim

24.02.07 09:45 Permalink
Hi
in Gerd Nygårdshaug neuem Buch Afrodites basseng ist die Rede von "kalditt", muß ein chemischer Stoff sein.Was genau bedeutet das auf Deutsch?
Gerd Nygårdshaug snakker i boka Afrodites basseng om "kalditt". Hva betyr dette på tysk.
Takk for hjelpen.

24.02.07 10:21
Offenbar eine Schöpfung des Dichters, man findet das Wort zumindest nicht sonst im Internet. Ev. gebildet nach dem Muster von kvarsitt, kalkitt u.ä.

24.02.07 10:45
Würde zur Geschichte passen, ich hab sonst im Internett nämlich auch nichts gefunden
Danke!!

24.02.07 11:04
Ich habe das Wort "kalditt" im Zusammenhang mit Gerichtsentscheidungen von 1600 gefunden siehe unter www.sol.no und dann gebe ein: "kaditt". Sowohl in Dänemark wie auch in Schweden ist es gebraucht worden. Da der Umfang der Dokumente so groß ist, habe ich nicht alles durchgelesen bis ich den Begriff fand. Danach vermute ich, daß es sich um einen alten Begriff handelt.
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

24.02.07 11:57
dieses "kalditt" in alten Dokumenten sieht eher aus wie eine Schreibweise entsprechend modernem Dänisch "kaldet", d.h. norwg. kallet/kalt (von kalle, nennen). Da besteht wohl keine Verbindung zur Frage.
Wowi

23.02.07 16:04 Permalink
Hi!
Kann mir jemand den Statz " "Rain" sind einfach nur genial" bitte übersetzen?
Vielen lieben Dank!!!
Grüße!

23.02.07 16:12
Rain sind einfach nur genial = Rain er bare genial
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

23.02.07 16:20
Vielen lieben Dank!!!!! Klasse ;-)

24.02.07 11:19
Nur eine Frage, was sind: "Rain"?
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

24.02.07 21:44
RAIN sind eine äußerst geniale norwegische Rockband! =)
Liebe Grüße!

25.02.07 09:05
Danke für die Information.
God søndag fra Claus f. t. i Trondheim

23.02.07 13:29 Permalink
Hallo,
ich habe gerade in die unten genannten Radiosender reingehört und festgestellt, dass mein Hörverständnis absolut miserabel ist. Dabei habe ich schon vor etwa 4 Jahren mit Norwegisch angefangen - kann mir jemand vielleicht einen Tipp geben, wie ich das üben kann (zB spezielle Hörbücher empfehlen, wo langsam und deutlich gesprochen wird)? Oder kennt jemand im Ruhrgebiet Möglichkeiten sich mit Norwegisch-Sprechenden auszutauschen?
Viele Grüße, Diana

23.02.07 13:41
Hei Diana,
soweit mir bekannt gibt es in Düsseldorf einige norwegische Institutionen. Ich bin nicht sicher aber ich meine es gibt auch einen Deutsch - Norwegischen Verein oder Club. Vielleicht kann man dir auch bei der Deutschen Welle in Köln (Raderberggürtel ??) helfen. Dort hatten wir früher eine norwegische Redaktion (davor beim DLF). Die gibt es nicht mehr, aber vielleicht kann man dir bei der DW weiter helfen?!
Vennlig hilsen fra Claus f. t. i Trondheim

23.02.07 13:59
Hörbücher sind sicher gut für die Schulung des Hörverständnisses geeignet, da die Ausssprache deutlich und die Sprache stärker normiert ist, als dies im Rundfunk der Fall ist.Im Alltag sprechen die meisten Norweger einen Dialekt, sodaß es verständlich ist, daß Du nicht alles erfaßt.

Lemmi

23.02.07 14:43
Unter www.klartale.no (Zeitung in vereinfachter Sprache) kann man die ganze Zeitung als podcast (mp3-file) jede Woche gratis runterladen. Ist sicher eine gute Übung ob mit oder ohne Papier-Zeitung dazu.

23.02.07 20:02, Sabrina
Hi Diana,
höre auch gerade einen der Sender und musste auch mit Grauen feststellen dass ich absolut nix verstehe lach.
Vielleicht hilft es ja, wenn man es sich regelmäßig anhört.
GreeZ
Sabrina

24.02.07 13:30
Hi,
vielen Dank für eure Hinweise! Düsseldorf ist zwar etwas weit, aber vielleicht kann ich da ja was rausfinden!
Ein schönes Wochenende, Diana

23.02.07 13:25 Permalink
Was genau versteht man unter 'nanbrød'?
Mvh RS

23.02.07 14:40
Nan-Brot, ein indisches flaches Brot

23.02.07 14:42
Siehe www.kvasir.no und nanbrød : Es handelt sich offensichtlich um ein Indisches Brod, mit Hefe gebacken.
Gruss, Lode

24.02.07 10:43
Vielen Dank - und ich dachte, es sei was ganz speziell Norwegisches.
RS

23.02.07 13:20 Permalink
HI,
weiss jmd. von Euch was "Spiessrutenlauf" oder noe tilsvarende heter på norsk.
LISA

23.02.07 13:28
Hei Lisa,
kanskje noe slikt som "kjeppjaged"?
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

23.02.07 14:00
Spießrutenlauf = spissrotgang

Lemmi

23.02.07 14:42
Tusen takk, det hjalp.......

24.02.07 12:48
kjeppjaget: mit einem Stock weggeprügelt

01.03.07 17:05
Hei Lisa,
her forklaringen fra: "Bevingede ord" fra Kunnskapsforlaget 2006.