oktober 2007

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
31.10.07 17:36
Heisan! Er det noen som vet hva en Drehleiter er for noe? Har visst med brannslokning å gjøre. Takk!!!

31.10.07 18:59
Det er en stige på en brannbil. Ordrett oversatt er det "dreiestige". Du får ikke mange treff med det, så det offisielle begrepet er sikkert noe annet på norsk. Men likevel, her finner du et bilde av en dreiestige på en brannbil:
http://lykketrollet.com/lykketrollet-leker_bruder_02771.htm

01.11.07 11:19
Hustad sier " brannbilstige ", Prestesæther " dreibar stige". For sistnevnte begrep får jeg ingen treff, " brannbilstige " finnes fire ganger, hvorav tre ganger i forbindelse med Lego - modeller.Vel, vel,det er jo ikke størrelsen det kommer an på.
Kanskje ansees det rett og slett som en selvfølge at stigen på en stigebil kan dreies i ønsket retning, slik at " stige " er den rette oversettelsen ?
Denne karen vet kanskje noe: http://www.sandefjord.kommune.no/Symfoni/publikasjon.nsf/0/5A82174385686BB8C125...

Lemmi

01.11.07 15:59
Kanskje teleskopstige? Men der er det størrelsen det kommer an på!!! De små kan brukes til vasking av vinduer.
De store er plassert på en stigebil.

31.10.07 14:54
Håper noen kan oversette dette for meg:

Håper at du vil sende meg en meld av og til, da blir jeg kjempe glad. Ikke tro at jeg glemmer deg eller slutter å være glad i deg selv om du bor langt borte. Jeg vil alltid være kjempe, kjempe glad i deg. Vær så snill å gi lyd av og til.

31.10.07 17:00
Ich hoffe, dass Du mir ab und zu eine Nachricht sendest; darüber würde ich mich sehr freuen. Glaube nicht, dass ich Dich vergesse oder aufhöre, Dich liebgern zu haben auch wenn Du weit weg wohnst. Ich werde Dich immer sehr, sehr liebgern haben. Lass bitte ab und zu von Dir hören!

*
"lieb" skal du si i et kjærlighetsforhold eller noe den slags

"gern" sier man mellom gode venner.

31.10.07 17:17
*"lieb": i kjærlighetsforhold og familie

31.10.07 13:57
hallo ich bin anfänger und wollte mal fragen ob mir jemand diesen witz übersetzen kann

Ein Mann fährt eine steile Bergstrasse hinauf.
Eine Frau fährt dieselbe Strasse hinunter.
Als sie sich begegnen, lehnt sich die Frau aus dem
Fenster und schreit: "SCHWEIN!!"
Der Mann schreit sofort zurück: "HEXE!!"

Beide fahren weiter.....als der Mann um die nächste
Kurve biegt, rammt er ein Schwein, das mitten auf der
Strasse steht.
Wenn Männer doch nur zuhören würden!!!!

DANKE

01.11.07 10:53
Ich kann den Witz leider noch nicht übersetzen, bin auch Anfänger. Wollte nur sagen, dass der richtig gut ist und hoffe, dass ihn jemand übersetzen kann.

01.11.07 11:17
Habe den Witz hier auf Norwegisch gefunden: http://home.no.net/abchumor/vitser2.htm
Allerdings nennt der Mann die Frau hier "Hure":

En liten historie
En mann kjører nedover en gate. En kvinne kjører nedover samme gaten men fra motsatt retning.
Idet de passerer hverandre, lener kvinnen seg ut av vinduet og skriker: GRIS!!
Øyeblikkelig gjør mannen det samme og skriker tilbake: HORE!!!
De fortsetter videre i hver sin retning, og idet mannen runder neste sving
kolliderer han med en svær gris som ligger midt i veien.
- Om bare menn kunne høre etter!!!

03.11.07 13:10
Ikke gate! men 'vei'¨.

31.10.07 11:50
weiß jemand, was "Gehäuse" (eines Gerätes)heißt?

31.10.07 12:36
Bei Computern, Fernsehern und Radios kann man "kabinett" sagen.

31.10.07 17:23
hus

31.10.07 11:48
Hei kan noen si hva ; Utrolig mange - er på tysk

takk

31.10.07 11:49
unglaublich viele

31.10.07 09:59
hvordan sier man*det er halloween i dag!

31.10.07 10:03
Heute ist Halloween!

31.10.07 10:57
Heute ist Reformationstag!!!!!!!!

31.10.07 12:01
oO

31.10.07 12:58
Stimmt : heute ist Reformationstag in Deutschland, sehe ich, aber was hat 31 Oktober mit Reformation zu tun ?
Lode

31.10.07 13:22
Hei Lode,
heute vor 490 Jahren hat Dr. Martin Luther die 95 Thesen an die Schloßkirchentür von Wittenberg geschlagen! Darum ist in Sachsen, Sachsen Anhalt und Thüringen heute Feiertag. In z. B. Hamburg gibt man den vermutlich katholischen Halloween Kindern gerne an den Türen den Lutherbonbon. Finde ich sehr gut und wünschte es mir auch für Norwegen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

31.10.07 13:36
in mecklenburg vorpommern und brandenburg ist ebenfalls feiertag.

31.10.07 09:41
go'morn! er det noen som vet hva "schaltschrank" er på norsk? takk!

31.10.07 14:18
ingen elektriker her? :(

01.11.07 12:42
Schaltschrank heter på norsk "sjaltebor" !!

01.11.07 18:40
Lang i frå. Det heitar "sjalteskap"!

03.11.07 13:07
Det heter det heller ikke !
Det heter: koblingsskap !!!!!!!!!!!!!!!

31.10.07 07:46
Hei @ all,

wer weiß wie gebräuchlich das Wort åssen als/für hvordan (wie) benutzt wird. Ist es nur ein Ausdruck von "einfacher Sprache"?

Takk på forhånd

31.10.07 08:36
?ssen“ ist mehr eine moderne Form von „hvordan“, d.h. mehr ein gebräuchliches Wort unter Jugendlichen. „Hvordan“ ist aber das gängige Wort im Sprachgebrauch

31.10.07 08:43
Aber wird "åssen" auch in der Schriftsprache benutzt?

31.10.07 08:48
Es ist erlaubt, "åssen" zu schreiben, aber das ist sehr selten. Eigentlich so gut wie nur, wenn man referiert, was jemand gesagt hat.

"åssen" ist nicht nur Jugendsprache, der Gebrauch ist regional bedingt.

31.10.07 09:13
Als Ausländer würde ich IMMER hvordan schreiben,und auch immer hvordan sagen, ausser du wohnst in einer Gegend, wo alle åssen sagen.
Das Thema wurde kürzlich in der norskklassen-Mailingliste behandelt. Da kam heraus, dass åssen zwar vom Språkrådet abgesegnet ist, dass aber viele Norweger die Verwendung des Wort als Zeichen geringer Bildung ansehen.

31.10.07 10:00
Einverstanden, für Ausländer ist "hvordan" besser bzw. sicherer.

"åssen" als Zeichen geringer Bildung: Ich nehme an, da war von der Schriftsprache die Rede. Ich (10 Jahre HochschulenUni) würde NIE "hvordan" sagen, einfach weil es nicht zu meinem Dialektwortschatz gehört. Aber ich würde auch nie "åssen" schreiben (ausser in MailsSMS). Wenn also ein Norweger "åssen" sagt, ist das (regional bedingt) normal; es zu schreiben ist aber eher informell oder nicht sehr stilvoll.

31.10.07 12:54, Heiko de
Mir ist "åssen" bisher nur in zwei Zusammenhängen aufgefallen:
a) Ronja Räubertochter, die Rumpetrolle/Huldretussen: 'Åssen det da?'
b) Armbjørnsens Elling: Ellings Kumpel sagt auch ständig 'Åssen da?'

In beiden Fällen habe ich 'åssen' als Bekräftigung der Dummheit der Figuren verstanden.

Heiko

PS: Habe gerade noch mal nachgeschlagen: Die Rumpetrolle sprechen s als f aus, es wird also zu 'åffer det da'.

31.10.07 17:12
"åffer det da" habe ich immer als "hvorfor det da" aufgefasst. Das schwedische Original in Ronja Rövardotter:
"varför då då" ("varför gör de på detta detta viset")

01.11.07 10:22
åffer = hvorfor, mit genau dem gleichen Verhältnis wie åssen/hvordan (mündlich normal in vielen Dialekten, schriftlich nicht zu empfehlen ("åffer" ist auch nicht erlaubt gemäss off. Rechtschreibung))

30.10.07 22:32
wie heißen die drei Detektive oder auch die Drei ??? im Norwegischen?
Kann mir ja jemand helfen?

30.10.07 22:39
(Alfred Hitchcock og) de tre detektivene
Hier zum Beispiel: http://www.bokhandleren.no/index.php?side=bokvisning&ID=19470

30.10.07 22:43
mange takk

30.10.07 20:03
Hva heter "sov godt" på tysk?

30.10.07 20:10
Schlaf gut!

30.10.07 19:09
Hei!! Er det noen som vet hva "Ausbildungsberuf" heter på norsk for noe? utdanningsyrke, fagyrke, opplæringsyrke???
(snekker).

30.10.07 22:31
(ein anerkannter) Ausbildungsberuf
(et godkjent) mesterfag

Wikipedia hat auch eine Liste der "Meisterfächer":
http://no.wikipedia.org/wiki/Mesterfag

Für snekker passt sonst auch håndverksfag.

31.10.07 08:29
Ist Ausbildungsberuf dann immer ein Meister?

30.10.07 18:08
Hallo, wie schreibt man: Bist du gut zu Hause angekommen und hattest du einen guten Flug?
Meine Tochter hat im Urlaub eine Freundin kennengelernt und ich brech mir hier fast die Finger... Wäre sehr nett

30.10.07 19:07
Har du kommet vel hjem og hadde du en fin flytur?
Datteren min har blitt kjent med en jente i ferien sin og jeg holder på å "brekke fingrene" (eller kanskje... og det kribler i fingrene mine.

30.10.07 19:33
mange takk

30.10.07 17:35
Kan dere hjelpe meg- finner dere noen feiler??? Det blir en e-post? ;)
~~~~Hei, jeg avslutter studium mitt i sommer 2008. Her i Tyskland studerer jeg magister filosofi og statsvitenskap. På hjemmesiden deres har jeg funnet phd-programmer. I sommeren 2008 vil jeg gjerne skrive doktoravhandlingen min i norge. Fra 2005 til 2006 var jeg allerede i Norge, i Tromsø, og studerte der. Kan jeg sende dere en søknad med et forslag hva jeg gjerne vil behandle? Hva kan jeg gjør nå- vil dere ha (meine Abschlussarbeit???)? Hva trenger jeg for søknaden min? Kan jeg sende deres søknaden min allerede nå og ettersender eksamensbeviset mitt? Takk for hjelpe~~~
Takk !!!

30.10.07 17:56
Hei. Jeg kommer til å avslutte studiet mitt sommeren 2008. Her i Tyskland tar jeg en master i filosofi og statsvitenskap. På hjemmesiden deres har jeg funnet phd-programmer som er interessante for meg. Sommeren 2008 vil jeg gjerne begynne på en doktoravhandling i Norge. Jeg har allerede hatt lengre opphold i Norge (fra 2005 til 2006). Hva skal jeg gjøre? Skal jeg sende dere hovedoppgaven min? Hva kreves for å kunne søke opptak til doktorgradsstudium? Kan jeg søke allerede nå og ettersende eksamensvitnemålene? Takk for hjelpen. Med vennlig hilsen,

30.10.07 18:02
ich würde es bei magister lassen. master und magister ist nicht immer gleichwertig. in norwegen ist das cand. phil.

Fra 2005 til 2006 studerte jeg i Tromsø.

30.10.07 18:15
takk takk takk :)

30.10.07 18:41
Ich dachte, dass das norw. cand.phil. etwas mehr ist als das dt. Magister???? Wo gibt es Infos über Studieninhalte etc.?

30.10.07 18:42
Englisch "Master" entspricht nicht dem deutschen Magister?

30.10.07 18:48
"Master" ist die englische Entsprechung von "Magister". Lies doch mal nach in Wikipedia. Ist halt das gleiche und sollte mit dem norwegischen Titel cand. phil. auf gar keinen Fall verwechselt werden.

30.10.07 20:13
nun ist wikipedia sicher nicht die beste quelle.
der master ist in norwegen definitiv nicht gleichwertig.
in deutschland scheiden sich da ja auch schon die geister, ob master und magister gleichwertig sind.
hilsen fra UiO

30.10.07 20:20
Wie sieht es eigentlich mit cand.mag. aus? Vielleicht hat das "mag." in cand.mag. irgendwas mit magister zu tun?

30.10.07 21:47
In jedem Fall den deutschen Titel "Magister" stehen lassen. Der Cand. Mag. ist weniger als der dt. Magister, der Cand. Phil. ist mehr. Beide wurden ja abgeschafft und wie in Dtl. auch durch Bachelor/Master ersetzt. Ein deutscher Magister wird nicht zwangsläufig als dem norwegischen Master gleichgestellt anerkannt. Denn der dt. Magister hat eine Regelstudienzeit von 4,5 Jahren, der norwegische Master von 5! Hier nehmen es die Norweger genau: wenn man diese fünf Jahre nicht aufbringen kann hat man Pech gehabt. Daher: auf jeden Fall den deutschen Titel stehen lassen.

30.10.07 22:01
Der deutsche Titel muß auch aus dem Grunde verwendet werden, weil der Studienaufbau zwischen Magister und Cand.Mag. / Cand. Phil. nicht vergleichbar ist. In Norwegen führt man nur ein Fach bis zum Ende weiter, deswegen wird der Cand. Phil. auch "hovedfag" genannt. Entweder glaubt man sonst nämlich das du zwei Vollstudien gemacht hast oder läßt eines deiner beiden Fächer einfach unter den Tisch fallen (meist das zweitgenannte).

30.10.07 22:35
Hei.
Sommeren 2008 avslutter jeg mitt studium her i Tyskland hvor jeg studerer til magister i filosofi og statsvitenskap. På nettsiden deres har jeg funnet phd-programmer. Sommeren 2008 vil jeg gjerne starte på et doktorgradsstudium i Norge. Fra 2005 til 2006 var jeg i Norge, i Tromsø, hvor jeg studerte. Kan jeg sende dere en søknad med et forslag over et tema jeg kunne tenke meg å behandle? Hva burde jeg egentlig gjøre nå? Vil dere ha tilsendt hovedoppgave min? Hva trengs for søknaden min? Kan jeg sende dere søknaden allerede nå og så ettersende vitnemålene? Takk for hjelpen.

30.10.07 22:36
Elendig her at man ikke kan rette sin egen tekst direkte:

hovedoppgaveN min

31.10.07 08:38
Begge forslag går.

30.10.07 15:56
Kan du oversette denne sangenfor meg
1000 Meere
Av Tokio Hotel

30.10.07 21:56
Fant den ikke på norsk, men her er den på engelsk: http://lirama.net/song/201539/202247+202186

30.10.07 14:58
er det noen her som vet om en tysk-norsk ordbok på nettet?
jeg finner bare norsk-tysk

30.10.07 15:11
tuusen takk!

30.10.07 16:21
Ellers er Tom Hustad sin ordbok ganske bra.

30.10.07 22:17
Jeg vet ikke hvordan man kan si at Hustads ordbok er 'ganske bra'
Det er jo den største som finne her på jordkloden, mao. er det den beste !

30.10.07 22:17
som finnes

31.10.07 08:40
som fins

31.10.07 08:50
finnes & fins, beide sind korrekt...

31.10.07 09:19
Es heißt mao. und nicht m.a.o.
Wo finde ich die norwegischen Abkürzungen???

31.10.07 18:20
Vielen Dank!!!!!

31.10.07 18:23
Habe da kurz reingeguckt und dort sind zwar viele Abkürzungen, vor allem englische, aber sind die denn korrekt? "mao." ist da nicht zu finden, wohl aber m.a.o.??? Kann man sich denn auf diese Website überhaupt verlassen?

30.10.07 14:42
hei! hvordan oversetter man: Sandra vil svært gjerne fotografere?

30.10.07 15:05
Sandra will sehr gerne fotografieren

30.10.07 14:10
Hei!

Finnes uttrykket "til en viss grad" på tysk? I så fall hvordan sier man det?

Mange takk.

30.10.07 14:24
Hei ....
til en viss grad = bis zu einem gewissen Grad
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

30.10.07 14:42
gewissermaßen.

30.10.07 19:04
Einigermaßen.

30.10.07 22:56
Also, ich versuch es mal auf deutsch zu erklären, vielleicht kann es ja jemand für mich übersetzen. Man sagt es, wenn man damit zum Ausdruck bringen will, das man bis zu einem bestimmten Punkt etwas mitmacht, erträgt oder versteht. Alles, was darüber hinaus geht, ist dann zu "heiß". Darum der Ausdruck Grad (Celsius)

31.10.07 09:09
"Bis zu einem gewissen Grad" er bra i den situasjonen!

30.10.07 14:09
kan du oversette:
Han skal være til stede ved en av de vanlige konferansene.

30.10.07 14:32
Er soll am Platze sein durch eine der gewöhnlichen Konferenzen.

30.10.07 14:43
Er soll an einer der Konferenzen teilnehmen.

31.10.07 08:52
Jeg regner med at "skal" ikke har med tvang å gjøre, men at det bare er snakk om noe han har tenkt å gjøre. Da blir det:

Er wird an einer der gewöhnlichen Konferenzen teilnehmen.

31.10.07 09:21
"soll" oder "wird" für Hilfsverbum für Zukünftiges durchaus regional bedingt. In Norddeutschland ist "soll" gang und gäbe und hat nichts mit Zwang zu tun. Norddeutscher

31.10.07 09:22
... als Hilfsverb für Künftiges.....

30.10.07 13:50
Hei, hvordan sier man "entsorgen" (eines Geräts)på norsk?

30.10.07 14:35
Gir borte (f.eks. noe maskin)

30.10.07 16:17
Hva med "sørge for"?

30.10.07 22:14
Det må bli deponere eller gjenvinne.

30.10.07 12:28
Hi kann mir jemand sagen was mit !!!usset!!!
gemeint ist versteh das nicht und kann nirgens so was finden.

30.10.07 12:35
Könnte es ein Druckfehler sein?

30.10.07 12:36
Schwer zu sagen der komplette satz steht unten ganz

30.10.07 12:47
Kein Druckfehler : ich habe usset gefunden mit Kvasir aber was es bedeutet ? Ein Satz aus einem Märchen (Der Wolf und die sieben Geisslein): "Sengen var usset til." Das Bed war...
Gruss Lode

30.10.07 12:51
Hallo Lode,
also "usset" ist garantiert ein Druckfehler. Habe ich (Muttersprachler) noch nie gehört. Meiner Meinung nach auch kein Nynorsk (obwohl - bei Nynorsk weißt man es halt nicht immer so genau....);

30.10.07 13:12
Von unten:
Hvor mye selger du den for om jeg tar den usett. ferdig innstallert.

Für wieviel verkaufst du ihnsiees, wenn ich ihn UNGESEHEN nehme. Fertig installiert.

usett = u-sett = un-gesehen

31.10.07 07:04
usset ti = durcheinander gebracht, durch wühlt (so ungefähr)
Siehe dokpro
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=usse&nynorsk=S%F8k+...

usse = fløkje, vase, tulle, rote (saman), skiple u- seg inn i garnet, i problema u- noko ut el. til rote til, skiple, søle ut u- nokon bort distrahere, forvirre

31.10.07 08:55
Ich glaube eher an Druckfehler "usett" als das fast unbekannte "usset"... Da sieht man, wie wichtig der Zusammenhang gewesen wäre.

31.10.07 09:23
Glaube auch ein Druckfehler... Das gibt Sinn.

31.10.07 11:26
Das Verb heißt "usse" und ist nicht unbekannt, wenn es im dokpro (nynorsk) steht. "usset" Partizip Perfekt.

30.10.07 12:24
Heißt "Tischler " "snekker" oder "tømrer" auf Norwegisch?

30.10.07 12:57
Tömmermann!

30.10.07 14:44
å ha tømmermenn" bedeutet etwas ganz anderes.
Tømmermann - daher eher nicht.

30.10.07 15:38
snekker=Tischler
tømrer=Zimmermann
Gruss Conny

30.10.07 19:21
Danke Conny!

30.10.07 21:51
Jepp.
Man bruker ikke ordet 'tømmermann' lenger.
Man bruker et kjønnsnøytralt ord som 'tømrer'.

30.10.07 12:13
Betyr "Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife" det samme som vitnemål fra videregående skole? Hva med "generell studiekompetanse"?

30.10.07 13:48
Det er tysk artium (Abitur)

30.10.07 14:37
Og hvordan oversettes det til norsk?

30.10.07 16:13
Abitur ;)

30.10.07 21:49
Hochschulreife = Høyskolemodenhet direkte oversatt

31.10.07 08:42
Hochschulreife = generell studiekompetanse
Abitur = artium

30.10.07 11:55
Kan noen oversette:
Pappengøyen vår roper høyt.
Hvor ligger sommerhuset deres?
Har du hunden din hjemme?
Buksa hennes er billig.
Genseren hans er dyr.
Monika hjelper tanten sin.
Tanten har brukket benet.
Benjamin løp fort i går.
Vi møtes på klubben.
Kan du besøke meg i kveld?

Takk

30.10.07 12:03
Gjør leksene dine sjøl!
Mach die Hausaufgaben erst einmal selbst. Die Ergebnisse kannst Du dann ja korrigieren lassen.

30.10.07 12:35, guido66de de
Jeg lærer norsk på tre måneder siden og setninger dine er ikke vanskelig. Horfor du ikke prøver ?

30.10.07 12:49
Den siste setningen på norsk??? forstår jeg ikke i det hele tatt. En av setningene må være "Ist dein Hund zu Hause", eller?

30.10.07 13:17
Nesten, du må begynne med: Hast du...

30.10.07 13:29
>Die Ergebnisse kannst Du dann ja korrigieren lassen
Eh, vanskelig å oversette. Meningen er: Prøv sjøl, skrev resultatene inn her som et innlegg og så retter vi på dem etterpå.

30.10.07 14:38
"Hast du deinen Hund zu Hause" etwa?
Ich finde "Ist dein Hund zu Hause" einfach besser.

30.10.07 14:56
Ist dein Hund zu Hause, klingt besser. Kommt ein bischen drauf an wie frei die Sætze uebersetzt werden kønnen. Beides ist richtig.

30.10.07 16:14
Ist "Hast du deinen Hund zu Hause" nicht ein bisschen sehr mündlich?

30.10.07 16:15
Monika hilft ihrer Tante.
Hans hilft seiner Tante.
Hans hilft seinem Onkel.
Monika hilft ihrem Onkel.

30.10.07 11:49
Er det noen som vet hva "Vertriebsingenieur" heter på norsk eller hva stillingen egentlig innebærer?

30.10.07 15:42
Hvis du forstår tysk: http://de.wikipedia.org/wiki/Vertriebsingenieur

Kanskje det er "salgsingeniør" på norsk?

30.10.07 11:27
Hvor mye selger du den for om jeg tar den usett. ferdig innstallert.

30.10.07 10:55
Kan noen oversette dette?
Du går til venstre, så rett fram.

Danke

30.10.07 10:57
Du gehst nach links und dann geradeaus.

30.10.07 10:33
Hei könnte mir jemand bitte dieses Wort übersetzen.
Skrogbygging

Danke

30.10.07 10:53
Schiffsrumpfbau

30.10.07 10:59
Woran erkennt man, dass es sich hierbei um ein Schiff handeln muss? Skrog heißt doch nur Rumpf?

30.10.07 11:28
laut www.heinzelnisse.info:
Rumpf (bei Menschen) = kropp
Rumpf (bei Schiffen) = skrog

ist wohl einfach so. oder denkst du noch an andre formen von "rumpf"?

30.10.07 12:09
Auf die Schnelle wäre da noch der Flugzeugbau. Oder bei Mannschaftssportarten. Da bilden die Stammspieler einer Mannschaft den Rumpf.

30.10.07 13:12
Flugzeugrumpf ginge natürlich auch. Der Bau derselben ist aber in Norwegen eher selten anzutreffen. Man kommt also auf Schiffsrumpf durch eine Wahrscheinlichkeitsbetrachtung.

30.10.07 16:22
Bodybuilding???

30.10.07 21:31
Ich bin aber letztens mit einem Flugzeug nach Oslo gekommen und nicht mit einem Schiff. Soviel zur Wahrscheinlichkeits-betrachtung :-)))

31.10.07 07:06
hast du das Flugzeug vorher gebaut?

31.10.07 09:18
Nö, dann gebe ich mich für dieses Mal geschlagen! Der Punkt geht an dich.

30.10.07 10:08
wie kann man das wort "Chatsucht" ubersetzen ??
chatavhengighet??

30.10.07 10:22
"chatteavhengighet" wird in diesem Dagbladet-Artikel benutzt: http://www.dagbladet.no/magasinet/2002/10/14/351196.html

30.10.07 08:19
Hallo und Guten Morgen an alle,

wie formuliere ich die Anrede in einem Brief, wenn ich mich an zwei Personen wenden will?
Kjære Torill, kjære Kjell,
oder
Kjære Torill og Kjell,
oder sonst ????
Dank im Voraus.

30.10.07 08:27
Kanskje du kan skrive: Hei dere to,
de vet jo hva de heter!
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

30.10.07 08:38
Klar weiß ich das. :-)) Aber die Anrede wäre ja "typisch deutsch". Aber wenn das so o.k. ist, dann danke ich für die Antwort.

30.10.07 08:45
Deine eigenen Vorschläge sind ganz ok ( insbes. der 2.).

30.10.07 11:09
Ja, jeg synes også ditt eget forslag var best, altså "Kjære Torill og Kjell".

30.10.07 21:32
Vielen Dank.

30.10.07 07:36
Guten Morgen!
Etwas ungewøhnlich...aber gibt es einen Begriff im norwegeischen fuer Zuhaehlter?
Schanke Døn

30.10.07 07:52
hallik

30.10.07 08:09
Umschreibend (veraltet) auch : alfons

Lemmi

30.10.07 14:42
"alfons" ist in der Tat sehr veraltet, "hallik" ist gängiger, ich meine, ich kenne mich in der Szene (natürlich) nicht aus, aber ich gehe einfach Mal davon aus.

30.10.07 14:42
"alfons" ist in der Tat sehr veraltet, "hallik" ist gängiger, ich meine, ich kenne mich in der Szene (natürlich) nicht aus, aber ich gehe einfach Mal davon aus.

29.10.07 23:38
ich bin alfred, hei leute. bin vor 16 jahren freiwillig hergekommen,(von KAZ nach DE) nun will ich freiwillig weg norwegen war schon immer das Land meiner trÄume,... Leute ihr seid schon da wie gehts euch... habe beruf, familie und kinder... `danke euch fuer die antwort

30.10.07 07:56
Wat???
Skjønner ingen ting!

30.10.07 09:34, Ansch08
Hab die Befürchtung du bist hier im falschen Forum gelandet - das hier ist ein ÜBERSETZUNGSFORUM und dient eigentlich ausschließlich der Hilfe bei Übersetzungen Deutsch-Norwegisch oder Norwegisch-Deutsch!
Versuchs mal hier:
www.trolljenta-norwegenforum.info
www.lofoten-online.de
Das sind Foren wo dir geholfen wird, mehr über Land und Leute herauszufinden!!!

29.10.07 23:03
Was heißt: 'jemanden nerven'
takk :D

30.10.07 07:08
irritere noen.

30.10.07 08:24
eller: gå en på nervene.

30.10.07 16:18
Kann man auf norwegisch sagen: Han går seg på nervene?

30.10.07 17:04
Im Prinzip schon, bloss dass man ja meistens eher anderen auf die Nerven geht. Also z.B.:
Han går meg på nervene.

29.10.07 22:28
Hei alle sammen!
Hva betyr "rigge seg til"? Setningen er: "Vi fant en plass for oss selv og rigget oss til."
Takk skal dere har!

29.10.07 23:08
uns den Platz / die Stelle bereitet, ein "Nest" gebaut oder so etwas

30.10.07 07:53
sich einrichten

30.10.07 16:20
Kommt darauf an, was genau gemeint ist und auf den Zusammenhang. Vielleicht "Wir fanden einen abgelegenen Platz (Ort - remote area) und haben es uns dort gemütlich gemacht.

29.10.07 19:20
Wer kann ein gutes, aktuelles, norwegisches Buch (Roman) empfehlen, das weder inhaltlich noch sprachlich allzu anspruchsvoll ist? Ich danke euch!

30.10.07 07:44
Ich habe letztens "de beste blandt oss" von Helene Uri gelesen. Das war ganz witzig. Gut zu lesen und nicht schwer.
Grüsse Lisa

30.10.07 09:45
Ich fand "Kabalmysteriet" von Jostein Gaarder leicht und gut zu lesen. Auch "Sofies verden".
Ansonsten: Auch Harry Potter gibt es auf Norwegisch! :-)

30.10.07 11:22
Herzlichen Dank.

29.10.07 18:54
Er det noen som vet hva dette betyr på norsk???? "Innenausbau in Leicht-Trockenbau" og "Putzen in Zement und ökologischem Lehmputz" und "Fachwerk-Abbund" og "Wandvertäfelungen"?

29.10.07 23:02
Innenausbau in Leicht-Trockenbau = ?
Putzen in Zement und ökologischem Lehmputz = Pusse med sement og økologisk leirpuss
Fachwerk-Abbund = fagverks...?
Wandvertäfelungen = veggplater (eller noe sånt av stein o.l.)

29.10.07 23:03
Putzen in Zement und ökologischem Lehmputz = Puss av .... kanskje heller

30.10.07 06:55
Fachwerk = bindingsverk

29.10.07 18:45
hallo, ich sitze in spanien und würde gerne jmd in norewgisch zum Geburtstag gratulieren. Kann mir geholfen werden? Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, einen schönen Tag. Freude, Gesundheit und einen Lotteriegewinn für das neue Lebensjahr..... Mit vielen Grüssen

Danke

29.10.07 19:07
Hjertelig gratulerer med dagen! Håper du får en fin dag! For året som kommer ønsker jeg deg alt godt og at du vinner i tipping! Hjertelig hilsen, ....

29.10.07 19:29
muchas gracias

29.10.07 18:22
Er det noen som vet om ett Tysk chatterom eller nesten som myspace?

29.10.07 22:14
Mange bruker http://www.knuddels.de

01.11.07 12:48
http://www.jux.de er en god side for å finner venner.

29.10.07 17:12
Hva heter "Rettungsdecke" på norsk? Sølv- og gullfarget. Brukes som beskyttelse mot kulde eller varme.

29.10.07 17:59
Villeicht: livredningsdekke??, weiß es aber nicht genau

29.10.07 19:07
Takker! Ja, det høres bra ut!

29.10.07 22:57
Redningsduk !!!!!!!!!!!

30.10.07 17:26
Redningsfolie er enda bedre.

29.10.07 16:56
Hva heter " jeg ønsker deg en fin ferie uke" på tysk?

29.10.07 17:19
Ich wünsche dir eine schöne Ferienwoche/Urlaubswoche
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

29.10.07 22:56
ferieuke

29.10.07 16:55
Jeg ønsker deg en fin ferie uke

29.10.07 22:56
Jeg ønsker deg en fin ferieuke

29.10.07 16:35
Hei,
gibt es eine norwegische Entsprechung für den Ausdruck "in festen Händen sein" im Sinne von in einer Partnerschaft leben? Ich kenne nur samboer, aber das trifft ja nur zu, wenn man zusammen wohnt.
Takk!

29.10.07 16:48
"å ha kjæreste" sollte eigentlich eindeutig genug sein.

29.10.07 17:12
Fast følge.

29.10.07 22:55
Ha følge med

29.10.07 15:17
Hei, ich brauch mal grad eure Hilfe bei der Übersetzung:

Til minne om en kjempefine ferieuke.
-In Erinnerung an eine wunderschöne Ferienwoche.
Embla, den gamle damen.
-Embla, die alte Dame. ( Es handelt sich um einen Elchhund)
Bilder uten ord
-Bilder ohne Worte

Im Voraus Dank für eure Hilfe.

29.10.07 16:19
"en kjempefin ferieuke" (ohne 'e')

Ich frage mich, ob "til minne" nicht zu ernst ist. Ich glaub, das sagt man eher in Nachrufen.

29.10.07 17:54
Oh Gott, ich hab auch schon mal geschrieben "takk for alt"

Lasst mich also bitte nicht ins nächste Fettnäpfchen treten und macht mir einen netten Vorschlag für die Erinnerung!

29.10.07 19:10
Et godt minne fra en kjempefin ferieuke.
Embla, den gamle damen.
Et bilde sier mer en tusen ord....

29.10.07 22:54
Ja, Til minne ist ... in Nachrufen
Som minne om en kjempefin ferieuke passt aber gut.

30.10.07 08:17
Ich danke euch.

29.10.07 12:02
hallo an alle: ich suche die richtige übersetzung für "doktortitel". tusen takk!

29.10.07 13:59
doktorgrad, doktortittel

29.10.07 11:25
God morgen,
Er det noen som kan hjelpe meg med å finne en passende oversettelse for "profilering" og "profilklær"? Finnes det et tysk ord it det hele tatt, eller brukes det kun Mechandising?
Takk, Christian

28.10.07 21:21
er dette rett eller er det noke som må rettas på?

Ich bin siebzehn Jahre alt und habe viele Freunde. Vielen von meine Freunde gehen in der selben Klasse, und wir wohnen in der Nàhe von der Schule. Wir wohnen auch in der Nèhe von
eine grossen Stadt. In dieser Stadt sehen wir often dass viele Menschen wohnen aus der Strasse.
Ich kann nicht verstehen das es mòglich ist. Viele sind drogenabhängige und kranke, und sie brauchen Hilfe. Wir mùssen diese Menschen hilfen.

28.10.07 21:30
Viele von meinen Freunden gehen in die selbe Klasse, ...
Nehe = Nähe
In dieser Stadt sehen wir öfter, dass viele Menschen auf der Straße wohnen.
verstehen, dass ...
Drogenabhängige und Kranke oder als Adjektiv drogenabhängig und krank
Wir müssen diesen Menschen helfen.

28.10.07 21:46
Wir wohnen auch in der Nähe von eineR großen Stadt

29.10.07 15:20
Wir wohnen in der Nähe einer großen Stadt

29.10.07 15:22
...., dass viele Menschen auf der Straße leben.
(Man wohnt in einem Haus, in einer Wohnung usw., aber man lebt auf der Straße.

28.10.07 19:54
Hallo,
habe gesehen, dass weiter unten schon nach Wörtern aus dem Immobilienbereich gefragt wurde. Ich habe dazu auch noch eine Frage: Möchte mir in Norwegen eine Hütte kaufen und da steht oft bei der Grundstücksangabe (tomt) "festetomt" oder "eiet". Bedeutet das, dass nur die Hütte ohne Grund und Boden zu kaufen ist?
Herzlichen Dank und einen schönen Abend!
Simone (aus Lærdal)

29.10.07 10:43
Bezüglich "festetomt" lohnt es sich, im Archiv zu suchen!

"Eiet" würde ich so verstehen, dass der Besitzer der hytte auch das Grundstück besitzt (und vermutlich mit verkaufen will).

29.10.07 16:04
Bedeutet "festetomt" nicht ein gepachtetes Grundstück (Grund und Boden, d.h. ohne Immobilie)???

28.10.07 19:46
Hallo ich weiss net ob das hier so rein passt, aber ich suche nach ne namensüberstzung. sowas wie dt. peter ist frz. pierre im norwegischen...
es geht um den namen GERHARD gibt es diesen im norwegischen so? wie lautet die norwegische entsprechung für GERHARD?

vielen dank im vorraus
Dominik

28.10.07 19:59
Im Norwegischen wird direkt diesselbe Form benutzt. Früher war der Name auch mal halbwegs beliebt ( http://www.norskenavn.no/navn.php?id=818&sok=gerhard ).

"Gerd" hingegegen ist ein Mädchenname.

28.10.07 20:00
Gerhard ist ein alter deutscher Name mit germanischen Wortteilen:
Ger = Speer (norw. geir)
hard = hart (norw. hard)

Der Name ist in Norwegen nicht unüblich und wird mit der gleichen Schreibweise wie im Deutschen benutzt.

28.10.07 20:04
28.10.07 17:39
Hallo kann mir jemand den Text in norwegisch übersetzen.

Guten Tag, ich heiße Jan.
Ich möchte gern als Steinmetz oder Steinmetzmeister bei ihnen arbeiten.
In meine Job arbeite ich seit 23 Jahren.
Unsere Familie hat sich entschlossen, in Norwegen eine neue Existenz aufzubauen.

Leider kann ich noch nicht die norwegische Sprache, möchte sie aber schnellstmöglich erlernen.

Meine Bewerbung und meinen Lebenslauf habe ich in englischer Sprache dabei.

Haben sie Bedarf an guten Fachkräften?

Danke für ihre Zeit.

28.10.07 21:19
hallo jan, dies ist nur ein erster versuch. wir sind selber erst dieses jahr nach norwegen ausgewandert und wir würden es immer wieder tun. viel glück für euch.

god dag, jeg heter Jan.
Jeg vil gjerne jobbe som steinhogger eller seinhoggermester til dere.
I jobben min arbeider jeg siden 23 år siden.
Familien våre vil gjerne arbeide og leve i Norge.
Desverre kan jeg nå ikke snakke eller forstå norsk, men jeg vil gjerne lære det rask (oder snart?).
Søknaden og livsløpen min har jeg i engelsk her.
Trenger dere gode fagarbeider?
Tak for tiden deres.

29.10.07 00:09
Jeg vil gjerne jobbe som steinhogger eller seinhoggermester hos dere.
Jeg har 23 års erfaring innen yrket mitt.
Vi i vår familie har bestemt oss for å etablere oss i Norge.
Desverre kan jeg ennå ikke snakke eller forstå norsk, men jeg ønsker å lære det raskest mulig.
Søknaden og min CV på engelsk har jeg lagt ved.
Har dere behov for gode fagarbeidere?
Mange takk for deres oppmerksomhet.

29.10.07 19:12
En liten trykkleif: "Dessverre" skrives dessverre med to s-er. Muttersprachler

29.10.07 19:14
Og "takk" mit 2 X k (tak = Dach, takk = danke). Es gibt also einen Unterschied zwischen tak (= Dach) und takk (= danke)!

Es heißt nicht "seinhoggermeister", sondern "steinhoggermester".
"etablere" hört sich irgendwie sehr geschäftlich an. Wie wäre es mit "bosette oss"?

29.10.07 22:07
OK, korrigiert:
Jeg vil gjerne jobbe som steinhogger eller steinhoggermester hos dere.
Jeg har 23 års erfaring innen yrket mitt.
Vi i vår familie har bestemt oss for å bosette oss i Norge.
Dessverre kan jeg ennå ikke snakke eller forstå norsk, men jeg ønsker å lære det raskest mulig.
Søknaden og min CV på engelsk har jeg lagt ved.
Har dere behov for gode fagarbeidere?
Mange takk for deres oppmerksomhet.

28.10.07 16:07
Hei, kan noen hjelpe meg med å oversette?

1. Antwortschreiben ("svarskrivelse" ser ut til å være mer dansk enn norsk)

2. AGB (Allgemeine Geschäftsbedingungen, general terms)

Tusen takk

28.10.07 20:06
(skriftlig) svar
generelle vilkår

29.10.07 10:43
Tusen takk

28.10.07 15:39
könnt ihr mir das übersetzten, bitte,bitte
es sind verschiedene wörter zum häuserkauf
-prisantydning
-husleie/fellesutg.
-fellesgjeld
-eierform
-tomt eierform
-verditakest
-lånetakst
-leilighet
-enebolig
-tormannsbolig
-hybel
-småbruk
-bofellesskap
-annet bolig
währe nett, wenn ihr wenigstens einen teil übersetzten könnt.
mange takk

28.10.07 16:10
prisantydning = Preisandeutung
husleiefellesutg.= HausmieteGemeinschaftskosten
fellesgjeld=Gemeinschaftsschulden
eierform = Besitzerform
-leilighet = Wohnung
-enebolig = Einfamilienhaus

28.10.07 17:23
prisantydning - Preisandeutung
-husleie/fellesutg - Hausmiete, Gemeinschaftsausgaben
-fellesgjeld - Gemeinschaftsschulden (unter Suche findest du dazu mehr Angaben
-eierform - Besitzerform
-tomt eierform
-verditakest
-lånetakst
-leilighet - Wohnung
-enebolig - Einfamilienhaus
-tormannsbolig - Zweifamilienhaus manchmal DHH
-hybel - Zimmer (in Wg oder zur Untermiete)
-småbruk - kleiner Hof
-bofellesskap - Wohngemeinschaft
-annet bolig - 2. wohnung?

28.10.07 07:21
guten morgen,

was heißt übersetzt:

ich möchte gern eine arbeit als betonbauer antreten

vielen dank,hanna

28.10.07 14:14
Hei Hanna
Jeg vil gjerne ha en jobb som murer/(betongarbeider)

Gabus

28.10.07 14:34, wolli
Der Beruf Stahlbetonbauer nennt sich in Norwegen "Forskalingssnekker".

27.10.07 19:52
får ikke akuttplasser
was heißt das??
danke im vorraus

27.10.07 21:08
bekommen keine "Akutplätze"

Wobei ein "Akutplatz" ein Platz für intensive medizinische Behandlung ist, z.b. wenn ein Alkoholiker entgiftet werden muss.

27.10.07 19:37
Hei, ist das so richtig? (god/ godt)

Dette er en god te.
Dies ist ein guter Tee.

Jeg liker godt te.
Ich mag guten Tee.

Danke für Hilfe

27.10.07 20:08
Nein, in beiden Situationen muss genau die gleiche Form benutzt werden:
Jeg liker god te.

"godt" ist nur für Neutrumswörter ("et godt hus") oder als Adverb.
P.S.: Bei der bestimmten Form kommt ein "e" dran:
Jeg liker den gode teen.
Ich mag den guten Tee.

27.10.07 20:27
Jeg liker godt te. Ich mag Tee gern.
Jeg liker god te. Ich mag guten Tee.

27.10.07 16:55
hallo,
kann mir jemand vielleicht diesen text übersetzen?

- ich möchte gern eine festanstellung bei ihnen bekommen,um meine familie auch nach norwegen holen zu können.wir würden gern hier in norwegen eine neue existenz aufbauen. -

lieben dank,tine

27.10.07 18:55
Jeg vil gjerne ha fast jobb hos deg slik at jeg kan hente familien min til Norge. Vi vil gjerne begynne et nytt og bedre liv her i Norge.

27.10.07 19:03
vielen lieben dank

28.10.07 01:14
Vel, ikke helt rett.
Jeg vil gjerne ha en fast stilling hos dere slik at jeg også kan ta med min familie til Norge. Vi vil gjerne etablere oss permanent her i Norge.

28.10.07 07:19
ok,vielen dank.

27.10.07 14:44
Hallo,
wie kann ich denn "für blöd verkaufen" (Du willst mich wohl für blöd verkaufen) bzw "verarschen" auf Norwegisch übersetzen? (Falls sowas überhaupt gibt. Ist vielleicht auch unsre Mentalitet die zu solchen Sprüchen führt.?)
Danke!

27.10.07 17:06
Da kannst du "tulle" oder "kødde" benutzen.
"Tulle" ist harmloser, so viel ich weiß.

"Tuller du med meg?" ungefähr: "Verarscht du mich?", aber bedeutend weniger ordinär.

27.10.07 20:28
"kødde" ist unschön!!!! Muttersprachler

27.10.07 12:52
Hei =)
Kan du oversette sangen:
Tokio Hotel - Wenn Nichts Mehr Geht ??

- Meg x]

27.10.07 14:08
Her finns en del sangtekster på norsk, b.a. "Wenn nichts mehr geht":
http://tokiohotel.diskusjonsforum.no/tokiohotel-about289.html

27.10.07 12:30
wie sage ich in norwegisch "alles ist möglich"?

und wie spricht man "lasse gjertsen" aus?
ich wurde aus den google-ergebnissen nämlich auch nicht schlauer!

dankesehr!

27.10.07 12:40
Alt er mulig.

27.10.07 13:36
Wie "lasse hjertsen"

27.10.07 14:40
nein, wie "lasse jerzen"

27.10.07 15:20
Wie lassö jerzen.

27.10.07 11:34
Kann mir jemand einige gute norwegische Filme empfehlen?

27.10.07 13:57
Filme, die mir gefallen haben, weil sie nicht unbedingt nur einfache Krimi-TV-Produktionen sind.

Veiviseren - nichts für Leute die viel Sprache hören und üben wollen
Detektor - Komödie (eine Reihe ziemlich skurrile Leute, eine Liebesgeschichte und ein bischen Krimi)
Elling - es gibt inzwischen 2 oder 3 Filme über den geistig etwas zurückgebliebenen Sonderling Elling
Slipp Jimmi fri - der erste norwegische Computeranimationsfilm (eine sehr finstere und z.T. blutige Komödie, nix für Kinder)

Es gibt sicher noch viele mehr...

27.10.07 14:41
tatt av kvinnen

27.10.07 16:11
Uno.
Villmark.
Den som frykter ulven.
Brødre.
Hawai Oslo.

27.10.07 16:15
Danke Allerseits!

28.10.07 01:08
Forferdelig kjedelig og oppskrytt alle sammen forresten.

28.10.07 07:30
Das Problem, dass sich für Sprachneulinge bei norwegischen Filmen stellt, ist ,dass auf Deibel komm raus genuschelt wird, dieser Trend begann in den 70er Jahren, als man von der klaren Bühnensprache abliess, um natürlicher zu wirken. Für den Einstieg sind deswegen ältere Produktionen besser geeignet, z. B. " Ni liv " , " De dødes tjern " oder auch die Olsenbande. Auf den Seiten von NRK man ebenfalls Fernsehproduktionen im Livestream sehen, allerdings weiss ich nicht, ob es dort Untertitel gibt.

Lemmi

28.10.07 13:29
"Lange flate baller" ist sehr lustig, aber für Neubeginner mit norwegischen Untertexten zu empfehlen. Conny

28.10.07 17:27
Neubeginner?

29.10.07 15:23
Hab grade Kill Buljo gesehen. Eine samische Persiflage auf Kill Bill.
Ziemlich lustig aber mit ausgeprägtem Finnmarks Akzent.

27.10.07 11:20
Wie komme ich am besten von Deutschland nach Kristiansand mit dem Bus? Die Busverbindung Hamburg-Flensburg-Kristiansand (Hamburgekspressen) fährt leider nicht mehr.Vielen Dank!!!

27.10.07 14:35
du hast nach einem Bus gefragt, den gibt es aber wie du schon herausgefunden hast nicht mehr. ich habe mal den Zug genommen. Ist von Hamburg-Hirtshals und Überfahrt mit der Fähre eine Tagesreise mit 2-3x umsteigen...vielleicht bringts was, ansonsten sind im Forum bei trolljenta.no ab und zu mitfahrgelegenheiten drin....Bus ist schwierig....

27.10.07 11:15
Hallo,
kann mir jemand sagen,wie ich Online-Banking auf norwegisch übersetze?

Tine

27.10.07 11:31
"nettbankbruk" oder "bruk av nettbank"

26.10.07 23:31
Hallo, was bedeutet folgenden Satz sinngemäß:

..., da sendes en tanke til de en har kjaer.

Vielen Dank

26.10.07 23:54
..., da schickt man einen Gedanken an die, die man lieb hat.
(oder wörtlicher: da wird ein Gedanke gesendet...)

26.10.07 21:17
recherchere
er det forståelig for en nordmann?

27.10.07 00:44
Nei.
'Undersøkelse'
kanskje

27.10.07 00:59
Oder "litteratursøk", falls es um Buchrecherche geht.

27.10.07 11:30
"etterforske" kanskje???

27.10.07 11:51
Takk for svarene. Da jeg brukte "recherchere" i en samtale forleden, fikk jeg bare et spørrende blikk. Det virker så opplagt å omsette tysk recherchieren til norsk recherchere - funker med mange -ieren verb, men den gang ei.

28.10.07 01:06
Ja. Det er et av de ubegripelige. Som f.eks. også:
immobilien
impressum
plädoyer (eller noe?)

26.10.07 19:56
Hallo, kann mir jemand sagen, was "jemandem in den Rücken fallen heißt" oder eine Entsprechung dafür auf Norwegisch? Danke euch!!!

26.10.07 20:31
genau wie auf deutsch: falle noen i ryggen (han falt meg i ryggen / er fiel mir in den Rücken)

26.10.07 19:46
Hi Hi. Wer kann mir diesen kurzen Brief übersetzen:
Liebe .....
ich freue mich,das du mich besuchen kommst. Von der Bahnstation, sind es nur 5 Minuten bis zu mir nach hause.Ich wohne im Haus gegenüber dem Kino. Wenn du bei mir bist, werden wir uns einen schönen Tag machen.

26.10.07 20:44
Kjære ...,
jeg gleder meg at du besøker meg. Det tar bare 5 minutter fra jernbanestasjonen til hjemmet mitt. Jeg bor i huset overfor kinoen. Når du er hos meg, skal vi ha en fin dag sammen.
--
"Kjære" würde ich aber nur verwenden, wenn die Betreffende dir wirklich nahesteht. Sonst einfach "Hei...".

26.10.07 20:50
Hei! Das soll nur ein erster Versuch sein. Das in eckigen Klammern ist wahrscheinlich falsch. Vielleicht hilfts trotzdem:
"Kjære ..., jeg gleder meg, at du kommer på besøk til meg. Fra togstasjonen er det bare 5 minutter til meg. Jeg bor i huset [overfor kinoen?]. Når du er hos meg, skal vi [ha en fin dag]/ [kose oss denne dagen]."

27.10.07 00:42
Gar nicht falsch.
"Kjære ..., jeg gleder meg over at du kommer og besøker meg. Fra togstasjonen er det bare 5 minutter til meg. Jeg bor i huset overfor kinoen. Når du er hos meg skal vi ha en fin dag sammen."

27.10.07 06:01
vielen Dank für eure Hilfe - takk skal du har

27.10.07 12:42
Nichts für ungut: "Takk skal du ha".
("ha" muss hier die Grundform sein, "skal" hat die Zeit)

27.10.07 18:56
Såvidt jeg vet heter det ikke togstasjon, men jernbanestasjon på norsk?

28.10.07 15:56
Google: togstasjon 162000, jernbanestasjon 233000

26.10.07 19:21
Hei hei! Kann mir jemand helfen und mir sagen was "von jemandem enttäuscht sein" auf Norwegisch heißt? (Mit geht es dabei v.a. um das "von").
Danke schön!!

26.10.07 19:37
Auf norwegisch benutzt man die Präposition "over" in dieser Zusammenhang. "å være skuffet over noen"

27.10.07 00:38
Ja. Så var det veiarbeideren som ble skuffet over sin kompis.

26.10.07 19:05
Kan mir jemand sagen in welcher form man "kor" umgangssprachlich noch benutzt und was das bedeutet , ausser der direkten "Chor" uebersetzung... ;-) tusen takk ! (muss was mit unterhalten zu tun haben oder æhnliches)

26.10.07 19:12
Dialekt: kor - hvor = wo
Sonst weiss ich nicht... Hast Du vielleicht ein Beispiel?

26.10.07 19:37
es ging um ein vorangegangenes Gesræch in dem viel "kor" oder "kora" gebrabbelt wurde ;-)

26.10.07 19:37
gespræch , sollte das heissen ;-)

26.10.07 23:01
"kor" für "hvor" gibt es z.T. in West- und Nordnorwegen.

26.10.07 18:30
hvordan sier mann:jeg trodde du bodde i berlin?

26.10.07 19:15
Forslag: Ich habe geglaubt, dass du in Berlin wohnst.

26.10.07 19:37
Oder: Ich habe geglaubt, du wohnst in Berlin?

26.10.07 20:18
En ordrett oversettelse er også mulig, men det høres ganske gammeldags ut:
"Ich glaubte, du wohntest in Berlin?"

27.10.07 11:31
Ich dachte, du würdest in Berlin wohnen.

26.10.07 18:20
Hei!
Was heißt: Es hängt.
Also im Sinne von: Mein PC hängt. Das Internetspiel hängt...usw.

26.10.07 18:26
det henger
PCen henger
internettspillet henger

(heng med hode at du ikke klarer å finne det ut selv)

26.10.07 19:35
naja, es hätte ja auch eine extravagante formulierung existieren können :-/

26.10.07 15:42
Hallo

Kann mir vieleicht jemand helfen?
Was heißt "befristet" und "unbefristet"
auf norwegisch?Freue mich auf Antwort.

Hanna

26.10.07 15:58
"begrenset" bzw. ubegrenset

26.10.07 16:04
tidsbegrenset

26.10.07 17:24
vielen dank für die antwort

MFG
Hanna

26.10.07 17:38
Wenn es um Stellen geht:
befristete Stelle = midlertidig stilling
unbefristete Stelle = fast stilling

26.10.07 15:07
Kan du oversett
sangen:
tokio hotel-sex

26.10.07 20:38
OK, jeg skal prøve:

Tokio Hotel - Sex

Irgendwie weiß ich genau,
du bist eine wunderbare Frau.
und so was läuft eim wirklich nich so oft übern weg.
Is ja eigentlich auch egal du bist es ja auch ohne mich.
du hast einfach nur ein neuen Freund gewonnen für dich.
a oohh

Jeg vet liksom nøyaktig:
du er en vidunderlig kvinne.
En som deg treffer man jo virkelig ikke så ofte
Det spiller jo egentlig ingen rolle, du er det jo også uten meg
Det er bare at du har vunnet en ny venn/kjæreste for deg
a oohh

Ich mag alles wie du gehst,
und wie du mich verstehst
und wie du mir dann immer wieder meinen kopf
verdrehst und es bleibt spannen.
du hast diesen Respekt.
Für dich geh ich durch die wand,
du behandelst mich perfekt,
und es geht im Endeffekt nich einfach nur um sex.
nein na na na na na na na na na na na na na na na na

Jeg liker alt: hvordan du går
og hvordan du forstår
og hvordan du fordreier hodet mitt igjen og igjen,
og det forblir spennende
Du har denne respekten.
Jeg "går gjennom veggen for deg" (dvs. jeg gjør alt for deg),
du behandler meg perfekt,
og i grunnen dreier det seg ikke bare om sex.
nei...

Immer wenn ich an dich denk,
is es wie Musik im Ohr
und die schrägsten töne komm mir am schönsten vor.
1x1 is 3x4 als wärn ganz viele Engel hier.
ne es gibt keinen Himmel wenn dann gibts ihn nur mit dir.
ahh ohh oh

Hver gang jeg tenker på deg,
er det som musikk i øret
og det er de rareste tonene som jeg liker best
1x1 er 3x4 som om veldig mye engler var her
nei, det finnes ingen himmel; eller bare sammen med deg.
ahh ohhh...

26.10.07 12:46
Wie kann man folgendes på norsk sagen:

hoffe, du kommst heil und unversehrt nach norge zurueck. ich werde mich demnaechst entscheiden muessen, wo ich arbeiten will.
wuerde gern vorher mit dir darueber reden.

26.10.07 15:13
Håper du kommer tilbake til Norge i god behold. Jeg må snart bestemme meg for hvor jeg vil jobbe. Vil gjerne først snakke med deg om det.

(Kein Muttersprachler)

26.10.07 17:25
Richtig!

(Muttersprachlerin)

29.10.07 09:45
tusen takk for hjelpe

26.10.07 11:31
Hallo, wie übersetzt man denn "gebrochen", wenn es um eine Antenne geht? Passt "brutt"?

26.10.07 11:32
ich meinte "abgebrochen".

26.10.07 11:34
Ich glaube, ich würde eher "brekket" sagen
Grüsse Lisa

26.10.07 12:19
brukket (starkes Verb!)
antennen er brukket

26.10.07 12:35
Vielen Dank!

26.10.07 20:31
Armen er brukket oder brekt. Also Knochen, Arme, Beine usw..
Eine Antenne ist eher knukket oder knekt.

Brukket und knukket sind starke Verben
Brekt und knekt sind schwache.
Ich weiss nicht was korrekt ist, schwach oder stark, obwohl ich Norweger bin. Ich verwende alle beide.
ZZZZZ

26.10.07 20:48
Laut Bokmålsordboka sind beide Formen zugelassen.
"Brukket" ist häufiger als "brekt".
Aber "knekt" ist häufiger als "knukket".

26.10.07 11:17
Guten Morgen! I need a german friend who can help me solve some tasks, you can contact me on ingunn39@hotmail.com. Pleas help me!!!

26.10.07 11:19
nsihias@hotmail.de

27.10.07 11:33
Bedre om du stiller spørsmålet på norsk eller tysk, ikke på engelsk.

26.10.07 10:44
Guten Morgen an alle!
kann mir vielleicht jemand helfen? Fuer meine Bewerbung brauche ich die Berufsbezeichnungen Buerokauffrau und Fachverkaeufer...

26.10.07 12:22
Bürökauffrau kann man mit kontorfaglært übersetzen.
Fachverkäufer? Einzelhandel? --> ekspeditør

26.10.07 12:59
Super, danke!

26.10.07 09:53, Tobi
Guten morgen alle sammen :)

Heute morgen habe ich eine Frage auf welche ich viiiiiiele Antworten wünsche :))) Und zwar "Privatsphäre" - denn das wort wurde noch nie hier (im forum) diskutiert:

http://www.google.ch/search?hl=de&q=site%3Aheinzelnisse.info+Privatsph%C3%A...

Also, was kommt dem auf Norwegisch am nächsten? Gleichzeitig muss es ja ein gebräuchliches Wort sein...

LG Tobi

26.10.07 10:04
"Privatsphäre" ist ein ziemlich vielfältiger Begriff.
Wenn es darum geht, über personenbezogene Informationen selbst zu bestimmen, dann passt "personvern" ( http://no.wikipedia.org/wiki/Personvern ).

Etwas, das die Privatsphäre verletzt, wäre dann "personvernkrenkende".

26.10.07 10:18, Tobi
Ja, stimmt danke :) Ich habe mehr an privacy im englischen gedacht. "Personvern" wird im Norwegischen mehr für rechtliche zwekke verwendet. Ich suche ein Wort das nicht ganz so "alvorlig" ist :)

26.10.07 10:49
Das direkt übersetzte Wort ist im Norwegischen nicht unbekannt:

privatsfære

Siehe zB hier:
http://www.regjeringen.no/nb/dep/jd/dok/NOUer/1999/NOU-1999-27/7/2/2.html?id=35...

Was muss dann noch diskutiert werden?

26.10.07 12:00, Tobi
Danke dir :)

26.10.07 08:58
Guten Morgen! Kann mir jemand einige gute deutsche Filme empfehlen? Gerne neue Filme.

26.10.07 09:54, Tobi
26.10.07 10:44
Wenns auch ältere sein dürfen:
- der bewegte Mann
- abgeschminkt
- allein unter Frauen
ein neuerer:
Sommer vorm Balkon

Viele Grüsse Lisa

26.10.07 10:45
Hab noch einen vergessen:
die fetten Jahre sind vorbei

Grüsse Lisa

26.10.07 15:43
Vielen Dank, Lisa und Tobi!

25.10.07 20:04
Kurdisk

25.10.07 21:28
=kurdisch

25.10.07 19:13
Hallo,
wie kann ich denn "nur nicht" auf Norwegisch übersetzen?
Versuche "Alle Kinder" Witze zu übersetzen (z.B.Alle Kinder schauen auf das brennende Haus, nur nicht Klaus, der schaut raus.). Mit "bare ikke" find ich klingt das komisch. Aber vielleicht soll es ja so sein.
Danke schonmal,
Maria

25.10.07 19:28
Alle barna ser inn i mikro'n unntatt Knut, han ser ut.

25.10.07 21:36
nur ne grammatische frage, warum heißt es nicht alle barn?

25.10.07 22:42
'bare ikke' klingt gar nicht komisch, aber
'unntatt' ist kurzer.
ZZZZZ

25.10.07 19:04
kann mir jmd. "weisungsbefugt" ins norweg. übersetzen? Herzlichen Dank und Grüsse aus Hamar
Barbara

25.10.07 19:59
Hei Barbara,
kan det brukes "ordrerett"?
Es wäre vermutlich einfacher wenn der Zusammenhang da wäre.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

26.10.07 00:39
weisungsbefugt sein = ha instruksjonsmyndighet

26.10.07 13:23
Hei Claus,
danke fuer die Antwort, Deine Uebersetzung macht Sinn....schønes Wochenende und gruesse aus Hamar
Barbara

25.10.07 18:25
Hallo,
ich habe in betracht gezogen, mir die CD-Rom "Norwegisch aktiv" zu bestellen.
Hat jemand damit schon gearbeitet und Erfahrungen gesammelt und wenn ja, welche?
Wäre nett, wenn ihr mir bei meiner Entscheidung helfen könntet.
Dank im Voraus.

25.10.07 20:14
Hei, also ich lerne gern mit diesem Programm. Vor allem, weil man auch eigene Vokabeln speichern kann.
Schau dir doch mal die Demo-Version an.
Viel Spaß beim lernen.

25.10.07 20:37
Hab ich schon. Die hat mir ja gut gefallen. Dann werde ich das Geld mal investieren.
Dank an dich.

27.10.07 19:56
ist ein super lernprogramm

25.10.07 16:19, dany
Hallo alle!
Kann mir vielleicht einer behilflich sein und mir "en fandenivoldsk type" uebersetzen?
Danke...

25.10.07 16:26
fandenivoldsk = (eg 'som fører fanden i vold') respektløs og løssluppen en f- kar
/ f- humor
Ein respektloser Typ

25.10.07 16:38
Vielen herzlichen Dank!!!!!!!!!!!!!

25.10.07 17:06
Hängt ein bisschen vom Kontext ab, ob "respektlos" passt.
Das Wort kann auch positiv gemeint sein, etwa "ein Typ, der etwas ohne Rücksicht auf Verluste durchzieht".

25.10.07 22:35
Ja. Z.B. vom Teufel geritten.
oder
einen der Unternehmungsgeist aufweist.

25.10.07 22:39
d.H. eine Person, die übermütiger Unternehmungsgeist aufweist.

25.10.07 09:25
Hallo, kann mir vielleicht jemand ein paar Infos zum Bergen Test geben? Also Links und sowas kenne ich wohl, aber ein paar Insider sozusagen. Meine Norwegischlehrerin sagt, sie hätte eine Gruppe mit der macht sie seit 12Jahren norwegisch und die hätten Probleme mit dem BergenTest. Nun lerne ich seit knapp zwei Jahren norwegisch und werde nächstes Jahr nach Norwegen gehen um dort meine Doktorarbeit (wohl erst auf englisch) anzufertigen. Nun denke ich, brauche ich einen BergenTest und habe dir Befürchtung völlig zu versagen. Klar kenne ich nicht alle Redewendungen und alle Vokabeln, aber Grammatik und sowas ist doch vielleicht zu schaffen oder????

Danke für eure Hilfe und ich hoffe, ihr steigt überhaupt durch mein Anliegen durch.

25.10.07 11:39
Ich würde empfehlen, die Beispieltests zu bestellen. Dann siehst du, was für Niveau gefordert ist (sehr hoch, aber schon machbar mit viel Einsatz...). Für den Hörtest lohnt es sich auch, Radio zu hören (z.B. www.nrk.nonettradio) und die Übungen unter www.norsknett.comnews zu machen.

Diese Bücher finde ich sehr relevant für den Test: Eva Høgberg: "Håndbok i grammatikk og språkbruk" und "Arbeidsbok til håndbok i grammatikk og språkbruk" (Verlag: Fag og kultur"). Grammatik und Sprachgebrauch sowie viele Vokabeln vom grundlegenden bis hohen Niveau.

Vielleicht wäre es auch nicht ganz blöd wenn du untersuchen würdest, ob du den Test tatsächlich brauchst für deinen Norwegenaufenthalt... ;-)

Liebe Grüsse fra en Bergenstest-testleder

25.10.07 12:07
Du wärest der erste, von dem ich höre, dass er den Test für eine Doktorarbeit in Norwegen benötigt. Gute Norwegischkenntnisse sind natürlich super, aber für eine wissenschaftliche Arbeit sind in Norwegen gute Englischkenntnisse relvanter.

25.10.07 13:16
Hi,
ich kann jetzt nicht soviele objektive Infos beisteuern, weil ich finde dass Antwort 1 schon alles wichtige enthält. Nur noch zum aufmuntern: ich bin völlig norwegisch-sprachfrei nach Norwegen gezogen und habe 4 Monate lang gelernt, alleine, mit einem Lehrer als "Tutor" 2-3 Stunden die Woche und habe nach der Zeit den Bergenstest so bestanden, dass ich auch hätte die Uni besuchen können. Und das liegt NICHT daran, dass ich ein Sprachtalent bin. Norwegisch ist einfach zu lernen, wenn man sich ein wenig (viel) reinhängt.
Viele Grüsse Lisa

25.10.07 14:09
Ich glaube auch, dass an der Uni Englisch viel wichtiger ist als Norwegisch.
An der Uni, zumindest in Bergen, gibt es Sprachkurse für Ausländische Studenten und Unimitarbeiter. Der Krs mit Level 3 entspricht dem Bergentest in seiner Gültigkeit.
Ich habe in Deutschland ein Jahr Norwegisch gelernt und habe dann in Bergen an der Uni ein Semester lang einen Kurs Level 2+3 gemacht (4 mal die Woche) und das dann auch bestanden.
Wenn du schon zwei Jahre lernst, kann das aber wirklich nicht mehr so schlimm sein. Norwegisch ist für deutsche wirklich leicht zu lernen.
Gruß,
Maria

25.10.07 17:44
supi-ich danke euch, meine Knie schlottern nicht mehr ganz so doll :)

24.10.07 23:20
N'Abend!
Was heißt denn "Helt sprøtt." ?
Vielen Dank im Voraus!

25.10.07 00:01
"Total verrückt"

24.10.07 21:32
Könnte mir bitte jemand helfen, folgendes zu übersetzten! " Mora Di Jobber Ikke Her, Rydd Etter Deg" Ich würde mich sehr freuen. Vielen Dank

24.10.07 22:13
"Deine Mutter arbeitet hier nicht, also räum hinter dir auf"

Also ein Appell, selber aufzuräumen. Das entsprechende Schild hab ich auch in Deutschland schon mal gesehen...

24.10.07 15:53
Kan noen hjelpe med oversettelsen av "kostenpflichtig" ? (Kostenpflichtige Reserveteilbestellung)

24.10.07 15:59
mot gebyr

24.10.07 18:34
mange takk

24.10.07 14:50
Bitte folgende 3 Begriffe übersetzen:

1. teftingen (irgendetwas am Auto?)
2. slerk (Schlamm im Öl?)
3. dyrbar (lieb,teuer?)
Danke für die Hilfe

Olaf

24.10.07 15:53
"teftingen" gibt's nicht, es ist nur etwas, was Elling sagt, um im ganzen Autogerede mithalten zu können (was er ja nicht kann, da er keine Ahnung hat)

"slerk" kenne ich nicht. Vielleicht gleich wie teftingen ein Fantasiewort? Zusammenhang?

"dyrEbar" heisst wertvoll, lieb, teuer.

24.10.07 20:21
Ich glaube, "slerk" wird wie englisch "slack" verwendet. Also "Schlupf", "Spiel", wenn etwas locker ist.

24.10.07 21:35
Das ist "slark"
ev. eine Aussprachevariante von slark?

24.10.07 22:20
slerk - slark - auch "slakk" für "ein wenig locker , nicht ganz fest"
dyrbar -> slang-Ausdruck für kostbar/teuer

24.10.07 14:17
bitte nochmals um Hilfe bei der Übersetzung:
Jeg gleder meg til aa se deg igjen, spennende hvordan det er og om kerniken er like pirrende som siste gangen.

Vielen herzlichen DANK

24.10.07 14:33
Das Problem ist das seltsame Wort "kerniken". Vielleicht eine falschgeschriebenes "kjemien"??

Ich freue mich darauf, dich wiederzusehen, interessant, wie das wird, und ob die Chemie wieder so prickelnd ist wie letztes Mal.

24.10.07 14:37
Vielen Dank !! Das hilft schon sehr!

24.10.07 14:15
God dagen, lenge siden sist.

Begrepene "Tüte" og "Sack" kan vel brukes om hverandre og betyr vel "pose".

Dann kann wohl der deutsche "Papiersack" en "Papirpose" på norsk?

Takker.
LHMR

24.10.07 14:42
Hei LHMR,
Tüte = pose
Sack = sekk
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

24.10.07 15:03
Det måtte jo bli deg som skulle svare.....

Takk, jeg tror "papirsekk" passer best.

Hilsen.
LHMR

24.10.07 15:55
Hei Lillehammer, falls du das meinst, was du im Laden bekommst, um deine Waren reinzupacken, heisst es "papirpose".

Papirsekk wäre für mich etwas grösseres, z.B. etwas für 25 kg Kartoffeln oder so...

24.10.07 12:12
"Und wenn man trinkt und wenn man raucht, dann kann das auch schon mal so enden!

Og hvis man drikker og hvis man røyker så kan det også en gang ende så.

Ist das so verständlich übersetzt?

24.10.07 13:31
Geht es da um eine einmalige Situation, in der jemand viel getrunken/geraucht hat, oder eher um den allgemeinen Lebensstil? Im ersten Fall: "når" statt "hvis"

Ich würde es etwas freier formulieren:

Hvis du drikker og hvis du røyker, kan det hende at det ender slik!

24.10.07 14:55
Es soll nur ein lustiger Fingerzeig sein, dass es dann so (gemeint ist dann das Bild) enden kann.

24.10.07 12:06
Hallo,
wenn ich sagen möchte "still ruht der See"
heißt es dann:

"stille hviler sjøen"

24.10.07 13:56
Ich glaube nicht. Leider weiss ich es auch nicht wirklich besser. "hvile" bedeutet ausruhen in einem aktiveren Sinn. "Sjø" ist das Meer. "der See" heisst eigentlich "vatnet"
Hmmm, "vatnet ligger stille" vielleicht?
Klingt nicht dolle leider.
Grüsse Lisa

24.10.07 14:45
Kanskje kunne man si:
vannet ligger blikkstille der
eller
blikkstille ligger vannet
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

24.10.07 15:04
Die Fragen sind ja auch typisch deutsch. Ich möchte ein lustiges Bildband beschriften. Auf Deutsch nicht schwer, aber auf Norwegisch "brech ich mir da einen bei ab".
Wie heißt denn wohl: "Kjell als Autowäscher" kann ich da schreiben "Kjell som vaskebjørn" oder "Kjell als Tellerwäscher" kann ich schreiben "Kjell som oppvaskmaskin"
Mein Problem ist, dass es lustig klingen soll und ich will auf keinen Fall jemandem auf die Füße treten.
Dann beschreibe ich die Bilder lieber nordisch kühl :-)

24.10.07 15:58
Kjell som vaskebjörn bzw. som oppvaskmaskin ist ganz ok wenn es um ein lustiges Bildband geht. Dann kannst du auch "Stille hviler vannet" schreiben. Ist ja ganz poetisch.

24.10.07 16:04
o.k., bei eventuellen Klagen verweise ich dann auf dich.
:-)
Danke für die schnelle Antwort.

24.10.07 21:35
:-)

24.10.07 12:02
Hallo,
wir sind in einer Hau-Ruck-Aktion nach Nordnorge gezogen und genauso lernen wir jetzt auch ... die meisten Probleme machen uns die Verben, da wir keine Liste (wie z.B. im Englischen, da gibt es die in jedem Wörterbuch) der unregelmäßigen Verben finden können. Habt Ihr da einen Literatur oder Linkvorschlag.
Vielen Dank im voraus und beste Grüße aus Hammerfest...

24.10.07 12:26
Hier gibt es eine Liste:
http://no.wiktionary.org/wiki/Wiktionary-tillegg:Sterke_verb_(norsk)

Ich weiß nicht, wie vollständig die Liste ist.
Aber es ist wichtiger, ein Gefühl für die Sprache zu bekommen. Das geht am besten, indem man viel spricht, hört und liest.

24.10.07 14:44
hallo, die Liste ist schon ganz gut, mange takk.
Der Sprachunterricht hier geht nämlich nicht ganz so schnell vorwärts wie es nötig wäre, wir machen das meiste selbst.
Toll zu wissen, dass es so eine "allwissende Seite" für alle norsk-Belange gibt :-)

24.10.07 22:26
Hallo nach Hammerfest!
Wenn Du Dich dort mit Augen beschäftigst, nimm doch mal Kontakt mit mir auf:
nordlandelch@yahoo.no
Vielleich bis bald, Jürgen

24.10.07 11:10
Hallo!
Koss skriver eg desse setningane på tysk og i presens perfektum?:
Sarah valgte tysk.
Sarah og Sandra var gode venner
Sarah gjekk på ein balettskule
hu tok førarkortet
Hu kjørte ofte i byen
Ho kjørte òg venninene til byen
Elke var i USA
Ho vart verande ei stund i USA
Salli valde biologi

24.10.07 12:28
Hei,
Sarah wählte deutsch
Sarah und Sandra waren gute Freunde
Sarah ging (gjekk???)in eine Balettschule
sie nahm eine (førarkortet??)
sie fuhr oft in die Stadt
Ho kjørte òg venninene til byen --sie und Freundinnen furen in die Stadt
Elke war in den USA
Ho vart verande ei stund i USA --???
Salli valde biologi-- ???

24.10.07 13:04
Sarah valgte tysk = Sarah wählte deutsch
Sarah og Sandra var gode venner = Sarah og Sandra waren gute Freunde
Sarah gjekk på ein balettskule = Sarah ging in eine Balettschule
hu tok førarkortet = Sie machte den Führerschein
Hu kjørte ofte i byen = Sie fuhr oft in der Stadt
Ho kjørte òg venninene til byen = Sie fuhr auch die Freundinnen zur Stadt
Elke var i USA = Elke war in den USA
Ho vart verande ei stund i USA = Sie war einige Zeit in den USA geblieben
Salli valde biologi = Salli wählte (?) Biologie

24.10.07 13:11
Korrekturen zu Antwort 2:

Sarah valgte tysk = Sarah wählte Deutsch
Sarah og Sandra var gode venner = Sarah und Sandra waren gute Freunde
Sarah gjekk på ein balettskule = Sarah ging in eine Ballettschule
Hu kjørte ofte i byen = Sie fuhr oft in die Stadt

24.10.07 13:53
ACHTUNG: Wenn du die deutschen Sätze im Perfekt bilden willst (so versteh ich deine Frage), dann musst du "haben" bzw. "sein" benutzen. Also:
Sarah hat deutsch gewählt.
Sarah ist in eine Ballettschuke gegangen.

24.10.07 11:02
bitte nochmals um Hilfe:
Jeg gleder meg til aa se deg igjen, spennende hvordan det er og om kerniken er like pirrende som siste gangen.

Tusen Takk

24.10.07 10:39
Hallo, er wäre supernett wenn mir jemand den Satz übersetzt. Ich kann es nicht ganz verstehen. Vielen lieben Dank:
Du kan komme etter julebordet er slutt eller neste dagen.

24.10.07 10:55
Du kannst kommen nachdem das Weihnachtsessen (oftmals mit
Geschäft/Betrieb) fertig ist, oder am nächsten Tag.

24.10.07 10:59
MANGE TAKK

24.10.07 09:30
Ich atme den Duft deiner Haut.
mein krampfhafter Versuch:

jeg ånder duften av skinnen din.
Stimmt das?
Dank im Voraus

24.10.07 10:57
Jeg puster inn duften av skinnet ditt.

24.10.07 11:28, guido66de de
eller ånder betyr også "atmen" ?
"skinnet ditt" er logisk (et skinn) :-)
bare jeg vil lære i dag ;-)

24.10.07 12:55
skinn - et kann nur im übertragenen Sinn in Bezug auf die menschliche Haut verwendet werden. Im dokpro findest Du eine Liste aller Anwendungsmöglichkeiten.
" Atmen " würde ich hier aber mit " å kjenne " in der Bedeutung " vernehmen " übersetzen.
>> Jeg kjenner duften av din hud.

Lemmi

25.10.07 09:59
Hei, danke für den Tipp Lemmi!

24.10.07 09:26
Hei alle zusammen,

"ein fleißiger Hausmann" ist das richtig übersetzt mit:

"en flittige husfar" ?

ist der Ausdruck o.k. oder trete ich damit in einen Fettnapf. Hört sich, finde ich, ziemlich deutsch an.
Dank im Voraus für eure Hilfe.

24.10.07 10:58
en flittig husfar

23.10.07 21:14
Hallo, vielleicht könnt ihr mir helfen. Ist es eventuell bekannt, wann die Schriftform ´sjanse´ eingeführt wurde und ob sie zunächst gleichtzeitig neben ´chance´ verwendet werden durfte? Wann wurde ´chance´ dann aus dem norweg. Schriftbild entfernt?

Vielen Dank für eure Tipps!

Liebe Grüße
AnnA

23.10.07 22:03
Das Wort dürfte es schon lange im Norwegischen geben, zumal es ja aus dem Französischen kommt.
Interessant ist, dass es im Dänischen immer noch "chance" heißt. Man kann also annehmen, dass die Form "sjanse" bei einer der Reformen, die das Norwegische vom Dänischen entfernt haben, eingeführt wurde. Ich tippe auf 1938, aber das ist nur geraten. Hier eine Übersicht über die Reformen: http://www.sprakrad.no/Fakta/Rettskrivingsreformer/
Es gibt übrigens auch noch "kjangs", aus dem Englischen.

24.10.07 08:13
Im offiziellen Bokmål gibt es die Schreibweise der aus dem Französischen stammenden Fremdworte mit " ch " nicht mehr, ich glaube seit der Reform von 1938. Im Riksmål existieren sie jedoch nach wie vor. Ob und welche Worte Du nach der alten und welche nach der neuen Schreibweise schreiben möchtest, ist eine Frage des Geschmacks.vermutlich wirst Du mit den meissten Formen auf Unverständnis stossen, " chauffeur " und " champignon " verstehen wohl mittlerweile die wenigsten." Chance " und " champagne " hingegen sind gängig. Bei letzterem Wort kannst Du folgendes Bonmot anbringen: Champagne bobler mest !

Lemmi

24.10.07 10:21
Hei AnnA,
dette fand jeg i Norsk Riksmålsordbok fra 2006 bind VI. I bind I. finnes den gamle skriveformen chance.
sjanse, en, ny skrivemåte for chanse. Tilf. som siste eks.: husk det er frivillig, hver gang hun får en sjanse til det (Solstad, 25. sept., 297) er det sjanser til at dette vil forandre seg? (Dagbl. 197023831).
sjanse, -et, -et, -ing, fam., i forb. sjanse på ta sjansen på (Nygårdshaug, Solfiolinen, 119).
Dessverre kan jeg heller ise når det skjedde at den nye formen er innført. men det kan tenkes at det var omkring 1938. Jeg er noe på tvil fordi i ordboken blir det brukt et eksempel først fra 1970.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

24.10.07 19:13
tusen hjertelig takk, det hjalp veldig mye. takk for hjelpen!!!!! dere er utrolig flott!!!

23.10.07 20:16
Hallo zusammen..

was heisst eigentlich bingebærsyltetøy ?? ich weiss, dass syltetøy marmelade ist.. aber der rest des worts ??

vielen dank im voraus =) Ann-Kathrin =)

23.10.07 20:20
Himbeermarmelade

23.10.07 20:23
supi =) mange takk =)

23.10.07 20:43
wenn du nach bringebær im wörterbuch gesucht hättest, wäre auch das rätsel gelöst worden.

23.10.07 17:23, dany
Hallo Leute...

Kann mir vielleicht jemand das Wort "Jarlen" ins Deutsche uebersetzen?
Vielen Dank im Voraus!!!!
Gruesse aus Bergen/Norwegen

23.10.07 17:40
"Der Häuptling" falls es um altnordische Geschichte geht.
"Der Earl" falls es um englische Verhältnisse geht.

23.10.07 17:50, dany
Vielen, vielen Dank :)
Ist ein Liebesroman zur Uebung...

23.10.07 15:04
hei sammen, was heißt denn wohl "traust" auf deutsch? grüße vom bodensee!

23.10.07 15:15
pålitelig, stø, solid (Bokmålsordboka)

Also verläßlich, fest, solide.

23.10.07 15:41
ah, vielen Dank! Das macht Sinn...

23.10.07 11:50
gibt es in Norwegen auch eine AA-Gruppe wie in Deutschland?
BIL & BOB

23.10.07 12:31
Ja, selbstverständlich. Schon seit 1947. Hier eine Übersicht der Gruppen:
http://www.anonymealkoholikere.no/index.php?mer=true&link2=Gruppeoversikt&a...

24.10.07 19:55
vielen Dank, war sehr wichtig für mich

23.10.07 11:38
Guten Morgen! Heißt denn "dokumente kan lastes op", "dokumente kan hentes frem" wohl einfach: "Die Dokumente können hoch geladen werden" und "Die Dokumente können heruntergeladen werden" (also Upload und Download)?
Vielen Dank für Eure Hilfe,
hilsen fra Köln, Elke

23.10.07 12:18
ja, das heißt "upload" und "download".
"aa laste ned" heißt auch "runterladen"
Grüße aus Bonn!

23.10.07 12:42
Klasse, ganz herzlichen Dank nach Bonn:-))))

23.10.07 11:01
hei! kann mir jemand netterweise mit folgenden zwei begriffen weiterhelfen - brauche sie für meinen lebenslauf: "berufsbegleitendes studium" und "fernuniversität". mange takk!

23.10.07 11:13
Es gibt das etwas umständliche Wort "fjernundervisningsuniversitet" (Fernunterrichtsuniversität).

23.10.07 12:06
berufsbegleitend = ved siden av å jobbe

Lemmi

23.10.07 15:08
super - tusen takk!

23.10.07 10:34
Hei, hva er "Buchse" på et apparat på norsk?

23.10.07 10:51
Stikkontakt, tror jeg.

23.10.07 10:52
det höres bra ut. takk skal du ha.

22.10.07 20:32
Könnt Ihr mir das bitte übersetzen es ist dringend.
Ich wäre Euch sehr dankbar.
Katrin
Haben Sie noch Interesse an meiner Arbeitskraft, über eine positve Antwort Ihrerseits würde meine Familie und ich mich sehr freuen.

22.10.07 20:43
Er De fremdeles interessert i min arbeidskraft (i meg som arbeidstaker), da ville min familie og jeg glede meg over en positiv tilbakemelding

22.10.07 20:56
DANKE; DANKE; DANKE !!!!!!!!!!!!!!!!!

22.10.07 20:59
Er De (du, wenn es nur eine Person ist. de empfinde ich sonst als zu förmlich, es sei denn du bewirbst dich bei Hofe) fremdeles interessert i min arbeidskraft (i meg som arbeidstaker), da ville min familie og jeg gleder OSS over en positiv tilbakemelding

23.10.07 00:33
Am besten:
Er dere fortsatt interessert i meg som arbeidstaker?
Jeg og min familie ville bli veldig glad for en eventuell positiv respons.
ZZZZZ

22.10.07 19:54
Hei!
Könnte mir jemand bei folgender Übersetzung helfen, habe
gerade mit norwegisch Angefangen und bekomme es nicht so
richtig hin.
Dette oppdraget er fortsatt usikkert, og ikke da sikkert om det blir noe i det hele tatt.
Du blir kontaktet om det skjer noe videre her.

Vielen Dank!
Manuela

22.10.07 20:08
Dieser Auftrag ist weiterhin unsicher und es ist auch gar nicht sicher ob es überhaupt was wird.
Du wirst konsultiert, wenn hier etwas (weiter) passiert.

22.10.07 20:18
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung!

22.10.07 19:20
Könnt Ihr mir das bitte übersetzen!
Haben Sie noch Interesse an meiner Arbeitskraft, über eine positve Antwort Ihrerseits würde meine Familie und ich mich sehr freuen.

23.10.07 00:29
Er du/dere fortsatt interessert i min arbeidskraft?
Jeg og min familie ville bli veldig glad for en eventuell positiv respons.

22.10.07 16:19
Hallo,könntet Ihr mir dass freundlicherweise übersetzen? Sehr wichtig.
Danke im Voraus!

Hei ........ , ich weiß zwar,dass Sie sicherlich sehr beschäftigt sind und möchte hiermit auch nicht aufdringlich erscheinen,wenn ich mich an dieser Stelle nochmals melde und mich und meine Bewerbung in Erinnerung bringen möchte. Den unser Wunsch ist es immer noch nach Norwegen zukommen, wir hoffen sehr auf eine Antwort von Ihnen und verbleiben bis dahin mit freundlichen Grüßen

22.10.07 17:47
Hei..., Jeg vet at du har mye å gjøre og jeg vil heller ikke mase deg, men hermed vil jeg bare minne deg på meg og søknaden min. Det er fortsatt vårt onske og flytte til Norge. Vi vil være veldig glad for når vi får et svar.

Med vennlig hilsen

XXX

vielleicht kønnt ihr das ausbauen. es ist nicht perfekt.

22.10.07 17:56
Vielen Dank ,vielleicht kann noch jemand diesen Text übersetzen, da er sehr wichtig für uns ist.Danke

22.10.07 18:34
Hei, ich weiß, dass du viel zu tun hast und ich will auch nicht nerven, aber hiermit will ich mich und meine Bewerbung in Erinnerung bringen. Es ist immernoch unser Wunsch nach Norwegen zu ziehen. Wir wären sehr froh darüber, wenn wir eine Antwort bekommen würden.

Mit freundlichen Grüßen
XXX

hierbei handelt es sich um sehr einfaches Vokabular. Die Sprache ist Grundvoraussetzung für eine erfolgreiche Bewerbung!
Viel Erfolg

22.10.07 16:04
kan noen være så snill å oversette dette for meg til tysk?:
idet han pekte på tegningen, sa han: "de må tillate meg å beholde denne, og jeg skal med største glede skrive ut et nytt pass til dem." Med et nytt pass i lomma forlot Ludwig Richter rådhuset, og neste dag kunne han uten vansker fortsette sin reise gjennom Sveits.

22.10.07 16:24
Während er auf die Zeichnung zeigte, sagte er: "Sie müssen mir erlauben, diese zu behalten, und ich werde Ihnen mit größter Freude einen neuen Pass ausstellen." Mit einem neuen Pass in der Tasche verließ Ludwig Richter das Rathaus, und am nächsten Tage konnte er ohne Schwierigkeiten seine Reise durch die Schweiz fortsetzen.

22.10.07 12:02
Liebes Team,
ich sitze hier mit dem Wort grunnnlagsrente
For forsikringen gjelder premietariff basert på 4% grunnlagsrente +
Administrasjonsreservepremie
soll das die Grundrente sein? und ein Verwaltungsrüchstellungsbeitrag?
Für rasche Hilfe wäre ich sehr dankbar.
Liebe Grüße
Jeannette

22.10.07 12:12
Hallo Jeannette,

"rente" heißt auf norwegisch "Zins oder Zinssatz".

22.10.07 12:14
oh gott, danke, manchmal sitzt man auf seinem Kopf :-)
LG!

22.10.07 12:14
grunnlagsrente: garantierte Mindestverzinsung (bei einer Lebensversicherung, zum Beispiel)

22.10.07 13:13
Lieben Dank, KLASSE!

22.10.07 11:09
Hei, alle sammen !
bin auf dem Immobilienmarkt auf folgende Begriffe gestossen:
"Verditakst" und "lånetakst". Was genau sind dies fuer Preisangaben, welche zusaetzlich zum Verkaufspreis einer Immobilie ( Wohngrundstueck mit Bootshaus ) angegeben wurden.
På forhånd tusen takk, in der Hoffnung Jemand kann mir weiterhelfen.....:-)

22.10.07 11:30, guido66de de
lånetakst (m) Beleihungswert (m)
verditakst (m) geschätzter Verkaufswert (m)

22.10.07 20:51
ooops: (geschätzter) Verkaufswert = salgstakst
verditakst = möglicher Wert (zu erzielender Preis) im Verhältnis zum Zustand

22.10.07 07:44
og visselig skal du smake pinens sødme...

auf deutsch? wäre sehr dankbar.

22.10.07 09:44
und gewiss wirst/sollst du die Süße des Schmerzes kosten

21.10.07 22:57
Hva blir:
Hun var den kjekkeste jenta?
Sie war das netteste Mädchen

21.10.07 23:57
Tja, "kjekk" kan jo bety "snill".
Hvis det er det du mener, er oversettningen greit.
Men ordet "kjekk" innerbærer jo også "kul"/"grei".
Du kan forsøke med "das coolste Mädchen".

21.10.07 20:16
was heißt SMØRBUKK
bitte helft mir

21.10.07 20:22
1) Eine Schokoladensorte
2) Eine Märchenfigur

Wörtlich: "Butterbock"

21.10.07 21:12
1) ein Bonbon (Karamelle)
2) eine Märchenfigur
3) eine Pflanze, fette Henne

22.10.07 10:01
Unteranderem auch die Faehre nach Nesodden...

21.10.07 20:08
spricht man lufte hunden oder lüfte hünden(den hund ausführen)

21.10.07 20:14, Julia de
Man spricht: lüfte hünnen (das d in "hund" wird nicht ausgesprochen)

21.10.07 20:18
takk

21.10.07 20:18
"lüfte hünden"
Allerdings entspricht die Aussprache nicht genau dem deutschen "ü".

21.10.07 18:47
suche das beste und umfangreichte wörterbuch-deutsch-norwegisch. ,die sind zu einfachnicht langenscheid und ponds
kann mir jemand helfen

21.10.07 20:19, Julia de
Mein Favorit: Tom Hustad, Håvard Reiten og Tor Jan Ropeid: Stor tysk-norsk orbok, Fagbokforlaget ISBN 82-7674-730-2
Weitere Wörterbücher sind in den Sprachthemen der Heinzelnisse aufgelistet: http://www.heinzelnisse.info/wiki/W%C3%B6rterb%C3%BCcher

21.10.07 20:28
vielen dank

21.10.07 12:55
Kan noen overstte dette for meg:

Har visst blitt avhengig av deg. En dag uten deg er en pyton dag.

21.10.07 13:05
bin wohl von dir abhaengig geworden. ein tag ohne dich ist ein s** tag.

snakkes

21.10.07 12:47
Kan noen være så greie å oversette dette:

Hei. Hadde håpet at jeg fikk treffe deg i dag. Savner deg veldig. Kanskje du har tid en dag til uken. Bare si i fra så kommer jeg.

21.10.07 13:07
Habe gehofft, dass ich dich heute treffen wuerde. vermisse dich sehr. vielleicht hast du ja irgend einen tag diese woche mal zeit. sag einfach bescheid und ich komme.

20.10.07 22:56
I Troldskog Faren Vild
Soelen Gaaer Bag Aase Need
Graablick Blev Hun Vaer
Een Stemme Locker
Bergtatt - Ind I Fjeldkamrene

20.10.07 23:01
Könnt ihr mir das bitte übersetzen? Sind Songtitel einer norwegischen Band.

21.10.07 19:48
Seltsame Schreibweisen verwenden die. Ich versuche es mal:
>I Troldskog Faren Vild
Im Zauberwald wild gefahren
>Soelen Gaaer Bag Aase Need
Die Sonne geht hinter Aase (Frauenname) unter
>Graablick Blev Hun Vaer
Der grauen Blicke wurde sie gewahr
>Een Stemme Locker
Eine Stimme lockt
>Bergtatt - Ind I Fjeldkamrene
Verzaubert - hinein in die Felsenkammern

21.10.07 20:50
Dankeschön!! ^^

21.10.07 22:58
Aase: hier kein Frauenname:
Soelen Gaaer Bag Aase Need
(Solen går bak åsen ned)
Die Sonne geht hinter dem Bergrücken unter

22.10.07 10:54
>I Troldskog Faren Vild
"aa fare seg" vild heißt übersetzt "sich verfahren/verirren" und nicht sich wild fahren...

22.10.07 13:52
Dankeschön! Kann mir jemand noch sagen was "Bergtatt - Et Eeventyr I 5 Capitler" heißt?

22.10.07 14:37
Na, das solltest du doch mittlerweile fast selbst übersetzen können ;-)
>"Bergtatt - Et Eeventyr I 5 Capitler"
"Bergtatt - et eventyr i 5 kapitler" (Standardschreibweise)
"Verzaubert - ein Märchen in 5 Kapiteln"

22.10.07 14:58
Danke.. Kann leider überhaupt kein Wort Norwegisch^^ Würds aber gern lernen...

20.10.07 17:20
Hva er eventuelt den tyske versjonen for: Opp som en løve og ned som en skinnfell?

20.10.07 17:57
Kanskje "Hoch geflogen, tief gefallen" passer...

21.10.07 13:08
kanskje: "der vogel der morgens pfeift, holt abends d' katz" ?

20.10.07 17:04
jeg har tysk på skolen

20.10.07 18:28
Tja, kanskje Ich lerne Deutsch in der Schule.

20.10.07 20:29
Man kann gerne sagen: "Ich habe deutsch in der Schule."

20.10.07 16:38
Hej,kan jemand das mir übersezen,mange takk.Linda
viele menschen treten in dein leben, aber nur wenige hinterlasen spuren in dein herzen.

21.10.07 17:31, Heiko de
Das ist schon im Deutschen schwierig zu verstehen, da es doch sehr poetisch ist. Wenn man 'treten in dein Leben' als 'treten in deinem Leben auf' deutet, wird es etwas in der Art:

Mange mennesker trer opp i livet ditt, men kun få etterlater spor i ditt hjertet.

Das sollte wahrscheinlich noch von einem Muttersprachler gegengelesen werden.

Heiko

21.10.07 17:55
...i ditt hjerte. (ohne t am Ende)
oder:
...i hjertet ditt

21.10.07 23:10
Muttersprachler:
Mange mennesker trer inn i ditt liv, men kun få levner spor i ditt hjerte.

20.10.07 16:29
Jeg skal gi deg en tilbakemelding på din søknad innen 19. oktober 2007.

20.10.07 16:40
Vergessen, könnt Ihr mir bitte bei der Übersetzung helfen.
Danke

20.10.07 16:54
Ich werde dir zu deiner Bewerbung bis spätestens am 19. Oktober 2007 eine Rückmeldung geben.

20.10.07 14:11
Hvordan bøyes überweisen?

20.10.07 14:42
Präsens:
ich überweise
du überweist
ersiees überweist
wir überweisen
ihr überweist
sie überweisen
Part. Präs. überweisend
Imperfekt:
ich überwies
du überwiest
ersiees überwies
wir überwiesen
ihr überwiest
sie überwiesen

Part. Perf. überwiesen

20.10.07 17:21
OK, takk. Jeg lurte på om det var sterkt eller svakt verb; men altså sterkt.

20.10.07 13:10
Hei, hva heter "streitingene" -> Die Streitenden?

Takk for hjelpen

Olaf

20.10.07 13:51
Kommer an på sammenhengen:
"die Nicht-Schwulen", "die Nicht-Kriminellen", . . .
(fra engelsk: straight)

20.10.07 17:00
Zum Beispiel auch: "die Nicht-Drogenkonsumenten"
Allgemein ist ein "streiting" ein Normalo, aus der Sicht einer Subkultur.

23.10.07 08:19
" Normalo " halte ich für eine gelungene Übersetzung. Genau wie " streiting " ist es ein umgangssprachlicher Begriff, der von einem Wort aus der Standardsprache abgeleitet wurde.

Lemmi

23.10.07 16:08
Danke! Passt beides.

Es handelte sich um einen Bericht um die 68 er mit Drogenkultur und freirem Umgang mit Homosexuellen.

20.10.07 11:13
Hallo

kann mir vielleicht einer sagen
was "Trockeneis" in norwegisch heißt?
Kann man es aus trocken und eis zusammensetzen
oder gibt es dafür ein anderes wort?

MFG
Hanna

20.10.07 11:27
So weit ich weiß: "tørris"
Helsing

20.10.07 11:44
Vielen Dank für die antwort

20.10.07 10:47
Hei, hei !
Wie übersetzt man "heller" ? Z.B. im Satz:" ...hvordan jeg skal få uttrykt det heller. "
Dankeschön, für die Hilfe ! Karen

20.10.07 11:10
Du musst den ganzen Satz schreiben. Wahrscheinlich kommt im ersten Teil ein "ikke" vor. Dann ist ikke ... heller mit "auch nicht" zu übersetzen, aber mit einer ganz anderen Stellung als im norwegischen Satz. Ansonsten kann heller auch "lieber" (Steigerung von gerne) bedeuten.

20.10.07 09:47
hei,was versteht man unter lånebeløp,tak

20.10.07 11:25
Kreditsumme

20.10.07 07:45
Guten Morgen! Ich hätte gerne eine Übersetzung in das Norwegische für die Redewendung :"Aus heiterem Himmel"
Vielen Dank im vorraus!

20.10.07 10:42
(som lyn) fra klar himmel = (wie der Blitz) aus heiterem Himmel

20.10.07 14:22
Andre nesten tilsvarende muligheter:
-som julekvelden på kjerringa

20.10.07 00:11
kann mir jemand helfen? Was heißt: Träume sind Schäume?

20.10.07 00:29
Direkte oversatt: Drømmer er løgn

Gabus

20.10.07 10:43
det er ikke direkte oversatt, heller tolket

19.10.07 21:42
Kan noen oversette dette til tysk for meg, tusen takk :-)

Savner deg hele tiden. Så visst du skulle få lyst til å gjøre meg glad en dag, så send meg en melding. Da blir jeg kjempe glad.

19.10.07 21:50
Ich vermisse dich die ganze Zeit. Falls du also eines Tages Lust bekommen solltest, mich glücklich zu machen, dann sende mir eine Nachricht. Das würde mich sehr freuen.

19.10.07 21:40
hej, wir brauchen dringend Eure Hilfe
was heisst

"Else,Du bist der Chef,Leipzig braucht Dich!!!!

vielen dank für die Hilfe ;-)

19.10.07 21:45
"Else, du er sjefen, Leipzig trenger deg!!!!"

19.10.07 18:57
Kan man oversette 'snillisme' til tysk?

19.10.07 19:19
"Gutmenschentum" er noe lignende.
Se også i arkivet (søk etter snillisme).

19.10.07 18:07
Hei!

Wollte mal fragen, ob mir jemand den Unterschied zwischen "ikke" und "ikke noe(n)" im Zusammenhang mit Substantiven erklären kann. Gibt es eine Regel, wann man was benutzen muss oder ist das beliebig?

Ich hatte nämlich gedacht, "ikke" benutzt man nur zur Negierung von Verben (="nicht") und "ikke noe(n)" bei Substantiven (="kein(e,n)").

Gibt es einen Unterschied zwischen den beiden Sätzen?
Jeg har ikke bil.
Jeg har ikke noen bil.

Tusen takk
Anna

19.10.07 18:27
"Gibt es einen Unterschied zwischen den beiden Sätzen?
Jeg har ikke bil.
Jeg har ikke noen bil."


Jeg har ingen bil. funzt auch ;-)

19.10.07 19:42
Jeg har ikke bil -> Ich habe kein Auto
Jeg har ikke noen bil (umgangssprachlich, zumindest hier im Norden, auch: Jeg har overhodet ingen bil -> Ich habe überhaupt kein Auto

19.10.07 22:46
Also kann man "ikke" und "ikke noe(n)" in Verbindung mit einem folgenden Substantiv beliebig benutzen?

Dass man auch "ingen" in diesem Satz verwenden kann ist (mir) klar ;-) Nur eben nicht der Unterschied zwischen "ikke" und "ikke noe(n)". Aber da scheint es keinen zu geben, den ANtworten nach :-)

19.10.07 23:17
Im Falle von "bil" ist es egal.
Aber "Jeg har ikke noen lyst" wäre zum Beispiel ziemlich ungewöhnlich.

20.10.07 04:13
So ist es:
ikke = ikke
ikke noe = inget, ingenting:
Jeg har ikke noe hus = inget hus (Neutrum)
Jeg har ikke noe å gjøre = inget/ingenting å gjøre (Verben)

ikke noen = ingen:
Jeg har ikke noen bil = ingen bil (Maskulina)
Jeg har ikke noen biler = ingen biler (Plural)
Jeg har ikke noen hus = ingen hus (Plural)

20.10.07 04:17
und
ikke noen = inga/ingen
Jeg har ikke noen hyttedame = ingaingen (Feminina)

20.10.07 04:23
nein, ich meinte es so:
ikke noen = inga/ingen
Jeg har ikke noen hytte = inga/ingen hytte (Feminina)
Jeg har ikke noen hytte = ingen hytte (Utrum)

20.10.07 04:24
nein, so:
ikke noen = inga/ingen
Jeg har ikke noen hytte = inga hytte (Feminina)
Jeg har ikke noen hytte = ingen hytte (Utrum)

20.10.07 14:52
"inget" ist schwedisch, "intet" ist norwegisch

20.10.07 15:25
Jetzt bin ich verwirrt ;-)

Kann an vielleicht sagen, daß man bei immateriellen Dingen gewöhnlich nur "ikke" benutzt und bei materiellen beides geht?

Mein Norwegischlehrer hat zum Beispiel gemeint es funktioniere sowohl "ikke rett" als auch "ikke noen rett". Ist "ikke noen rett" auch ziemlich ungewöhnlich, wenn vielleicht auch grammatikalisch richtig?

19.10.07 16:53
ich versuchs nochmal, wäre für schnelle antwort sehr dankbar!!!

Was heißt denn auf Norwegisch: "Ich wünsche dir Gesundheit, usw..." ? Helse? Sunnhet? God helse? Tusen takk for hjelpen
Dabei meine ich bei Glückwünschen (ich wünsche dir glück, gesundheit, erfolg... usw.)
Danke nochmal

19.10.07 17:59
I den sammenhengen; God helse.

Gabus

19.10.07 14:03
Hei, vet noen av dere, hva "metallisch bedampft" i sammenheng med bilvinduer heter på norsk?

19.10.07 14:30
Das müsste "metallisert" heißen. "Metallisert frontrute" gibt jedenfalls einige Google-Treffer.

19.10.07 18:35
Gute Idee, vielen Dank.

20.10.07 03:39
Har det noe med overflaten å gjøre, så kan det hete
'metallisk besjiktet'

19.10.07 13:41
hallo meine schwester geht als tischlerin nach oslo und ich möchte ihr ein t-shirt drucken lassen mit der aufschrift
"Holzwurm"
Danke Michéle

19.10.07 14:12
Theoretisch wäre das der "borebille" (Bohrkäfer).
Aber ich weiß nicht, ob das nicht ein sehr negatives Wort ist, im Holzhaus-liebenden Norwegen...

20.10.07 03:36
Treorm kanskje.
Høres uansett bare platt ut synes jeg.

19.10.07 11:12
Ikke et språkrelatert spørsmål dette, men jeg lurer på hva slags tyske spesialiteter det finnes i matveien. Jeg skal lage noe til mine elever (helst veldig lettvint). Har selvfølgelig tenkt på Apfelstrudel.
Husker at jeg engang spiste vafler med en slags vaniljekrem i Leipzig. Noe som vet hva det kunne være?
Andre tips til hva jeg kan lage?

19.10.07 12:00
Kan det ha vært " Windbeutel " , altså vannbakels fylt med krem ? Lidl har fått tysk " Weihnachtsstollen " allerede, den kan anbefales. Ellers kan du lage en " Streusselkuchen " , du finner sikkert oppskrifter på nettet.
Den letteste hovedretten er pølser med potetsalat og sylteagurker ( Lidl ), dersom elevene er fylt 18 serveres disse med tysk øl ( også her har Lidl et merke som er ekte tysk, se etter sekspakningen med " glassmurerne " )Dersom de er yngre ta " Apfelschorle ". Til slutt, nei, jeg er ikke ansatt hos Lidl,men jeg synes alltid det er så morsomt at vi nå har fått en tysk innvandrersjappe i Norge.

Lemmi

19.10.07 12:18
Veldig populaert i sör-tyskland er ogsaa "Käse-Spätzle".
I nord-tyskland spiser vi grönnkaal eller "Labskaus". Labskaus er omtrent saa populaert som "mölje". noen liker det, noen hater det!
Jeg har en gang laget "Frikadellen mit Kartoffeln und Gemüse". Det er en slags kjöttkaker, men sjöl-laget. Vertsfamilien min likte det kjempegodt!

19.10.07 12:20
Nokka anna:
har noen oppskrift for "Lefse"?
Det hadde vaert kjempekult hviss ae kunne ha faatt den!
tusen takk paa foran!

19.10.07 13:32
Hvis du søker etter lefse her: www.varden.no/matogdrikke vil du finne 135 oppskrifter. Det kommer altså an på hva du skal ha på lefsa og om du vil ha en fra et bestemt sted i landet. Noen er søte og noen er smakløse- men utrolig gode :) Linda

19.10.07 17:49
Eisbein!
Evighetsrett (du brker en evighet å spise det og blir stapp(f)met(t)!
Perkins

19.10.07 10:00
Hei, finnes det noe som "wider Erwarten" på norsk? Mange takk

19.10.07 10:29
mot forventning

19.10.07 13:37
takk skal du ha

19.10.07 09:56
God morgen alle sammen! Was heißt denn auf Norwegisch: "Ich wünsche dir Gesundheit, usw..." ? Helse? Sunnhet? God helse? Tusen takk for hjelpen

19.10.07 10:02
Meinst Du, nach dem Niesen?
Auf Norwegisch sagt man eigentlich nichts und wenn, dann "prosit"!! :-) Fand ich immer sehr lustig.

19.10.07 11:00
Hvis det er en person som er syk kan man gjerne si: god bedring.
Et brev kan avsluttes med: jeg ønsker deg alt godt. Dette er en høflig form for nordmenn og brukes ikke så ofte blant unge.

19.10.07 16:52
nein, ich meine bei glückwünschen. Glück, gesundheit,erfolg... usw

19.10.07 20:02
Til lykke med...

19.10.07 09:23
Was bitte heißt: Männer sind beim Angeln nur netter Beifang?
Wir machen eine Frauenangeltour nach Bergen und wollen uns T-Shirts bedrucken. Würde mich über eine Antwort freuen
Gruss Gudrun

19.10.07 10:44
På fisketur er menn kun en hyggelig bifangst.

Skitt fiske,Lemmi

19.10.07 11:37
Hallo Lemmi,
vielen lieben Dank für deine Hilfe
Gudrun

20.10.07 20:51
hallo fahrt ihr noch nach bergen - wenn ihr wollt ich weiss jemanden in bergen der angeltouren veranstalten - sehr nett und sehr zu empfehlen - lg andrea

22.10.07 09:13
Danke Andrea, ich war schon ein paar mal dort. reisen immer mit vöglers angeltouren und sind sehr zufrieden damit.

19.10.07 08:51
Hei!
Kan noen oversette denne setningen til tysk for meg?
Det er jo ikke mulig å være sint på dere.

På forhånd takk.
Hilsen Emma

19.10.07 08:54
Hei Emma,
her kommer oversettelsen:Es ist ja gar nicht möglich, wütend auf Euch zu sein.

Hilsen,Lemmi

19.10.07 05:40
hallo.
kann mir bitte jemand eine übersetzung geben für "ich schenke dir mein vertrauen"?
vielen lieben dank und lg aus peking
steffi

19.10.07 11:31
Jeg viser deg min tillit

19.10.07 00:31
Hallo,
Ich habe da mal ein extravagantes Anliegen.^^
Da ich leider nur ein paar norwegische Wörter kenne, verstehe ich ein paar Lieder nicht, die ich sehr gerne verstehen würde. Da diese in Runen geschrieben wurden, gibt es in der Neuschreibung in unserem Standardschriftsystem keine Buchstaben wie "æ", "ø" oder "å". Würde mich sehr freuen, wenn sich jemand netterweise bereit erklärt mir einen song zu übersetzen.^^ Hoffe auf baldige Antwort.
mfG
Martin

19.10.07 06:56
Deine Problembeschreibung ist total unverständlich. Was haben Runen und Neuschreibung und æøå mit der Übersetzung eines Liedes zu tun?

19.10.07 10:58
das liegt daran dass es als runen diese buchstaben nicht gibt also wird wie ich rausgefunden habe å als aa geschrieben, bin mir aber nicht bei jedem wort sicher und finde einige auch im wörtebuch auf dieser homepage net.

19.10.07 11:01
um das zu veranschaulichen, schriebe ich einfach mal einen song rein der mir probleme bereitet.

Den syvende tind er besteget
Den syvende port
Staar aapen i all sin prakt
Voktet og iakttatt
Av tiurens aarvaakne blikk
For veien er gullbelagt
Trollkatt ei sol har skapt
Jager vaaren
Oede vinters maaneskodd
Kjoelner sitt laken saa doedt
Dagen er kvalt
Natten er vaares igjen
Og vanaere lurer
Bak hvert kaldt tre
Under de hatske fjells
Snoekronede tinder
Gudfryktige de var
naa Skammens lik
Over bjoergvin graater himmerik
Tro og frender
Til kirkegaard baeres
Vond tid venter naer
Paa dem som stirret seg blind
For aa se Gud

hoffe jemand kann mir da weiterhelfen.
mfG

19.10.07 12:00
taake? xD

19.10.07 12:02
ja^^
möchte gerne die texte verstehen, deswegen die anfrage.
mittlerweile hab ich durch die hilfe erfahren wie "aa" "ae" "oe" zu werten ist, aber ich würde daran kaputt gehen diese texte zu übersetzen^^ muss mich ja auch um meine Band kümmern, daher net immer zeit für sowas^^

19.10.07 12:46
Ich glaube, ich muss mir taake doch mal anhören ^^
naja, im eigenen Interesse hab ich mich mal versucht.
Dummerweise habe ich erst vor ca. 2 Wochen mit Norwegisch angefangen...folgende Angaben mit Sicherheit ohne Gewähr^^

Der siebte Gipfel ist bestiegen
Das siebte Portal
Es steht offen in all seiner Pracht
behütet und beobachtet
Von des Auerhahns(?) wachsamen Blickes
Denn der Weg ist mit Gold belegt/vergoldet
Zauberkatze(? xD oder doch Trollkatze?) hat eine Sonne erschaffen
Sie jagt den Frühling
Nebelmond(?) des öden Winters
((erkaltet sein Laken...ääh...)
Der tag ist erstickt
Die Nacht ist wieder unser
Und die Unehre lauert
Hinter jedem kalten Baum
Unter ? des Berges
den schneebedeckten Gipfeln
(ka. aber gudfryktige heißt gottesfürchtig)
nun die Leiche des Skammen(?)
?
?
Wird zum Friedhof getragen
Die böse/schlechte Zeit wartet nahebei
Auf die, die sich blind gestarrt haben
Um Gott zu sehen

19.10.07 18:19
Der siebente Gipfel ist bestiegen
Das siebente Tor
Steht offen in all seiner Pracht
Behütet und beobachtet
Von des Auerhahns wachsamem Blick
Denn der Weg ist goldbelegt
"Trollkatze"? nicht Sonne hat geschaffen
Jagt den Frühling
Öden Winters Mondnebel
Kühlt seine Lake so tot
Der Tag ist erstickt
Die Nacht ist unser wieder
Und Schande lauert
Hinter jedem kalten Baum
Unter des gehässigen Fjells
Schneebekrönten Gipfeln
Gottesfürchtige sie waren nun der Schande Leiche
Über Bergen/Björgvin weint das Himmelreich
Glaube und Verwandte
Zum Friedhof getragen werden
Schmerzliche Zeit wartet nahe
Auf die welche sich blind gestarrt haben
Um Gott zu sehen

19.10.07 18:23
Edit: Fjells = Berges ;-S

19.10.07 18:32
Die siebte Zinne ist bestiegen,
Die siebte Pforte
Steht offen in all ihrer Pracht,
Bewacht und beobachtet
Von des Auerhahns wachsame Blicke;
Denn der Weg ist goldbelegt.
Trollkatze hat keine Sonne erschaffen,
Jagt den Frühling.
Öden Winters Mondnebel
kühlt sein Laken so tot.
Der Tag ist erstickt,
Die Nacht ist wieder unser
Und Ehrlosigkeit lauert
hinter jedem kalten Baum
Unter der hasserfüllten Berge
schneegekrönten Zinnen.
Gottesfürchtig sie waren,
Nun der Schande Leiche.
Über Bjørgvin weint der Himmel.
Getreue und Freunde
zum Kirchhof getragen werden.
Schlimme Zeit wartet nahe
Auf die, die sich blind starrten
um Gott zu sehen.

http://taake.theblacksun.org/lyrics/

19.10.07 19:08
naja, da lieg ich ja nicht ganz so falsch mit meinem Versuch (erste, löchrige Übersetzung) ;)

19.10.07 22:50
Wooooow Vielen Dank! Das so toll von euch, dass ihr das übersetzt habt! Wow!
mfG
Martin

18.10.07 22:30, Lilja
Hei allesammen,
kan noen forklare meg hva "Gutteklubben Grei" er for noe. Finnes det noe tisvarende paa tysk? Kommer ikke paa noe.
Takk paa forhaand,
hilsen
Lilja

19.10.07 09:06
" Gutteklubben Grei " henspiller til at gutter i alderen 10 - 12 danner en klubb for å gjøre gode gjerninger. Jeg tror uttrykket er hentet fra femti - og sekstitallets barnelitteratur , men nå er jeg kanskje litt ut å kjøre fordi jeg ikke kan nevne et eneste eksempel, dette var før min tid. På sett og vis kan vel også " Fem " av Enid Blyton ansees for å høre hjemme i kategorien " gutt + grei ", selv om vennegjengen som er skildret der hverken danner en formell klubb eller består av bare gutter,
I dagens språkbruk brukes " Gutteklubben Grei " i overført betydning og med ironiske fortegn for å betegne mannsdominerte nettverk som påvirker prosesser i samfunnet.
I tysk finnes det ikke noe uttrykk som svarer direkte til " G. G. ", men man snakker om " Seilschaften ", f. eks " Stasiseilschaft ". " Seilschaft " = " taulag " er egentlig et uttrykk fra fjellklatring.

Lemmi

18.10.07 21:25
Kan noen oversette dette til tysk?

: Skulle ønske jeg var hos deg nå.

18.10.07 21:41
Würde mir wünschen, jetzt bei Dir zu sein.

18.10.07 21:44
Tusen takk ;-)

18.10.07 21:21
Hallo!
Was heißt denn Spanferkel auf Norwegisch?
Danke.
Gruß Carsten

18.10.07 21:34
spedgris -en

18.10.07 20:53
Ich finde das Spülmittel nicht.
Heißt:
"Jeg kan ikke finne et oppvaskmiddel"
oder
"Jeg kan ikke finne oppvaskmiddelet"
Danke

18.10.07 20:55
Ich denke mal, wenn du DAS Spülmittel meinst...also ein ganz bestimmtes, nimmst du am besten den zweiten Satz. Wenn du IRGENDEIN Spülmittel meinst, dann den ersten.
-Angaben ohne Gewähr ;)

18.10.07 22:19
Gut verwendbar sind:
Jeg kan ikke finne noe oppvaskmiddel (Irgendein Spühlmittel)
Jeg finner ikke noe oppvaskmiddel (Irgendein Spühlmittel)
Jeg kan ikke finne oppvaskmiddelet (=das Spühlmittel)
Jeg finner ikke oppvaskmiddelet (=das Spühlmittel)

18.10.07 20:44
"vi sidder med tean i tanga"

Kann ich um Oslo herum auch mit den Zehen in den Algen sitzen :-)?

Wenn ich dann schreibe:
"her kan du sitte (sidde?) med tean i tanga"
oder schreibe ich lieber:
"her kan du veldig slappe av" ?
Entschuldigt bitte,wenn ich nochmals anfrage, aber ich möchte ein Foto untertiteln und ich fände es nicht so prickelnd, wenn der Text nicht in Ordnung ist.
Dank im Voraus

18.10.07 22:15
Sitte og vifte med tærne. Kanskje?

18.10.07 20:42
hey, ich bräuchte eine hilfe für die übersetzung dieses wortes: "andersnatten"
würd mich sehr freun, wenn mir wer weiterhelfen könnte...

18.10.07 21:46
Das ist der Name eines Bergs und wird deshalb nicht übersetzt.
Der zweite Wortbestandteil hat nichts mit "natt" zu tun, sondern mit "knatten" oder "nuten", was soviel wie runder Berggipfel bedeutet.

18.10.07 20:00
Hier eine ganz lustige Frage:
Was sagt man, wenn man keine Ahnung hat...Also ich suche Entsprechungen für 'äh' 'ähem' 'öh'. Das gibt es doch bestimmt ;-)

18.10.07 22:13
Noe sånt som
Hæ?
Hva?
Ka?
Øh?
Atte?

20.10.07 11:11
Bei uns gibt`s was tolles !
Der Satz heißt: Das weiß ich nichtAusgeschrieben auf bokmål: Det vet ikke jeg.
Auf nynorsk ( Det veit ikkje eg.)mit unserem Dialekt sowie der Umgangssprache sagt man aber nur: Weitschekk.(Obs.: Schreibt man aber nicht!!!)
Und sehr gebräuchlich ist auch ein simples "Tja..."
Helsing Conny

18.10.07 19:27
Hei, jeg trenger tipps om bøker for å lære "business-norsk". Eller hva heter det? Jeg er nødt å lære å skrive norske forrettningsbrev.

18.10.07 22:10
Norsk forretningsspråk

18.10.07 18:03
Hei, kann mir jemand den Unterschied zwischen " helse " und
" sunnhet " erklären, denn beides bedeutet doch Gesundheit, oder ?
Takk på forhånd, Turid

18.10.07 18:12
"Helse" ist ein sehr viel häufigeres Wort.
Außerdem bedeutet "sunnhet" indirekt immer "gute Gesundheit".
Du kannst "dårlig helse" haben, aber nicht "dårlig sunnhet".

18.10.07 22:01
Usunn livsstil gir deg dårlig helse.
Sunn livsstil vil ofte gi god helse.

18.10.07 22:04
Der Unterschied zwischen sunn und sunnhet
ist wie
der unterschied zwischen Gesund und Gesundheit.

18.10.07 16:35
Kan noen oversette dette til tysk. Vær så snill?

Føler meg som en fjortis, håper hele tiden på en melding fra deg.

18.10.07 16:46
Ich fühle mich wie ein Teenager und hoffe die ganze Zeit auf eine Nachricht von dir.

Teenager og fjortis er naturligvis ikke helt det samme. Du kan også skrive:

Ich fühle mich wie eine 14-jährige (ein 14-jähriger hvis du er mann)...

18.10.07 16:23, Gunnar
Hei allesammen,

eine Frage zum bestimmten Artikel der weiblichen Substantive.
Wie üblich ist dieser im Sprachgebrauch gegenüber dem uttrum?
z.B. "kona mi" im Gegensatz zu "konen min"

Mange takk!
Gunnar

18.10.07 16:35, CD
Wohne im Vestlandet und hier sagt KEINER konen min, hier ist es immer kona mi,buksa mi,flaska mi... sogar husa mi, schwerer Fall von Dialekt+nynorsk

18.10.07 20:03
Abgesehen vom Bergendialekt, moderatem Bokmål und Riksmål sind die drei Geschlechter in der gesprochenen Sprache höchst lebendig. Das Heinzelnisse Wörterbuch ist leider wenig hilfreich, wenn utrum unterschiedslos für männliche und weibliche Substantive vergeben wird. So zeigt zB der Eintrag für "mann" utrum, aber es geht natürlich nicht, "ei mann" oder "manna" zu sagen. Utrum sollte nur dort vergeben werden, wo wahlfrei auch die weibliche Form verwendet werden kann. In vielen sprachlichen Situationen und Umgebungen wirkt die männliche Form für bestimmte weibliche Substantive unnatürlich. Ist es einfacher, nur zwei Geschlechter zu lernen? In meinen Norwegischanfängen dachte ich das auch. Aber das prägt sich weniger durch Pauken ein als durch die Muster, die man immer wieder hört und nachahmt. Darin liegt eigentlich kein zusätzlicher Aufwand - der liegt eher darin, diese Muster zu ignorieren.

Wowi

18.10.07 21:42
Ich glaube kein Norweger sagt 'konen min...' .
Üblicher ist 'min kone ...'
'konen hans' mag auch relativ üblich sein.

20.10.07 11:03
konen hans hat aber eine andere Bedeutung!
Det er kona til Peter.- Det er kona hans.
Das ist die Frau von Peter.- Das ist SEINE FRAU.

Das ist meine Frau.- Det er kona mi.oder : Det er min kone.
In diesem Fall steht im ersten Satz ei kone in der bestimmten Form und im zweiten in der unbestimmten.
Wie zB.: huset mitt_ mitt hus
buksa mi- min bukse
hunden min- min hund
Es kommt auf die Reihenfolge an. Aber HANS (-seine) und HENNES (ihre) beschreibt einen anderen Zusammenhang.

22.10.07 10:29, Gunnar
Vielen Dank für die Antworten,

in der Tat ist das Beachten des uttrums genauso aufwendig (und dazu auch noch ungewohnt)wie das Erlernen des weiblichen Geschlechts. (Kleiner Kalauer)
Benutzer des ASSIMIL-Kurses seien hier gewarnt, da dort das uttrum favorisiert wird.
Kleine Anmerkung zum bestimmten Artikel. Meine Norwegisch-Lehrerin sagte, daß z.B. huset mitt das bessere norwegisch ist und mitt hus doch sehr egoistisch klingt.
Danke nochmal, Gunnar

18.10.07 16:19, CD
Hei, kann mir jemand helfen ? Was bedeudet syllstokk ? Ich bekam diese Erklærung auf norwegisch: det er den stokken som utgjør fundamentet til veggen.
Es handelt sich um die Bauweise der Thingstætten Norwegens und Islands.
Und gleich noch was! Ich unterliege vielleicht einem Denkfehler: 8.århundre=Zeitraum 701 bir 800
800-talet = Zeitraum 800 bis 899 oder ?
Gibt es ein Æquivalent får 800-talet auf deutsch ?
Vielen Dank im Vorraus ! Conny

18.10.07 17:25
Hei Conny,
dies fand ich im Riksmålsordbok vom Kunnskapsforlaget Band IV von 2006
syllsten, en, dial., sten under grunnstokk, i grunnmur: (hun) la syldstener og planerte tomt (Hams., Landstr. II, 54). -stokk, en, dial., svillstokk (Aftp. 193539572).
Ich weiß nicht ob es dir hilft?
Achtes Jahrhundert von 701 bis 800 ist richtig. Das müßte die frühe Vikingerzeit sein?!
Ich finde es ist am einfachsten wenn man sich überlegt das erste Jahrhundert muß immer von eins bis hundert sein, oder?
Kann man vielleicht in den "800er Jahren" sagen? Ich weiß es nicht. Ob das möglich ist wie z. B. "60er Jahren" weiß ich nicht.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

18.10.07 18:49, CD
Vielen Dank! Hat mir sehr geholfen. Helsing Conny

18.10.07 18:53
800er gibt es eigentlich nicht im Deutschen. Man würde dann immer 9. Jhd. sagen. Harald

20.10.07 10:47
Das dachte ich mir. Man liest ja nur in den 60ern usw.. War jedenfalls sehr hilfreich. Man sollte sich ja nicht unbedingt um ganze 100 Jahre vertun, bei einer Übersetzung, auch wenn es schon etwas her ist. PS. Claus,Ach übrigens ist dies die frühe Wikingerzeit. Hierbei handelt es sich um eine sehr früh entstandene Hofanlage(später als Thingstätte bezeichnet und die noch vor der der Kolonialisierung Islands entstand und mit einem "Hof" im Sinne von Bauernhof nichts gemeinsam hat)bei der jedoch Bauweisen zu finden sind, die erst etwas später genutzt wurden.Helsing Conny

18.10.07 15:37, Irmi
Wer kann mir bitte bei der Übersetzung ins "Norwegische" helfen? og tusen takk for hjelpen. "es tut mir sehr leid für dich, dass deine Tante gestorben ist.Bist du sehr traurig?Du wolltest sie ja noch einmal besuchen, du hast sie sicher sehr gemocht.So ist das Leben. Ich fühle, dass du nicht in guter Stimmung bist. Komm nach Deutschland ,wir machen uns ein paar schöne Tage." und nochmals dem "translater" vielen Dank!!!!

18.10.07 16:31, CD
Jeg er veldig leid for at tanta di døde. Er du veldig leid deg? Du ville jo besøke henne, du var sikkert veldig glad i henne. Det er livet.Jeg føler at du er i dårlig humør. Kjem til Tyskland, her skal vi ha nokre fine dager.
Das ganze hørt sich ein wenig holprig an, Besonders der Abschnitt: So ist das Leben. Diesen Satz würde ich nicht zu einem Norweger sagen in diesem Zusammenhang. Denn die Norweger, die ich kenne, beziehen das auf die schönen Seiten des Lebens. Helsing Conny

18.10.07 17:00, Irmi
Vielen Dank "for oversettelsen "und den " TiP", ConnyHelsing, Irmi

18.10.07 14:19
Hei på dere! Kann mir vielleicht jemand helfen? Was heißt denn "Herzlichen Glückwunsch (oder Alles Gute) zum ...-tag" . Zum Hochzeitstag z.B. oder einen anderen konkreten ! Tag. Wenn ich also nicht nur allgemein sagen will, "... med dagen", sondern den genauen Anlass des Tages nennen will?
Tusen tusen takk

18.10.07 14:27
Hjertelig til lykke med bryllupsdagen, bursdagen...

18.10.07 14:45
tusen takk

18.10.07 13:48
Hei, hei - Ihr Lieben !
Ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand folgenden Satz übersetzen könnte:
"Takk for dine fine ord – vet ikke selv hvordan jeg skal få uttrykt det heller – er vanskelig å sette ord på det."
Ganz herzlichen Dank im voraus und noch einen hyggelig dag.
Nine

18.10.07 14:13
(Nur ein ungfährer Versuch, weil dir noch keiner geantwortet hat:) "Danke für deine schönen Worte - weiß selbst nicht, wie ich das ausdrücken soll - ist schwierig das in Worte zu fassen." So in etwa.

18.10.07 16:09
Schon ok die Übersetzung.

18.10.07 13:05
Hei, kan noen oversette dette for meg!

Idag hadde vi elevforsøk i naturfag. Jeg liker naturfaget, men synes at en del av lærestoffet er vanskelig.

På forhånd takk!

18.10.07 13:31
Det er litt vanskelig fordi "naturfag" finnes ikke på tyske skoler. Da er det bare å velge mellom "Physik", "Chemie" og "Biologie". For eksampel:
Heute hatten wir Schülerversuch in Physik. Ich mag Physik, aber ich finde, dass ein Teil des Lehrstoffs schwierig ist.

18.10.07 21:31
Hvorfor ikke Naturkunde?

18.10.07 12:39
Hei!
Kan noen være så snill å oversette denne setningen for meg?
Ich warte sehnsüchtig auf eure Antwort und bitte seid uns nicht böse!!
Hilsen Helen

18.10.07 13:21
Jeg venter med lengsel på deres svar, og ikke vær sinna på oss!

18.10.07 21:30
Nja. Heller:
Jeg venter med lengsel på svaret deres, og vær nå ikke sinna på oss.

18.10.07 10:58
Hei,
gibt es im Norwegischen einen Ausdruck für:

"hier kann man die Seele baumeln lassen" ?

Dank im Voraus für eure Hilfe

18.10.07 12:35
Im Sørlandet: "vi sidder med tean i tanga"
Wenn man das aber Z. B. in Trondheim machen wårde, bekæme man vermutlich Erfrierungen ... Mit anderen Worten, das sagen wir im Sørlandet.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

18.10.07 13:13
Nei, jeg tror " å slappe av " er det nærmeste du kommer den " henslengte sjela ". Det er vel bare å innrømme at tyskerne er mere romantisk anlagt enn vi nordboere.

Lemmi

18.10.07 13:54
hva med: "her kan man få ro i sjela"

18.10.07 14:02
eller: her har sjelen fritt spillerom
eller: her kan sjelen fly fritt

18.10.07 14:17
Hustad strekker seg faktisk til " å koble helt av ".

Lemmi

18.10.07 20:26
Hei,
oft ist es nicht einfach, die deutsche Romatik ins Norwegische zu übertragen und ich denke dann, Norwegen ist einfach auch sprachlos schön!
Danke für eure Hilfe.

18.10.07 20:29
Hei,
kann ich denn schreiben "her kan du veldig slappe av" ?

18.10.07 22:44
Nein, das passt so nicht.
her kan du slappe av så mye du vil / så mya du bare orker
her er det perfekt/fantastisk til å slappe av
VG V0

17.10.07 22:36
hei! lese gerade "naiv.super" von erlend loe auf norwegisch. kann mir jemand bei folgendem satz helfen: "Jeg gir stort sett faen i rom, men jeg har problemer med tid". Hat das etwas mit Durchfall zu tun :-/? takk.

17.10.07 22:42
Jeg gir stort sett faen i rom, men jeg har problemer med tid. Ich schere mich den Teufel um einen Raum, aber ich habe ein Problem mit der Zeit.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

17.10.07 22:51
>"Jeg gir stort sett faen i rom, men jeg har problemer med tid"
Der Raum ist mir im Großen und Ganzen scheißegal, aber ich habe Probleme mit der Zeit.

Hier gehts es um Raum und Zeit als Konzepte, und mit der Zeit kommt der Ich-Erzähler irgendwie nicht klar.

17.10.07 22:53
Nicht "einen Raum" - es geht doch um Raum und Zeit, also "Raum" ganz allgemein.
"(Der) Raum ist mir im Großen und Ganzen scheißegal, aber ich habe Probleme mit (der) Zeit." (meine Version)
VG V0

17.10.07 21:59
hva er kvart over og kvart på i forbindelse med klokka

17.10.07 22:10
"kvart på X": "viertel vor X"
"kvart over X": "viertel nach X"

Skjønt, det er litt annerledes i SØR-Tyskland:
"kvart på X": "dreiviertel X"
"kvart over ni": "viertel zehn(10!)"

17.10.07 22:26
Det som er sagt om sør-Tyskland gjelder også for Østerrike.

17.10.07 22:37
kvart over = viertel nach X
kvart på = viertel vor X
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

18.10.07 00:09
Folk fra nord- og west-Tyskland forstar "dreiviertel x" og "viertel x+1" ikke. Du burde ikke bruker det hvis du ikke vet at du snakker med noen fra sør- eller sør-øst-Tyskland eller Østerrike.

18.10.07 06:58
men alle i Tyskland sier "halb X" og vet hva det er.

17.10.07 20:24
bitte kann mir wer das übersetzen - bin Anfänger
men sov godt og ikke tenke for mye, bare dromme snille og gode drommer
Vielen Dank

17.10.07 20:27
aber schlaf gut und denke nicht so viel, nur schlaf gut und hab gute Träume

17.10.07 20:39
ich danke euch

17.10.07 20:20
Hallo,

weiss jemand von euch einen netten norwegischen Geburtstagsspruch? Bisschen was mit Pepp, nicht nur, Gratulerer med dagen oder so ;)

17.10.07 20:36
Happy birthday to you, you were born in the zoo, and you look like a monkey, and you act like one too. Gratulerer med dagen!

17.10.07 20:51
der ist aber böse ;) Vielen Dank
hast du auch noch so einen auf norwegisch auf Lager??

17.10.07 19:07, Lilja
hei allesammen:
Hva betyr "Noe henger ikke paa greip"?
Takk paa forhaand,
hilsen Lilja

17.10.07 19:14
Das hat weder Hand noch Fuß.

17.10.07 20:00, Lilja
tusen takk for rask hjelp!

17.10.07 18:32
Er det noen som vet hva BAU-BERUFSGENOSSENSCHAFT heter på norsk? Takker!

18.10.07 00:27
Bygningsarbeider(fag)forening

18.10.07 14:20
Fagforening er ikke Berufsgenossenschaft.
Fagforening er Gewerkschaft. Bygningsarbeiderforbund er: Die Gewerkschaft des Baugewerbes.
Berufsgenossenschaft ligner vel litt på arbeidstilsynet, men heller ikke det dekker det korrekt. Berufsgenossenschaft dekker ting som henger sammen med arbeidsulykker. For det har vi i Norge ingen egen forsikring.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

17.10.07 18:30
Hva betyr ordet "Kombination" i forbindelse med campingvogn?

17.10.07 21:42
"Kombination" mener campingvognen og bilen til sammen.
Kombinasjonen av bil og vognen, så å si.

17.10.07 15:53
Kan noen være så kjempe snille å oversette dette for meg?

Har du tid en formiddag så blir jeg kjempe glad. Det er desverre bare da jeg kan. Må være hjemme til kl 14.00. Jeg henger i en tynn tråd her allerede.

17.10.07 16:17
Falls du an einem Vormittag Zeit hast, würde mich das sehr froh machen. Leider kann ich nur vormittags. Muss um 14:00 Uhr zuhause sein. Meine Situation hier hängt bereits am seidenen Faden.

17.10.07 16:33
tusen takk for hjelpen ;-))

17.10.07 15:52
Har du tid en formiddag så blir jeg kjempe glad. Det er desverre bare da jeg kan. Må være hjemme til kl 14.00. Jeg henger i en tynn tråd her allerede.

17.10.07 20:20
Wenn du einen Vormittag Zeit hast,freue ich mich wahnsinnig. Ich kann leider nur dann. Ich muß bis 14.00 Uhr zu Hause sein. Ich henge schon an einem dünnen Faden.

17.10.07 20:22
henge = hänge paa tysk

17.10.07 20:24
jeg henger i enn tynn traad her allerede. Vielleicht besser auf deutsch: Ich hab den Bogen schon überspannt.

17.10.07 14:45
Hei.
Sitter og hører på NDR. Der snakker man om "Ein buntes Land" oder so was ähnliches.
Hva betyr det?
Perkins

17.10.07 14:50
Det betyr: En fargerik (variert) land

17.10.07 17:04
Hei Perkins, fint at du lytter til NDR. Hvilket NDR-program lytter du på?
Hilsen fra Claus i Kristiansand

17.10.07 22:59
Er det kanskje heller ein "Bundesland" de snakker om? Dvs. en av delstatene i forBUNDSrepubliken (Bundesrepublik) Tyskland... ;-)
VG V0

17.10.07 23:02
NDR (NordDeutscher Rundfunk) dekker delstatene Niedersachsen, Schleswig-Holstein, Meklenburg-Vorpommern, Hamburg og Bremen og litt rundtomkring disse.

18.10.07 08:16
Ein buntes Land >> ein Bundesland, denne mulige "hørefeilen " ligner på Helmut Kohls berømt - beryktede " ein blühendes Land schaffen " , som hele tiden ble misforstått som " blühende Landschaften ".

Lemmi

18.10.07 11:02
Hei.
Sier man ikke " ein Buntes land" i Jeverreklamen?
Og da kan jeg jo ta en til.
Hvorfor uttales ølfabrikken Jever med v og ikke Jefer?
Forøvrig takk!
Perkins
Hører 90.3, dass beste aus Norden!

18.10.07 11:25
>Hvorfor uttales ølfabrikken Jever med v og ikke Jefer?
Godt spørsmål! Wikipedia diskuterer det her:
http://de.wikipedia.org/wiki/Jever_(Bier)#Aussprache
Det finnes vel ingen god grunn til dette.

18.10.07 13:05
Hei, zur Information Radio Bremen gehört (leider) nicht zum NDR.
Noe til Lemmi, vi brukte på DLF også: "Ein buntes Land" fordi Forbundsrepublik er et fargerikt land. Når man tenker fra nord til sør er det store forskjeller blant folk, språk, skikk og bruk, og ikke minst landskap. Derfor snakket vi gjerne om "ein buntes Land". Zu Herrn Kohls (leere) Versprechungen fällt mir ein: Disteln blühen auch ...
In der Hamburgwelle 90,3 wird gesagt: wir sind Hamburg! Das Beste am Norden. Nicht AUS sondern Am.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

18.10.07 13:59
Das beste am Norden=det beste ved nordtyskland (Det beste ved nordtyskland er Hamburg)
Das beste aus Norden=det beste fra norden
Det betyr jo ikke det samme, da.

18.10.07 14:14
Korrekt det er forskjell mellom "am" og "aus". "Aus" Fra hadde vært litt for tøft sagt tror da jeg. Selv "am" diskuterer folk i Nord(tyskland), det er meningen at man snakker om NDR-Hamburgwelle 90,3.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

17.10.07 14:37
Hei kan noen oversette dette for meg. Tusen, tusen takk :-)

: Beklager at jeg hadde så lite tid. Men heller 5 min med deg enn ikke i det hele tatt. Si i fra om du har tid en annen dag da.

17.10.07 15:27
Tut mir leid, dass ich nur so wenig Zeit hatte. Aber lieber 5 Minuten als gar nicht. Sag bescheid, ob du an einem anderen tag Zeit hast.
--
Gruss
Ina in Olso

17.10.07 15:44
tusen takk Ina ;-)

17.10.07 13:37
Hei!

Finnes det noe utrykk på tysk for "Takk for sist"?

17.10.07 15:29
Egentlig ikke for det er noe spesielt norsk. I tyskland sier man heller at man er glad å treffe en person igjen istenden for å si at man takker for siste gang man truffet hverandre. Så jeg anbefaler.
Hallo, schön dich/Sie wiederzutreffen!
Da komer du innholdsmessig nærmest til det du vil uttrykke.
Hilsen
Ina i Oslo

17.10.07 13:29
Hvordan sier manDette er en Film om 'Nevada tan'En stor Fan Fra norge?

17.10.07 13:33
Dies ist ein Film über `Nevada tan`. Ein grosser Fan aus Norwegen

17.10.07 13:26
Ich habe mit einem Satz scwierigkeiten. Kann mir jemand bitte helfen? "Auf diese Weise gelang es J. und B., den Fall dreimal bis vor das Oberste Gericht der Vereinigten Staaten zu bringen- vor den Big Boy, wie er von manchen prozessierenden Gefangenen genannt wird-, das aber den Anträgen in keinem Fall stattgab und es - kommentarlos, wie bei Entscheidungen in dieser Instanz üblich - ablehnte, die Vorlage der Prozessakten anzuordnen, wodurch die Beschwerdeführer den Anspruch auf eine Verhandlung von dem Obersten Bundesgericht erlangt hätten." Ich verstehe alles bis zu: "die Vorlage der Prozessakten....." Auf norwegisch, bitte. Vielen Dank!

17.10.07 23:16
- avslo å gi ordre om foreleggelse av prosessdokumentene, noe som førte til at "klageførerne" (de som hadde klaget) fikk rett til en forhandling i høyesteretten.

Juss er ikke akkukat mitt fag, men jeg håper at dette forsøket hjelper litt med forståelsen.
VG V0

17.10.07 23:32
Poenget, slik jeg forstår det, er at begjæringen/kjæremålet blir avvist OG nektet tatt inn i sakens (offisielle) dokumenter (dette var de samme dokumentene som hadde dannet grunnlaget for at kjærende part (ankende part) hadde fått saken igjennom til Høyesterett (i "lagmannsretten") "in the first place").
Hilsen norsk jurist

17.10.07 13:26
Kan noen hjelpe meg å oversette: Die Kosten für Transport, Fahrgelder, Reisezeit, und Auslösung für X während der Überholungsarbeiten vor Ort sind im Preis enthalten.

18.10.07 08:31
Prisen omfatter kostnadene for transport,billetter og reisetid,samt utløsning av x mens reparasjonen på stedet pågår.

Anmerkung: på stedet sollte konkretisiert werden, z. B. "på havaristedet " , " på stedet ulykken skjedde ". Vielleicht ist das für Dich aus dem Zusammenhang ersichtlich. Worum handelt es sich bei " x " ?

Lemmi

18.10.07 09:16
Tusen takk for hjelpen! X er en person. Ordet jeg egentlig strever med i denne forbindelse er Auslösung. Jeg lurte på om ordet i denne sammenhengen betyr det samme som vi på norsk kaller diettpenger? Det virker i hvert fall sannsynlig at det er en slags betaling til en person, men jeg er ikke sikker på hva.

18.10.07 10:57
Javel, da tror jeg du kan rett og slett skrive " lønnsutgifter " eller " lønn ". " Auslösung " betyr da i dette tilfelle at en arbeidstager kjøpes fri fra sin egentlige arbeidsgiver.

Lemmi

17.10.07 11:21
Hallo, kann mir jemand sagen, was "Staumeldung" (im Radio) heißt?

17.10.07 13:04
In Norwegen: "Trafikkmelding" im Radio. "Staumeldung" direkt Übersetzt ist "Kømelding" oder "Køvarsel".

18.10.07 11:39
Takk skal du ha. Det finnes ikke i min ordbok og jeg maa overstette noe til norsk.

17.10.07 10:06
Was versteht man im Norwegischen eigentlich unter "Stasjonvogn" - bedeutet das soviel wie "Kombifahrzeug"?

17.10.07 11:02
(etter eng. stationwagon) bil med dør bak og flyttbart baksete som egner seg til både vare- og persontransport

"station wagon" wird überlicherweise mit "Kombi" übersetzt, ja.

17.10.07 09:46
hei meine frage ist eifach nur was ist 'vildanden'???

17.10.07 09:54
Die Wildente

17.10.07 10:40
...in der Schreibweise vom 19. Jahrhundert (Ibsen). Heute schreibt man "villanden".

17.10.07 11:02
danke schön ,ich habe noch eine frage wie sagt man 'ich werde den eintritt auch selber bezahlen'?

17.10.07 13:09
Jeg vil også betale inngangen selv.
Evt.: Jeg vil også betale billetten selv.

17.10.07 09:23
Takk for daglig leder, aber was heisst " Fertighaeuser in Holzrahmenbauweise montiert" und "Gerueste gestellt"( so um die Haeuser herum, damit weiter montiert werden kann) på norsk? er denne vedrammemet oder og stillas eller skelett ud Aufstellen der Gerueste? stillt stillas?

Hilsen A.

17.10.07 09:53
"Ferdighus" (typehus) montert i vedramme" und "stiller opp stillas rundt omkring huset"

17.10.07 10:21
tusen takk

16.10.07 21:39
Finnes det noen gode ordlister (på nettet???) fra tysk til norsk med tekniske ord og uttrykk innen bilbobilcampingbil/campingutstyr etc.?

16.10.07 21:45
nei, det finnes ikke. da er det bare aa lage den selv ;-)

16.10.07 22:25
ihvertfall ikke paa nettet. det finnes ei teknisk ordbok og hustad er veldig bra ogsaa.

16.10.07 21:23
Hva heter "Geschäftsführer" på norsk?

16.10.07 21:29
daglig leder eller disponent eller forretningsfører

16.10.07 21:29
daglig leder

16.10.07 21:19
DAs Gespann kann ausbrechen. Er det noen som vet hva det heter på norsk?

16.10.07 21:30
omtrent: ekvipasjen kan få sleng

16.10.07 21:35
TAKK!

17.10.07 10:01
Wenn es sich um einen Wohnwagen handelt könnte man auch sagen:
"Campingvogn kommer ut av veien" oder "... få sleng" - mit ekvipasjen ist wohl eher das Pferdegespann gemeint.

16.10.07 21:13
Bitte um Hilfe! Was heißt: Das wird mein schönster Geburtstag?!

16.10.07 21:19
Det var den fineste bursdagen jeg har hatt!

16.10.07 21:19
sorry, das war Präteritum

Det blir den fineste bursdagen min.

16.10.07 21:20
Det blir den beste bursdagen min.

16.10.07 21:28
Danke:-)

16.10.07 20:22
Hei, wie kann man "angestellter Geschaeftsfuehrer" , haben Fertighaeuser in Holzrahmenbauweise montiert und Gerueste gestellt, damit die Haeuser von aussen fertiggebaut werden konnten- schreibe gerade eine Bewerbung und will das gut machen, weil ist nicht fuer mich, vielen Dnk im voraus, A.

16.10.07 20:48
ansatt som daglig leder

16.10.07 19:25
Hva heter leddbuss på tysk? På forhånd takk. Wiggo.

16.10.07 19:32
Gelenkbus
(i folkemunnet også Ziehharmonikabus)

17.10.07 08:36
I Hamburg også: "Jumbobus" fordi der finnes det busser med to ledd. I Hamburg finnes også busser som er vannstoffdreven, dvs. de har avgir ingen eksos, kun vanndamp!!!!!
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

16.10.07 15:25
Hva betyr "jøtul" på tysk ?

Hilsen
Bjørn

16.10.07 15:34
tror du kommer til å slite med den...

16.10.07 15:45
"Jötunn" når det dreier seg om norrøn mytologi (men dette ordet kjenner tysker flest ikke til).
Ellers "Riese". For eksempel i Harry-Potter-bøkene heter jøtulene "Riesen".

16.10.07 15:49
Hei Bjørn,
kanskje kunne du omskrive det med: Riesinnen aus Jotunheimen
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

16.10.07 20:39
"jøtul" eine der firmen mit dem besten kaminsortiment ;-)
hvorfor Riesinnen? Ist ein schwerer BEreich. Da auch mit Jotunheimen die wenigsten was anfangen. Das Heim der Riesen ;-) Kommt immer drauf an wann wo und wie es benutzt wird!

16.10.07 14:25
Kann mir jemand den Text von "Daudingen" aufschreiben? Das was er am Anfang erzählt? Das Lied gibts hier: http://www.myspace.com/hardingrock

Vielen Dank im voraus.

16.10.07 19:21
Ka, was der da sagt, aber es hört sich sehr nett an ;)

16.10.07 19:28
I 1724 stod det et blodig bryllup på hovet i Hol i Hallingdal. Der kom det til slåsskamp mellom to karar, det gikk på livet laus. Og da batt dem desse to karar mot hinannen med ryggen og så spende dem et belte rundt dem og det ble kælla for beltespenning og da høgde dem hinannen bakover med kniva og det heldt dem på med til den eine seig død.

Wowi

16.10.07 20:40
Super, vielen Dank... und übersetzt heißt das jetzt in etwa was? Worum gehts in dem Lied? Ich weiß das es irgendein norwegisches Folk-Lied ist.

16.10.07 22:30
1724 gab es eine blutige Hochzeit auf dem Hof in Hol im Hallingdal. Dort kam es zu einem Kampf zwischen zwei Männern, es galt das Leben. Und da banden sie diese zwei Männer mit dem Rücken gegen einander und dann spannten sie einen Gürtel um sie, und das wurde Gürtelspannen genannt, und dann hieben sie mit dem Messer auf einander nach hinten ein und machten so lange weiter, bis der eine tot umsank.

(hört sich das immer noch nett an?)

Wowi

16.10.07 23:31
bezaubernd ;)
vielen dank dir.

16.10.07 13:49
Ich will ihm sagen das er der einzigste für mich ist.Und ich will nicht nur sagen "ich liebe dich"

16.10.07 14:52
Jeg elsker deg og du er den eneste for meg.

16.10.07 13:30
hallo zusammen, vielleicht kann mir jemand hier jemand weiterhelfen.ich möchte für ein jahr als vermessungstechniker
oder geoinformatiker nach norwegen und habe keine ahnung wie diese branche in norwegen genannt wird.oder eine berufsbezeichnung würde mir auch sehr weiterhelfen, danke schonmal

16.10.07 13:43
Geoinformatik -> geoinformatikk, häufiger aber geomatikk

16.10.07 16:09
Vermessungstechniker = Oppmålingstekniker
Evt. oppmålingsingeniør wenn sie Ingenieur sind.

19.10.07 09:13
Im Bereich der Ingenieur- und Bauvermessung heisst die norw. Berufsbezeichnung statt oppmålingsingeniør auch stikningsingeniør.

16.10.07 12:29
Hallo, ich muss jemandem seelischen Beistand vor einer OP geben. Könnte mir jemand dabei helfen?
Du musst keine Angst vor der Operation haben.
-Du må ikke være redd for operationen.
Es ist ein Eingriff, der oft gemacht wird.
-Inngrippen er ofte gjort.
Die ersten Stunden nach der Narkose sind bestimmt nicht angenehm aber das geht eigentlich schnell vorbei.
-De første timer etter narkosen er ganske sikkert ikke behagelig men det er egentlig rask forbi.
Du darfst dir nur nicht zu viel zumuten.
-Du må kun ikke forlange for mye av deg.
Und du musst auf dich aufpassen.
-Og du må godt passe på deg.
In Gedanken bin ich ganz nah bei dir und halte deine Hand.
-I tanker er jeg gangske nær hos deg og holder deg i hånden

Dank im Voraus

16.10.07 15:09
Du må ikke være redd for operasjonen.
Det er et inngrep som gjøres ofte.
De første timene etter narkosen er sikkert ikke behagelige, men det går egentlig raskt over.
Du må bare ikke forlange for mye av deg selv.
Og du må ta godt vare på deg selv.
I tankene er jeg nær deg/ hos deg og holder deg i hånden.
Benutze entweder nær deg oder hos deg.

16.10.07 16:07
Og så litt ledigere norsk:
Du burde ikke bekymre deg for operasjonen.
Det er et ganske vanlig inngrep.
De første timene etter narkosen er sikkert ikke så behagelige, men det går fort over.
Du må ikke forlange for mye av deg selv.
Og du får ta godt vare på deg selv.
I tankene er jeg hos deg og holder deg i hånden.

16.10.07 20:01
Danke für die schnelle Hilfe.

16.10.07 10:38
hi
wer kann mir helfen ?
Petra og jeg eier ei hytte. Det er............
Jeg kjøper et hus. Det er............
wie wir das im Kurs durchgenommen haben war ich in Norge
kann mir jemand die sätze vervollstendiegen
Tusen takk hilsen Conni

16.10.07 10:43
Aus der Beschreibung geht nicht hervor, welche Ergänzung erwartet wird?!

16.10.07 10:49
ein beispiel
Petra og Jeg eier ei hytte. Det er Hyttenen er eier Petra og min.
wir müssen die sätze mit Det er anfangen ich hoffe du kannst mir helfen

16.10.07 10:59
Es gehr hier um die Satzspaltung um ein Satzglied hervorzuheben. Im Deutschen kommt diese Konstruktion seltener vor.
Deutsch: Das ist die Hütte, die Petra und ich mieten/leihen.
Das ist das Haus, das ich kaufe.

16.10.07 11:05
ja das habe ich vestanden aber ich weiß nicht ob der satz "det er hyttenen er eier Petra og min" richtig Formuliert ist

16.10.07 11:25
Ach so. In dem Fall.
Petra og jeg eier ei hytte. Det er hytten som Petra og jeg eier. (eier=besitzen)
Jeg kjøper et hus. Det er huset som jeg kjøper.

"som" ist das universelle Relativpronomen im Norwegischen. Ansonsten Satzstellung wie im Deutschen.

16.10.07 11:25
oooohhh ich bin so dummmmm habe es verstanden hat ein bischen gedauert
TUSEN TAKK
Conni

16.10.07 13:04
Eigentlich wäre es hier am besten "Det er hytta.." zu schreiben. Sonst ist das inkonsequent mit "ei hytte".

16.10.07 10:22
Har noen et godt,tysk ord for:

serveringstjenester

16.10.07 10:34
kanskje: Bedienung, kellnern
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

16.10.07 09:57
Hallo, ich suche eine Rechtschutz ("Wohnen") in Norwegen. Gibt es so etwas? Wenn ja, wie heißt diese Versicherung auf norwegisch? Vielen Dank !

16.10.07 10:39
Rechtschutz gibt es nicht, darf nach Information einer deutschen Versicherung in Norwegen nicht angeboten werden. Meine persönliche Lebenserfahrung sagt mir auch warum, dann würden der norwegische Staat und die Kommunen von Bürgern mit Klagen überhäuft werden. Ich glaube das sagt etwas? Der Normalbürger hat meist nicht die Finanzmittel sich gegen viele Ungerechtigkeiten von Seiten staatlicher Institutionen zu wehren und das soll wohl auf ansebare Zeit so bleiben???!!!
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

16.10.07 11:31
Hallo Claus,
ich glaube, du hast mich falsch verstanden. In Deutschland gibt es verschiedene Rechtschutzversicherung. Zum Beispiel für "Arbeit", wenn man Probleme mit seinem Arbeitgeber hat und einen Anwalt braucht. Oder für "Wohnen", wenn man Problem (z.B. Rückzahlung der Kaution/Mieterhöhung) mit seinem Vermieter hat und einen Anwalt braucht. Der Klassiker ist die Rechtschutzversicherung für das Auto, wenn man nach einem Unfall einen Anwalt benötigt.

16.10.07 11:59
Es heisst auf norw. Rettshjelpsforsikring.
Hilsen norsk jurist

16.10.07 13:24
Vielen Dank !!!

16.10.07 09:54
Hallo, kann mir jemand norweg. Männer erklären, ich habe eine ziemliche Enttäuschung erlebt und bin sehr verletzt. Lieben Gruß, Helga

16.10.07 09:56
Meinst du nicht, dass es das auf der ganzen Welt gibt?

16.10.07 10:41
ich war naiv genug zu glauben, das skan. Männer nicht zu "heißblütig" und deshalb mehr seriös sind!

16.10.07 10:51
Dann bist du aber wirklich sehr naiv. Glaubst du, die Hormone machen vor einer Grenze Halt!!??

16.10.07 15:39
Grow up, Helga. Idioten (M/F) gibt's auf der ganzen Welt. Mit der Zeit wirst du besser den Guten von den Bösen trennen können:) Rat: Nicht seinem Vater kontaktieren, es wird dir nur im Nachhinein peinlilch sein.

16.10.07 09:49, Irmi
wer kann mir bei dieser Entschuldigung helfen ?:" was ist los, es hat doch einen Grund warum ich nichts mehr von Dir höre .Offensichtlich bist du verärgert oder gekränkt, was ist passiert. Es ist niemals meine Absicht dich zu kränken oderzu verletzen.Bin mir keiner Schuld bewusst, wenn es so sein sollte,glaube mir,das habe ich nicht gewollt und ich will unsere Freundschaft nicht auf's Spiel setzen, das ist mir zu wertvoll, bitte melde dich !!!!Tusen takk skal du har!!!!!! Irmi

16.10.07 11:55
Hva er i veien, hvorfor hører jeg ikke fra deg lenger? Tydeligvis er du sint eller krenket, hva har skjedd? Det var aldri meningen å såre deg. Jeg har ikke gjort noe galt, men om det skulle være tilfellet, så var det ikke med vilje, jeg vil ikke sette vårt vennskap på spill, for det er alt for viktig for meg, vær så snill, ta kontakt med meg!

16.10.07 12:41
Gute Übersetzung, aber dieser Teil bedeutet nicht ganz dasselbe:
>Bin mir keiner Schuld bewusst
>Jeg har ikke gjort noe galt
Vielleicht stattdessen:
Såvidt jeg vet har jeg ikke gjort noe galt

16.10.07 15:52
'das ist mir zu wertvoll' = for meg er det for verdifullt

16.10.07 09:39
Hvordan skriver man dette på tysk:?

Eksempler på tjenester som ikke omfattes er arbeid på vare og fast eiendom.

16.10.07 09:42
Mitt forslag:
Dienstbeispiele, die nicht inbegriffen sind, sind Dienste an Waren und festem Eigentum.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

16.10.07 08:07
Det ble på denne bakgrunn...

16.10.07 09:44
Mitt forslag:
So wird es wegen diesen Hintergrunds ...
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

16.10.07 10:38
Hva med å skrive rett og slett " deswegen... " ?

Lemmi

16.10.07 08:06
Kunne du oversette sangen "Beichte" for meg.
Den er fra Tokio Hotel

16.10.07 15:46
Fy fan jeg begynner å bli lei Tokio Hotel.

15.10.07 23:13
bitte kann mir das wer übersetzen
ja nå sitter du fint i det, du må ikke bli gal , vær så snill
DANKE

16.10.07 10:39
Ja,nun sitzt Du in der Patsche, werd nur nicht irre, bitte.

Lemmi

15.10.07 22:35
Du bist ein Stück Himmel für mich.

Kann das bitte jemand übersetzen?
Danke schon mal.

15.10.07 22:52
Du er et stykke himmel for meg.

16.10.07 10:00
Danke. So einfach?
Was heißt denn " ich schwebe auf Wolke sieben" ?
Lieben Dank im Voraus.

16.10.07 10:19
Im Norwegischen scheint man auf rosafarbenen Wolken zu schweben:
"Jeg svever på en rosa sky."

16.10.07 11:06
Ist schon schwer, wenn man seine Gefühle überschwänglich ausdrücken will.
Danke dir.

15.10.07 20:49
Wie heißt SAT-Schüssel auf Norwegisch?

15.10.07 21:21
parabol

15.10.07 20:47
Ich brauche wieder mal was fürs Fotoalbum.
Wie übersetztz man:
Der Bundesminister für Gesundheit warnt: Alkohol gefährdet die Gesundheit.

Vielen Dank im Vorraus

15.10.07 21:09
das ist nicht so ernst gemeint.
Es hat mal wieder einer einen Spass gemacht, nachdem er Jack D. getrunken hat.

15.10.07 21:24
Jack D, nö, Apfelkorn! Und davon gleich 5 Stück.

15.10.07 21:27
Den fargerike helseministeren varsler: med alkohol ferdes du sundt.

16.10.07 07:55
Helseministeren advarer: alkohol er helseskadelig!

16.10.07 15:43
Forbundshelseministeren advarer: Alkohol er helsefarlig.

15.10.07 20:09
was heißt T. gewann in Lillehammer??
T vant pa Lillehammer??

Er gewann vor A. u. V.?
Han vant foran A. og V.?

15.10.07 20:42
Jepp

15.10.07 19:58
Wie sagt man im Norwegischen am besten:
Jaja, lang lang ist´s her

Ja, ja være lenge siden sist????

15.10.07 20:36
Jaja, det var (veldig) lenge siden sist.

VG V0

15.10.07 20:41
Ja, ja, det er lenge lenge siden sist.

15.10.07 21:25
Takk for sist, vielleicht?

15.10.07 19:50
hallo! kann mir bitte jemand folgendes übersetzen? Dankeee :)
Jeg må fortelle at noe av det første vi la merke til da vi kom hit, var ...

15.10.07 20:45
Ich muss sagen, dass eins der ersten Dinge die wir bemerkt haben..... war, als wir kamen.

15.10.07 18:13
Nur weil wir Rücksicht auf sie nehmen, leben wir beide in Beziehungen ohne Liebe und Zärtlichkeit. Ist das nun vernünftig oder sind wir ganz einfach nur feige?

Kun fordi vi tar hensyn til dem lever vi begge i forholder uten kjærlighet og ømhet.

Er det nå fornuftig eller er vi ganske enkelt kun feig?

Ist das in etwa richtig übersetzt?

15.10.07 18:47
ja, ganz gut.
Kun fordi vi tar hensyn til dem, lever vi begge i forhold uten kjærlighet og ømhet. Er det nå fornuftig eller er vi ganske enkelt kun feige?
("bare" statt "kun" ist gut denkbar, ohne wesentlichen Unterschied)

15.10.07 22:36
Danke für die Antwort.

15.10.07 17:36
Gibt es in der norwegischen Sprache den Ach-Laut ("ch" wie in Dach, Buch, kochen)? Wenn nicht, können Norweger ihn aussprechen? Engländer und Italiener zum Beispiel können das meist nicht.

15.10.07 18:13
Sch- und ch- Laute sind für die meisten Norweger schwer und besonders schwer ist das gestimmte es wie bei Sonne. Es gibt da einen hübschen Satz aus der Schule: Susi Sorglos sag mal saure Sahne.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

15.10.07 18:16
Oder: Zwischen zwei Zweigen zwitschern zwei Zeisige. Ich erinnere auch, daß es mit dem Namen "Dachser" (Deutsche Spedition) Probleme gab.

15.10.07 18:41
Aber "Dachser" spricht man doch wie "lakser" (Lachse).

15.10.07 20:33
Das stimmt, aber es schreibt sich so "komisch" und da liegt ein Problem. Man hat geübt ch wie bei z. B. Dach und plötzlich ist es wie "ks" da liegt das Problem. Dann kommt es zu lustigen Verrenkungen der Zunge.
In Kristiansand gibt es eine Firma Lochner bei uns ausgesprochen "Lokner" oder Pastor Schmidt wird ausgesprochen "Smidt"
God kveld fra Claus i Kristiansand

15.10.07 22:43
Also kann man sagen, dass es für Norweger ist wie bei Engländern und Italienern: Sie kennen den Ach-Laut nicht und würden "sakbuk" zum Sachbuch sagen, wenn sie die Aussprache nicht extra gelernt haben. Ähnlich wie die Deutschen mit dem englischen "th".

16.10.07 08:15
Mir viel noch etwas ein was du bestimmt kennst. Wenche Myhre schreibt sich bei uns mit CH und nicht mit CK wie man sie einfach in Deutschland schreibt. Sie wird auch in Norwegen "ck" ausgesprochen. Ja da hst du recht. Wobei sehr viele Menschen bei uns wissen, daß es in Deutschland den ch-Laut gibt. Ähnlich wie in Deutschland das englische th oder das isländische ð.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

16.10.07 23:57
Tusen takk og hilsen fra Tyskland.

15.10.07 15:19
ka e alfabete på tysk?

15.10.07 15:37
A
B (bee)
C (see)
D (dee)
E
F (eff)
G (gee)
H (haa)
I
J (jott)
K (kaa)
L (ell)
M (emm)
N (enn)
O
P (pee)
Q (kuu)
R (er)
S (ess)
T (tee)
U
V (fau)
W (wee)
X (iks)
Y (üpsilon)
Z (tsett)

15.10.07 15:49
Ä
Ö
Ü
ß (s z)

15.10.07 18:50
C (tsee)

16.10.07 08:36
Et lite dikt om morgenen ?

Alphabet von hinten

z x y

w v u

ts r q

po n m

lk i h

g f e

de b a

( Kurt Schwitters, 1922 )

15.10.07 15:14
Kan noen hjelpe meg med å oversette dette:

”…alle tjenester som kan leveres elektronisk eksempelvis vil være omfattet av forskriften. Konsulenttjenester, advokattjenester, reklametjenester, opplysningstjenester av ulik art, Edb-tjenester og telekommunikasjonstjenester kan fjernleveres. Eksempler på tjenester som ikke omfattes er arbeid på vare og fast eiendom, utleie av varer, transporttjenester, frisørvirksomhet og serveringstjenester.”

På forhånd, tusen takk!!! :-)

15.10.07 20:41
Det kan et oversetterbyrå sikkert ta seg av for deg.

16.10.07 10:06
...alle Dienste die elektronisch, beispielsweise, geliefert werden können, werden von der Vorschrift umfasst sein. Konsulatsdienste, Anwaltsdienste, Werbedienste, Auskunftsdienste von unterschiedlicher Art, EDV-Dienste und Telekommunikationsdienste können elektronisch (ferngeliefert) werden. Beispiele auf Dienste, die nicht umfasst sind, sind Arbeit auf Waren und festem Eigentum, Verleih von Waren, Transportdienste, Frisörbetriebe und Servicedienste.
Mange hilsen fra Darmstadt i Tyskland

16.10.07 10:31
Tusen takk for hjelpen!!!

15.10.07 15:09
hva heter kenne på norsk?

15.10.07 16:33
"ich kenne": "jeg kjenner"

15.10.07 14:59
Hvordan skriver man dette på tysk?:

I Finansdepartementets merknader til forskrift nr. 121 om merverdiavgift ved kjøp av tjenester fra utlandet av 15. juni 2001 uttales at.....

16.10.07 08:32
Der Kommentar des Finanzministeriums zur Richtlinie Nr. 121 über die Mehrwertsteuerpflicht beim Kauf von Diensten im Ausland vom 15.Juni 2001, besagt, dass...

Lemmi

16.10.07 09:28
Danke, Lemmi :-)

15.10.07 14:19
Kan noen hjelpe meg med å oversette dette?:

Behovet for klare regler på dette området forsterkes ytterligere når omsetning av langt flere tjenester nå foreslås avgiftspliktig, særlig fordi en rekke tjenester i dag også er egnet for levering over landegrensene, for eksempel elektronisk. Som eksempel på slike ”nye” tjenester som er egnet for levering over landegrensene kan nevnes administrasjon og organisatorisk rådgivning, tjenester fra advokater og revisorer, informasjonstjenester og ulike IT-tjenester. For slike tjenester, hvor det ikke nødvendigvis foreligger et konstaterbart leveringssted, er det innenfor gjeldende regelverk som knytter avgiftsplikten til innenlandsk omsetning, uklart om tjenestene dekkes av avgiftsplikten

15.10.07 14:57
Der Bedarf für klare Regeln auf diesem Gebiet wird weiter verstärkt, wenn der Umsatz von weit mehr Diensten, die nun vorgeschlagen werden, abgabenpflichtig zu sein, besonders weil eine Reihe von Diensten heutzutage auch geeignet sind für die Lieferung über die Landesgrenzen hinaus, wie zum Beispiel auf elektronischem Wege. Als Beispiel auf solche "neue" Dienste, welche geeignet sind für die Lieferung über die Landesgrenzen, können Administration und organisatorische Beratung, Dienste von Anwälten und Revisoren, Informationsdienste og verschiedene IT-Dienste, genannt werden. Für solche Dienste, wo notwendigerweise kein Bestimmungsort vorliegt, ist es innerhalb der geltenden Regelwerke, welche die Abgabenpflicht zun Inlandsumsatz verknüpfen unklar, ob die Dienste von der Abgabenpflicht gedeckt sind.

15.10.07 14:09
Kan noen oversette dette for meg:

Jeg har så mye å fortelle deg. Skulle ønske jeg snakket tysk. Og jeg skulle virkelig, virkelig ønske at du var min.

15.10.07 14:15
Ich habe Dir so viel zu erzählen. Ich wünschte, ich spräche deutsch. Und ich wünschte mir so sehr, dass Du mein wärst.

15.10.07 14:02
Hallo, ich suche eine Übersetzung für: "marktgerecht".

15.10.07 14:18
Markedsriktig

16.10.07 15:32
Es hängt von der Zusammenhang ab. "Markedsriktig" habe ich nie gesehen. Meine Meinung nach besser: "I tråd med markedet" oder "ifølge markedet" aber, als ich nicht den Zusammenhang kenne, bin ich mich nicht sicher. Wahrscheinlich musst du den Satz umschreiben.

15.10.07 14:01
Was heißt auf Norwegisch: "Seine Hände in Unschuld waschen"?

15.10.07 14:14
Steht sogar hier im Wörterbuch:
"toe sine hender"
http://andata.no/Ordtak/Sinehender.htm

15.10.07 13:30
Noen forslag til oversettelse?:

På bakgrunn av vår ovennevnte vurdering legger vi til grunn at XX ikke er registreringspliktig i Norge

15.10.07 13:49, Andreas de
wörtlich (etwas holprig): Vor dem Hintergrund unserer oben genannten Einschätzung legen wir zu Grunde, dass XX in Norwegen nicht registrierungspflichtig ist.

15.10.07 13:50
Auf Hintergrund unserer oben genannten Bewertung (Prüfung) legen wir zu Grunde, dass XX in Norwegen nicht registrierungspflichtig (zulassungspflichtig) ist.

15.10.07 11:53
HI
Ist es war wenn man ganz rüber will das man für Hunde auch Einfuhrsteuer zahlen muß
gruß ELA

15.10.07 20:48
das stimmt nicht. nur titertest, chip, tollwutimpfung, entwurmung und eu-ausweis!

16.10.07 10:44
das haben meine Hunde alles war ja schon ein paar mal in Norge
vielen dank
gruß Ela

15.10.07 11:27
Was heißt "Waffenbesitzkarte" auf norwegisch?
Danke!

15.10.07 13:30
Våpenløyve?

15.10.07 13:36, Heiko de
oder vielleicht våpenkort?

15.10.07 14:25
" Våpenkort " ist die offizielle Bezweichnung des Dokumentes, " våpenløyve " existiert im Sprachgebrauch.

Lemmi

15.10.07 10:51
Hei!

Kan noen hjelpe meg med å oversette flg. til tysk:

Prinsippet om snudd avregning medfører at plikten til å foreta avgiftsberegning overføres fra den som yter tjenestene til den som kjøper tjenestene. Dette betyr at XX som kjøper av fjernleverbare tjenester må avgiftsberegne tjenestene i Norge.

15.10.07 12:42
Mhmm, det er ganske vanskelig. Et forsøk:

Das Abzugsverfahren beeinhaltet, dass die Steuerabrechnung von demjenigem, der die Dienstleistungen erbringt, an denjenigen, der sie kauft, übergeht. Das bedeutet, dass XX als Käufer elektronisch lieferbarer Dienstleistungen die Steuerabrechnung für diese Dienstleistungen in Norwegen erbringen muss.

"fjernleverbar" er vanskelig. Jeg brukte "elektronisk leverbar" i stedet.
Se også her: http://de.wikipedia.org/wiki/Abzugsverfahren

15.10.07 10:00
Hei ! Wie übersetzt man Unternehmensberater ? Vielen Dank !!!

15.10.07 13:34
Ich würde sagen: foretaksrådgiver

16.10.07 12:06
I würde eher sagen: Konsulent

15.10.07 08:05
Das ist die Ironie des Schicksals. Wir haben uns gefunden und wir verlieren uns auch gleich wieder.

Det er skjebnes ironi. Vi har funnes og vi tapes straks igjen.
Ist das richtig übersetzt?

15.10.07 08:27
deine Übersetzung ist teilweise richtig.Der zweite Satz sollte besser so lauten: Vi har funnet hverandre,og mister hverandre straks igjen.
Erklärung:Das s - Passiv wird nur selten im Präteritum oder im Perfekt verwendet. " Miste " passt hier besser als " tape "

Lemmi

15.10.07 09:16
Außerdem: skjebneNs ironi

15.10.07 09:22
Danke Lemmi, ich denke, du bist Norwegerin. Wie lange sprichst du schon deutsch?

14.10.07 21:08
Kan du oversett en Tokio Hotel san til norsk.
Den heter "Rette Mich"

14.10.07 21:25
Den sangen er jo å finne på den samme websida som sist!!
http://bb02.sov.uk.vvhp.net/tokiohotel/YaBB.pl?num=1185189550/2

Første innlegget, "Redd meg".

14.10.07 20:36
Hallo, vielleicht kann mir jemand helfen:
Wie sagt man auf norwegisch: Er bittet ihn, xy einzuladen?
Han ber ham om å invitere xy? Mir geht's vor allem um die richtige Präposition. Danke fürs Antworten. Yvonne

14.10.07 21:23
> Han ber ham om å invitere xy

Klingt gut. "Om" ist auf jeden Fall die richtige Präposition.

14.10.07 22:09
Eller:
Han ber han om å invitere xy.

14.10.07 22:16
Han ber ham om aa invitere xy.

14.10.07 22:17
Ist es auch möglich nur "Han ber ham aa invitere xy" zu schreiben?

14.10.07 22:28
Nein, aber "Han ber ham invitere xy" müsste gehen (also ohne å).
Bei bestimmten Formulierungen ist das vorzuziehen ("han ber meg hilse"), aber hier würde ich "om å" nicht weglassen.

14.10.07 19:17
hva betyr
jeg er ikke sikker

14.10.07 19:20
"jeg er ikke sikker"
"ich bin nicht sicher"

14.10.07 21:29
Ich bin mir nicht sicher.

14.10.07 18:36
beim hauskauf in norge ist immer die rede von fellesgjeld,was verbirgt sich dahinter

14.10.07 19:25
fellesgjeld = gemeinschaftliche Schulden

Wenn du wissen willst, was dich ein Haus mit fellesgjeld wirklich kostet, einfach den Kaufpreis und den Anteil am fellesgjeld addieren. Fellesgjeld wird von allen abgezahlt, jeder mit seinem Anteil.

14.10.07 19:52, Heiko de
Etwas ausschweifend vielleicht, aber weil es gerade akut ist:

Letzte Woche gab es einen Artikel in der Aftenposten (Drømmebolig blir gjeldsbombe), wo es um die Problematik des 'fellesgjeld' ging.

Man ist auch für die Zahlungsversäumnisse der anderen 'fellesgjeld'-inhaber mitverantwortlich - solange man nicht dagegen versichert ist. Bei einigen Bauten in Oslo ist das aufgrund der steigenden Zinsen zur Zeit ein Problem, da viele Probleme haben, die Zinsen des 'fellesgjeld' zu bedienen. Deshalb werden diese Wohnungen jetzt vermehrt verkauft, wodurch die Preise dieser Wohnungen geringer sind als der übliche Marktwert.

14.10.07 18:24
kan du oversette en Tokio Hotel sang som heter reden? plis

14.10.07 19:18
14.10.07 17:22, guido66de
Hallo, könnt ihr mir bitte bei der Übersetzung helfen.

ville berre informere deg om at cven du har lagt ut på hjemmesiden din absolutt burde språkvaskes, den inneholder en god del feil

tusen takk
ha det guido

14.10.07 17:30
Will dich nur informieren, daß das CV, das du in deiner Seite geschrieben hast absolut korrigiert werden sollte, es enthält einen guten Teil Fehler

14.10.07 17:32, guido66de de
tusen takk

14.10.07 15:25
Hei! Kan du oversette dette for meg?:
192 mennesker var drept når de hadde forsøkt å flykte fra Øst til Vest.

14.10.07 15:59
192 Menschen wurden getötet, als sie versuchten von Ost nach West zu flüchten.

14.10.07 12:50
könnte mir jemand "Freda ved lov" übersetzen.
danke

14.10.07 13:30
Min forslag:
Freda ved lov = Gesetzlich befriedet
God søndag fra Claus i Kristiansand

14.10.07 13:59
mitt forslag ;-)!

14.10.07 16:34
"befrieden" betyr "bringe fred"
freda ved lov > durch Gesetz geschützt

14.10.07 17:21
om planter og dyr: unter Naturschutz stehen

14.10.07 09:02
Hallo, lebt jemand in der Nähe von Vormsund bei Oslo?
Kann mir jemand bitte übersetzen: "Sind Sie der Vater von Jörn aus Vormsund?" Liebe Grüße, Helga

14.10.07 10:31
Er du faren til Jörn fra Vormsund?

16.10.07 09:53
Danke - ich bin so traurig! Wahr ich so naiv zu glauben, das norweg. Männer ehrlicher sind.

14.10.07 01:22
Hva er eierskap på tysk?

14.10.07 08:36
eierskap = Wörtlich: Eigentümerschaft
God søndag fra Claus i Kristiansand

14.10.07 08:43
Besitz

13.10.07 21:15
Og dette vær så snill:

Men nå skal jeg ikke mase mere i dag ;-)

13.10.07 21:43
Jetzt werde ich dich nicht länger ärgern. Und Tschüß!

13.10.07 21:49
Heute werde ich dich nicht länger nerven.

13.10.07 21:13
kan noen oversette dette for meg? :

Glemte å si god natt og at jeg er kjempe glad i deg.

13.10.07 21:44
Gute Nacht mein Schatz!

13.10.07 22:08
Vergaß, Dir gute Nacht zu sagen und dass ich Dich schrecklich lieb habe.

13.10.07 19:15
Hallo!!! Könnt ihr mir bitte folgendes in norwegisch übersezten? Vielen lieben Dank schon mal...."Nun müßtes du ja schon den halben Weg geschaft haben. Bist du schon auf dem Schiff?"

13.10.07 19:51
Nå skulle du være halvveis. Er du allerede på båten?

14.10.07 02:08
Heller:
Nå må du da være halvveis. Er du allerede på båten?

13.10.07 19:04
er dette riktig?
vermissen mein bester freund!! Können erster am montag mit sie sprechen:-( freue mich am montag

takk:-)

13.10.07 19:14
Vermisse dich mein bester Freund!Kann erst am Montag (med deg??) mit dir sprechen. Freue mich auf Montag.

Ich vermisse meinen besten Freund. Ich kann erst am Montag mit dir sprechen. Freue mich auf Montag.

ville være bedre når du skriver den norske setningen også. er ikke helt sikkert på hvikler pronomer du mener!

13.10.07 19:21
setningen på norsk er: jeg savner bestevennen min! kan ikke snakke med henne før på mandag. gleder meg til mandag

13.10.07 19:26
Ok, da blir det litt anderledes.

Ich vermisse meine beste Freundin. Ich kann nicht vor Montag mit ihr sprechen. Freue mich auf Montag.

13.10.07 19:34
ok tusen takk:-)

13.10.07 18:47
Was heißt auf norwegisch" Ich wünsche dir eine gute nacht und sehr süße träume" ? Vielen Dank schon mal

13.10.07 18:57
Jeg ønsker deg ei god natt og fine drømmer!

14.10.07 02:06
Geht auch mit:
Jeg ønsker deg en god natt. Drøm søtt!

13.10.07 18:39
Hvordan sier man dette på tysk ?

Jeg er gal etter deg og kommer alltid til å være det.

13.10.07 18:50
Ich bin verrückt nach dir und werde es immer sein.

13.10.07 18:34
Er det noen som kan oversette dette til tysk:

Jeg er nok et veldig dårlig menneske, for jeg er i et forhold fordi det er bekvemt. Kun derfor.

13.10.07 18:39
Ich bin noch ein sehr schlechter Mensch, weil ich in einem Verhältnis leben, weil es so bequem ist. Nur darum.

13.10.07 19:00
Ich bin (wohl)/ noch ein schlechter Mensch. Ich bin in einem Verhältnis, weil es bequem ist. Nur darum.

Ich bin schon ein schlechter Mensch, denn ich lebe nur in einer Beziehung, weil es bequem ist. Nur deshalb!

13.10.07 20:33
Ich bin wohl ein sehr schlechter Mensch, denn ich lebe in einem Verhältnis nur weil es bequem ist und nicht aus Liebe.

13.10.07 18:31
Hei kan noen være så snill å oversette dette for meg :

Tenkte det var best å ikke mase for mye på deg. Jeg har vært på kurs i dag med Ronja. Skal i morgen også. Bite arbeid, kjempe gøy.

13.10.07 18:50
Hva betyr: Bite arbeid?
Tenkte det var best å ikke mase for mye på deg. = Dachte es wäre besser dich nicht zu sehr zu belästigen.
Jeg har vært på kurs i dag med Ronja. = Ich war heute mit Ronja im Kursus.
Skal i morgen også. = Soll ich morgen auch.
Så kommer: B i t e arbeid, kjempe gøy??? = ... Arbeit, macht viel spaß.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

13.10.07 18:55
Bite arbeid er C delen Av A,B,C i en sport som heter Schutzhund.
Bite-arbeid (blandt annet bite i en polstret arm. Litt som politi hunder, men for å oppnå mest mulig poeng i en sport.

13.10.07 19:01
da maa man vel skrive bitearbeid sammenskrevet. derfor ble det kanskje litt misforstaat.

13.10.07 19:57
Da blir det "Beißarbeit".
(se f.e. her: http://www.g-i-b-f.de/album_showpage.php?pic_id=1018 )

13.10.07 18:16
Hva heter takk for sist på tysk?

13.10.07 18:31
Det finnes ikke noe tilsvarende uttrykk på tysk.

13.10.07 19:02
dette utrykket brukes ikke paa tysk. da er det bare aa si, at det er fint aa se noen igjen.

13.10.07 19:13
Takk

14.10.07 02:02
Norsk dusteuttrykk.

14.10.07 06:16
Absolutt ikke, nei, her i Holland savner jeg det sårt, sammen med «takk for maten», «takk for skiftet» (på vestlandsk). Folk ser på deg som en galning når du forsøker deg ...

--Tonni

13.10.07 17:55
hva blir dette på tysk ?
"jeg går på kino med dere"
Ich gehe ins Kino mit ihr??

13.10.07 18:11
Ich gehe ins Kino mit euch.

13.10.07 17:41
kan du oversette denne setningen for meg, til tysk?
Liker du meg? Ja, jeg liker deg godt!

13.10.07 17:42
Magst du mich? Ja, ich mag dich sehr!

13.10.07 15:23
Hallo was heißt Industriekauffrau (Baubranche) auf norwegisch??

13.10.07 17:30
industriøkonom?

13.10.07 18:18
Høres bra ut med industriøkonom.

13.10.07 18:55
danke

13.10.07 19:59
Allerdings ist industriøkonom ein Studienabschluss.
Ob beide ungefähr die gleichen Aufgaben haben, weiß ich nicht.

13.10.07 20:29
das waren auch meine bedenken, daher auch das fragezeichen. etwas anderes habe ich leider nicht gefunden. industrifaglaert o.ä. gibt es ja nicht. wäre ja auch nur die wortwortliche übersetzung. vielleicht hat noch jemand einen einfall? allerdings wird in den skand. ländern ja mehr studiert als hier bei uns und das ganze ist dann anerkennungssache. bin gespannt.

13.10.07 10:56
Hallo, kann mir jemand sagen, wie die Begriffe "Außenkarton" und "zwischenkarton" übersetzt werden könnten? Danke!

13.10.07 18:43
Außenkarton = ytre kartong
Zwischenkarton = mellom kartong?/midt kartong?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

13.10.07 10:22
Hei! Kan noen oversette "Erzieherin" for meg?

13.10.07 11:50
pedagog,
eventuelt "kvinnelig pedagog"

13.10.07 12:48
Eventuelt "(kvinnelig) førskolelærer"

13.10.07 10:12
Ich wollte dich nicht unter Druck setzen.
heißt übersetzt:

Jeg ville ikke mase deg. ( Ich wollte dich nicht drängen)
Finde nichts anderes. Kann jemand bitte helfen!!?

13.10.07 10:31
Jeg ville ikke mase på deg. Das "på" kann man auf Norwegisch nicht auslassen, weil "mase på" ein intransitives Verb ist.

13.10.07 09:57
hva er "ikke til å tro" på tysk?

13.10.07 10:22
Das ist nicht zu glauben.

13.10.07 10:32
Oft sagt man aber "Das ist kaum zu glauben" oder "Das ist ja nicht zu glauben".

13.10.07 12:46
takk

12.10.07 18:52
Die meisten jungen Leute machen nach der Hauptschule eine Ausbildung ("Lehre") und werden zum Beispiel Maler, Kfz-Mechaniker oder Verkäuferin.
What does this mean?
Kan noer oversette? Har tysk oversettelse, og skulle vært ferdig for lenge siden! stress

12.10.07 21:40
De fleste unge tar etter (ungdoms- ?) skolen en utdanning (går i lære) og blir f.eks. maler, bilmekaniker eller ekspeditrise/ekspeditør.

12.10.07 18:35
Hallo!
Det er alltid hyggelig å få besøk av dem. De er så lette å ha med å gjøre.

Vielen Dank

12.10.07 21:36
Es ist immer schön, von Ihnen besucht zu werden. Sie sind so umgänglich. (Donnerwetter, wie vornehm!)

12.10.07 21:57
"dem" ist aber kleingeschrieben. Also dritte Person Plural, d.h. auch "ihnen" muss kleingeschrieben werden.

12.10.07 15:27
Hallo,
weiß zufällig jemand (oder weiß, wen ich danach fragen könnte), ob in Norwegen der PhD- Grad, also der Dr., an der Universität der gleiche ist, wie an einer der unzähligen Hogskoler?
danke :)

12.10.07 18:32
prinzipiell benötigst du ein uni-abschluss um einen Dr. machen zu können (i deutschland) bin etwas unsicher auf was du raus willst. mein Dr. med. dent. wird nicht anerkannt, der Dr.med. wird in Norwegen anerkannt....

12.10.07 19:50
Also ich mache nächstes Jahr meinen Magister hier in Deutschland und würde dann gerne eine Doktorarbeit in Norwegen schreiben- nur geht dies wohl sowohl an Universitäten als auch an den Hochschulen. Sind die Abschlüsse dann gleichwertig oder eben wie hier in Deutschland unterschiedlich? Aber danke schonmal für die Antwort! (Dr. med. dent. erkennen sie nicht an???)

12.10.07 21:47
Dr.xxx ist dasselbe überall in Norwegen.
Høgskoler, die "Dr." anbieten machen das in Zusammenarbeit mit Universitäten.
Jetzt ist es, glaube ich, Phd. überall? oder gibt es noch Dr. Ing. und solche?

13.10.07 10:28
Dr.Ing. womöglich an der NTNU in Trondheim. Soviel ich weiß, gibt es die Hochschulen, die wissenschaftlichen Hochschulen (wie. z.B. NTNU in Trondheim, NHH in Bergen und NLH in ås) und die Unis. Die Unis und wissenschaftliche Hochschulen können autark Phd-Programme anbieten, während die anderen Hochschulen auf eine Zusammenarbeit angewiesen sind.

13.10.07 12:32
NTNU ist eine wissenschaftliche Hochschule und keine Universität? Wofür steht dann wohl das "U" in NTNU?

Ansonsten gibt es strenge Regeln in Norwegen für Doktorgradsprogramme; wenn eine Hochschule einen Dr. vergeben darf, ist das offiziell abgesegnet und wird landesweit und international als PhD-äquivalent anerkannt.

12.10.07 15:20
hei hei,
hva heter "Tierheim" på norsk???
takk og hilsen
Aleksandra

12.10.07 15:43
dyrehjem, dyresenter

13.10.07 10:34
Eller dyrepensjonat.

13.10.07 17:42
aber ist dyrepensjonat nicht eine Tierpension?

15.10.07 14:13
Tierheim = dyreasyl

12.10.07 14:40
Das Leben ist manchmal gemein. Und alles, was wir nicht ändern können, müssen wir aushalten.

Kann das bitte jemand für mich übersetzen?
Danke schon mal.

12.10.07 15:53
Noen ganger er livet hardt. Og alt vi ikke kan forandre på, må vi bære over medholde uttåle.

Gabus

12.10.07 21:31
Der deutsche Satz fängt mit "Das Leben" an, und darum auch der norske.
'bære over med' passt besser in Verbindung mit Personen.
'tåle' passt besser für spezifische "Probleme".

Ich habe zwei 'det' hingefügt um vollständigen Sätze zu bilden, und 'med' zeigt auf 'alt det' zurück:

Livet er noen ganger hardt, og alt det vi ikke kan forandre på, det må vi holde ut med.
ZZZZZ

12.10.07 12:56
Hi,
kann mir jemand die Bedeutung des Namen "Sevdal" erklären. Kommt dieser Name häufig im norwegischen vor?
Dank und Gruß!
Ralf

12.10.07 13:07
Nur 10 Treffer im Telefonbuch: ein seltener Name.
"Sevdal" müsste soviel wie "Schilftal" heißen (sev=siv).

12.10.07 12:48
Hallo.
Ich sitze an einem Norwegisch-Aufsatz und grüble, wie wohl das Preteritum von "treffes" lautet...
Danke für eine Antwort!

12.10.07 12:51
traff

12.10.07 13:02
Das s-Passiv wird selten im Präteritum benutzt.
Da wurde man eher "traff hverandre" oder so sagen.

12.10.07 14:29
treftes

12.10.07 21:05
treftes: Nei takk !

13.10.07 11:06
12.10.07 12:26
Har noen et godt tysk ord for:

Merverdiavgiftsloven ???

12.10.07 12:44
Mehrwertsteuergesetz

13.10.07 10:30
Oder vielleicht Umsatzsteuergesetz?

12.10.07 12:05
Hei, hei !!
Könnte jemand so nett sein, und mir die folgenden Sätze übersetzen ? Das wäre ganz toll !
"....men om jeg kjente noen som agerer slik som jeg gjør ville det kanskje vært sådd noe tvil- naturligvis. Jeg er i prinsippet ledig når som helst."
Vielen Dank im voraus !
Nine

12.10.07 13:30
...aber wenn ich jemanden kennen würde, der so wie ich agiert, würden vielleicht etwas Zweifel gesät werden - selbstverständlich. Ich stehe im Prinzip jederzeit zur Verfügung.

12.10.07 11:40
løfteutstyr = på tysk???

12.10.07 11:44
Hebeausstattung

12.10.07 11:49
takk:)

12.10.07 11:03
Kan noen hjelpe meg med å oversette denne setningen:

På denne bakgrunn er vår oppfatning at de tjenestene som er omhandlet i avtalen å anse som fjernleverbare tjenester.

Im voraus vielen Dank!

12.10.07 11:57
"Auf diesem Hintergrund sind unserer Auffassung nach die in der Abmachung festgesetzten Dienste anzusehen als fern-lieferbare (???) Dienste."
Krasser Satz. Grüsse Lisa

12.10.07 12:53
Besser: "VOR diesem Hintergrund..."

12.10.07 20:28
'avtalen å anse' ist nicht norsk,
muss dagegen 'avtalen er å anse' heissen!!!

12.10.07 10:59
Was bedeutet:
"Ich muss eingestehen, dass ich mich selbst und die damalige Situation falsch eingeschätzt habe. Aber ich habe aus diesem Fehler gelernt und das Problem ist nun behoben."

Danke im Voraus!

12.10.07 13:37
Jeg må innrømme at jeg feilvurderte meg selv og den daværende situasjonen. Men jeg har lært av denne feilen og problemet er nå avhjulpet (oder: løst).

12.10.07 10:46
Kan noen hjelpe meg med å oversette flg. til Tysk?:

Dersom dette ikke er tilfellet ber vi om å bli underrettet.

12.10.07 10:51
Falls das nicht der Fall ist, bitten wir darum, unterrichtet zu werden.
Eller mindre ordrett:
Bitte teilen Sie uns mit, falls dies nicht der Fall sein sollte.

12.10.07 10:15
Hallo!

Alle skal skal lese disse lesestykkene godt.Alle ord må læres både muntlig og skriftlig. Hvis du har lyst til å lese mer så kan du lese B og C stykkene.

Vielen Dank i Voraus

12.10.07 10:22
Alle sollen diese Lesestücke gründlich lesen. Alle Wörter müssen sowohl mündlich als auch schriftlich gelernt werden. Wenn du Lust hast, mehr zu lesen, kannst du die B- und C-Stücke lesen.

"Lesestücke" er litt gammeldags på tysk, men jeg kommer ikke på noe bedre ord.

13.10.07 18:15
Kan du ikke skrive om litt? Hva med Áufsatz eller noe sånt?

13.10.07 21:09
Kanskje det er greiest å bruke "Texte"/"tekster":

Alle sollen diese Texte gründlich lesen. Alle Wörter müssen sowohl mündlich als auch schriftlich gelernt werden. Wenn du Lust hast, mehr zu lesen, kannst du die B- und C-Texte lesen.

12.10.07 08:36
Vår vurdering av avtalen

Unsere Beurteilung des Vertrag

Er det riktig?

12.10.07 09:20
avtale: Abmachung
Vertrag: kontrakt

12.10.07 09:21
Altså:
Unsere Beurteilung der Abmachung
eller
Unsere Beurteilung des Vertrags

12.10.07 09:23
Takk :-)

12.10.07 08:07
Möchtest du, dass wir in Kontakt bleiben oder ist es dir lieber, wenn wir unsere Verbindung beenden?

Heißt:

Ønsker du at vi blir i kontakt eller ville du helst avslutte forbindelse vår.

12.10.07 10:25
Forbindelse muss hier in der bestimmten Form stehen.
Ich wuerde eher avbryte sagen:

Ønsker du at vi blir i kontakt eller vil du helst avbryte forbindelsen vår.

12.10.07 14:28
danke

12.10.07 19:54
Men på norsk sier man heller:
Vil du at vi skal holde kontakten eller ser du helst at vi avslutter det hele.

12.10.07 19:56
Eller:
Vil du at vi fortsatt skal holde kontakten, eller syns du heller at vi skal avslutte det hele.

12.10.07 20:03
Eller:
Vil du at vi skal holde kontakten, eller syns du heller at vi skal avslutte det hele.
Eller:
Vil du at vi fortsatt skal holde kontakten, eller ser du helst at vi avslutter det hele.

12.10.07 20:05
og fortsatt kan utelates, men passer best å ha med.

12.10.07 02:30
hva betyr "pennen" ?

12.10.07 07:45
Das ist Umgangsdeutsch und heißt: schlafen oder nicht aufpassen.

12.10.07 08:32
Wenn alles schläft
und einer spricht,
das Ganze nennt man
UNTERRICHT!!

11.10.07 20:26
Ich habe nicht gewusst, dass sie dich so sehr braucht.
heißt das:

Jeg har ikke visst at hun behøver deg så veldig.

11.10.07 20:46
Ich würde hier trenger benutzen.
Jeg har ikke visst at hun trenger deg så veldig.

11.10.07 20:58
Ist behøver denn mehr: wenn ich etwas für mich benötige, also warme Kleidung, gutes Essen etc. ??

11.10.07 21:44
Behøve und trenge sind fast gleichbedeutend.
In dieser Situation ist behøve vielleicht etwas zu foermlich, fast als wuerdest du schreiben: "dass sie deiner so sehr bedarf".

11.10.07 22:03
Ach so, danke.

12.10.07 08:58
Aber es heißt "Jeg VISSTE ikke at...", also Preteritum, nicht Perfekt!

MB

12.10.07 14:37
Danke

12.10.07 19:34
Ist behøver denn mehr: wenn ich etwas für mich benötige, also warme Kleidung, gutes Essen etc. ??
Ja, in einem solchen Fall behøver oder trenger.

12.10.07 19:39
Jeg har ikke visst
und
Jeg visste ikke
sind OK auf norsk.
Kommt auf die deutsche Bedeutung an, welchen man wählt.
Habe die Regel vergessen.

11.10.07 19:53
Hallo, was heißt auf norwegisch angefressen?
Oder wie übersetzt man:
Ein Fisch war angefressen

12.10.07 14:35
spist på

13.10.07 08:15
Tiere / organisches Material > spist på ( siehe oben ), gnaget på
Aber : von Motten angefressen > møllspist
Rost > tæret på

Lemmi

11.10.07 19:33
Hallo,
wenn ich auf norwegisch ausdrücken will:

da haben wir uns aber was Schönes eingebrockt!

Was sag ich dann ????

Danke schon mal für eure Vorschläge.

11.10.07 22:19
Nå sitter vi fint i det!

11.10.07 19:20
Ich lese gerade ein Buch mit dem Satz: Det var siste gang jeg så henne. Warum heißt es denn "siste gang" und nicht "den siste gangen"? Steht das als Redewendung so fest oder kann man das grammatikalisch erklären?
Danke euch schonmal

11.10.07 20:27
Das muss man wohl als Redewendung auffassen. Im Deutschen kann man ja auch oft "Letztes Mal" sagen, wenn auch nicht in dieser Situation.
Insgesamt ist Norwegisch eine sehr ökonomische Sprache. Der bestimmte Artikel fällt viel öfter weg als etwa im Deutschen oder im Englischen.

12.10.07 09:26
Bei
første, siste, neste, forrige, venstre, høyre, samme
gibt es mehrere Möglichkeiten, die alle korrekt sind:

siste gang - siste gangen - den siste gangen
høyre side - høyre siden - den høyre siden
usw.

Wann was gebraucht wird, hängt teils von der Situation, teils vom Geschmack ab. In deinem Buch hätte man alle drei Varianten verwenden können.

...aber wieso es so ist, das weiss ich leider nicht!... ;-)

11.10.07 19:10
Ich habe eine Bitte, für ein Fotoalbum das ich nach Norwegen schicken möchte, brauche ich folgedes übersetzt:

"Gebt der Erika blos keinen Jägermeister mehr, die tanzt Euch sonst auf dem Tisch."

"....ich hab es Euch doch gesagt!"

Vielen Dank.

13.10.07 08:17
Erika + Jägermeister :Ikke finn på å gi Erika mere Jägermeister, ellers danser hun på bordet.

"...ich hab.." : Hva var det jeg sa ?

Lemmi

11.10.07 17:01
wer bist du wenn ich fragen darf

11.10.07 17:03
wer bist du wenn ich fragen darf = hvem er du, om jeg tør spørre?

11.10.07 18:33
ich bin eine metien

13.10.07 17:05
metien = mädchen

11.10.07 15:57
Hallo! Ich hab mal eine ganz andere Frage:
Wieso sprecht Ihr Norwegisch?
Ich war als Austauschschülerin 1 Jahr in Nord-Norwegen. Toll!!! :-)
Und Ihr?

11.10.07 18:37
Bin norsk.
ZZZZZ

11.10.07 18:40
Har du en røverhistorie fra Nord-Norge?

12.10.07 12:21
Ka slags historie meina du?

11.10.07 13:24
hallo, kann mir vielleicht jemand helfen? Was heißt denn: etw. mit sich machen lassen (z.b. der lässt aber auch alles mit sich machen) auf Norwegisch? Was ich mir so gedacht hatte als Übersetzung bringt bei google nämlich kaum ergebnisse. Daher die Bitte an euch... Vielen lieben Dank!!

11.10.07 14:47
Versuch: Noen la alt med seg gjøre.

11.10.07 17:04
Kanskje: Han la gjøre alt med seg.

11.10.07 18:34
Nei. Heller noe sånt som:
Å tillate hva som helst å skjebli gjort/ med seg.

11.10.07 12:52
niemand hat einen vorschlag fuer "(kultur)banause?"
please..
katti

11.10.07 13:19
Vielleicht:
filister: trangsynt, selvgod person; spissborger (ordboka)

"philistine" ist jedenfalls die Standardübersetzung ins Englische.

11.10.07 13:28
Hier auch die Erklärung, warum es das Wort so nur im Deutschen gibt:
http://en.wikipedia.org/wiki/Banausos#Revivals

11.10.07 14:16
Hustad führt " småborger " an.
An Kinder gerichtet passt sicher " slyngler " am besten.

Lemmi

11.10.07 17:00
Ba|nau|se [gr.] der; -n, -n: (abwertend) jmd., der ohne Kunstverständnis ist und sich entsprechend verhält; Mensch ohne feineren Lebensstil, der Dinge, denen von Kennern eine entsprechende Wertschätzung entgegengebracht wird, unangemessen behandelt od. verwendet.
(c) Dudenverlag
Et synonym for det i norsk ungdomsspråk er "Prolet" om en udannet person.
Vennlig hilsen fra Claus

12.10.07 09:23
Meine Frau nennt das auf norwegisch "kultur-bavian". Aber das ist wohl nur ein running gag bei uns in der Familie...

Wulf

12.10.07 09:29
Kultur-bavian? Das hab ich noch nie gehört, aber find's sehr sehr gut!! :-)

12.10.07 10:14
allerherzlichsten dank fuer das allgemeine enlightment.
katti

11.10.07 12:41
Unterschiede

11.10.07 12:44
Unterschiede = forskjeller

11.10.07 10:07
Hallo,

kann mir jemand sagen, was "Reinzeichnung" bzw. "reinzeichnen" auf norwegisch heisst? Zur Erklärung: In der Reinzeichnung bereiten Grafikdesigner (oder eben Reinzeichner) Dokumente für den Druck vor, indem sie alle Elemente millimetergenau an der richtigen Platz schieben etc.

Danke,

Wulf

11.10.07 10:24
"rentegning" / "å rentegne" findet man oft im Netz.
Soweit ich es verstehe, hat es auch die gleiche Bedeutung.

11.10.07 10:32
Super, vielen Dank. Dann kann ich der Kollegin ja endlich erklären, was sie machen soll :-)

10.10.07 21:24
Hallo,
wer kann mir folgende Redewendung übersetzen:
jeg legger meg flat, bzw. han legger seg flat.

11.10.07 08:22
Ich versuch´s mal.
Neudeutsch: ich lege mich flach, er legt sich flach.
will heißen: ich gehe zu Bett, er geht zu Bett.

11.10.07 08:29
å legge seg flat = å unnskylde seg uforbeholdent
Eine wohl zuerst umgangssprachlich verwendete, dann in die Pressesprache übergegangene Art auszudrücken, dass man sich ohne jeglichen Vorbehalt entschuldigt.Steigerung : å legge seg langflat.

sich flach legen = å legge seg på øret ( sich aufs Ohr hauen )

jmd. flach legen = å legge ned noen

Lemmi

11.10.07 08:30
bzw. " flachlegen ", seit die schöne neue Rechtschreibung sich in allen Medien breit macht, bzw breitmacht, kommt man oft ins Schleudern.

Lemmi

10.10.07 20:07
Hallo, könnte mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen????

Festekontrakten er vedlagt prospektet og er på 80 år fra 1982.

DANKE

11.10.07 08:32
Festekontrakt = Pachtvertrag
siehe " tomtefeste " , " festetomt "

>> Der dem Prospekt beigefügte Pachtvertrag hat eine Laufzeit von 80 Jahren, beginnend mit dem Jahr 1982.

Lemmi

10.10.07 19:57
Hei,
ich möchte übersetzen:
Martina hat am Montag den Führerschein bestanden.
Heißt das:
Martina har tatt førerkort om mandag.

Könnte mir jemand helfen?

10.10.07 23:10
... på mandag

11.10.07 00:03
Auf Norwegisch sagt man eher:
Martina tok/fikk førerkortet på mandag.
Martina tok/fikk lappen på mandag.

11.10.07 08:24
Danke

10.10.07 19:51
Hallo und guten abend,
ich möchte einen Brief schließen mit den Worten:

mange vennlig hilsen fra oss alle og et tykt kyss for Embla
fra Kathi.

Ist das richtig?
Und / oder ist das zu deutsch?
Ich bitte um eure Hilfe.

10.10.07 23:05
Etwas zu deutsch ja.
Vorschlag:
"Mange hilsener fra oss alle og et stort kyss til Embla"

11.10.07 00:01
Mange vennlige hilsener fra oss og et stor kyss til Embla fra Kathi.

11.10.07 06:56
Lieben Dank.

11.10.07 09:10
StorT kyss (kyss ist Neutrum!)

11.10.07 12:27
ja danke, bin selbst drauf gekommen.

10.10.07 19:31, Susi2007
Hallo! Kann mir jemand übersetzen oder erklären, was in Norwegen ein miljøterapeut ist?

10.10.07 22:04
Sozialarbeiter / Sozialpädagoge, arbeitet im sozialen Bereich, Kinderheim, Behindertenhilfe, Psychiatrie

10.10.07 17:46
hallo - kann mir wer dieses übersetzen:
Wir wurden zusammen mit allen Geschöpfen auf diese Erde gesetzt. Alle diese Geschöpfe, auch die kleinsten Gräser und die größten Bäume, sind mit uns eine Familie. Wir sind alle Geschwister und gleich an Wert auf dieser Erde

10.10.07 23:58
Vil ble plassert på denne jorden sammen med alle skapningene.
Alle disse skapningene, også det minste gress og de største trærne, utgjør sammen med oss en familie.
Vi er alle søsken på denne jorden og av lik verdi.

11.10.07 09:18
DANKE

10.10.07 16:44
Kan noen oversette?
Det er veldig viktig at dere gjør skolearbeidet og hjemmearbeidet godt.

Takk

10.10.07 17:13
Es ist sehr wichtig, daß ihr die Schularbeiten und Schulaufgaben gut erledigt.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

10.10.07 16:42
HAllo!
Jeg dusjer og kler på meg. Etterpå spiser jeg frokost sammen med mine foreldre.

10.10.07 19:47
Mein Vorschlag:
Ich dusche mich und ziehe (kleide) mich an. Nachher frühstücke ich mit meinen Eltern.

11.10.07 20:53
Hallo, würde eher sagen: ..danach früstücke ich..... (nach dem Duschen)

11.10.07 20:54
+h ;-))

10.10.07 15:49
Noen som vet hva informanter er på tysk?

10.10.07 15:57
Du burde skrive sammenheng!
Informanten?
Spione?
Verräter?
Det kan være mange ting på tysk.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

10.10.07 15:57
der Informant (informanten)
Informanten (informanter)

10.10.07 15:12
Hei!
Er det noen som har forslag til oversettelse av følgende setning: Tyske filmmakeres vilje til å gjøre opp med sine nære historie, som manifesterte seg ettertrykkelig med Oliver Hirschbiegels "Der Untergang", vises igjen med debutantregissøren Florian Henckel von Donnersmarcks "De andres liv".
På forhånd takk:)

10.10.07 15:24
Der Willen deutscher Filmemacher, sich mit ihrer jüngeren Geschichte auseinander zu setzen, manifestierte sich nachdrücklich mit Oliver Hirschbiegels "Der Untergang" und zeigt sich jetzt wieder mit "Das Leben der Anderen" von Debütregisseur Florian Henckel von Donnersmarck.

10.10.07 15:48
takk:)

10.10.07 23:51
Ach hätte ich so gutes Deutsch geschafft !

10.10.07 14:46
Hvordan oversette dette til tysk:

Jeg pakker sekken min og drar deretter til skolen.

10.10.07 14:48
Ich packe meine Sachen (oder meinen Ranzen) und fahre danach zur Schule.

10.10.07 14:45
Jeg kler på meg på rommet mitt.

10.10.07 14:48
Ich ziehe mich in meinem Zimmer an.

10.10.07 14:42
Bitte helft mir.
Ich brauche für ein Fotoalbum (Geschenk) eine Übersetzung
"Feiern bis der Dr. kommt"
Takk.
Ich kann nur ein paar Worte norwegisch.

10.10.07 14:55
Fester helt til legen kommer

10.10.07 15:59
Mange Takk

10.10.07 16:53
Aber sagt man das auch Norwegisch!? Ich glaube es nicht.

10.10.07 23:49
Nie auf norsk gehørt, aber ich glaube man würde es verstehen.
Andererseits würde ich es so übersetzen:
Festing til legen kommer.

10.10.07 23:55
Es ist nicht eine Norwegich Satz, nein.. Aber der Akt kann sagen etwas ähnlich..

10.10.07 14:36
bitte um Hilfe
No må du legge deg til å sove og ikke sitte opppe til kl. 12:30 om natten og skrive mail til denne tusseladden i Norge
ich danke euch - bin noch anfängering in norwegisch

10.10.07 14:47
Jetzt musst Du aber schlafen gehen und nicht bis um 0:30 nachts wach sitzen und Mails an diesen SchwächlingDummkopfTüddelpeter (oder so) in Norwegen schreiben.

10.10.07 15:10
ich danke euch

10.10.07 23:57
Eine amüsant Satz :D

10.10.07 14:36
Hallo!
Wo kan ich in Norwegen destilliertes Wasser kaufen?
Beim googeln habe ich nichts gefunden.
Danke

10.10.07 17:14
Vermutlich in einer Tankstelle?! Z. B. für die Batterie, oder was?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

10.10.07 23:45
Apotheke auch. Aber dort ist es teuer.

10.10.07 14:18
Was heißt Industriekauffrau auf Norwegisch??

10.10.07 23:44
Was kauft sie?

10.10.07 13:51
Hei, hva heter "jetzt er recht" på norsk?

Takk for hjelp :-)

10.10.07 14:00
Meinst Du das was auf Deutsch "Jetzt erst Recht" heisst ??
Dann täte ich sagen "nå bare enda mer"

10.10.07 13:00
ble jeg grepet av selvmedlidenhet
heißt das:
zerfloss ich vor Selbstmitleid. ??

Dank im Voraus

10.10.07 13:15
ja

10.10.07 14:18
o.k.

10.10.07 12:43
Hier ist meine Anworten: (!!!!!!!)
Her er min oversettelse.

Jezt ich bin in der Schule, aber Hausefahren bald.
Zum zu können Hausefahren ich müss tagen der Buss und der Zug.

Bald ich Sitten zu Hause und machen zu Hausaufgabe und ausüben auf meine Prüfung!

10.10.07 12:47, Ansch08
Jetzt bin ich in der Schule, fahre aber bald nach Hause.
Um nach Hause zu fahren, muss ich den Bus und den Zug nehmen.
Bald sitze ich zuhause, mache Hausaufgaben und übe für meine Prüfung!

10.10.07 15:18
"zu Hause" war allerdings korrekt!

10.10.07 15:58, Ansch08
Der Duden sagt zuhause - also zusammen!

10.10.07 12:37
Hallo! Ich habe eine Frage zur Endung. Und zwar hab ich zu 'die Nacht' in meinem Lernprogramm sowohl die Form 'natta' als auch 'natten' gefunden. Laut meinem Wörterbuch ist 'natt' männlich, laut Heinzelnisse utrum. Was ist nun richtig, und was genau bedeutet 'utrum'? Heißt das, dass beide Formen richtig sind?
Danke :)

10.10.07 13:08
Hei, ich habe keine Ahnung was "utrum" heisst. Aber du kannst beide Formen benutzen. "Natta" heisst "die Nacht", "Natten" "der Nacht".
Man kann im norwegischen anscheinend immer die männliche Form benutzen, auch wenn etwas eigentlich die weibliche Form hat.
Grüsse Lisa

10.10.07 13:35
Hallo,
Laut mein niederländisches Wörterbuch hätte Bokmål keine weibliche oder männliche Form aber ein Gemeinsames Felleskjønn und hat man weil das Landsmål wohl männlich und weiblich kennt, versucht das auch im Bokmål anzuwenden.
Gruss aus Flandern, Lode

10.10.07 14:10
Utrum = felleskjønn = "gemeinsames Geschlecht".

Alle norwegischen Dialekte ausser Bergen haben drei grammatische Geschlechter: maskulinum, femininum und neutrum. Beide Schriftsprachen (Bokmål, nynorsk) haben auch drei Geschlechter.
en mann - ei sol - et hus/mannen - sola - huset.

In Bergen haben sie nur zwei: utrum und neutrum. Utrum ist also maskulinum und femininum zusammen.
en mann - en sol - et hus/mannen - solen - huset.

Alle Feminina (ei sol) dürfen in Bokmål als Maskulina behandelt werden. Das heisst: Sowohl "ei solsola" als auch "en solsolen" ist korrekt.

Einige Lehrbücher u.ä. operieren nur mit zwei Geschlechtern, weil sie vermuten, dass es einfacher für die Ausländer ist, sich mit zwei statt drei Geschlechtern zu befassen. Dort lernt man also konsequent "en solsolen", ohne zu erfahren, dass es auch "ei solsola" heissen könnte.

Wenn Heinzelnisse sagt, dass ein Wort utrum ist, heisst das, dass es entweder maskulin (z.B. heisst es nur "en solkremsolkremen") oder feminin ist (z.B. "en solsolen" oder "ei sol/sola"). "Utrum" heisst also, wenigstens bei Heinzelnisse, dass "solen" auf jeden Fall richtig ist, aber dass du nicht sicher sein kannst, ob es auch eine feminine Form gibt...

10.10.07 14:17
Danke für die Antworten!

10.10.07 11:45
Gestern abend gab es eine böse Überraschung.
kann man das so schreiben?

I går kveld fikk jeg en slem overraskelsen.

Dank im voraus.

10.10.07 12:04
Nicht gerade falsch. Ich würde schreiben
".... en stygg overraskelse."

10.10.07 12:52
Danke!

10.10.07 23:36
I går kveld dukket det opp en stygg overraskelse.

10.10.07 11:39
Hallo an alle, ist es richtig übersetzt?

Wie geht es Anja und ihren Kindern. Ist dort alles in Ordnung? Hat sie nun endlich gutes Brennholz oder riecht es immer noch nach Qualm?

Hvordan går det med Anja og barna sine? Er der alt i orden? Har hun tatt nå godt brensel eller lukte det stadig brent?

10.10.07 12:12
Vel, det kanskje bedre å si:
"Har hun fått bra ved eller lukter det fortsatt røyk?"

10.10.07 12:55
Mange takk

10.10.07 13:08
Hvordan går det med Anja og barna hennes? Er alt i orden? Har hun fått bra ved eller lukter det fortsatt røyk?

10.10.07 14:23
hennes heißt es doch, wenn es die Kinder einer anderen Frau sind, oder? Und sine, wenn es ihre Kinder sind.

10.10.07 23:24
sin/sine heißt es, wenn es sich auf das Subjekt des Satzes bezieht. Anja ist hier nicht Subjekt, deshalb "hennes".

10.10.07 23:33
Vollständig:
Hvordan går det med Anja og barna hennes? Er alt i orden der? Har hun fått tak i bra ved eller lukter det fortsatt røyk?

10.10.07 11:35
Jeg har grått som en slotthund.
Gibt es diese Redewendung auf norwegisch?
Ich habe wie ein Schlosshund geheult / geweint.

10.10.07 12:06
slotthund? Das habe ich im norwegischen noch nie gehört oder gelesen.

10.10.07 12:56
Gibt es denn einen anderen Ausdruck dafür, wenn man sich die Augen aus dem Kopf heult?

10.10.07 12:58
Das ist nicht eine norwegische wort. Das kann ich bekräftigen.

10.10.07 13:01
Weint man denn in Norwegen nicht?

10.10.07 13:54
Hehe, nø, hier wird nie geweint... Doch ja. Die heulen hier auch. Aber die bildreiche Sprache der Deutschen ist hier nicht Usus. Man nennt die Dinge mehr bei Ihrem ursprünglichen Namen anstatt Bilder zu benutzen. Gibt auch nicht sehr viele Idiome hier. Der Norweger sagt also ganz schlicht "jeg var veldig lei meg og grått mye"

10.10.07 14:14
Øøhm... Norwegisch ist schon eine bildreiche Sprache, aber vielleicht kennst du nicht alle Bilder (die ja z.T. anders sind als auf Deutsch)...

Hier gibt es allerdings eine eher fantasielose Variante (im Verhältnis zum Schlosshund): "Jeg gråt som en liten unge"/"Jeg gråt som en baby" (gråt mit einem t!).

10.10.07 14:29
Es stimmt schon, die deutsche Sprache ist reichhaltiger, wenn es ans Ausmalen geht. Die norwegische Sprache ist da eher etwas unterkühlt. Man muss sich da nur dran gewöhnen. Wird wohl etwas dauern bei mir.

10.10.07 23:29
Kommt daran auf mit wem du sprichts.
Und du solltest wissen:
Paris ist Frankreich aber Oslo ist nicht Norwegen.

10.10.07 11:23
Hallo, übersetzt man den Satz auf Norwegisch
Das Wetter drückt auf die Stimmung und es ist schwer gute Laune zu haben.
so heißt es:
Været trukker på stemningen og det er vanskelig å være i godt humør.

Stimmt das?

10.10.07 12:07
Das ist schon tichtig, wenn du das "u" im Wort "trukker" mit einem "y" austauschst.

10.10.07 12:08
... Ich meine "richtig" und nicht "tichtig".....

10.10.07 12:56
o.K. und danke

10.10.07 23:26
Man sagt eher:
Været trykker på stemningen og det er vanskelig å holde seg i godt humør.

10.10.07 11:08
Hei,
wie übersetzt man auf deutsch: å holde lag med

10.10.07 13:55
sich auf die Seite schlagen von...

11.10.07 10:13
takk!

10.10.07 10:55
Kan jeg få en is?

10.10.07 11:32
Wenn du die deutsche Übersetzung haben möchtest, so heißt es:
Könnte ich ein Eis bekommen?

10.10.07 10:28
Je høper jeg var ikke til sjenanse for dere.
heißt:
Ich hoffe, ich war keine Belastung für euch.

10.10.07 10:39
stimmt

10.10.07 10:51
JeG hÅper

10.10.07 11:07
Danke.

10.10.07 23:24
Norsk: Jeg håper jeg IKKE var til sj....

11.10.07 00:03
Norwegich : Jeg håper jeg ikke var en påkjenning for dere.

10.10.07 10:25
Hallo alle,
wie übersetzt man:
der Flug hat 40 Min. Verspätung. Der Flug war ruhig und ich habe einen wunderschönen Sonnenuntergang gesehen.

Flyet var 40 minutter forsinket men flyturen war rolig og jeg har sett en deilig solnedgang.

Ist das richtig übersetzt?
Danke im Voraus für eine Antwort.

10.10.07 10:25
soll heißen: der Flug hatte ......

10.10.07 10:30
Flyet var 40 minutter forsinket. Flyturen var rolig og jeg så en kjempe fin
solnedgang.

10.10.07 10:34
Danke vielmals.

10.10.07 10:52
kjempefin in einem Wort!!

10.10.07 10:20
"Manchmal ist es zu Verrücktwerden"
Kann man das so übersetzen?

Av og til er det til å bli tullete av.

Dank im Voraus.

10.10.07 10:54
Die norwegische Version ist richtig. (Oder hast du die deutsche Version bestätigen wollen?? Dann überlasse ich den deutsch muttersprachlichen das Wort.)

10.10.07 11:10
Entschuldige bitte. Ich wollte die norwegische Version. Dankeschön.

10.10.07 09:34
Hei!
Hat jemand Zeit und Lust einen Blick auf meinen "norwegischen" Lebenslauf zu werfen, es sind 1,5 Seiten. Bin kein totaler Anfänger...Wäre super-nett! Wie kann ich mich revanchieren? Hilsen
Oliver

10.10.07 08:20
Hallo alle zusammen,
ich habe das Gefühl, als wenn die Norweger alle zu lieb zum Schimpfen sind, oder wie kann man den Satz
"und da kommt so eine dumme Pute daher und macht alles kaputt"
übersetzen?
Wäre lieb, wenn mir jemand helfen könnte. Diese "Pute" ist nämlich wirklich dumm :-)))

10.10.07 08:33
vorschlag:
og der kommer en dum høne og ødelegger alt.

09.10.07 22:45, Tobi
Hei dere,

ich habe eine Frage. Weiss jemand was "Aushandlungsprozess" auf norwegisch bedeutet?

Denn handlingsprosess ist ja nicht ganz das gleiche?!?

Vielen Dank, Tobi

10.10.07 09:56
Vorschlag : forhandlingsprosess

Lemmi

09.10.07 22:03
Hallo, ich habe ein paar Fragen zu technischen Begriffen, eventuell kann mir jemand helfen oder Tipps geben, wo ich was entsprechendes finden kann.
Bremsleitungsboertelgeraet -
Bremssattelzuruecksteller Kasten - bremseklave...?
Motorbruecke - motorbru?
Scheibenschneidemaschine - skiveskjæremaskin?
Akkupistole fuer Scheibenkleber - akkupistol til skivelim?
Altoelauffangbehaelter - dryppskål til brukt olje?
Frischoelpumpstation
Dieselheizung mobil 63kw- dieselvarme mobil ..?
Kleinmaterial- småting?
Zweisaeulenbuehne - dobbeltsøyle (scene)?
Teilewaschtisch
Standpresse

Vielen Dank im vorraus
Gerd

10.10.07 00:09
Bremsleitungsboertelgeraet = bremserørflensverktøy, bremserørkoningverkøy??? http://www.biltema.no/Archive/Documents/Technical_docs/all/19/19-555.pdf ???
Bremssattelzuruecksteller Kasten = bremsekalipertilbakestillereske ?
Motorbruecke = Welche Brücke denn? motorbrakett???
Scheibenschneidemaschine = skiveavdreier(maskin)???
Akkupistole fuer Scheibenkleber = skivelimpistol???
Altoelauffangbehaelter = spilloljetrau
Frischoelpumpstation = (ny)oljepåfyllerpumpe
Dieselheizung mobil 63kw = dieselvarmer, mobil, 63 kW
Kleinmaterial = småmateriell
Zweisaeulenbuehne = dobbeltsøylebro???
Teilewaschtisch = delevaskebord, delevasketrau, delevasker ?
Standpresse = presse ?

09.10.07 21:31
Hallo,
Wie kann ich Flex uebersetzen? Bleibt es bei fleks? Vielen Dank im vorraus!
AnnA

09.10.07 21:44
Der Winkelschleifer heisst auf Norwegisch "vinkelsliper".
(Flex ist ein Markenname.)

09.10.07 22:04
Vielen Dank fuer die schnelle Antwort und die Erklærung!

09.10.07 21:11
wie übersetzt man:
Feiern bis der Dr. kommt?

10.10.07 13:57
å feire -Schluss. Die Norweger feiern nämlich standard mässig immer bis der Arzt kommt feix... ;-)

09.10.07 19:58
Schönen guten Abend, kann mir jemand den Unterschied zwischen all diesen Übersetzungen von "ziemlich" erklären: skikkelig, ganske, temmelig, nokså. Tusen takk for hjelpen

09.10.07 20:16
Teilweise sind die Wörter wirklich austauschbar, teilweise würde man in einer bestimmten Wendung eines bevorzugen.
-"skikkelig" (aus dem Plattdeutschen) würde ich kaum mit "ziemlich" übersetzen. Eher "ordentlich, anständig, zünftig".
- ganske wird häufig benutzt. Manchmal kann man es mit "ganz" übersetzen ("ganz schön" u.ä.)
- "temmelig" ist auch aus dem Platt und entspricht von der Herkunft genau "ziemlich". Etwas hochsprachlicher und seltener.
- "nokså" (hat keine Verbindung zu einem deutschen Wort) häufig benutzt, hat oft einen positiven Beiklang

09.10.07 23:43
nokså = recht kanskje?

09.10.07 19:17
Kann mir jemand von Euch sagen, ob es irgendwo im Netz Texte von Kari
Bremnes gibt? Ich finde einfach nichts.
Vet noen om texte i net av kari bremnes? Jeg finner ingenting.

TAKK

09.10.07 19:42
Hier sind die Texte von Erindring:
http://home.c2i.net/rfladby/erindring.htm
Allerdings nicht ganz korrekt. Wirkt teilweise etwas dänisch.
Hier noch ein Song:
http://kari-bremnes-mitt-hjerte-hamrer-og-hamre-lyrics-mp3.kohit.net/_/139796

09.10.07 18:12
Auf eBay sind verschiedene Sachen angeboten unter Bezeichnungen wie "Konvolut VW-Teile", "Konvolut 55 Fotos XX ELITE TK" "Konvolut von 13 Sterbebildern" usw.

Was bedeutet hier "Konvolut" und warum nicht einfach solche Angebote "Sammlung ..." nennen?

09.10.07 19:38
du solltest dir die mühe machen erst im wörterbuch nachzusehen...konvolutt=Umschlag

09.10.07 21:48
Harte Worte...vor allem wenn er/sie nur Heinzelnisse als Nachschlagewerk hat. Dann kommt man nicht so weit mit dem fehlgeschriebenen "konvolut"...

09.10.07 21:56
Das DEUTSCHE (bzw. eigentlich lateinische) Wort "Konvolut" bedeutet soviel wie "Sammelband".

09.10.07 23:38
1) Es hat gar nichts mit Konvolutt zu tun oder norwegisches konvolutt. Also sagt mir das Wörterbuch NICHTS.
2) Es ist nicht 'Konvolut' fehlgeschrieben.
3) Die dritte Antwort hier wäre etwas, aber von einer Anthologie ist her nicht die Rede
4) Ich antworte meine Frage selbst:
Konvolut = gemischtegemixtezusammengewürfelte Partie/Auswahl
oder so etwas.

09.10.07 17:11
Hallo, kann mir jemand erklären, was es mit der SPENDE auf sich hat?
Vielen Dank

09.10.07 19:44
Du meinst den Link auf der Startseite?
Da kannst du Geld an Heiko und Julia spenden, dafür dass sie diese nützliche Webseite betreiben.
Zwar gibt es Anzeigen auf dieser Seite, aber die Einnahmen daraus reichen vermutlich nicht, um für die Kosten und Mühe aufzukommen.

09.10.07 21:55
Danke für die Auskunft.

09.10.07 17:10
Kann ich das so übersetzen?
Ich denke gerne an die schönen Stunden zurück und hoffe, Ihr auch.
"Jeg tenker gjerne tilbake på de fine timene og jeg høper deres også."

09.10.07 18:15, gangdagr
Vorschlag:
Jeg tenker ofte på hvor kjekt vi hadde det sammen, og jeg
håper det er gjensidig.
(man kann nicht wort fuer wort uebersetzen, weil es dann nicht ganz richtig klingt. es gefuehlt sich dann ein bisschen gekuenstelt, oder wie man da sagt.)

09.10.07 19:03
Besser:
Jeg tenker gjerne tilbake på den fine tiden og håper det er gjensidig.
ZZZZZ

09.10.07 21:56
Dank an Euch.

09.10.07 17:05
Hallo, ist Folgendes so richtig übersetzt?
Es liegt ein langer Weg zwischen uns und es ist schade, dass wir uns nicht öfter sehen können.
- Det ligges en lang vei mellom oss og det er synd at vi kan sees ikke flere ganger.
Dank im Voraus.

09.10.07 18:11, gangdagr
Nei, det blir alt for ordrett.
Feil er imidlertid kun "ligges".
Det heter "ligger" på norsk. (indikativ presens av verbet å ligge). ER liegt - han ligger. WIR liegen - vi ligger. usw..
Mitt forslag:
" Vi bor så langt ifra hverandre, og det er synd at vi ikke kan treffes oftere "

09.10.07 18:55
In diesem Fall passt es ausgezeichtnet mit:
Vi er langt fra hverandre, og det er synd at vi ikke kan sees oftere.

09.10.07 22:05
Mann oh Mann, wie lange dauert es, bis man die wörtliche Übersetzung hinter sich lässt und sinngemäß übersetzen kann?
Mich überkommt langsam Verzweiflung!!

09.10.07 22:54
Viel lesen hilft.
Und ein paar Grammatikregeln muss man sich einprägen, z.B. dass in Sätzen mit "at" das "ikke" immer direkt hinter das Subjekt rutscht.

10.10.07 09:44
Danke für die Hilfe und die Tipps.

09.10.07 14:09
kann mir bitte wer helfen:
kanskje jeg er litt bergteken pa deg og da
vielen dank im voraus

09.10.07 15:02
Ich versuch es mal mit "vielleicht bin ich en bisserl ver(oder be-)hext von Dir

09.10.07 15:16
DANKE

09.10.07 18:20, gangdagr
Kan man si det på norsk : "bergtatt på"?
Egentlig er det jo "bergtatt av".
Men det er jo sant at det er riktig moderne å si mest mulig "på".
Auf deutsch würde es dann heissen : ich bin verhext auf dir,
statt von dir.
(Bergtatt av trollet: Von dem Troll ins Berg hinein geführt
und dort gefangen! :-)

09.10.07 18:23, gangdagr
Aufpassen: die Norweger sprechen nicht immer richtig Norwegisch!
(das heisst, sie sprechen nicht wörterbuchrichtig)
Ich glaube die sprache ist dabei sich ganz viel zu verändern,
innerhalb kürzester zeit.

09.10.07 18:49
'Bergtatt på' habe ich nie gehørt.
Es heisst immmer 'bergtatt av' oder
ohne Objekt: Jeg ble helt bergtatt.

09.10.07 19:47
Das geht dem Deutschen aber auch so. Es schleichen sich lauter Konstrukte aus dem Englischen ein, ohne dass man das überhaupt merkt.
Mittlerweile stutze ich jedenfalls kaum noch bei "Sinn machen" u.ä.

09.10.07 13:53
Keine Frage, sondern ein kurzer "Staun-Beitrag". Gestern sass ich mit meinen Kollegen in einer Besprechung und eine sagte plötzlich: "ja, da er det vel et gefundenes Fressen."
Es ist schon witzig, welche deutschen Wörter es ins norwegische geschafft haben....Grüsse Lisa

09.10.07 18:44
Ja, aber diejenige, die "gefundenes Fressen" benutzen, wissen, dass es Deutsch ist sie benutzen es als Deutsch, nicht als Norwegisch.

09.10.07 19:41
da gibt es viele Beispiele: Besserwisser, Schönheit....

09.10.07 20:26
....besoffen....

09.10.07 22:46
... Nachspiel ...

09.10.07 22:47
... lekkerbisken ... (?!)

09.10.07 22:58
Lekkerbisken ist ein stärker integriertes Wort, das früher entlehnt wurde. Ich vermute, dieses Wort wird nicht mehr als deutsch empfunden. (soll lt. Wörterbuch übrigens von "-bisschen" kommen, nicht von "-bissen").

11.10.07 00:06
Lekkerbisken ist eine Wort du sagt zu deine Hund.

09.10.07 13:04
Hallo, kann ich den Satz "Warum sollte ich deutsch sprechen, wenn ich norwegisch kann?" übersetzen mit:
Hvorfor skulle jeg snakke tysk hvis jeg kan snakke norsk?

Vielen Dank im Voraus,
Mats

09.10.07 13:08
den e go', ja

09.10.07 13:30
würde hier "når" statt "hvis" vorziehen

09.10.07 13:52
Hei.
Setningen er jo nedlatende, derfor kan du også si:
"Sålenge jeg kan snakke norsk"!
Perkins

09.10.07 14:06
funker "...OM jeg snakker..." også?

09.10.07 18:06, gangdagr
Hvorfor skulle jeg snakke tysk, når jeg kan norsk.
(kortere er bedre -- kutt ut overflødige ord)

10.10.07 01:40
noch kürzer (und richtiger) ohne das Komma.

09.10.07 12:44
Kann mir jemand folgenden Satz übersetzen? Danke.

"Es hätte mich gefreut, das von Dir zu erfahren!"

09.10.07 13:09
jeg ville ha likt å få vite dette fra deg

09.10.07 13:40
Tusen takk!!!

09.10.07 18:33
Eller:
Det hadde/ville gledet meg å få høre dette av deg.

09.10.07 12:03
finns d noe tilsvarende for 'banause' (altså noen som e lite kulturinteressert)?
katti

09.10.07 10:39
Kan noen være så snille å oversette dette til tysk:

Jeg må være med niesen min på sykehuset i dag. Håper du kan til Torsdag. Savner deg så veldig skjønner du.

09.10.07 10:48
Ich muß heute mit meiner Nichte im Krankenhaus sein. Hoffe Du kannst Donnerstag. Vermisse Dich so sehr, verstehst Du.

09.10.07 09:29
Ich würde mir wünschen, wenn wir das wiederholen könnten.
Heißt:
Jeg ville ønske meg at vi kunne gjenta det.

09.10.07 13:57
Hei.
Jeg vet jeg pirker, men på norsk heter et helst
"Skulle" ønske.
Perkins

09.10.07 16:16
Du pirker ikke, jeg må takke deg.

09.10.07 18:22
Ville geht auch ! aber dann schreibt man
Jeg ville ønskeT

Andererseits wird skulle immer häuffiger benutzt und ist ein Bißchen neutraler.



Bedre:
Du pirker ikke
, jeg takker heller
, jeg får bare takke
, jeg takker og bukker
, jeg sier mange takk
, jeg sier takk
, jeg sier heller takk

09.10.07 18:24
, jeg må takke deg + for...
passt wenn jemand dein leben gerettet hat.

09.10.07 18:25
oder so

09.10.07 08:36
hei! hei!
lass mich in ruhe, kann man schreiben:
la meg være i fred?

09.10.07 09:27
Richtig!

09.10.07 09:59
Danke! :-)

08.10.07 22:01
Was bedeutet dieser Werbespruch der Stena Line

Bli med og bli blid

08.10.07 22:15
Frei übersetzt:
Komm mit und werde glücklich.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

08.10.07 18:50
Kan noen vær så snill å oversette:

Byen ble bombet på slutten av 2.verdenskrig, noe den har blit spesielt kjent for i etter kant. Ca 2500 britsike fly sendte over 700 000 bomber ned på Dresden, natten mellom 13-14 februar. Omkring 200 000 mennesker, mesteparten sivile, mistet livet. Det var bare ruiner igjen etter bombingen.

Byen er også kjent for Bundesliga-klubben, Hannover 96, og byen har veldig fine naturområder, ca 63 % av arealet er dekket jorder, skoger, parker og enger.

____________
På forhånd takk :)

Ann-Helén

08.10.07 21:48
Die Stadt wurde am Ende des 2. Weltkrieges bombardiert, wofür sie hinterher besonders bekannt wurde. Ca. 2500 britische Flugzeuge ließen in der Nacht vom 13. zum 14 Februar über 700 000Bomben auf Dresden nieder.Ungefähr
200 000 meist zivile Opfer verloren ihr Leben. Nach der Bombardierung standen nur noch Ruinen.

Die Stadt ist auch für ihren Bundesliga-Club "Hannover 96" bekannt und die Stadt hat ein sehr schönes Umland, ca. 63 Prozent des Areals ist mit Feldern, Wäldern, Parks und Wiesen bedeckt.

Hilsen Thomas

08.10.07 17:07
kan noen være så snille å oversette dette til tysk for meg? På forhånd tusen takk :-) :

Jeg kan til Torsdag ogå. Kan du sende meg en meld el ringe visst du får tid? Vær så snill.

08.10.07 17:09
Ich kann am Donnerstag auch. Kannst du mir eine SMS schicken oder anrufen, falls du Zeit hast? Sei so lieb!

08.10.07 10:58
Hei,
Hvordan ville dere oversette "tilståelsesdom"?
Takk for hjelpen på forhånd.

Hilsen Kerstin

08.10.07 12:11
ein versuch: Verurteilung nach Geständnis

09.10.07 18:01, gangdagr
Et slikt ord finnes det jo ikke på norsk!
(men det blir vel sånn noenlunde forstått?)
Han tilstod lovbruddet og blev dømt.
Er legte ein Geständnis ab, und wurde verurteilt.
Er gestand das Verbrechen, und wurde demnächst verurteilt.

07.10.07 19:18
Wie übersetzt man
"Kreativität" ins norwegische?
Danke!

07.10.07 20:01
kreativitet

07.10.07 18:12, monika Jielg
Bin eine begeisterte Pokerspielerin.Gibt es in Oslo Tuniere oder ähliches wo man sich unkompliziert anmelden kann??Vielleicht eine Kontaktadresse? Wie steht Norwegen zu Pokern?? Bei uns ist es ja teilweise verboten. Danke schon einmal!

07.10.07 20:07
Siehe hier: http://no.wikipedia.org/wiki/Poker#Pokerspill_i_Norge

Scheint also verboten zu sein, ausser im privaten Rahmen mit geringem Einsatz :(

07.10.07 17:30
hei, brauche wieder hilfe,

kann førespørsel nicht uebersetzen

takk på forhånd
a.

07.10.07 17:35
Anfrage
zB: på forespørsel / auf Anfrage

07.10.07 14:21
Hallo Forum!
Wie übersetze ich diese Redensart ins norwegische:
"Ein Ziel ist nicht ales aber ohne Ziel ist alles nichts."
Kann man das überhaupt mit dem gleichen Sinn übersetzen?
Danke!

07.10.07 15:44
Forsøk: Et mål er ikke alt, men uten et mål er alt ingenting

07.10.07 18:46
Danke, genauso hatte ich es auch übersetzt. :-)

07.10.07 13:58
Hvordan sier jeg dette på tysk? :

Jeg har bare lyst til å være hos deg.

07.10.07 15:21
Ich habe einfach nur Lust bei Dir zu sein!

07.10.07 13:14
kan noen oversette dette til tysk for meg, tusen millioner takk:

Kan vi treffes til tirsdag? gjerne så tidlig som mulig(må være hjemme kl 14).

07.10.07 15:21, hiha de
Können wir uns Dienstag treffen? Gerne so früh wie möglich (ich muss um 14 Uhr zu Hause sein).

07.10.07 15:22
Können wir uns am Dienstag treffen? Gerne so früh wie möglich (muss um 14.00 zu hause sein)

09.10.07 17:53, gangdagr
Treffen wir uns am Dienstag? Liebst so früh wie es geht.

07.10.07 12:33
ist das für jeden norweger nachvollziehbar? ich will per sms meine neue telefonnummer mitteilen. Takk
"vær så god min ny mobiltelefonnummer 0123- 456789 med vennlig hilsen xxx"

07.10.07 12:38
... mitt nye mobilnummer ...

07.10.07 12:45
danke schonmal, aber wie nun genau? "mitt nye mobilnummer 0123- 456789 med vennlig hilsen xxx" ???

07.10.07 12:53
mitt nye mobilnummer er xxxxxx. Med vennlig hilsen XXX. Oft benutzt in SMS: MVH XXX

07.10.07 10:09
gibt es irgendwo eine seite wo "om" genau erklärt wird? zb wann es wie eingestzt wird. mir fällt die übersetzung mit "om" echt schwer.

07.10.07 12:06
Weiß nicht, ob Du gut Norwegisch kannst, aber hier findet man ein bisschen info:
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=om&sourceid=Mozilla...

07.10.07 12:11
Die Grundbedeutungen sind "ob" und "um".
Alle anderen Bedeutungen ergeben sich daraus, dass bestimmte Verben mit "om" stehen, obwohl sie im Deutschen mit anderen Präpositionen benutzt werden.

09.10.07 17:45, gangdagr
Auch Englisch "if".
Jeg vet ikke om du kan hjelpe meg.
Ich weiss nicht ob du mir helfen kannst.

(I don't know if you can help me.
I don't know whether you can help me.

Vi tok en omvei.
Wir nahmen einen Umweg.

Kinder sagen manchmal:
"Om du kan hjelpe meg?"
Kannst du mir helfen?
"Om" als Einleitung einer Fragesatz in die Kindersprache.
En bok om fred.
Ein Buch über dem Frieden, oder von dem Frieden. (So etwas)
Om du har tid.
Falls du Zeit hast.
Om det var vondt?
Hat es weh getan?
Han kom om høsten.
Er kam während des Herbstes.
usw..
Man lernt am besten durch viele Beispiele.

06.10.07 20:15
kan noen oversette til norsk?
Bürovorsteherin (in einer Notariatskanzlei, falls es hierfür evtl. eine besondere Bezeichnung gibt)

06.10.07 20:45
Kvinnelig kontorsjef

Gabus

06.10.07 22:33
Tusen takk!

06.10.07 19:57
bitte kann mir wer helfen:
ein penny für deine gedanken
DANKE

06.10.07 20:46
En penny (ti øreen kroneti kroner) for tankene dine

Gabus

06.10.07 20:52
danke dir

09.10.07 17:48, gangdagr
Das ist aber Englisch.
Norwegisch sagt fragt man einfach:
Hva tenker du nå?
Was denkst du jetzt?

06.10.07 13:14
kan noen oversette til tysk ? Tusen takk :

Skal prøve å ikke mase så mye.

06.10.07 13:53
Skal prøve å ikke mase så mye. = ich will versuchen nicht so vile zu nerven.

06.10.07 13:56
Skal prøve å ikke mase så mye. = ich will versuchen nicht so viel zu nerven.

06.10.07 12:06
Hei,
Hva blir på tysk:
Jeg synes alltid det virker litt rart/spesielt.

06.10.07 13:57
Jeg synes alltid det virker litt rartspesielt. = Ich finde es wirkt immer ein bißchen komischspeziell.

09.10.07 17:50, gangdagr
Kürzer:
Mir kommt es etwa komisch vor.
Oder: Es ist ziemlich merkwürdig.

06.10.07 00:18
Hallo, ich benötige eine kleine Übersetzungshilfe vom Norwegischen ins Deutsche: Der lo jeg godt gitt,men det var godt a(mit kuller drüber) ho(mit strich durch)re. God helg,sug og svelg.
Vielen Dank für die Hilfe....

06.10.07 09:49
Da habe ich sehr gelacht, aber es war gut zu hören. Schönes Wochenende, schluck.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

06.10.07 12:14
Tusen takk :-)))))......

05.10.07 22:50
Hallo, ich bin echt in der Zwickmühle. Wie kann ich das hier übersetzten oder wo kann ich dazu etwas finden? Wörterbuch etc.

Spezialabzieherersatz drei- und zweiarmig
Richtsatz
Schweißgerät Schutzgas
Schweißamatur Autogen
Gewindeschneitsatz
Bremsleitungsbörtel
Nusskasten
Schlagschrauber

vielen Dank im voraus

06.10.07 02:00
Spesialavtrekkersett tre- og toarmet
Opprettingssett
Sveiseapparat Beskyttelsesglass
Sveisesett autogen
Gjengesnittsett
Bremselednings(börtel?)
Nuss?kasse/eske
Slagskrutrekker

06.10.07 06:59
vielen Dank für die prompte und schnelle Hilfe!

06.10.07 09:52
Sveiseapparat Beskyttelses"glass" nicht -glas sondern -gas
Nuss = nøtt

06.10.07 12:08
Ja, beskyttelsesgass !
Aber Nøtt oder Nøtteeske oder Nøttekasse haben ja nichts mit Werkzeugen zu tun! ?

06.10.07 12:12
Schweißgerät Schutzgas:
Auf norwegisch sagt man nur sveisegass statt das formelle Wort sveiseapparatbeskyttelsesgass

Und Schweißamatur Autogen ist korrekt Sveisesett autogen, aber
auf norwegisch würde man eher autogensveissett oder gassveisesett sagen.

06.10.07 12:13
autogensveissett -> autogensveisEsett

06.10.07 12:15
Schweißamatur Autogen:
Etyn/Oksygen-sveisesett habe ich auch gehørt.

06.10.07 13:52
Nusskasten = pipesetteske
Etter informasjon fra en bilmekaniker
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

06.10.07 23:04
OK,
Nusskasten = pipesetteske = pipesett = koppsett

05.10.07 21:55
hi, eine Frage, was heißt auf deutsch bitte: snakkes da, kos deg?
danke voraus Li

05.10.07 22:51
Wir sprechen uns?! Machs gut!

06.10.07 11:56
danke schön

05.10.07 21:31
kan noen oversette dette til tysk? på forhånd tusen takk.:

Kjempe glad i deg vennen min. Ser deg i morgen.

05.10.07 22:51
Ich mag dich sehr mein Freund. Sehe dich morgen.

08.10.07 01:15
Ich habe dich lieb mein Freund. Sehe Dich morgen.

05.10.07 18:56
Hei. Hva blir på tysk:
Takk for det strevsomme arbeidet med å tyde de navnene.

05.10.07 19:13
Mitt forslag:
Danke für die mühevolle Arbeit mit den Namensdeutungen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

05.10.07 12:39
Heii :) hva er lobotomere på tysk? finner det ikke her inne x)

05.10.07 12:56
lobotomieren eller "eine Lobotomie durchführen"

05.10.07 13:04, Heiko de
lobotomere i dagligtale finnes ikke direkte på tysk. Et ikke uvanlig skjellsord på 80-tallet var 'du hirnamputiertes A*loch'. Jeg tror derfor at 'Hirn amputieren' (=amputere hjernen) passer best til de fleste ikke medisinske sammenheng.
Heiko

05.10.07 09:55
bgerepet "danker ut" ha jeg lest i den her forbindelse:"Helsesystemet i land som Frankrike, Tyskland og Sverige danker ut det norske i en ny undersøkelse" Jeg går ut ifra at det henviser at helsesystmet i Norge skal være dårligere enn i de nevnte andre land. Men hva betyr danker?
Takk for hjelpen, Wolfgang

05.10.07 10:10
Das Gesundheitssystem in den Ländern wie Frankreich, Deutschland und Schweden schläg das norwegische Gesundheitssystem aus.

05.10.07 14:11
ohne "aus"

05.10.07 19:03
Danker ut = übertreffen, sind besser, in einen nicht formellen Wettbewerb siegen

04.10.07 22:20
heisann! Hvordan kan jeg oversette "oppslagsord". Jeg finner det dessverre ikke i ordboka mi.

Takk!

04.10.07 22:38
Tror det er "Stichwort".

04.10.07 22:59
takk skal du ha! det hjalp veldig mye!

04.10.07 22:12
Wer kann mir bitte hierbei helfen?

Vielen Dank für deine Antwort und deine Mühe.

Ich danke im Voraus.

lg
B*

04.10.07 23:15
Mange takk for ditt svar og møye.

04.10.07 23:17
Eventuell vollständiger Satz:
Mange takk for ditt svar og din møye.

05.10.07 00:55
Mange takk for ditt svar og ditt strev.

04.10.07 22:08
vitebegjærlig = wissbegierig?

04.10.07 22:40
Ja.

04.10.07 22:05
Das ist kein Problem. Lass dir einfach Zeit!
Mein Versuch:
Det er ingen problem. La deg ... tid!

Bitte um Hilfe. Danke!

04.10.07 22:43
Det er ikke noe problem. Ta den tiden du trenger.

04.10.07 23:13
Det er inget problem. Bare ta deg tid!

04.10.07 23:44
Wenn schon: "Det er intet problem" ("inget" ist nicht norwegisch)

04.10.07 23:56
Det er ingen problem.

05.10.07 09:38
Neeii... "Det er ikke noe problem" oder "Det er intet problem".

Nicht richtig sind "inget" (schwedisch) und "ingen" (grammatisch falsch in diesem Zusammenhang).

05.10.07 10:54
Ah...
Wie sieht es mit dem Wörtchen "ingen" aus, wenn ich sagen möchte: Ich habe kein Problem.
Darf ich es in diesem Zusammenhang benutzen?

05.10.07 11:18
Det er ingen problem. Gi deg tid.

05.10.07 11:19
Ich habe kein Problem. Jeg har ikke et problem.

05.10.07 17:00
"Ingen" kannst du stellen...

vor einem Maskulinum: en bil - ingen bil
vor einem Femininum: ei kake - ingen kake (hier gibt es auch die Form "inga", aber die wird weniger gebraucht)
vor Substantiven im Plural: ingen bilerkakerproblemer

Vor einem Neutrum im Singular kannst du NIE "ingen" stellen. "ingen problem" ist FALSCH - es muss "ikke noe problem" oder "intet problem" heissen.

Verneinung häufig auch: Ich habe kein Problem - jeg har ikke noe problem.

05.10.07 17:02
"vor ein ..." wollte ich eigentlich sagen... ;-)

05.10.07 22:49
Als Plural von problem ist möglich: problem oder problemer. Deshalb ginge grammatisch auch ingen problem. Allerdings entspricht das nicht der nachgefragten Übersetzung von "kein Problem" (Einzahl)

08.10.07 01:24
Ich habe noch nie gehört, daß 'problem' in Plural auch 'problem' heißt. Kann sein das es möglich ist, aber als gebürtiger Norweger klingt das sehr eigenartig. Ich persönlich kenne keinen Norweger der 'Ingen problem' sagen würde. Klingt einfach sehr komisch. 'Ingen problemer' wäre im plural richtig und 'ikke noe problem' (häufiger) und 'intet problem' wären im singular richtig.

04.10.07 21:19
was ist "byfogdembete" på tysk??

04.10.07 21:53
Etwa vergleichbar mit dem Amtsgericht.
byfogd: Amtsrichter
embete: Amt

05.10.07 09:19
Er tingrett og byfogede det samme?

05.10.07 10:42
Beide sind "Erste-Instanz"-Gerichtshöfe, aber die Zuständigkeiten sind etwas unterschiedlich.
http://www.domstol.no/DAtemplates/CourtDetails____2927.aspx
http://www.domstol.no/DAtemplates/Section____10517.aspx

04.10.07 21:17
was ist "byfogdembete"??

04.10.07 18:00
VVS (Varme Vann Sanitær) på tysk ?

04.10.07 18:01
Gas- Wasser-Installateur

04.10.07 16:22
Kan noen oversette dette til tysk, hadde vært til stor hjelp:

On & Offshore Services AS søker:

Industri rørlegger
Hydraulikk rørlegger
Instrument rørlegger
VVS rørlegger
Søknad sendes til post@oos.no , merk rørlegger.
Evt. spørsmål kan rettes til tlf nr. 97 41 29 00

04.10.07 23:10
rørlegger: Rohrleger?, Klempner?
Industri: Industrie
Instrument: Instrument
VVS = Vann, Varme, Sanitær = Wasser, Heizung?, Sanitär?
Bitte die Bewerbung an post@oos.no senden.
Bewerbung (und Briefumschlag?) mit 'Rørlegger' merken.
Eventuelle Fragen können Sie an 97... richten.

04.10.07 15:16
hallo! Bitte kann mir wer übersetzen:
Freue mich bald von dir zu hören
Danke - Andrea

04.10.07 15:20
Gleder meg til å høre snart fra deg

04.10.07 15:24
ich danke euch

04.10.07 14:33
Hei kan noen hjelpe meg, trenger å forklare noe som ble veldig vanskelig på engelsk. Kan noen oversette til tysk? :

Ville gjerne vært med deg i dag. Men det hadde ikke blitt tid. Jeg måtte tatt bussen helt tilbake til byen, for så å ta en annen buss hjemm. Heretter skal jeg ta med meg penger til taxi.

04.10.07 15:13
Ich wäre heute gerne bei dir gewesen. Aber es blieb keine Zeit übrig. Ich musste den Bus ganz zurück in die Stadt nehmen, um dann einen anderen Bus nach Hause zu erreichen. Von nun an werde ich mir Geld fürs Taxi mitnehmen.

04.10.07 16:28
Tusen takk det var veldig snillt ;-)

04.10.07 13:44
hallo,
habe für meine band einen namen ausgedacht. wird bestimmt nicht nach eurem geschmack sein aber evtl. könntet ihr mir trotzdem helfen.... also ist das richtig übersetzt auf norwegisch..blutgeil --> blodkult? stimmt das vom kasus genus etc.? (bitte keine anderen wörter für "geil" einsetzen)

sollte mir jemand helfen schon mal danke im voraus:)

04.10.07 14:01
geil: kåt aber eigentlich ist jemand kåt på noe (auf etwas) Jeg håper at musiken dere spiller er ikke like dårlig som navnet deres ;-)

04.10.07 14:20
blodkät könnte das dann so passen?

04.10.07 14:27
nochwas...wenn man hier im wörterbuch schaut dann steht für geil = kult (jugendsprache)..also müsste das doch passen

04.10.07 14:35
Da " kult " als Substantiv " Kult " bedeutet, kann der Name Deiner Gruppe auch als " Blutkult " gedeutet werden. Hoffentlich ergeben sich da keine Verwicklungen für Euch.

Lemmi

06.10.07 12:44
Hei.
Her blander vi epler og bananer.
En Kult er en religiøs samling mennesker, mens å være kul betyr at man er tøff, inne, akseptert.
Kult kan også bli bukt som akseptans "Jeg kysset Irene i går!!!"
Kommentar: "Kuuult" med lang u!
Et dataspill kan også være kuuult.
Et av de aller første ordene jeg lærte på tysk var "geil", har alltid oversatt det med "kåt" i seksuell mening, man kan ikke være kåt på noe, dette går på mennesker.
Da blir "Blutkult" en gruppe som digger blod, spiller man "mettall" er dette et helt ok navn.
Men dere kan selvfølgelig bli "kule", f.eks. hvis dere selger masse plater og får masse fans.
Da blir jentene "geile"!
Man er jo Cool på engelsk også!
Perkins

06.10.07 17:24
zu viel eisregen gehört? ;)

04.10.07 12:16, RK
Noch eine Bitte um Korrektur.

Ihr seit weiterhin eingeladen nach Deutschland zu kommen, sag aber bitte rechtseitig bescheid um eine gute Zeit zu finden.

Mein Versuch!
Dere er fremdeles invitert til Tyskland, bare si fra i god tid! ????

Danke für die Hilfe.

Reiner

04.10.07 13:21
i god tid = rechtzeitig
um einen guten Zeitpunkt zu finden = for å finne et egnet tidspunkt / for å finne et tidspunkt som passer.
Um auszudrücken, dass die Einladung noch besteht, kannst Du " å stå ved lag " nehmen
>> Invitasjonen til Tyskland står ved lag. Bare si fra i god tid ,for å avtale et egnet tidspunkt.

Lemmi

04.10.07 18:59, RK
Vielen Dank.

04.10.07 11:45, RK
Hei ist jemand so freundlich und übersetzt mir folgenden Text?

Danke für den Tag in Flåtten. Wir werden am 06. und 07.10.07 „Waterproof“ und den Numedalslagen währen einer Veranstaltung (1. Gronauer Lachstage) vorstellen.
Auf meiner Homepage sind weitere Informationen über diese Veranstaltung. Ich habe dort auch einen Link auf deine Seite gesetzt. Bist du damit einverstanden?

Vielen Dank für eure Hilfe.
Reiner

04.10.07 14:39
Takk for sist i Flåtten ! Vi kommer til å presentere " Waterproof " og Numedalslågen under Laksedagene i Gronau 6. og 7. oktober. På hjemmesidene mine finner du mere om " 1. Gronauer Lachstage ". Jeg har også lagt ut en lenke til sidene dine. Håper det er greit for deg ?

Lemmi

04.10.07 18:58, RK
Vielen Dank.

04.10.07 10:48
Hallo liebe Leute,

aus einem Wörterbuch hab ich mit meinem Kollegen unseren Bandnamen "keine Gesichter" ins Norwegische übersetzt.
Ich wollte fragen ob "Ingen Ansikten" die passende Übersetzung ist?

Ich danke schon mal für eure Antwort.

Gruß Michael michael@thelangners.de

04.10.07 10:58
flertall: ansikter (Mehrzahl), et ansikt (ein gesicht). Litt rart navn, eller? Prøv: "uten ansikt (er)" (ohne Gesicht (er)

04.10.07 11:47
Ansiktsløs
De ansiktsløse

04.10.07 12:03
ingen ansikt

04.10.07 10:15, monika Jielg
Möchte gerne norwegisch lernen!Kennt jemand eine gute Internetseite bzw. hat Erfahrung mit guten Lernprogrammen mit Akustik.

04.10.07 10:54
hei
schreib deine frage/ stichwoerter in die Suche des forums, dann wirst du ueberschwemmt mit guten tips

04.10.07 10:13
Beklager at norsken min er so darlig. Jeg hopper du har for den forståelse.
Kann ich das so auf die Menschheit loslassen? ;-))
Danke!
Lissi

04.10.07 10:19
Beklager at min norsk er så dårlig. Jeg håper du har forståelse for det.

04.10.07 09:22
zur Info:

Ab 01.10.2007 ist es nicht mehr møglich (Reise-)Passantræge per Post an die Deutsche Botschaft zu senden, man muss selbst vorsprechen. Wichtig: Termin vereinbaren.

04.10.07 11:46
Weiß jemand den Grund für diese Maßnahme?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

04.10.07 13:36
Ist vielleicht eine neue (dumme) EU-Regel, eine von vielen. Ich verstehe auch nicht warum man nicht einfach alle Dokumente von der Polizei beglaubigen lassen kann und an die Botschaft senden...
Jan(Mandal)

04.10.07 16:57
Hei Jan og alle,
wenn es so ist wie du meinst, so muß das darauf beruhen, daß man im Festlandseuropa mal eben von Berlin nach Paris fahren kann. Das ist ein Stück nur weit weniger schlimm als z. B. von Kirkenes nach Oslo. Es würde zeigen was für eine Einstellung man in Brüssel hat, daß man sich nicht einmal die Mühe macht sich anzusehen wie weit die Abstände in Norwegen, Schweden oder Finland sind. Wie schwer es sein kann im Winter 1000 km oder mehr zu fahren um mal bei der Botschaft um einen neuen Paß zu bitten und irgendwann noch einmal diesen beantragten Paß abzuholen. Wie denken Deutsche Staatsbürger über diese Regelung? Machen andere Länder es auch so? Es wäre interessant ob es z. B. englischen Mitbürgern auch so ergeht?
Zur Information ich bin davon nicht betroffen. Es ist interessant für Norweger, über die Service-Einstellung deutscher Behörden oder EU - Behörden ihren Bürgern gegenüber zu hören.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

04.10.07 20:19
Hallo alle da "draussen",
ja, Grund und Grund!? Wir haben doch schon einige Verschlechterungen hinnehmen müssen, und zwar von beiden Seiten. Als ich vor 19 Jahren nach Norwegen kam, konnte ich das meiste "Offizielle" mit der deutschen Botschaft in Oslo besprechen, obwohl auch die mir damals bereits Fehlauskunft den Import meines Autos betreffend gegeben haben. Beim örtlichen Konsulat in Tromsø sprach man nur norwegisch oder englisch (!?), also wenig hilfreich für Neuanfänger. Schliesslich bekam ich dann beim örtlichen Ausländeramt meine Stempel (Aufenthaltsgenehmigung und Arbeitserlaubnis), die brav nach einem Jahr für ein weiteres Jahr verlängert wurden. Anschliessend gabs (auch wieder als Stempel) die "bosettingstillatelse"(Niederlassungsfreiheit) - sozusagen auf Widerruf (für immer). Als dann der Pass ablief und ich mich um eben diesen letzten Stempel neu bewarb war plötzlich Schluss mit Lustig: Nun gabs die "bosettingstillatelse" nur noch für jeweils 2 Jahre (!?). Man kann sich ja fragen, welche Begründung dafür herhalten muss, - mal wieder die berühmte EU-Anpassung im Rahmen des "EØS"-Abkommens ... ? Dass nun auch die Deutschen mit einer Verschlechterung "nachziehen" wundert mich nicht. Dennoch: Ich bin mir weiterhin nicht sicher ob ich nun Norweger werden soll oder aber EU-Bürger bleiben.
Jürgen mit "noch"-deutschem Pass

04.10.07 20:59
Hallo,

bitte erschreck mich doch nicht so...

Ich hatte schon Angst, dass ich den Termin verpasst habe. Die Sache gilt allerdings erst ab 01.11.2007 und hängt, so weit ich das verstanden habe, mit der Einführung der Pässe mit biometrischen Daten zusammen. siehe auch
http://www.oslo.diplo.de/Vertretung/oslo/de/04/Passangelegenheiten/November__Hi...
VG V0

05.10.07 08:09
Hei god morgen Jürgen,
was spricht für den Wechsel zu einem norwegischen Paß? Früher war es klar, da gab es viel mehr Beschränkungen für Ausländer in Norwegen, aber heute? Natürlich können die Amtsschwierikeiten ein Grund sein, von Tromsø nach Oslo ist kein Katzensprung. Ich bin wirklich gespannt auf die offizielle Begründung, warum es so schwer gemacht wird.
God fredag fra Claus i Kristiansand

05.10.07 08:50
Hallo VO und alle,
ich habe die Info einegtragen da ich diese Auskunft gestern von der Botschaft bekam. Dem Beitrag von Claus kann ich nur zustimmen. Behørdliche Serviceleistungen in Deutschland sind miserabel. Sehen wir nur eine BEglaubigung eines Dokumentes. Das wird hier in Norwegen ohne Probleme kostenlos (da wir ja Steuern bezahlen) gemacht. In Deutschland steht man ggf. Stunden(z.B. in Jena)in der Warteschlange, und dann kostet das auch noch zwischen 5-12€/Exemplar. Veilleicht ist es inzwischen auch teurer da ich meine letzte Beglaubigung vor 3 Jahren benøtigte.
Monika

03.10.07 22:15
Kan noen oversette til tysk ? Tuuusen takk ;-) :

God natt, håper du har litt tid i morgen. Sov godt.

03.10.07 22:28
Gute Nacht, hoffe das du morgen etwas Zeit hast. Schlaf gut!

03.10.07 22:52, hiha de
Korrekt:
Gute Nacht; hoffe, dass du morgen etwas Zeit hast. Schlaf gut!

03.10.07 22:59, hiha de
Oder noch kürzer:
Gute Nacht; hoffe, du hast morgen etwas Zeit. Schlaf gut!

03.10.07 21:10
være med venner=??

03.10.07 21:33
mit Freunden zusammen sein

03.10.07 21:07
Hvordan oversetter jeg "dagbok fra Berlin" til tysk? Dette er da en dagbok fra en tur jeg var på. GRRR disse preposisjonene

03.10.07 21:11
Tagebuch vom Berlinaufenthalt.

03.10.07 21:28
er ikke Aufenthalt hunnkjønn, von der burde det i så fall vært??

03.10.07 21:35
nei det er hankjönn. Ein Aufenthalt / der ; aber hier 3. Fall Dativ--> dem

vom er riktig. von dem blir sammensettet og blir vom

03.10.07 21:49
Beklager så mye, får skjelle ut de som har laget ordboken min der det står hunnkjønn

03.10.07 22:10
gjör ikke noe. bare skjell dem ut, jeg kommer og hjelpe deg ;-)

03.10.07 21:00
God kveld! Wer kann mir evtl. mit Erfahrung(sberichten) oder Tipps weiterhelfen...Habe ein Krankenpflegeexamen (Anerkennung in Arbeit), 12 Jahre Berufserfahrung und sehr bald ein Diplom in Psychologie. Möchte mittlefristig als Psychologe in Norwegen arbeiten. Seit 1,5 Jahren lerne ich "norsk"...hilsen og mange takk!
Gerne auch an: Oliver.h2@freenet.de

03.10.07 21:15
nach 1,5 jahren solltest du sprachlich schon recht fit sein. dennoch würde ich zunächst als krankenpfleger anfangen. ein aufstieg ist immer möglich. werde erstmal mit land und leuten und nicht zuletzt mit der sprache vertaut!

04.10.07 08:54
In der Klinik in der ich arbeite wird gerade ein Psychologe gesucht. Eigentlich ein Therapeut, aber vielleicht reicht das auch.
Grüsse Lisa

03.10.07 19:45
Hallo, hab gerade mal ne ganz doofe Frage, aber gerad wichtig fuer meine Hausaufgaben. Allein komm ich nicht drauf.. Koennte mir jemand die unbstimmte Mehrzahlform von "lærer" verraten? Waere echt super!
Danke, Kerstin

03.10.07 19:49
lærere

03.10.07 19:54
Vielen Dank!

03.10.07 19:39
ich hab mal ne frage. stimmt es das bokmål dänisch sowie norwegisch ist? und wenn nicht wo liegt der unterschied?

03.10.07 19:52
das stimmt nicht. æhnlichkeit ist vorhanden aber es ist nicht das gleich. erst recht nicht wenn es gesprochen wird ;-)
die palatalisierung fællt im dænischen weg. der satzbau unterscheidet sich manchmal und buchstaben ændern sich. i-->j, p--->b .....

03.10.07 19:56
Nein, bokmål ist nicht Dänisch. Bokmål hat sich im Groben aus dem Dänischen entwickelt. In den 30er Jahren gab es z. B. einmal eine ganz wesentliche Reform in Sachen Lautverschiebung. Aus gade wurde z. B. gate. Oder aus kage wurde kake usw. Oder sieh einmal das Wort grine im Dänisch bedeutet es wie im Deutschen grien = grinsen. Im Norwegischen ist es weinen. Es ist nicht so einfach Dänisch gleich bokmål.
God kveld fra Claus i Kristiansand

03.10.07 18:21
Hallo zusammen! Kann mir vielleicht jemand weiterhelfen und einen Vorschlag machen wie ich das Wort "Erinnerungskultur" am besten auf norwegisch ausdrücke? Wäre gaaaanz lieb...

03.10.07 19:58
Vielleelicht könnte man sagen: hukommelseskultur?

03.10.07 20:02
Minnekultur gibt einige Google-Treffer.
Erindringskultur auch.
Meistens ist da von Deutschland die Rede.

04.10.07 01:11
Als Norweger würde ich 'erindringskultur' vorziehen.

03.10.07 15:26
Bitte übersetzen -
So, das wars! Ich hoffe, die 8,50 vom 1. Mal reichen aus, oder soll ich noch etwas nachlegen.

Herzlichen Dank!
Jacko

03.10.07 15:36
Så, det var det! Jeg håper at de 8,50 fra første gang er tilstrekkelig, eller må jeg legge til noe mer?

03.10.07 15:20
Hei. gibt es irgendwo im internet ein kostenloses "lern"program für norwegisch?

03.10.07 15:26
Ja hier unter Vokabelspielen... ;-)

03.10.07 14:53
Hva kan man oversette "tydelige moralske overtoner" med?

03.10.07 15:19
Ich versuch's mal mit "deutliche moralische Untertöne". Wobei man im Deutschen eher einen Satz in der einzahl formulieren würde. Also in etwa: "Es klang deutlich ein moralischer Unterton heraus"...oder so

03.10.07 14:25
Hallo! Könnte mir jemand dies übersetzen? Tussen takk

Du har det med i feire dagen din på bra steder i verden du vennen :) Gratulerer så masse, og nyt dagen, så prates vi etterpå snuska!! ;-)

03.10.07 15:05
Du feierst deinen Tag an schönen Orten in der Welt, du Freund. Gratuliere vielmals, genieße den Tag, so sprechen wir uns später "Süse(r)".
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

03.10.07 13:45
Kanskje et dumt spørsmål, men jeg spør allikevel: hva betyr na? f.eks når man blir spurt "na wie gehts?"

03.10.07 13:58
nå, hvordan går det?

03.10.07 14:04
na und? og hva så?

03.10.07 13:12
Hallo! Wie sagt man denn z.B. "eine Reise für Dezember buchen".
Also wenn man das Datum angeben will, für das man etwas gebucht hat. "Bestille reise...(for, til...)"?
Vielen Dank!

03.10.07 13:34
Bestille en reise for desember.
z.B:Bestille en reise fra (den) tiende til trettende desember.

04.10.07 01:08
Pass eben so gut mit
Bestille en reise til desember

04.10.07 01:08
Passt...

03.10.07 13:02
Claus i Kristiansand.
Wäre es møglich deine E-Mailadresse zu haben?
Perkins i Oslo

03.10.07 15:02
Hei Perkins,
du kan nå meg via: hostmaster@treverktoy.no
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

03.10.07 08:00
Gratulerer dere til:
Tag der Deutschen Einheit
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

03.10.07 09:52
Dette er ikke et svar men et spørsmål.
Er det nasjonaldagen til Tyskland eller?
Vet bare at mange tyskere har fri i dag.
Hilsen Helen

03.10.07 10:06, Andreas de
Ja, det er nasjonaldagen. Den feires siden 1990 da Tyskland ble gjenforenet.

03.10.07 10:32
Und auf einen Kalender der IG Metall sehe ich dass dies kein Arbeitstag ist ! Noch besser !
Gruss aus Brüssel, Lode

03.10.07 11:16
Det er vel litt galt? Statene (Bundesrepublik Deutschland og Deutsche "Demokratische" Republik) ble ikke gjenforent men sammenslått. Hvis de var gjenforent, hadde de vært delt før, og det var de ikke.
Fortsatt riktig god nasjonaldagen fra Claus i Kristiansand

03.10.07 11:26, Andreas de
På tysk snakker vi egentlig alltid om "Wiedervereinigung" (gjenforening på norsk) -- Tyskland var faktisk delt i to stater etter 1949.

03.10.07 11:52
claus, jeg skönner ikke helt hva du mener, selvfölgelig var statene delt i over 40 aar.?!

03.10.07 12:15
haaper at det er bare en tankefeil od du ikker mener det claus.

03.10.07 12:26
Tyskland ble gjenforent - det heter det også på norsk:
http://no.wikipedia.org/wiki/Tysklands_gjenforening

03.10.07 14:59
Wiedervereinigung ist nicht richtig.
Ich weiß, daß sehr viele Menschen diese Form benutzen. Wieder bedeuten: noch einmal oder immer noch einmal. Damit aber etwas noch einmal passieren kann muß erst ein erstes Mal passiert sein. Also war es keine WIEDERvereinigung, sondern es muß entweder Vereinigung heißen oder wie ich meine (nicht nur ich sondern auch Andere) Übernahme. Warum ich das meine würde alles hier an Platz sprengen.
Zu Wikipedia ist zu sagen, nicht alles was dort steht muß richtig sein.
Das ehemalige Deutsche Reich war zuerst in (drei) vier Zonen geteilt. Dann kam die Zeit wo man schrieb: Niemals dreigeteilt. Zuletzt sprach man nicht mehr von den Gebieten hinter Oder und Neiße sondern nur noch von der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen "Demokratischen" Republik. Diese beiden Deutschen Teil-Staaten oder Staatengebilde sind zu einem Staat vereinigt worden, und dafür sollten alle dankbar sein. Das zur Erklärung warum ich schrieb: ikke gjenforent men sammslått.
Ich hoffe man versteht jetzt meine Gedanken besser.
Vennlig hilsen og fremdeles en god dag fra Claus i Kristiansand

03.10.07 15:25
Sorry Claus, aber das ist sprachlicher Unfug. Sachlich richtig, aber sprachlich daneben. Wurst was da zwischen 1945 und 1990 gewesen ist, so waren doch beide Teile vor 1945 vereint und deshalb ist es in der Deutschen Sprache vollständig richtig und korrekt von Wiedervereinigung zu reden. Interessiert sprachlich nämlich keinen, was das für Staatsformen gewesen sein mögen. Es war vorher ein vereintes deutsches Land und dann ein geteiltes und nun ein Wiedervereintes. Punktum.
Ina (Tochter einer Deutschlehrerein...) in Oslo

03.10.07 15:25
ich denke das ist wortdreherei. wieder steht hier in mehreren bedeutungen. " wir sind nach einer langer trennung wieder vereint" hat nichts damit zu tun, das man vorher auch schon mal getrennt war. wenn man vom täglichen sprachgebrauch ausgeht. ist ein weites thema und sicher ist das hier nicht der ort das zu diskutieren.
warum erwähnst du die drei zonen in der klammer?

03.10.07 16:41
Weil die französische Zone erst jedenfalls in Berlin nach der Aufteilung hinzu kam. Es gab zu aller erst die Sowjetische, die Englische und die Amerikanische Zone und erst später kam die Französiche Zone hinzu. Darum in schrieb ich drei in Klammern.
An die Tochter des Deutschlehrers, es ist dein gutes Recht nicht meiner Meinung zu sein, Unfung ist es meiner Meinung nach nicht, was ich geschrieben habe. Sieh einmal im Duden unter "wieder" nach ich zitiere: "drückt eine Wiederholung aus; ein weiteres Mal, wie früher schon einmal; erneut" zum Glück ist Deutschland nur einmal in Bundesrepublik Deutschland und Deutsche "Demokratische" Republik geteilt gewesen. Somit ist es meiner Meinung nach kein sprachlicher Unfug, was ich geschrieben habe. Ich habe die andere Form nicht als Unfung bezeichnet sondern als gedanklich falsch. Das ist sie nun einmal. (egal ob du Tochter eines Deutschlehrers bist...)
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

03.10.07 17:46
Hallo Claus,
herzlichen Dank für die Gratulation. Unglaublich was für eine Diskussion hier entsteht wo Du eigentlich "nur" gratulieren wolltest. Hilsen fra Jan(i Mandal)

03.10.07 18:05
Hei Jan,
ich hätte auch nicht gedacht, daß es dazu kommen würde. Leider ist es so, daß wir alle uns manchmal nicht klar machen, wie wenig wir über etwas nachdenken, was wir sagen. Ich bin keine Ausnahme. Es wird nicht besser, wenn offizielle Vertreter etwas sagen, was doch eigentlich so nicht stimmen kann? Als ich vor vielen Jahren einmal in der "DDR" war kam ich mit einer Lehrerin und hohen Genossin in eine Diskussion über die Landwirtschaft in der "DDR". Als die Frau mir einfach nicht mehr sagen konnte warum etwas nicht ging, bekam ich zur Antwort: Du bist kein Landwirtschaftsfachmann ich auch nicht. Die Fachgenossen in der Hauptstadt der "DDR" (Ostberlin) sind es, und die haben gesagt bla bla bla. Da kann man nicht weiter diskutieren, wenn nachdenken nicht ist. Wenn jemand oben etwas sagt muß es doch nicht richtig sein? Es ist doch erlaubt selber nachzudenken über das was gesagt/getan wird, oder? Wo das nicht Nachdenken hinführen kann haben wir doch alle gesehen, oder? Ich bin gerne bereit mich belehren zu lassen, aber es muß eine klare erfaßbare Erklärung sein. Das hat sicher der Eine oder Andere hier im Forum hoffentlich gemerkt. Wenn ich sehe, daß ich falsch liege, gebe ich es natürlich zu. Ich lasse mir das Nachdenken nicht verbieten, weil der Politiker oder der Journalist oder oder oder gesagt hat.
Fortsatt god 3. oktober fra Claus til dere alle sammen

03.10.07 18:13
dieses verhalten der frau war sicher nicht nur ein phänomen der ddr. heute sehe ich das tag täglich. die menschen werden gelebt. die wenigsten leben selbst. das amt sagt dem einen wie er was wo machen soll und er macht es ohne über konsequenzen nach zu denken.

03.10.07 20:15
damit etwas "wieder" sein kann, muss es lediglich schon einmal GEWESEN SEIN. Das heisst: war etwas bereits einmal vereint, ist es danach WIEDERvereint. Ich möchte darauf hinweisen, dass Deutschland ursprünglich ein Sammelsurium von Königreichen, Fürstentümer und dergleichen war, die sich vereinigt haben...

03.10.07 20:15
die sich vereinigt haben... = vereint

03.10.07 20:50
Danke fuer den letzten Beitrag. Das trifft es auf den Punkt!

03.10.07 21:10
Keiner wird abstreiten, daß sich Königreiche und Fürstentümer zu einem Deutschen Reich vereinigten.
Es gab vorher keine Bundesrepublik Deutschland und keine Deutsche "Demokratische" Republik. Also konnten sie sich nicht WIEDERvereinigen. Dies und nichts Anderes ist der Punkt, den ich anmerke.
God kveld alle sammen fra Claus i Kristiansand

03.10.07 21:17
nein, aber es gab vorher ein deutschland, das ´49 getrennt wurde.
darf ich auch nicht von wiederkehr sprechen weil das land in dem ich gebohren bin nicht mehr in dem namen existiert?

04.10.07 08:49
Das letzte stimmt nicht. Deutschland wurde bereit 1945 in Zonen geteilt. 1949 entstanden ERSTMALS die Bundesrepublik Deutschland und die Deutsche Demokratische Republik.

04.10.07 09:21
Hallo Claus, stimme deinem Beitrag vom 3.10. 18.05 Uhr zu. Meines wissens hat Westdeutschland die DDR nicht als Land anerkannt.
Gruss aus Mandal

04.10.07 09:24, Andreas de
... und soll ich euch 'was verraten? Ich habe geahnt, dass aus meiner einfachen Antwort (... Tyskland ble gjenforent) eine derartige Diskussion entstehen würde. Streng genommen ist ja die DDR der Bundesrepublik beigetreten, dennoch leben wir seit 1990 wieder (im Sinne von "erneut" aus Claus' Duden-Zitat) in einem vereinten Deutschland, weshalb man IMO ohne weiteres von Wiedervereinigung (oder gjenforening) sprechen kann.

04.10.07 09:49
Auch wenn der Westen Deutschlands nach deiner Ansicht die DDR nicht als Land anerkannt hat, so ist es völlig egal was die BRD gesagt hat, den politisch gesehen war es ein eigenständiges Land und auch nicht weg von der Landkarte.

04.10.07 10:42
Na, Gruss von ein Belgier in Brüssel, Hauptstadt von ein Wiedervereinigstes Europa : Karl der Grosse, Carolus Magnus also, hatte schon Europa vereinigt. Und auserdem : Sein Vater würde geboren in Jupille, Belgien.
Gruss Lode

04.10.07 10:47
Zu letzten Antworter:
Die Deutsche "Demokratische" Republik" wurde von den offiziellen Organen der Bundesrepublik Deutschland nicht als Staat anerkannt. Völkerrechtlich war es ein eigener Staat, der wie die Bundesrepublik einen Sitz bei den Vereinten Nationen hatte. Es ist keine Frage einer persönlichen Ansicht ob Staat oder nicht, es ist ein Faktum, daß die D"D"R völkerrechtlich ein Staat war. Zumal die offiziellen Vertreter der Bundesrepublik dies vermutlich auch so gesehen haben, es aber öffentlich nicht zugeben konnten. Wie sonst erklärt man, daß sowohl Herr Brandt wie auch Herr Schmidt offizielle Gäste der Regierung der D"D"R waren und Herr Kohl den Staatsratsvorsitzenden Honecker mit dem Protokoll eines Staatsbesuches empfangen hat?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

03.10.07 07:57
God morgen !
Wie wird eigentlich folgender Ausdruck uebersetzt :
"Was wir machen koennten"....: Det som a vi kunne ha gjort... ?
eller : det som vi kunne gjøre ...? Oder: det som vi kan gjøre...?Oder etwa noch ganz anders ?
Wuerde mich ueber Eure Hilfe sehr freuen !
Takk på forhånd :-)

03.10.07 10:12
det som vi kunne gjøre

03.10.07 13:38
det som vi kunne gjøre
det som vi kunne ha gjort

det vi kan gjøre
det vi kunne gjøre

etc

Kommer an på sammenhengen.
Was wir machen könnten: det som vi kunne gjøre

04.10.07 01:05
Eller
Hva vi kunne gjøre

02.10.07 17:43
Also ich hab da mal eine Frage.Und zwar wollte ich mal wissen, ob irgendjemand weiß, ob es in hamburg (am besten nähe poppenbüttel)einen norwegisch-lernkurs (für Jugendliche) gibt... bitte antwortet das ist mir sehr wichtig. Danke!

03.10.07 07:52
Das kann ich mir nicht vorstellen, dass es speziell einen Kurs für Jugendliche gibt, aber du kannst zwei Sachen zusprobieren:
1. VHS
2. Universität, Sprachenzentrum
Grüsse Lisa

03.10.07 11:12
in HH gibt es yvonne moutoux ( www.norwegischkurse.de ).
vielleicht kann sie dir bei deinem vorhaben/wunsch helfen.

02.10.07 17:24
Da ich in nächster Zeit öfters in Norwegen sein werde und mich die Roaming-Gebühren in die/aus der EU finanziell ziemlich beuteln, habe ich vor, mir ein norwegisches Handy zuzulegen. Hat irgendjemand Erfahrung mit norwegischen Wertkarten-Handys und kann mir Empfehlungen geben? Die Handys sollen auch außerhalb Norwegen erreichbar sein. Tusen takk!
Hilsen fra Graz, Beate

02.10.07 18:18
Lebara

02.10.07 18:26
Bekomme ich da auch eine norwegische Telefonnummer? Die brauche ich nämlich auch! Mir scheint, dass dieses Lebara nicht das ist, was ich suche. Aber trotzdem danke für die Antwort.

02.10.07 18:37
Habe endlich die für mich wichtige Info auf der Lebara-Seite gefunden. (Die Seite mit den Calling Cards hat mich verwirrt!) Klingt doch ganz gut. Aber muss ich da schon ein Handy haben oder gibt es das dazu??? Hast Du persönliche Erfahrungen mit Lebara?

Danke vielmals!
Beate

02.10.07 18:51
es ist die günstigste variante. man bekommt eine nummer, aber kein handy, da pre paid! der anruf nach deutschland ist bedeutend billiger, auch wenn ich continental cards für sowas bevorzuge (nummer freirubeln, über festnetz eine verbindungsnummer anrufen und dann für 100 kr. stundenlang telefonieren) das beste ist sicher internettelefonie!

02.10.07 19:03
Naja, in Österreich gibt es auch Prepaid-Handys (d.h. Du kannst das Handy mit der SIM-Karte mitkaufen). Deshalb auch meine Frage. Ich bevorzuge Handys, alles andere ist mir zu kompliziert und teilweise auch nicht wirklich praktisch. ;-) Danke!

02.10.07 19:18
kauf dir ne prepaidkarte z.b.bei telenor, da hast du via internet 30 gratis sms/monat (in Norwegen), je nachdem wo du bist wechselst du einfach die sim-karte...mach ich auch so....

02.10.07 19:26
lebara ist auch nichts anderes als netcom oder telenor, nur billiger. um einiges sogar. du muss nur die sim karte wechseln. kein problem. wenn nicht, nimmst du dir ein zweites handy mit oder musst in die tasche greifen und dir dort eins kaufen. aber völliger quatsch und würde den sinn auch übertreffen. die karte kostet 100 kr. wobei i.d.r schon mind. 50 frei sms und 50 gesprächseinheiten dabei sind.

03.10.07 15:45
Danke an alle für die Tipps!

Beate

02.10.07 17:21
Was bedeutet "hamneby"? Danke!

02.10.07 17:28
Hafenstadt

02.10.07 16:22
Noen som også kunne oversatt dette til Engelsk? (og tysk)
Jeg møtte deg, og falt for deg

02.10.07 16:38
>Jeg møtte deg, og falt for deg
Ich traf dich und war dir verfallen.
I met you and fell for you.

02.10.07 16:16
Oversette:

Jeg møtte deg, og jeg falt for deg

03.10.07 09:29, Heiko de
Ich traf dich, und war sehr angetan von dir.

Obiges ist etwas steif, vielleicht besser:

Ich traf dich, und verliebte mich. (..., og forelsket meg)

02.10.07 15:45, Feli
Hei,
kann mir jemand sagen, ob ich den Satz richtig verstanden habe? "Jeg tar gjerne betaling kontant en eller gang når dere er installert." --> heißt das so viel wie "Ich nehme die Bezahlung gern bar entgegen, wenn ihr euch dort eingefunden/eingerichtet habt."? vielen Dank schon im voraus!

02.10.07 22:26, hiha de
ja, das passt so

03.10.07 00:40
Besser so:
Jeg tar gjerne betalingen som kontanter når dere har innfunnet/innrettet dere.

02.10.07 14:57
Hallo.
Auf einer Seite mit Scherzfragen habe ich diese "Ausgabe" gefunden.
Ich verstehe die Wørter, aber ich verstehe die Meinung/spass nicht.
Was hat ein Kater mit Alcohol zu tun, geht es darum dass die Maüschen besoffen werden und die Katze nicht sehen kønnen oder irre ich mich furchterlich?
Ich habe Äpfel und Birnen in einer Spritflashe gesehen, aber nie ein Kater!
Welches Leben!!!!!
"Warum trinken Mäuse keinen Alkohol?

Weil sie Angst vor dem Kater haben!"

Erlichtert mich jemand?
Mit freunlichen Grüssen
Perkins

02.10.07 15:02, monika Jielg
Warum wird gerade die auf Samtpfoten tapsende Mieze für einen so gar nicht samtweichen Gemütszustand missbraucht? Genau genommen hat die Katze gar nichts mit dem Auswirkungen allzu heftiger Alkoholexzesse zu tun, denn die Redwendung "Ich habe einen Kater" ist aus einem Missverständnis heraus entstanden, eventuell bei lallender Konversation. Die Redensart "Einen Kater haben" hat sich aus dem griechischen Wort 'Katarrh' entwickelt.Viele liebe Grüße Moni

02.10.07 19:06
Das ganze noch einmal einfach erklärt mit dem Wörterverzeichnis:
"Einen Kater haben" = ha tømmermenn, være i bakrus

03.10.07 13:01
Achso. Jetzt verstehe ich.
Spassig.
Dieses Ausdruck habe ich nie früher gehørt, spreche seit 40 jahre deutsch!
Man lernt was neues jeden Tag!
Vielen dank aus Oslo!
Perkins

02.10.07 14:53, monika Jielg
werde nächste Woche zum ersten mal Oslo besuchen!Als Raucher!!! Ja,ich weiß....Darf man nun dort noch draußen
rauchen oder nicht!!

02.10.07 15:18
Doch. Draussen kann man rauchen. Auch am Ausserestaurants,
z.B beim Aker Brygge.
Perkins.

02.10.07 15:56, monika Jielg
Danke Dir!! Moni

02.10.07 14:15
Bitte übersetzen Eines möchte ich schon noch gerne wissen bzw. neugierig nachfragen.
Vielen Dank!

03.10.07 07:59
En ting vil jeg nok gjerne vite eller med andre ord spørre nysgjerring om
Jürgen

02.10.07 13:52
Kan noen være så snille å oversett dette for meg?? På forhånd takk! Hilsen Helen.

Bitte seid nicht böse, dass wir solange nicht geschrieben haben aber jetzt
geht es wieder bergauf/ voran!
Wir haben Euch sehr, sehr lieb und hoffen auf eine Antwort.

02.10.07 14:30
Ikke tar Dere det ille, for at vi ikke har skrevet i lenge tid siden. Men n?r kommer vi bedre tider i m?te. Stor, stor klem og vi forventer svaret Deres.
Hilsen Michael

02.10.07 15:03
Ooops nicht ganz...
Besser:
Ikke ta det ille opp at vi ikke har skrevet på så lenge, men nå går det bedre igjen! Vi er veldig, veldig glade i dere og håper på et svar.

02.10.07 13:01
brauche Uebersetzung fuer die Begriffe Gartendenkmalpflege und Argrarwissenschaften

04.10.07 09:23
Argrarwissenschaften = landbruksvitenskap

Lemmi

04.10.07 09:33
Gartendenkmalpflege = pleie og stell av historiske hager og parker

Lemmi

02.10.07 12:47
Kan noen oversette dette for meg ? Hadde vært kjempesnillt ;-) :

Skulle ønske at jeg kunne ''krype inn i deg'' og være hos deg alltid... trygt og godt. Hm merkelige ideer jeg får av og til, voksne jenta. Ser deg i morgen.

02.10.07 13:27
Ich wünschte, ich könnte "in dich hineinkriechen" und immer bei dir sein... sicher und geborgen. Mhm, merwürdige Ideen bekomme ich ab und zu, ich als erwachsene Frau. Seh dich morgen.

02.10.07 13:30
merwürdige -> merkwürdige

02.10.07 11:04
Hallo!

Ich schreibe aus Ungarn, und hatte eine Frage. Könnte mir jemand helfen, einen Satz zu übersetzen? Das lautet: "Du må bare spørre om det er noe du lurer på!". Ich verstehe schon die Wörter, aber leider weiss ich nicht, was Sie damit meinen möchten.
Vielen Dank an alle.

Gruss aus Ungarn,
Kinga

02.10.07 11:08
> "Du må bare spørre om det er noe du lurer på!"
"Frag ruhig, wenn es etwas gibt, das du wissen willst!"

Oder ganz wörtlich:
"Du musst nur fragen, wenn da etwas ist, was du dich fragst."
"må" wird öfter auf diese Weise benutzt, ein bisschen wie Englisch "may".

Grüße aus Deutschland,
W.

02.10.07 11:10
Vielen, vielen Dank!!!

Nochmals schöne Grüsse aus Ungarn,
Kinga

02.10.07 14:59
Hei Kinga,
Es kann auch bedeuten, daß du ruhig fragen sollst, wenn du etwas nicht verstehst.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

02.10.07 17:54
Hei Claus,
ich danke Dir auch sehr. Hier findet man richtig nette Leute :).
Vennlig hilsen,
Kinga fra Ungarn

02.10.07 10:40
Ich bitte um Fehlerkorrektur und Ergänzung:
Du har skrevet at du vet ikke mye over det greiet (om funksjon osv.). Men kan du angi hvilken region/fylke det stammer fra, kanskje?

Hier die Angabe, was ich überhaupt sagen möchte:
Du hast geschrieben, dass du über das Ding nicht viel weißt (bzgl. Funktion usw.). Aber kannst du vielleicht die Region angeben, aus der es stammt?

Ich denke, meine Satzstellung ist total falsch. Kann mein/e HelferIn zu dem Thema auch noch einen Tipp geben.

Mange Takk på forhånd.

Moni

02.10.07 10:41
Das "takk" sollte natürlich klein geschrieben sein. Ich weiß... ;-))))

Moni

02.10.07 13:00
Total falsch ist die Satzstellung nicht, aber sie kann noch verbessert werden:

Du har skrevet at du IKKE vet mye OM den greiA (om funksjon osv.).
Men kan du KANSKJE angi hvilken region/fylke det stammer fra?

02.10.07 20:48
Falls du fylke benutzt: "hvilket fylke"

03.10.07 11:08
Vielen Dank für eure Hilfe.

Na, an den Präpositionen werde ich wohl immer scheitern.

Mir fällt gerade auf, dass "greie" gar kein Neutrum ist. Dann muss ich das aber im 2. Satz auch berücksichtigen (den statt det), oder?

LG
Moni

02.10.07 10:22
Jeg har ingen anelse hva det er på tysk :)
Oversette?

02.10.07 10:24
Ich habe keine Ahnung was das auf Deutsch bedeutet.
Übersetzen?

01.10.07 23:49
Hallo Leute,
wo kann ich am besten und aktuellsten erfahren welche Berufe in Norwegen (evtl sogar gebietstechnisch gegliedert)
am gesuchtesten sind?
Bin Bankkaufmann, Reiseverkehrskaufmann, Energieanlagenelektroniker, Marketingfachkaufmann (alles mit Abschluss) und beinahe Heilpraktiker (nur noch im März Prüfung machen) mit etlichen ZusatzQualis.Herzlichen Dank

02.10.07 18:35
deine berufe erfordern alle SEHR gute sprachkenntnisse. damit meine ich fließend. größte chancen sehe ich beim Energieanlagenelektroniker, hier könnte man schon nach einem intensivkurs einsteigen. der heilpraktiker wird so nicht anerkannt.

02.10.07 22:28, hiha de
Und alle diese Berufe haben sicher die größten Chancen in Oslo ...

01.10.07 23:15, Honigmond555
Huhu!!

Kann man das Wort "Diva" (so wie Kino-Diva oder eben die Damen, die im Plural "Diven" heißen) ins norwegische übersetzen? Im Wörterbuch hier auf der Seite finde ich es nicht.

Besten Dank!!! Iris

01.10.07 23:16
en diva
divaer

01.10.07 22:31
noch eine Kleinigkeit bitte: ... skal inn på nettet, men kan ikke være der før halv tolv, har du lagt deg, tar vi det i morgen.

vielen dank L.

01.10.07 22:40
ich dachte übersetzen auf deutsch .. :-)

01.10.07 22:48
...werde ins Netz gehen, aber ich kann nicht vor halb 12 da sein; falls du dich schon hingelegt hast, machen wir das morgen.

01.10.07 22:48
werde ins Netz gehen, aber ich kann nicht vor halb 12, wenn du schon schläfst machen wir das morgen.

01.10.07 23:06
gute nacht und vielen dank L.

01.10.07 21:56, fjordkoenig
Hallo, wie kann ich den Download HE2 starten.
Bei mir ist der Button HE
2 nicht aktiv.
Für einen kurzen Tip bin ich sehr dankbar.
Frank

01.10.07 22:06
Ich glaube, du musst erst eine aktuelle Java-Version installieren: http://java.com/getjava

01.10.07 21:54
kan noen oversette dette også, tusen takk. :

Nå gjorde du meg nettopp kjempe glad.

01.10.07 22:24
Jetzt hast du mich gerade sehr glücklich gemacht.

01.10.07 21:49
hallo -
wie sagt man bitte auf norwegisch:
Ich mag dich so wie du bist
DANKE

01.10.07 22:25
Jeg liker deg sånn som du er.

01.10.07 23:28
ich danke euch

01.10.07 23:55
Oder: Jeg liker deg akkurat som du er

01.10.07 21:48
Kan noen oversette for meg? :

Håper ikke du tuller med meg, for så glad har jeg alldri blitt for en meld før.

01.10.07 22:49
Ich hoffe, du veräppelst mich nicht, denn so sehr lieb hatte ich vorher noch nie einen ? (meld?)

01.10.07 23:02
damit konnte ich auch nichts anfangen, was mich dann auch an der übersetzung gehindert hat. hoffe es kann jmd. aufklären!

01.10.07 23:53
, denn so froh bin ich nie vor?wegen? einer MeldungNachricht gewesen.

01.10.07 23:54
Scheint Kurzform von melding (SMS = tekstmelding) zu sein

02.10.07 10:28
Hoffe nicht dass du mich veräppelst, denn so froh war ich noch nie zuvor auf
Grund einer MeldungSMSNachricht .

01.10.07 21:37
hallo,

wie sagt man bitte auf norwegisch: Habe ich was falsches getan? Ich weiß zwar nicht was, aber wenn ja, dann tut es mir leid.

Besten dank MW

01.10.07 21:44
Har jeg gjort noe galt? Jeg vet ikke hva det skulle være, men hvis det likevel er slik, ber jeg om unnskyldning.

01.10.07 21:48
nochmal vielen dank MW

01.10.07 20:08
Hei, er det noen som vet hva "Rigips" heter på norsk?

02.10.07 10:23, Julia de
Laut Wikipedia http://de.wikipedia.org/wiki/Rigips ist Rigips ein Synonym für Gipskarton. Auf norwegischen Internetseiten findet man den Begriff "gipskartong"

01.10.07 18:36
Hallo,
kann mir bei der Übersetzung helfen ?
bitte

En dag når jeg gikk hjem fra skolen så fikk jeg utrolig lyst på mat, jeg hadde hørt at de solgte utrolig gode pølser ved kiosken der jeg bodde, så jeg tenkte at jeg kunne benytte sjansen til å prøve en av de pølsene nå. Etter fem minutter så var jeg fremme ved kiosken, jeg spurte sultent etter den største pølsa i kiosken, mannen i kiosken brukte ikke langetiden på å lage en pølse til meg. Det var nok den beste pølsen jeg noen gang hadde smakt, det var nesten så hele pølsen smeltet på tungen min. Jeg bestemte meg for å komme tilbake neste dag også.

01.10.07 19:11
Rett er: Hallo, kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen?

An einem Tag, als ich von der Schule nach Hause ging, bekam ich unglaubliche Lust auf Essen. Ich hatte gehört dass sie unglaublich gute Würstchen verkaufen an dem Kiosk wo ich wohnte. Da dachte ich dass ich sie ja mal probieren könnte. (benytte sjangsen bruker man ikke på tysk!) Nach fünf Minuten war ich am Kiosk. Ich fragte hungrig nach der grössten Wurst im Kiosk. Der Mann brauchte nicht lange um eine Wurst für mich zu machen. Das war sicher die beste Wurst die ich jemals probiert hatte, es war fast so dass die Wurst mir auf der Zunge zerging (schmelzte). Ich endschied mich auch am nächsten Tag hierher zurück zu kommen.

Vær så god!

01.10.07 19:15
Og det er så klart hjemmelekse som ikke burde oversettes uten at spørsmålsstilleren har vist sitt eget forsøk.

01.10.07 19:18
sant det!

01.10.07 19:46
fortsatt noen som ikker skjönner det? nesten ikke aa tro!

01.10.07 17:03
hallo! kann mir jemand bitte bei der Übersetzung helfen!!
Ja du er ung og vakker det er verre med meg
Danke

01.10.07 17:24
Ja, du bist jung und schön. Mit mir ist es schlimmer.

01.10.07 17:24
Ungefähr: Ja, du bist jung und schön. Bei mir sieht es nicht so gut aus.

01.10.07 17:25
Ich danke dir - andrea

01.10.07 16:40
Hallo Leute,

könnt Ihr mir bitte behilflich. Was ist ein "Notar" auf Norwegisch? Wirklich "tinglysning"? Aber das bezieht sich doch nur auf Eintragungen für das Grundbuch. Ein Notar, hier in Deutschland, hat noch weitere Aufgabenbereiche. Macht das in Norwegen ein "gewöhnlicher" Anwalt?

Danke für Eure Hilfe!

01.10.07 19:16
Ich glaube die Frage musste nochmal umformulieren! Ein Notar ist ein Notar auf Deutsch und Norwegisch!

01.10.07 19:58
Danke, ok, also probiere ich es mal so: Was ist denn der Unterschied zwischen einem (norwegischen) "Tinglysningen" und einem norwegischen "Notar"?
Vielleicht ist das besser?
Danke!

03.10.07 00:23
Bokmålsordboka sagt:
tinglyse: offentlig registrere og kunngjøre et dokument (opprinnelig på *tinget (4)) for å gjøre det rettsgyldig
= öffentliche Registrierung und Bekanntmachung eines Dokuments (wie die Eintragung in ein Grundbuch) (ursprünglich im Ting=Parlament um es rechtsgültig zu machen)
D.h. ein Notar sorgt dafür, dass das "tinglysning", die Eintragung ins Grundbuch, durchgeführt wird, er hat aber sicherlich auch noch eine Menge andere Aufgaben.
VG V0

01.10.07 14:37
Hva er "jeg får fnatt" på tysk
Troggo

01.10.07 14:48
"Ich krieg die Krätze!"
(både i overført og i ordrett betydning)

01.10.07 12:40
hei! kann mir bitte jemand sagen wie man am besten die berufsbezeichnung "vernepleier" übersetzt? "sykepleier" ist doch wohl was anderes, oder?! mange takk, oliver.

01.10.07 12:50
Ich glaube, man kann "Hilfspfleger" sagen.

01.10.07 14:11
Sykepleier ist Krankenschwester. Hjelpepleier ist Krankenpflegehelfer.

01.10.07 19:47
danke, aber was "vernepleier" heißt weiß ich jetzt immer noch nicht ;-) sykepleier und hjelpepleier waren mir bekannt...

01.10.07 20:40
Ein "vernepleier" arbeitet hauptsächlich mit Behinderten, soviel ich weiß. Vielleicht "Behindertenpfleger"?

02.10.07 00:00
Am besten ist Heilerziehungspfleger/in

02.10.07 09:17
takk en gang til...das passt gut zu den stellenannoncen, die ich mir angesehen habe, ha det...

01.10.07 12:14
Hva er tysk for Nyhetsbrev? som i e-post utsendelser?

01.10.07 12:18
"newsletter" - Neuigkeiten

01.10.07 12:29
Takker :)

01.10.07 11:18
Was heisst denn "jemanden an sich heranlassen"?
Gruesse Lisa

01.10.07 12:17
forslag: å la noen komme tett på , å la noen nærme seg

01.10.07 12:50
Danke

01.10.07 14:14
komme tett innpå noen
"det er vanskelig å komme innpå meg"
komme noen nær

01.10.07 10:33
Hallo!
Was heißt auf Norwegisch "Sind die Kosten dann noch gedeckt?"
Danke!

01.10.07 14:09
Forslag: Er kostnadene da (fremdeles) dekket?

01.10.07 00:52
Was heisst "Eg e ikkje bergteken." ???
Danke

01.10.07 07:09
bergteken (von nyn. bergta/bergtake) = verzaubert, betört, in den Bann geschlagen

ich bin nicht verzaubert

01.10.07 00:23
Hei, es gibt doch den Song "Sommertid", oder? Bin auf der Suche nach dem Text...

01.10.07 11:28
Sommartider? http://lyricsplayground.com/alpha/songs/s/sommartider.shtml

DER schwedische(!) Sommerhit...

oktober 2007

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned