Direkt zum Seiteninhalt springen

januar 2007

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Was kann man auf Norwegisch wohl für "Teufelszeug" sagen? Also z.B. für starken Alkohol oder so ...

31.01.07 23:46
styggedom
oder
farlige saker

01.02.07 00:59
Styggdom

01.02.07 09:33
styggedom

01.02.07 10:12
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=styggedom&ordbok=bok...

Das hier ist auch ganz schön: "djevelens verk" (Werk des Teufels) (Der Ausdruck wird v.a. in gewissen christlichen Kreisen verwendet)

01.02.07 10:34
"styggedom" steht im Bokmaalsordboka.
"styggdom" findet man auch recht häufig mit Google, aber "styggedom" sehr viel öfter.

01.02.07 10:55
Uhm ja, etwa 36mal öfter, sogar...

Hallo, was heißt zu früh und zu spät? for tidlig und for sent?
Danke im Voraus.

31.01.07 20:08, Lilja
ja, richtig.

Ich suche die Anschrift eines Einwohners Leipzigs anno 1936. Gibt es irgendwo ein Adressbuch?

02.02.07 07:45
Hei,
jeg har god erfaring med Leipzig Stadtarchiv, Torgauer Straße 74, D - 04318 Leipzig. Informasjoner må betales, men de gjør det de kan for å hjelpe.
Hilsen Claus i Kr.sand

04.02.07 21:37
Mange takk, Claus. Jeg forsøker der.

et lite bilprosjekt jeg aldri har blitt helt ferdig med.! Noen som ser hva slags bil det er?

Könnte mir dies jemand bitte übersetzt? Selbst dafür sind meine Norwegisch Kenntnisse schon zu schwach.

31.01.07 13:52
Ein kleines Autoprojekt, mit dem ich niemals ganz fertig geworden bin. Kann jemand was für ein Auto das ist?

31.01.07 14:13
Sieht jemand, was für ein Auto das ist?
Oder: Kann jemand sehen, was für ein...

hallo und hei!!
hat jemand die gitarrennoten zu dem kinderlied "lykeliten" ?
har noen den gitarrennoten av barnesang lykeliten? hva heter gitarrennoten pa norsk?
hilsen holger fra hamburg

31.01.07 13:54
Hei!

Gitarrennoten = gitarnoter

Hier habe ich was gefunden (nur mit "besifring"): http://www.bearcy.com/lykkeliten.html

31.01.07 14:21
vielen dank!!ist wunderbar!!

er dette riktig?
bist diesem antworten richig ??

du hast eine neue Jacke gekauft.
wir haben -- gewohnt.

danke

31.01.07 13:40
bist diesem antworten richig ?? = Ist diese Antwort richtig ??
du hast eine neue Jacke gekauft. = Du hast eine neue Jacke gekauft.
wir haben -- gewohnt. = Z. B.: Wir haben in Kristiansand gewohnt

wieder ich -)

hat das wort "ukeblad" keine Pluralform? (ukeblader??)

31.01.07 13:09
Hei Sabrina,
hat es
singular = ukeblad
plural = ukeblader
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

31.01.07 15:12, Sabrina
das heisst, wenn ich schreibe,

jeg vil kjøpe noen norske aviser og ukeblad

bedeutet das, ich kaufe mehrere Zeitungen aber nur eine Zeitschrift ja?

muss man dann nicht "og et ukeblad" schreiben?

31.01.07 15:20
Bei "blad" ist die Mehrzahl wahlfrei "blad" oder "blader". In deinem Beispiel ist "ukeblad" als Mehrzahl zu verstehen (liegt am "noen"). Wenn es nur eines wäre, hätte davor et oder ett stehen müssen.

31.01.07 15:25, Sabrina
gut danke damit kann ich was anfangen :-)
gibt es viele solcher wörter deren pluralform frei wählbar ist?

01.02.07 07:00
Betrifft eigentlich nur Neutra. Die Regel für kurze (einsilbige) sächliche Substantive ist, dass die Mehrzahl mit der Einzahl identisch ist. Aber es gibt bladblader (wissen wir schon), brevbrever (heute eher selten), und dann viele mehrsilbige wie kontor, problem, program, die die Endung -er haben können. Nynorsk ist hier konsequent: Einzahl = Mehrzahl.

01.02.07 08:06, Sabrina
takk for hjelpen.
mit nynorsk beschäftige ich mich dann mal wenn ich bokmal kann :-)

hei! was bedeutet "alle rettigheter" an den fenstern norwegischer pubs? hier wird rettighet mit schankerlaubnis übersetzt, aber was bedeutet das genau? dass alle arten von alkohol ausgeschenkt werden dürfen? oder hat es etwas mit der uhrzeit zu tun? gibt es pubs, wo man nicht alles kaufen kann? wäre über eine helfende erklärung glücklich =)

31.01.07 12:46
Vielleicht nicht so viele Pubs, aber viele Restaurants, Cafeterias u.a. haben sogenannt "sjenkerett for øl og vin". Das heisst, dort kannst du nur Bier und Wein (bis 22 %) kaufen. Bei "alle rettigheter" kriegst du alles, was das Herz begehrt...

31.01.07 14:23
ah ja, sehr interessant, danke!

Hallo miteinander!

Wie sage ich "Du hast einen guten Musikgeschmack" am besten auf norwegisch?

Vielen Dank in Voraus,

lg thomas

30.01.07 23:49
Du har god musikksmak

30.01.07 23:53
vielen, vielen dank!

Hva er "fyrstikk-menneske" på tysk? (altså når man skal tegne en enkel figur/tegning)
På forhånd takk!
LM, Halden

30.01.07 23:16
Strichmännchen

30.01.07 23:25
Takk/ Danke!

Hva betyr "verspielt"? Står i følgende sammenheng: " Sie (unsere Katze) ist vier
Jahre alt und ist sehr verspielt."

30.01.07 22:55
Katten liker å leker

30.01.07 23:01
Tusen takk

30.01.07 23:03
"leken"
Katta/katten vår er 4 år og svært leken.

Hei!
Eine große Bitte einen kleinen Text zu übersetzen. Rein informativ würde mich interessieren, was der hintergrund folgenden Wikipediatextes ist:

"Undervisningen kom i stand hele ni år før bergakademiet i Freiberg i Sachsen ble stiftet.Bergseminaret i Norge kom i stand etter initiativ av berglege J. H. Becker som selv underviste i nesten alle fag med tilknytning til bergverksvirksomheten, men i begynnelse også i fag som latin, dansk, norsk privatrett, og bygningstegning."

30.01.07 22:52
Der Unterricht kam ganze neun Jahre bevor die Bergakademie in Freiberg in Sachsen gestiftet wurde zu stande. Das Bergseminar in Norwegen kam auf Initiative der Bergarztes J. H. Becker, der selber fast in allen Fächern, die mit der Bergbau zu tun hatten unterrichtete, aber zu Beginn auch in Fächern wie Latein, Dänisch, Norwegisches Privatrecht, und Bauzeichnen.
God kveld fra Claus f. t. i Trondheim

31.01.07 08:16, Andreas
ich würde eher sagen "... bevor die Bergakademie in Freiberg in Sachsen gegründet wurde ..."

31.01.07 10:07
Hei Andreas,
Im norwegischen Text ist aber die Rede von einer Stiftung?!
Hilsen Claus f.t. i Trondheim

31.01.07 10:35
nicht von einer Stiftung, sondern "ble stiftet".
stifte = grunnlegge, opprette (dokpro)
stiften, gründen, einrichten sind hier wohl gleichwertige Übersetzungen von "stifte", solange nicht mehr Information über den Vorgang gegeben ist.

31.01.07 12:03
Das war die Frage ob stiftet mit grunleggelse gleich gestellt werden kann. Ich konnte nicht beurteilen ob die Schule gestiftet wurde oder ob einfach die Gründung gemeint war. Darum schrieb ich gestiftet für stiftet. Bevor ich nach einer Vermutung übersetze versuche ich mich an den Wortlaut im Original zu halten.
Beste hilsen fra Claus i Trondheim

31.01.07 15:31
stiftet = gestiftet ist keine genauere Übersetzung als stiftet = gegründet. Das sieht nur optisch so aus. Die Wortfelder von norw. stifte und deutsch stiften überlappen sich, sind aber nicht deckungsgleich.

31.01.07 16:13
Mir ist klar, daß stiften und stiftet nicht genau deckungsgleich sind. Nehmen wir an es wäre eine SchulSTIFTUNG gemeint, was würdest du da machen? Wie kannst du sicher sehen, daß es keine Stiftung ist? Oder weißt du es, dann wäre es klar.
Beste hilsen Claus

31.01.07 22:56
norw. stifte bedeutet gründen. Man kann aus "ble stiftet" weder schließen, dass eine Stiftung ist noch dass es keine ist.

hvordan sier man kan vi skrive på tysk

30.01.07 22:05
Man sagt: Können wir (uns) auf Deutsch schreiben?

Freundlich grüßt: Thorge

30.01.07 22:35
Kan vi skrive til hverandre på tysk?

31.01.07 07:04
hvordan sier man "kan vi skrive" på tysk
= können wir schreiben
hvordan sier man "kan vi skrive på tysk"
= können wir auf deutsch schreiben

Hei!

kann mir mal jemand diese Syntax erklären?

Et øyeblikk så skal de få penger igjen.

Oder

Et øyeblikk så skal jeg se etter

bei dem ersten Satz verstehe ich den Sinn von "så skal" nicht wirklich. Muss man das da einsetzen?

Hilse
Sabrina

30.01.07 19:41
God kveld Sabrina,
Ich übersetze wörtlich:
Et øyeblikk så skal de få penger igjen = Einen Augenblick, so sollen sie Geld zurück bekommen.
Et øyeblikk så skal jeg se etter = Einen Augenblick, so soll ich nachsehen.
Ich weiß, daß man es im Deutschen anders ausdrückt. Man benutzt "så skal = so soll/en" sehr oft im Norwegischen. Darum auch oft die für deutsche Ohren merkwürdigen Sätze von Norwegen mit soll und sollen. Ich hoffe du verstehst mich.
Med beste hilsen fra Claus f. t. i Trondheim

30.01.07 19:45, Heiko
skulle wird häufig zur Bildung des Futur verwendet, also
Einen Augenblick, dann werden Sie Geld wiederkriegen.
Einen Augenblick, dann werde ich nachsehen.
Heiko

30.01.07 20:11
så=dann (Zeitadverbial)
skal... få = Präsens Futurum

31.01.07 13:01, Sabrina
oh ok :-)
mange takk :-)

Hei. Hvordan sier man "Vi gikk på samme skole" på tysk?

Bitte

30.01.07 16:08
Hei, man sier:
Wir gingen in dieselbe Schule.

Vær så god!

31.01.07 19:47
"Wir waren auf der selben Schule" ist vielleicht besser wenn auch freier.

03.02.07 13:04
Oder
Wir waren auf der gleichen Schule.
Hilsen CLaus i Kr.sand

hallo leute! hat einer eine gute deutsche Übersetzung für "nasjonsbygging"? Also die Phase, wo sich in Norwegen ein nationales Bewusstsein entwickelte etc?

30.01.07 16:46
Vorschlag:
Der Aufbau eines norwegischen Nationalstaates
hilsen Claus f. t. i Trondheim

30.01.07 17:53
der begriff nationbuilding wird in der literaur benutzt. hier hat die deutsche sprache wiedermal mangelerscheinungen.

30.01.07 17:56, Lilja
Nationsbildung, schau dir mal den Link an. Auch wenn man nicht immer alles glauben sollte, was wiki zu erzählen hat. http://de.wikipedia.org/wiki/Nation-Building

30.01.07 21:08
"hier hat die deutsche sprache wiedermal mangelerscheinungen."

Also das kann so singulär nicht stehenbleiben. Da muss ein Kontrapunkt gesetzt werden: "Die deutsche Sprache ist die Orgel unter den Sprachen." (Jean Paul, 1763 - 1825). Oder auch Salvador de Madariaga (1886 - 1978), der Parteilichkeit als Spanier dann unverdächtig: "Deutsch ist eine der musikalischsten Sprachen und kommt an Klangfülle der Orgel, ja dem vollen Orchester vielleicht am nächsten."

Zum Thema selbst folgender Vorschlag: "Nationalstaatsentwicklung"

Freundlich grüßt: Thorge

30.01.07 22:37
dennoch wird die ´deutsche Sprache immer holpriger.
es gibt einige wörter für die wir keine übersetzung haben oder dem englischen Einfluß verfallen. was die beiden o.g. gesagt haben scheint zu dieser zeit gestimmt haben, aber nicht mehr 100 Jahre oder gar 200 Jahre später.

30.01.07 23:10
Stimme nicht überein mit letztem Schreiber. Deutsche Musik ist immer noch schöner als das meiste was man z.B. aus England im norwegischen Radio ertragen muß, wenn man den Ausknopf nicht findet. Anwendlicher als Deutsch ist Englisch, weil sie sich als Weltsprache durchgesetzt hat. Sie ist simpler als Deutsch. Jean Paul z. B. gilt auch heute noch bei Leuten mit etwas Sprachbildung als wichtiger Garant der deutschen Sprache. Kopfrechnen scheint beim letzten Schreiber auch eine Schwäche zu sein, denn von 1978 bis heute sind es gerade einmal 29 Jahre und keine ein- oder zweihundert Jahre!!!
Hilsen Claus f. t. i Kr.sand

31.01.07 10:54
vielen dank für eure hilfreichen vorschläge und kommentare! deutsch ist meistens super, gerade weil man bei der syntaks und bestimmten wortzusammensetzungen so viele möglichkeiten hat, "spielen kann". aber gerade so simple und logische wörter, die in anderen sprachen ganz selbstverständlich sind, kriegen wir oftmals nicht hin, haha. herzliche grüße!

31.01.07 10:56
p.s. "Nationenbildung" und "Nationalstaatsentwicklung" sind ja super, aber so richtig den Kern treffen die dt. übersetzungen nicht scheint mir, oder vielleicht sind sie im Deutschen einfach zu ungewohnt...

31.01.07 13:17
Hei P.S.,
vielleicht hat es ja mit der Gründung des Deutschen Reiches zu tun, daß die Wortwahl für die ründung eine Nationalstaats so ungewohnt ist?
Wie war das noch? Die Krone aus den Händen des Volkes (Abordnung aus der Paulskirche) war dem König von Preussen 1848 nicht gut genug. Er war ja dann 1871: Kaiser von Gottes Gnaden ... Darauf soll auch König Haakon später bei einem Besuch im Sognefjord hingewiesen haben ...
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

31.01.07 15:19
danke für den hinweis! kenne mich so schlecht mit deutscher geschichte aus...

31.01.07 23:56
"dennoch wird die ´deutsche Sprache immer holpriger."

Ich bin kein Sprachwissenschaftler, der jetzt auf fundiertes wissenschaftliches Wissen über die Sprachen dieser Welt, ihre jeweilige Komplexität oder Nicht-Komplexität und daraus folgend dann, was an feinstdifferenzierter Ausdrucksmöglichkeit in der einen oder anderen möglich ist, zurückgreifen könnte.

Aber wenn ich mir immer wieder die deutsche Sprache betrachte, mich mit ihr auseinandersetze, dann weiß ich eins ganz sicher: Ich bewundere jeden Ausländer, der diese Sprache gelernt hat. ICH würde als Ausländer an der Vielgestalt dieser Sprache, ihrem Formenreichtum, ihren unübersehbaren Möglichkeiten der Wortkombinationen, ihrem schier unbegrenzten Kosmos an Sprachfülle, Sprachbreite, Sprachtiefe, verzweifeln.

Nimm stellvertretend nur mal ein ganz simples Beispiel: "der", "die", "das". Und dann dekliniere mal Singular und Plural jeweils m, f, n durch. Da muss ein Ausländer doch irre werden...

Insofern finde ich in keiner Weise, dass Deutsch immer holpriger wird. Aber, und da geb ich Dir recht: eine gewisse Verluderung, Verlotterung der deutschen Sprache ist in Deutschland in der Tat festzustellen. Das Unterschichtenfernsehen tut den einen Teil dazu, der andere Teil hat mit der deutschen Mentalität zu tun, grundsätzlich erst mal alles was von irgendwoher kommt, besser zu finden als die eigenen Dinge. Das gilt irgendwie als "cool", und sei es - sprachlich gesehen - das auch noch so größte Dummsprech, welches Marketingheinis als anglo-amerikanischen Sprachunrat ständig in die deutsche Sprache kippen.

Wir hätten durchaus Übersetzungen! Mir fällt da immer das Beispiel für "Laptop" ein. Liebhaber der plattdeutschen Sprache ließen sich "Klapprekner" einfallen. Auf hochdeutsch: "Klapprechner". Es geht also durchaus, man muss es aber eben auch wollen! Und letzten Endes ist es auch eine Frage dessen, was sich jeder selbst zumuten möchte oder doch lieber nicht.

Freundlich grüßt: Thorge

Wie koennte man "Sichtweise" uebersetzen?

30.01.07 11:10
Jeg synes at..., vi synes at ...

30.01.07 12:28
Etter mindinhans syn...= Meinerdeinerseiner Meinung nach
ob man "syn" direkt mit "Sichtweise uebersetzen kann, kann ich nicht sagen, aber vielleicht weiss das ja jemand hier...

30.01.07 13:37
danke fuer die schnelle antwort. pastt aber im zusammenhang nicht ganz. bin selber auf synsvinkel gekommen...

30.01.07 13:40
etter mitt syn = meiner Meinung/Ansicht nach
syn = Sichtweise sollte gehen, siehe Dokpro:
syn = synsmåte, oppfatning ha et annet s- på saken

Sichtweise > Art etwas zu sehen > synsmåte > syn

30.01.07 13:44
aber Sichtweise = synsvinkel??? das ist eher Perspektive

30.01.07 15:37
Wie sieht denn der Zusammenhang aus??

på "språktemaer" under "Brieffreundschaften" er det en link til noe kalt eTandem, noen som har noe erfaring med dette?

hei, ich will meinen norwegischen chat-kontakt fragen wie sein wochenende war, bin mir aber nicht sicher ob ich die frage so stellen kann, fuer korrekturen waere ich sehr dankbar: Hvordan var deg helg/weekend? tusen takk

30.01.07 00:45
Hallo :-)

Hvordan var helgaweekenden didin?
Hvordan hadde du det i helga/weekenden?
Gabus

30.01.07 09:59
Har aldri hørt noen si "hvordan var weekenden din" kan umulig være rett.
Jeg ville sagt: "hvordan var helgen(helga)?"

30.01.07 17:18
"Hvordan var weekenden din" ist zwar korrekt, aber nicht wirklich brauchbar (ausser vielleicht in Oslo West)...

Folgende Vorschläge sind üblicher:
Hvordan var helga (di)?
Hvordan var helgen (din)?
Hvordan hadde du det i helga?
Hvordan hadde du det i helgen?

31.01.07 19:50
Hva skjedde i helga?

Hallo, kann mir das vielleicht jemand vom schwedischen ins norwegische übersetzen? Vielen Dank!

Mina stigar de ligga så vida

29.01.07 21:58
von den Wortentsprechungen her wäre das
mine stier de ligger så vide

30.01.07 13:43
Das ging ja schnell, danke!

Hallo!
Ich muss hier in Schottland einen Essay in Norwegisch schreiben. Im Moment habe ich die Grippe und mit denken steht es da nicht so zum besten! Könntet ihr meine Übersetzung vielleicht überprüfen? Zuerst kommt mein Text in Deutsch und dann die Übersetzung. Ich wäre euch SEHR DANKBAR, wenn ihr mir hefen könntet!

Der deusche Text:
Eine Person, die ich bewundre.

Eine gute Frage, Nach welchen Kriterien muss man vorgehen, wenn man eine Peron wählen soll, die man bewundert? Sollte die Person berühmt sein oder sollte sie eher aus dem alltäglichen Leben stammen? (Ein Durchschnittsmensch oder eine Berühmtheit?)
Die Berühmtheit kann man, meines Erachtens, als Kriterium ausschließen, da ein solches Vorgehen stets oberflächlich ist.
Somit bleiben nur noch die Leute aus dem alltäglichen Leben übrig. In seinem Leben trifft man tausende von Menschen. Wer ist es da wert bewundert zu werden und wer nicht? Sicherlich gibt es an fast allen Menschen etwas Bewundernswertes. Doch hier wird nur nach einem einzigen Menschen gefragt und für mich persönlich kommt hier nur ein Mensch in Frage: meine Mutter.
Als ich neun Jahre alt war, ließ sie sich von meinem Vater scheiden. Das hieß, dass sie sich auch nach einer neuen Wohnung umsehen musste. Doch leider hatte sie mit drei kleinen Kindern (ich bin die Jüngste) und einem großen Hund kein Glück. Es waren sehr schlechte Voraussetzungen und so entschied sie sich für die einzig mögliche Lösung: Sie baute ein Haus und das obwohl sie noch keinen Job hatte. Natürlich bekam sie einen Job und in diesem wurde sie so gut, dass sie aufstieg, etliche Fortbildungen gibt und schon zahlreiche Fernsehinterviews geben musste. Sie ist eine der Besten in ihrem Job und unser Landkreis ist in den Fachkreisen in ganz Deutschland dafür berühmt und berüchtigt!
Weiterhin hat meine Mutter meine zwei älteren Brüder (Jan 27 & Leif 28) und mich großgezogen. Sie konnte uns allen ein Studium ermöglichen. Sie opfert für uns einfach alles und ermöglicht uns dadurch ein gutes Leben. Selbstverständlich gibt es auch Einschränkungen. Doch die sind nicht von Nachteil, eher im Gegenteil. Wir wurden zu verantwortungsvollem und selbstständigen Handeln und zu sozialem Verhalten erzogen. Dies ist für das später Leben nur von Vorteil!
Meine Mutter ist jetzt 58 Jahre alt und sie arbeitet immer noch Vollzeit, um meinen Bruder und mich weiterhin noch finanziell unterstützen zu können. Sie opfert sich für uns auf! Als ich meine zig Operationen hatte, war sie immer an meiner Seite! Eine ganz tolle Mutter!
Zurzeit lebt sie alleine in unserem Haus, da alle unterwegs sind. Wir haben noch einen Hund und um den kümmert sie sich auch noch alleine. Bei allem was meine Mutter täglich leistet, bleibt es nicht aus, sie bewundern zu müssen. Sie ist die stärkste Frau und die liebevollste Mutter, die ich kenne!!!!

Übersetzung:
En person jeg beundrer.

Et godt spørsmål! Hvilke kriteriumer må du anvende, om man skal velge en person du beundre? Skal personen er berømt og skal peronen stamme fra hverdags livet? ( Et gjennomsnittlig menneske og en kjendis? Kjendisen kan man, etter mitt skjønn, utelukke fra kriteriumene, da et sånt fremferd er stadig overfladisk.
Følgelig blir igjen bare enda personene fra hverdags livet. I livet sitt møter man tusen mennesker. Hvem er verdt å bli beundre og hvem er ikke? Sikkert er der alltid noe beundrigsverdig om nesten alle mennesker. Dog her spørre dere bare om ett eneste menneske og for meg i egen person kommer på tale bare én person: mora mi.
Som jeg ver ni år, skilles foreldre mine. Det er ensbetydende med at hun også måtte se seg om
et nytt leiglihet. Dog dessverre hadde hun med tre unge barna (jeg er minst barna) og et stort hund ingen lykke. Det var veldig dårlig forutsetninger og derfor bestemmte hun seg for eneste mulig løsning: Hun byggde et hus og det til tross for hun hadde enda ingen jobben. Naturligvis fikk un en jobb og i denne jobben ble hun så god, at hun stigte opp, somme videreutdanninger ga og allerede måtte gi mangfoldige intervjuer på TVen. Hun er beste i jobben hennes og for den forvaltningsenheten oss som består av flere landkommuner (NOK) er berømt og beryktet i helt Tyskland!
Fortsatt oppdraddr mora mi mine to eldre brødre ( Jan 27 år og Leif 28 år) og meg. Hun kunne for oss alt sammen (brødre mine og meg) gjøre mulig et studium. Hun ofret lettvint alt for oss og gjorde mulig oss derved et godt liv. Selvfølgelig er det også innskrenkninger, jo den er ikke en ulempe, snarere stikk motsatt. Vi ble oppdratt å handle ansvarsfull og selvstendig og å vise sosialt atferd. Ditt er bare en fordel for seneret livet!
Mora mi er nå 58 år og hun arbeider ennå full tiden, for at hun kan fremdeles finansiere broren min og meg. Som jeg hadde massevise opersjonene mine, var hun alltid ved meg! Ei kjempegod mor!!! For øyeblikket bor hun alene i huset oss, da all er underveis. Vi har også en hund og hun enda vise omhug for han alene Ved all mora mi nedlegge daglig, må man beundrer hun. Hun er den sterkeste frue og den kjærligste mora, som jeg kjenner!!! Tusen takk mor!!

VIELEN DANK!!

29.01.07 23:57
Hallo,

in der Sache selbst kann ich leider nicht behilflich sein.

Aber mal jenseits von Deutsch, Norwegisch, Grammatik, Übersetzung und so: Wenn das keine wunderschöne Liebeserklärung an die eigene Mutter ist...

Freundlich grüßt: Thorge

30.01.07 11:04
Hei i Skottland,
Jeg gjorde et forsøk. Se på det. Jeg hadde gledet meg om andre kan bruke dette for å forbedre det enda mer.
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

En person jeg beundrer.

Et godt spørsmål! Hvilke kriterier må man anvende, når man skal velge en person som man beundrer? Skulle personen være berømt og skulle personen være et hverdagsmenneske? ( Et gjennomsnittsmenneske eller heller en kjendis?)
etter mitt skjønn kan man utelukke kjendisen som kriterium, sidne et slikt fremferd må bli overfladisk.
Følgelig blir kun hverdagsmennesker igjen. Man møte i sitt liv tusener av mennesker. Hvem er av dem er beundringsverd hvem er ikke? Sikkert er der alltid noe i hver menneske som er beundrigsverd. Her spørs det kun om ett eneste beundringsverdi menneske for meg. For meg er det kun tale om én person: mora mi.
Som niåring, skiltes foreldrene mine. Det var betydde at hun måtte se seg om
et nytt leilighet. Dessverre var hun med tre små barna (jeg er minst barn) og et stort hund uheldig. Det var veldig dårlig forutsetninger. Hun bestemte seg derfor for den eneste mulige løsning: Hun bygde et hus. Det til tross for at hun hadde fremdeles ingen jobb. Selvfølgeig fand hun en jobb. På denne jobben ble hun så god, at hun steg opp. I dag underviser i dag selv og har gid flere TV- intervjuer. Hun er en av de beste i jobben sin. I fagkretser er vårt kommune i hele Tyskland berømt for det!
Likevel har mora mi oppdratt mine to eldre brødre ( Jan 27 og Leif 28 år) og meg. Hun har gjort det mulig for oss at vi tre kunne studere. Hun ofret rett og slett alt for oss. Og gjorde det mulig oss at vi fikk et godt liv. Selvfølgelig finnes det også innskrenkninger. Det er ingen ulempe, snarere stikk i mot. Vi ble oppdratt å handle ansvarsbevist og selvstendig og å vise sosialt atferd. Det er for det senere liv kun et fordel!
I dag er mora min 58 år gammel. Hun arbeider fremdeles hele tiden, for å kunne støtte broren min og meg videre økonomisk. Hun ofrer seg for oss. Den gang jeg hadde mine mange operasjoner, stå hun hele tiden ved min side! Ei fantastisk god mor!!!
For tiden lever hun alene i huset vårt, siden alle er på reisen. Vi har også en hund som hun forsørger helt alene. Når jeg ser på hva mora min til daglig yter kan jeg ikke annerledes en å beundrer henne. Hune r sden sterkeste kvinne og kjæreste mor som jeg kjenner!!! Tusen takk mor!!

Bitte kann mir jemand übersetzen ins norwegische

zu deinen 80zigsten Geburtstag wünschen wir dir das allerbeste ,besonders Gesundheit für noch viele kommende Jahre
Herzliche Grüße von uns aus wien

29.01.07 20:51
Hallo.
Vorschlag:
Vi ønsker deg, på din 80års dag, det aller beste og god helse i mange år fremover.
Hjertelig hilsen oss i/fra Wien

Gabus

29.01.07 21:15
Hallo Gabus vielen dank für ihre hilfe, sie haben mir sehr geholfen und morgen gehen die glückwünsche gleich auf die reise nach Norwegen.
Herzliche Grüße sendet Anita

30.01.07 02:17
Nja, litt bakvendt...
Heller:
På din 80-årsdag ønsker vi deg det...

30.01.07 06:41
Danke,ja so klingt es besser und ich konnte es noch ausbessern bevor ich es abgeschickt habe
liebe grüße aus wien anita

Hallo!
Hva skriver jeg på norsk, når jeg skriver: "Was finden ihr, als sie gehen wollen?"

Danke schön

29.01.07 16:07
i den settning er noe ikke som det skulle.
kanskje:
Was wollten sie finden als sie gegangen sind ?
eller:
Was wolltet ihr finden als sie gegangen sind ?

29.01.07 16:26
Oder:
Was fandet ihr, als sie gehen wollten?

29.01.07 17:19
Jeg proever aa oversette setningen likevel:
"Hva finner dere, naar de vil gaa?"
("Was findet ihr, als sie gehen wollen?")
Eller:
"Hva finner de, naar de vil gaa?"
("Was finden sie, als sie gehen wollen?")

29.01.07 18:40
Was fandet ihr, als sie gehen wolten? Hva fand dere da de skulle gå?

hei,
weiss jemand eine treffende ueberstzung
fuer das "Stellungsspiel" im fussball ?

viele gruesse

ulli

29.01.07 23:36
posisjonsspill, et
Beispiel: XY er god i posisjonsspill og hodedueller.

30.01.07 00:26
hjertelig takk,
ulli

Hallo Kann mir jemand folgende Zeilen on deutsch uebersetzen, ich vertstehe es zwar "ungefähr" doch recht das Norwegisch noch nicht. (nicht lachen, ich weiss sind einfache Wörter, ich bemühme mich zulernen)

Hei gutta, håper alt er bra!
Er fortsatt stor fan og promoterer dere så ofte jeg kan. Savner litt nyere bilder...

Vielen dank ...

29.01.07 10:31, Lilja
Hall Jungs, ich hoffe, alles ist in Ordnung! Ich bin immer noch ein großer Fan und promote euch so oft es geht. Vermisse ein bisschen neuere Bilder...

29.01.07 10:43
Vielleicht etwas freier: Hallo Jungs, ich hoffe, alles geht seinen Gang. Ich bin immer noch ein grosser Fan und empfehle euch sooft wie møglich weiter. Wuerde mich ueber ein paar neue Bilder freuen.

29.01.07 11:18
tusen takk, das hilft mir weiter ;-)
Wirklich flink, die antworten ;-)

Hei!

Hva blir begrepet "ha-med-dag" på tysk? Sånn dag man har på skolen hvor man har med seg en personlig ting. Lurer fælt på det.

-Line

28.01.07 23:51
Hei Line!
Jeg er ikke sikker på om det finnes en slik dag på tyske skoler. Men kanskje du kan bruke "Spielzeugtag" (leketøy-dag). "Spielzeugtage" finnes ihvertfall på barnehager, kanskje også barneskoler.

29.01.07 09:50
könnte auch "mitmach Tag" bedeuten
Gruß K aus K

29.01.07 09:54
vielleicht "Mitbring"-Tag

29.01.07 10:09
Wie ist es mit:"Mithabetag"?

29.01.07 11:44
Mitbringtag er vanlig for en dag hvor man kan ta med en leketøy eller en kosedy i barnehagen.

Hei,
Blir "ha-med-dag" "Haben-mit-tag" på tysk?

Hallo, kann mir jemand sagen was "Wetterdame", also die Frau die das Wetter präsentiert heißt?

Lieber Gruß, Maike

28.01.07 19:23
Die direkte Uebersetzung klappt hier: "værdame"

Hei dere

JEg har prøvd å finne info om byvåpenet til dresden, men finner ikke noe konkret. Er det noen her inne som vil hjelpe meg?
Skriv det helst på tysk, om dere finner noe!

Utrolig glad for svar.....
TAkk takk

28.01.07 14:10
Hei,
jeg har forsøkt: yahoo.de
så: Das Dresdner Stadtwappen
der fikk jeg en liten forklarig i: Leipziger Stadtwappen. Kanskje det hjelper.
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

28.01.07 14:56
men, er det dresden sitt også da? eller kun det gamle de hadde før...finner ingenting om det nye..Uansett, tusen takk for svar....

28.01.07 15:25
Nei, Dresden og Leipzig har to forskjellige byvåpen, men historien er til dels likt. Det er det som også er nevnt der. Det er jo samme land, Sachsen. Derfor var det samme kongene for begge byer. Derved er det flere våpendler som er likt i de to våpen.
Hilsen Claus i Trondheim

28.01.07 15:33
Hei se også her:
http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:Dresden_Stadtwappen.png
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

28.01.07 15:50
Tusen takk for svar Claus!

28.01.07 21:16
Es zeigt rechts im gespaltenen, spatenförmigen Schild einen nach rechts aufsteigenden Löwen mit gespaltener Quaste. Links stehen zwei Landsberger Pfähle.

Gabus

03.02.07 08:24
Hei enda noe fra Lexikon Deutschland 1988:
Im Stadtwappen sind die beiden ältesten wettinischen Herrschaftswappen, der meißnische Löwe und die Landsberger Pfähle vereinigt. (Im Dresdner Wappen sind die Pfähle scharz um eine Verwechslung mit Leipzig zu vermeiden)
Hilsen Claus i Kr.sand

Jeg leser nettopp noen norsk bøker. Der er noen ord som jeg kan finne i ordbok eller på ?Heinzelnisse?.

- å bære en runde på gullstol = aufden Schultern getragen?, Ehrenrunde?
- å dabbe = abebben?
- å la varmt imote = verbünden?
- å burne = ?
- dra di kos = ?
- hint = ?
- intrikat = ?
- jevnt og trutt = ?
- kinderegg = Kindereier??
- matchende = ?
- midt på treet = mitten auf dem Baum??
- milepæl = Meilenstein?
- sloss = ?
- stopp en hal = ?
- tenåringe = zehnjährige?
- trøste og bære

Takk for hjelpen!

28.01.07 12:51
- å bære en runde på gullstol = auf den Schultern getragen?, Ehrenrunde? >> ja

- å dabbe av = abebben? >> ja

- å la varmt imote = meinst Du " å ta varmt imot " , dann wuerde es " jmd. herzlich aufnehmen / empfangen " bedeuteten

- å burne = Lieblingsbeschaeftigung der hiesigen Dorfjugend, man faehrt mit angezogener Bremse so oft an, dass die Reifen beim pluetzlichen Start eine Spur auf dem Asphalt hinterlassen. Wie sagt man dazu auf Deutsch ?

- dra din kos = verduennisier Dich

- hint = Hinweiss

- intrikat = verzwickt

- jevnt og trutt = gleichmaessig

- kinderegg = Kindereier?? >> Ja

Mache spaeter weiter, wenn niemand den Rest erledigt.

Lemmi

28.01.07 13:10
- matchende = passend (z. B. dazu passende Bekleidung)
- midt på treet = mitten auf dem Baum?? etwa in der Mitte
- milepæl = Meilenstein? Ja korrekt
- sloss = ? Kämpfen sich schlagen
- stopp en hal = z. B. "Halt mal kurz an ..." "Nun mal langsam mit die jungen Pferde"
- tenåringe = zehnjährige JA
- trøste og bære = "Trösten und tragen" Ausruf der Verwunderung wie z. B. "Aber, Hallo!!!"
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

28.01.07 13:19
- matchende = passend (von engl. to match = passen)
- ta midt på treet = einen mittleren Standpunkt einnehmen
- milepæl = Meilenstein
- sloss = Vergangenheit von slåss: kämpfen, ringen, streiten, ...
- stopp en hal = etwa: "Moment mal!" (engl. stop and haul): Hör mit dem Einholen (des Taues) auf
- tenåring = Teenager (von tret-ten, fjor-ten, fem-ten,...)
- trøste og bære = etwa: "Mein Gott!" - (Gud) trøste og bære (meg) = wörtlich: Gott helfe mir und trage mich

28.01.07 14:20
Kinderei = natuerlich " Ueberraschungsei ". Wie wird das Wort gebraucht ?" Kinderegg " kann in der Jugendsprache eine Doppelbedeutung haben , ich glauber als flapsige Bezeichnung fuer assimilierte muslimische Jugendliche( aussen braun, innen weiss = braune Haut, westliche Werte)

Lemmi

28.01.07 17:35
Vielen Dank für die schnellen und umfangreichen Antworten:

übrigens:

- å burne = auf deutsch: " mit dampfenden Reifen wegfahren/abbrausen"

Bitte wie heißt das Perfekt von å slåss?

Grüsse aus Lübeck

Olaf

28.01.07 17:46
å slåss - (Präs.) slåss - (Prät.) sloss - (Perf.) har slåss

28.01.07 19:25
In welchem Buch und in welchem Zusammenhang kam das " kinderegg " vor ?

Lemmi

29.01.07 12:18
In dem Kinderbuch "Kurt koker hodet!"

Hilsen Olaf

29.01.07 12:27
Zur Ergänzung:
"Kurt koker hodet!" , S. 108. Es ist wohl der Begriff "Überraschungsei" gemeint.

Ist die Doppelbedeutung in der Jugendsprache als Schimpfwort anzusehen?

Hilsen Olaf

29.01.07 13:16
Ja, bei " Kurt koker hodet " sind die Suessigkeiten gemeint. " Kinderegg " als Bezeichnung fuer , ubrigens nicht assimilierte Moslems, sondern bruenette Maedchen ( aussen braun, innen weiss und hohl )ist eine veraechtliche Bezeichnung.

Lemmi

30.01.07 17:22
Die meisten Norweger werden nur (ev. vor allem) an das Überraschungsei denken, wenn sie "Kinderegg" hören. "Kinderegg" als Schimpfwort hatte ich noch nie gehört.

Norwegerin

hallöle ,habe mal eine vielleicht ungewöhnliche frage,kennt jemand von euch diese lieder ?? 1.)"to hundre rieksdaler"?2.) "spanish lady" ich weiß nicht,wer es gesungen hat.
hatte eine mc mit diesen liedern,die aber inzwischen absolut keinen ton mehr von sich gibt.möchte aber die lieder auf norwegisch nicht auf englisch oder deutsch.
wenn jemand diese lieder hat,oder wenigstens weiß wer sie gesungen hat bitte bitte schnellstens melden
alles liebe und vielen dank
monika

28.01.07 07:12
Ad Spanish Lady: Ist es vielleicht dieses Lied:http://www.contemplator.com/england/spanlady.html ? Hat nicht ein irischer Saenger , wie hiess er doch gleich ( Chris de... ),ein Lied gleichen Namens in den 80er Jahren gesungen ?

Lemmi

Hallo meine Lieben,
dies hier ist keine Frage, nur ein Hinweis für alle die sich für Norge und Norsk interssieren.

Hier in Köln findet im März wieder die lit.Cologne statt.

Dieses Jahr befinden sich auch zwei norwegische Autoren auf dem Programm.

am 16. März um 18h in der Kulturkirche:
Per Petterson, "im Kielwasser"

am 9. März, in einer Doppelsitzung, ab 20h auf der NS Rheinenergie:
Liza Marklund (ja die ist Schwedin) und Anne Holte, mit "Nobels Testament" und "Die Präsidentin"

weitere Informationen unter litcologne.de

Bei Interesse da mal gemeinsam hin zu gehen, meldet euch ruhig bei mir: sabmar@wanadoo.fr

Viele Grüße
Sabrina

27.01.07 22:31
Per Petterson, "im Kielwasser"
Der Titel heisst auf norwegisch "I kjølevannet"
http://www.dagbladet.no/kultur/2000/03/15/197950.html

27.01.07 22:33
"I kjølvannet"

Hei! Svirret, bedeutet das brennend (Haut)?

27.01.07 16:40
Nein, eigentlich nicht.
Svirret kommt von "svirre": schwirren
"svi" heißt verbrennen. "svidd": verbrannt
"sviende" wäre "brennend".
Aber vielleicht gibt es einen Dialekt, in dem "svirret"="svidd"...

27.01.07 17:25
svidd ( Partizip ) und sviende( Adjektiv ) sind beide von å svi abgeleitet. " Svidd hud " bedeutet eher, dass eine Verbrennung durch Feuer, Strahlen oder Chemikalien vorliegt. Unter " Sviende hud " versteht man eher einen brennenden Juckreiz.

Lemmi

hallo alle zusammen,
das Danken hat in Norwegen ja einen größeren Stellenwert als bei uns. Man bedankt sich ja für fast alles, sogar "takk for sist". Verabschiedet man sich nach längerem Aufenthalt von z.B. einer Familie, würden wir Deutsche normalerweise den Dank zusammenfassen, indem wir sagen: "Danke für alles". "Takk for alt" sagt man aber nur zu denjenigen, die tot sind (am Grab) oder in ihrer Sterbestunde liegen.
Frage: Wie kann man auf norwegisch den allgemeinen Dank für alles ausdrücken, ohne das mir von ihnen Zuteilgewordene differenzieren zu müssen?

27.01.07 17:18, Lilja
Ich glaube, das hängt sehr von der Situation ab, in der man sich befindet. Ich habe schon verschiendentlich "takk for meg" oder "takk for denne gang" gehört.

27.01.07 17:22
" Takk for meg / oss oder " takk for denne gang " drueckt genau das aus, wqas Du vermitteln moechtest, einen allgemein gefassten Dank, der alles einschliesst, was Dir waerend eines Besuches zuteil geworden ist.

Lemmi

27.01.07 18:38
Herzlichen Dank für eure Antworten

heisann =)

kann mir einer sagen was "smultring" bedeutet

27.01.07 10:11
Smult = Schmalz
ring = Ring
Schmalzring. Ein Teigring in Schmalz gebacken.
Hilsen Claus f. t. Trondheim

27.01.07 17:23
Heisst das nicht " Schmalzkringel " in Deutschland ?

Lemmi

28.01.07 00:38
In Deutschland benutzt man doch oft den englischen Ausdruck: Donuts

28.01.07 07:07
Stimmt, die gibt es im BackShop.

Lemmi

28.01.07 11:35
Den Ausdruck Donuts habe ich auch in Norwegen schon gesehen, aber ob das, das Gleiche wie smultringer bedeutet weiß ich nicht? Schmalzkuchen in Deutschland habe ich gegessen und die schmecken anders auch Spritzgebäck in Schmalz gebacken schmeckt ganz anders?
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

hallo! was bedeutet "tække" im Satz: "det stille tække som passer seg for en dame med dannelse." es ist aus einem Roman von 1881, deshalb vielleicht eine altmodische Form?

26.01.07 18:54
Die jetzige Schreibung ist "tekke", es heisst etwa "Anziehungskraft". Es wird v.a. in Zusammensetzungen gebraucht, z.B. dyretekke, barnetekke, dametekke (wird für Leute verwendet, die beliebt bei Tieren, Kindern, Frauen sind...)

26.01.07 21:49
Aha okay, vielen Dank! Hier im Wörterbuch wird tekke auch mit u.a. Anmut übersetzt. Also meint der Satz wohl in etwa "die stille Anmut, die sich für eine Dame geziehmt", oder?

27.01.07 10:42
Klingt gut, ja!

Hei dere....

Noen som vet om et program der jeg kan oversette fra norsk til tysk. Er snakk om en tekst her, på ca 1/2 side

26.01.07 16:30
Et ofte stilt spørsmål. Svar: det fins ikke, ihvertfall ikke gratis.

hei, kann mir bitte jemaan folgendes uebersetzen: "Ich wuensche dir ein schoenes, erlebnisreiches Wochenende und erhole dich von den Strapazen dieser Woche."
Meine norwegische Grammatik ist leider sehr schlecht. tusen takk

26.01.07 16:14
"Jeg ønsker deg en god, opplevelsesrik helg, og at du får slappet av etter ukens stress"
- Håkon -
Heidenheim

27.01.07 02:51
strabaser

Hey, was heißt Schlammlawine auf norwegisch?
Danke im Voraus.

26.01.07 14:47, Bernd
Ich will versuchen, die Sache zu untersuchen. Lawinen aller Art werden gewöhnlich als "ras" bezeichnet. "Steinras" ist eine Steinlawine. Das Wort "slam" kenne ich eher als Bezeichnung für Jauche. Zum Beispiel in "slambil".
Vielleicht bin ich morgen schlauer.
Gruss Bernd

26.01.07 14:49
Jordras vielleicht?

26.01.07 18:05
"Jordras" ist gängig, es heisst Erdrutsch oder auch Schlammlavine. Eine Variante ist "Jordskred", heisst genau das gleiche (skred = ras), ist aber ein bisschen weniger gebraucht.

27.01.07 12:37
et leirras (leire + ras) trifft Schlammlawine am besten

27.01.07 14:38
Vielen lieben Dank!!!

Hei hei alle sammen,
kann mir jemand sagen was: "dajm" heisst oder für was es steht? Mange takk Diana

26.01.07 10:08
Das ist eine Süßigkeit in Norwegen ein bißchen Karamellartig. Kinder mögen es gern, wird in etwa "Deim" ausgesprochen.
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

26.01.07 10:33
Hei,
vielen Dank für die Hilfe. Kann man das mit etwas hier in Deutschland vergleichen? Es ist eine Zutat in einem Rezept. Da steht: En dobbel dajm.
Vielen Dank. Diana

26.01.07 10:50
26.01.07 11:22
Akkurat!
Mvh RS

26.01.07 11:26
Tusen takk und schönes Wochenende, Diana

May someone help me please? How to translate this songtext? thx

jag har seglat ver haven
snart nog i 20 r
lrt hur dystra dagar
kommer och gr
alla oceaner
har varit fr mig en bdd
och storm p vilda vatten
jag aldrig varit rdd

men nu kallar mig den jord
dr i norr den skna nord
och det tr min kropp och sjl att jag ej r dr
och fr mitt inre ga
ser jag skogens stammar hga
i den plats som fr mig kan kallas hem

brevet frn min son
kom likt vinden norr ifrn
en drm att flja pappa
att g i faderns spr
s drar jag sakta handen
genom mitt gra hr
och frad kind i stillhet
jag stryker bort en tr

ja nu kallar mig den jord
dr i norr den skna nord
och det tr min kropp och sjl att jag ej r dr
och fr mitt inre ga
ser jag skogens stammar hga
i den plats som fr mig kan kallas hem

lngtans starka vingar br mig hem
skall aldrig mera lmna slkt och vn
i sverige finns det kvar jag minns dig kra far

ung och strst i sinnet
inga drmmar skts i sank
jag matats har med minnen
fast utsvulten och pank
men nr villheten i hjrtat
men lder viker bort
och tankar om ett ventyr
kan jag minnas r som gtt

ja d kallar mig den jord
dr i norr den skna nord
och det tr min kropp och sjl att jag ej r dr
och fr mitt inre ga
ser jag skogens stammar hga
i den plats som fr mig kan kallas hem

men nu kallar mig den jord
dr i norr den skna nord
och det tr min kropp och sjl att jag ej r dr
och fr mitt inre ga
ser jag skogens stammar hga
i den plats som fr mig kan kallas hem

mitt hem

26.01.07 09:49
könntest es ja mal in einem Schwedischforum versuchen. Es macht die Sache auch nicht einfacher, dass die Sonderzeichen ä ö å fehlen.

27.01.07 17:44
excuse me?

27.01.07 21:29
Hi. It's swedish - not norwegian. All the ö,ä and å letters are missing :-(
A phrase like this: en drm att flja pappa att g i faderns spr,
should be like this: en dröm att följa pappa
att gå i faderns spår......

28.01.07 01:29
I´m sorry, thanks for your help anyways.

hei sammen
ich hab mal ne frage:
1. was heißt "kiosken" auf deutsch
2. wie erkenne ich welchen Artikel ich vor das norwegische Substantiv setzen muss??... also en, ei oder et?

tusen takk schon mal im vorraus!
hilsen, Maria

25.01.07 21:42
Hei Maria,
Mit dem Begriff "kiosk" bezeichnet man eine Type Geschäft des täglichen Bedarfs. Dieses Geschäft hat meist auch in Zeiten offen in denen andere schon geschlossen haben. Z. B. auch an Sonntagen oder Feiertagen oder spät abends.
Das mit den Artikeln ist ein reine Sache des Lernens. Die deutschen und norwegischen Artikel decken sich nicht immer aber oft. Es ist wie für einen Ausländer im Deutschen wenn er "das Baum" sagt versteht man ihn, daß er "der Baum" meint. Natürlich ist es gut wenn man es richtig weiß aber es ist kein Problem dich zu verstehen.
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

25.01.07 22:39
"kiosken" heißt auf Deutsch "der Kiosk".

26.01.07 00:09
"Hallo zusammen" = "Hei alle sammen" ("alle" muß mit)

26.01.07 10:18
Hei Maria,
na,ich weiß nicht. Ich glaube ein norwqegischer Kiosk hat ein bißchen mehr Waren als ein deutscher Kiosk. Habe z. Zt. keinen Zugang zu Wörterbüchern. Komme erst Ende nächster Woche nach Hause, dann sehe ich was ich in Büchern zu dem Begriff finden kann.
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

26.01.07 20:44, fragmich
GANZ DOLLE VIELEN DANK FÜR DIE INFOS!!!!!
:D....
ich hab mal geschaut und kein wörterbuch im internet hat das work gekannt, deswegen musste ich mal dumm fragen... ;)

26.01.07 23:16
Hei Maria,
es gibt keine dummen Fragen, nur dumme Antworten. Hilsen Claus f. t. i Trondheim

27.01.07 07:34
Hallo Maria,
ei ist der Artikel fuer feminin,
en fuer maskulin und
et fuer neutrum

Kann mir jemand bei der Übersetzung ins norwegische helfen?
Hallo liebe Kollegen, könntet ihr bitte die folgende e-mail an... weiterleiten?

25.01.07 18:36
Hallo kjære kolleger. Kan/Vil dere vennligst videresende følgende e-mail (e-post) til xxx?

Gabus

Bitte um Übersetzung: die Schwüle / schwüle Luft

25.01.07 17:50
trykkende hete/trykkende, lummer luft

26.01.07 14:36
Dankeschön!

Vet none et norsk ord for: Innenausbau ?

25.01.07 13:49
Nur halb Norwegisch, aber anscheinend gebräuchlich: "Interiør finish"
Oder vielleicht besser: "Interiørfinish"?
Siehe z.B. hier http://www.hanlo.no/index.php?id=53&L=0&L=3

Zunächst ein Dank an Heiko und Julia für diese Heinzelnisse-Seite, sowie an alle, die hier in diesem Forum ernsthafte Fragen und Antwortstellungen geben. Ihr habt mir schon so oft geholfen, und das kompetent und schnell.
Die letzten Eintragungen in diesem Forum sollten eliminiert werden und haben in keiner Weise etwas mit dem zu tun, worauf es hier im Eigentlichen ankommt.
IK

25.01.07 14:16, Heiko
Hallo liebe Forumbenutzer,
wir haben zur Zeit leider diverse Beiträge, die vom Thema dieses Forums abweichen. Obwohl Wowi und wir versuchen, diese so schnell wie möglich aus dem Forum zu entfernen, stehen die Einträge manchmal einige Stunden. Wir bitten diese zu ignorieren! Die Erfahrung hat gezeigt, dass dies die beste Möglichkeit ist, die blödsinnigen Einträge gering zu halten.

Viele Grüße, Heiko und Julia

Wie übersetze ich denn "Das kommt ganz darauf an ob bzw wann ich dort Arbeit finde."
mange takk

25.01.07 07:27
Vesentlig er om og når jeg finner en jobb der.

25.01.07 08:05
Det kommer an på om og når jeg finner jobb der.

25.01.07 18:20
takk ;)

Hallo!
Ich habe einige Probleme mit einem Text. Leider sind keine Woerterbuecher
in Bezug auf den Wortschatz im Bankwesen aufzutreiben. Koenntet ihr mir
mit folgenden Begriffen helfen???

Lånevilkår, tilbakebetaling, annuitetslån, avtalegiro, terminbeløp,
innbetalingsgiro, innfi lånet, betalingsfri, forfalt beløp, låneavtale,
betalingshenstand, misligholde, tvangsinndrivelse, solidaransvar.

Vielen Dank!!!

24.01.07 23:21
Noe da,
Lånevilkår = Kreditbedingungen
Tilbakebetaling = Rückzahlung
Innfri lånet = Kredit einlösen
Forfalt beløp = Zu zahlender Betrag (Abschlagzahlung)
Låneavtale = Kreditvertrag
Mislighold = Nicht zum Termin bezahlt
Det er det jeg kan hjelpe med, sikkert kan andre mer, jeg er ingen bankmenneske.
Hilsen Claus f. t. Trondheim

25.01.07 17:30
Danke, Claus!
Hilsen Conny

28.01.07 13:43
- avtalegiro = etwa: Lastschriftverfahren
- terminbeløp = Teilzahlungsbetrag
- innbetalingsgiro = Überweisung/Zahlschein
- betalingsfri = zahlungsfrei
- forfalt beløp = fälliger Betrag
- betalingshenstand = Stundung
- misligholde = nicht erfüllen
- tvangsinndrivelse = Zwangsbeitreibung
- solidaransvar = gesamtschuldnerische Haftung

Hva heter "hvilken dag er det i dag?" på tysk. Er det riktig å si "welchen Tag ist
heute?"

24.01.07 21:42
Welcher Tag ist heute?

Heisann!

Hva betyr ordet "Baudenkmäler"?

Det står i følgende sammenheng:
"Zahlreiche nach den Zerstörungen des Zweiten Weltkriegs wiederaufgebaute Baudenkmäler aus Gotik prägen heute die Innenstadt."

24.01.07 20:54
Det betyr monumenter.

24.01.07 23:11
Hei Heisann,
jeg ville heller si: wiederaufgebaute Baudenkmäler = gjenoppbygde verna byggninger
Hilsen Claus f. t. Trondheim

Hallo,

eine kleine "Umfrage" zu den Liebeserklärungen:

a) jeg er glad i deg
b) jeg elsker deg

Hier auf der Internetseite schreibt der Autor, daß "jeg er glad i deg" intensiver/stärker als "jeg elsker deg" sei.

Wie sehr IHR das???

Vielen Dank!

24.01.07 17:07
Tja, ein Versuch.
Jeg elsker deg = ich liebe dich etwa wie im Deutschen.
Jeg er glad i deg: wenn man sehr vertraulich und nah ist sagt man wohl eher: jeg er så glad i deg.
Hilsen Claus f. t. Trondheim

24.01.07 20:57
"Jeg elsker deg" ist intensiver und ernsthafter. "Jeg er glad i deg" bedeutet "ich
mag dich", kann aber in diesem Sinne auch intensiv ausgerichtet sein.

Hei jeg lurte på om noen værsåsnill kunne oversette en tekst til meg? Pliiiiis har så mye lekser rekke rikke gjøre det selv. ber en her på forumet om å gjøre det! Vær så snill??
Hilsen gutt 16 i stor lekseknipe?

her er teksten. Send den gjerne på mail til meg. toffffen@hotmail.com

Hei, mitt navn er Nicolai og jeg bor i Norge. Min gateadresse er Bestumveien 16 Oslo.
Jeg går på Wang videregående i 1 gymnas. Jeg har en søster som heter Cecilie, bror som heter Tobias, mamma som heter Anne og en pappa som heter Sverre.

Rommet mitt er lit stort. Jeg bor nede i kjelleren hvor jeg har min eget bad og rom.
Rommet mitt er firkantet. Jeg har en stor og myk seng som står til venstre når man kommer inn. På innsiden av sengen har jeg skrivebordet mitt hvor det er mye papirer og bøker. Selvfølgelig er datamaskinen der også. Rett på andre siden av skrivebordet står en tre seters sofa. Til venstre for sofaen står det et høyt skap med masse hyller hvor jeg kan legge alt rotet. Og ovenfor sengen har jeg min store tv. Til sist har jeg et fint bord i midten av rommet.

Det var rommet mitt.

Nicolai.

24.01.07 18:02
Tror du du er den eneste som i løpet av 200 år har slitt med tysk?
Prøv litt mindre MSN, så skal du se alt løser seg av seg selv.

24.01.07 21:13
Jeg er litt enig med ovennevnte, men vil hjelpe deg ut av en knipe. Håper du
studerer teksten og lærer av den. Fordi den neste oversettelsen må du ta selv,
ikke sant?!
Hallo, ich heisse Nicolai og lebe in Norwegen. Meine Adresse ist Bestumveien
16 in Oslo.
Ich besuche das Wang Gymnasium, 11.Klasse. Meine Schwester heisst Cecilie,
mein Bruder Tobias, meine Mama Anne und mein Pappa Sverre.

Mein Zimmer ist ziehmlich gross. Ich wohne im Keller, mit eigenem Bad.
Das Zimmer ist quadratisch. Ich habe ein grosses, weiches Bett, das links von
der Tuer steht. Neben dem Bett steht mein Schreibtisch mit vielen Papieren
und Buechern. Selbstverstaendlich steht dort auch mein PC. Gegenueber dem
Schreibtisch steht ein Sofa. Links vom Sofa steht ein grosser Schrank mit
vielen Regalen, in denen ich meinen Kram verstauen kann. Und ueber dem
Bett steht mein grosser Fernseher. Zu guter letzt habe ich mitten im Raum
einen schoenen, grossen Tisch.

Das ist mein Zimmer.

Nicolai.

25.01.07 10:46
ziehmlich -> ziemlich

gibt es ein ebenso qualitätvolle seite wie heinzelnisse auch auf schwedisch oder dänisch?

24.01.07 15:49
Naja, es gibt http://deutsch-schwedisches-woerterbuch.elch.nu/lexikon.php
Das Wörterbuch ist nicht so toll, aber die Leute im Forum sind nett.

Noen som husker dette om wi