Direkt zum Seiteninhalt springen

november 2007

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Hallo, könnte das bitte jemand übersetzen?

"Der er til og med galt å skrive"

Danke

30.11.07 23:35
> "DeT er til og med galt å skrive"
Es ist sogar falsch zu schreiben

01.12.07 12:10
Danke für die Hilfe

Hei!
Ein neuer Tag, eine neue Frage.
Was bedeutet folgendes auf deutsch?:

Saft suse!

Jessi

30.11.07 14:27
Donnerwetter !
Donner und Doria !
Alter Schwede !

Lemmi

30.11.07 14:48
Ah, vielen Dank :)

30.11.07 23:51
Den svensken, den svensken!"
he-he.

Hei !
Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen:
" Samme hva som skjer så har du fått en plass i hjertet mitt. Takk for at du finnes og for den du er mot meg."

Tusen takk und einen schönen Tag noch !!
Nils

30.11.07 13:20
Was auch immer geschieht, du hast jetzt einen Platz in meinem Herzen. Danke dafür, dass es dich gibt und für die Person, die du mir gegenüber bist.

Hei!
Kan noen hjelpe med oversetelse: das Pfarrbezirk, der Ortsarmenverband, das Wohlergehen, das Gemeinwohl

30.11.07 12:40
DER Pfarrbezirk: sogn (står faktisk i ordboka her!)
Ortsarmenverband: et slags statlig eid selskap som tok seg av fattige mennesker
Wohlergehen: trivsel, velferd
Gemeinwohl: allmennvel?

30.11.07 20:08
Takker for oversettelsen.

God dag!

Jeg skal oppspore en person som i tidrommet 1860-1875 bodde i området Eilenburg-Leipzig. Fins det andre kilder enn kirkebøkene? Jeg tenker på digitale kilder i likhet av Digitalarkivet i Norge. På forhånd takk.

30.11.07 11:05
som bodde

30.11.07 11:08
Hva med folketellinger på nettet?

30.11.07 18:21
Det fins et statsarkiv i Leipzig. Har selv forsket litt på Hienrich Ernst Schirmer (1814 - 1887) (han var gift med en dame fra Kristiansand og hjalp med å inrettet slottet i Oslo og var hovedansvarlig for gjenoppbygging av Nidarosdomen i Trondheim osv. osv.). De har kanskje noen opplyninger der. Det koster dessverre noe.
God kveld fra Claus i Kristiansand

30.11.07 18:22
Heinrich Ernst Schirmer

30.11.07 20:07
Takk Claus. Har vært i kontakt med Statsarkivet i Leipzig. Du har rett; det blir krevd gebyr.-Men fins det ikke digitale folketellinger i Tyskland- slik som vi har på Digitalarkivet her i Norge?

30.11.07 21:17
Jeg antar at problemet er at Leipzig var DDR. Det viste seg at de hadde aldri hørt om Schirmer. Familien er jo i Norge en kjent familie. Du har kanskje fått med deg at vi har Europas eldste høgskole for gruvedrift 250 år Kongsberg. Det viste de heller ikke i Sachsen da jeg skrev nylig til Freiberg. De tok det ut av internet etter at jeg gjorde dem oppmerksomt på det at de ikka var verdens eldste skole. Så jeg tror at det kan være et problem som ikke ble løst i nærmeste tid i de nye landene i Tyskland.
God kveld fra Claus i Kristiansand

30.11.07 22:37
Nå bare innrømme at 250års jubileet på Kongsberg og Schirmer har gått meg hus forbi. Men flott at du har fått satt skapet på plass! -Saken "min" har tilknytning til Kristiansand og Eilenburg/Leipzig. Saken har forresten vært omtalt i både Fædrelandsvennen og OÖ Nachrichten. Men trenger folketelling for området i nord rundt Leipzig. Derfor søker jeg etter digital folketelling. Men slike fins kansje ikke i Tyskland enda?

Heisann alle sammen!

Kansje en kar her kan hjelpes.
Jeg er ikke helt sikkert ka det betyr:

- farta e som i livet: kver dag et hanefjed
- hågen
- gløtten
- ordan
- godt at dagen de går

Hilse, Tusen Takk,
Severin-Suveren

29.11.07 23:12
- Ist "hågen" grossgeschrieben? Dann waere es ein Name.
- gløtt: -liten åpning: Spalt
-glimt, skimt, titt: fluechtiger Blick, Schimmer
- ordan: Dialekt fuer "ordene" (die Worte), glaube ich

29.11.07 23:27
hågen ist klein

30.11.07 04:07
- farta e som i livet: kver dag et hanefjed = die Geschwindigkeit ist wie im Leben: jeden Tag ein winziges Schrittchen ("Hahnenschritt" - im SW-Deutschen wäre dass dann ein Hühnerdäppele)
- godt at dagan/dagene de går = Gut, dass die Tage (ver)gehen.
VG V0

30.11.07 08:34
Takk takk!

Siste er:
Soløyet sig over Hågen
Første gløtten i år

Vet ikke ka hågen betryr.
Ist doch großgeschrieben: Hågen.
Ist das dann wirklich ein Name?

Gruß,
s

30.11.07 09:35
Das Sonnenauge steigt über Hågen - ich schätze, Hågen muss ein Berg oder so sein.

30.11.07 10:50
und wie würdet ihr:
Hente frem ordan og si det:

übersetzen?

ich würde sagen:
Hole die Worte hervor und sag es:
s

30.11.07 11:01
hätte ich etwa so übersetzt, ja.

Hallo! Habe gerade eine Adventsmail bekommen mit folgendem Abschluß: "Ikke stress for mye; husk at pengene står seg til neste år..." Kann mir das jemand übersetzen. TUSEN TAKK.

29.11.07 22:07
Stress nicht zu viel, das Geld hast du auch im nächsten Jahr

Einen schönen Abend alle zusammen, findet sich hier eine gute Seele, die mir den folgenden Text übersetzen kann? So, dass es der jeniger auch richtig versteht. ich bedanke mich von ganzen Herzen ...
... Weil du jetzt nicht online bist, schicke ich dir ein Mail. Du hast am Dienstag beim Chatten geschrieben, dass du kommst und deine Geschenke zum Geburtstag abholst. Ich bin aber, so wie du, beruflich auch ziemlich viel beschäftigt und habe bis Weihnachten nicht mehr frei. Falls du tatsächlich kommen möchtest, (das glaube ich dir aber bist du wirklich da bist grins ), bin ich ab 22.12. bis 06.01. zu Hause, d.h., ich muss nicht weg fahren. In den Tagen habe ich auch Zeit für dich, später in Januar wären es nur maximal 5 Tage (am Stück übers Wochenende) und ch muss es immer mindestens 10-14 Tagen vorher wissen, dass ich meine Ausland-geschäftsreisen einplanen kann. Ich hoffe auch, dass du wieder gesund bist, sonst wünsche ich dir noch gaaaanz gute Besserung.

29.11.07 21:19
siden du ikke er pålogget nå, sender jeg deg en e-post. Du skreiv da vi chatta på tirsdag, at du kommer og henter bursdagsgavene dine. Men jeg har, som du, mye å gjøre på jobben, og har ikke mer fri før jul. I tillfelle du faktisk har lyst til å komme, (det trur jeg på, men bare til du virkelig er der??? Habe nicht verstanden, wie du auf Deutsch meinst) glis så er jeg hjemme fra 22.12 til 06.01, det vil si, jeg må ikke reise noe sted. I løpet av de dagene har jeg også tid for deg, seinere i januar vil jeg bare ha maks. fem dager i strekk over helga, og jeg må alltid vite det minst 14 dager på forhånd, slik at jeg kan planlegge forretningsreisene mine til utlandet. Jeg håper også at du er frisk igjen, hvis ikke ønsker jeg deg goooooooood bedring.

29.11.07 21:46
.. an die jenige gute Seele mal tausend Dank ..
und noch eine Kleinigkeit .. helga= wochenende?

29.11.07 21:52
ja.
Helg=femininum
Kann auch helgen (m) heißen, wenn man konservatives Bokmål schreibt.

29.11.07 22:28
ach ja, jetzt habe ich es verstanden .. ich habe es immer für ein Ort gehalten.

und ein grins= schmunzeln und leicht ironisch gemeint

Hallo! Könnt ihr mir sagen, was (Mehrzahl) Flaschen, Gläser, Feunde, Briefe auf norwegisch heißt?
Flaske, Glass,Venner, Brev - stimmt das?
Danke! 10000 Takk!

29.11.07 20:58
flasker
Ansonsten stimmts.

Wie sagt man bitte "Naturheilpraktiker". Danke.

29.11.07 20:40
Vielleicht:
naturlege
naturmedisiner
Eventuell auch: homøopat (falls es denn um Homöopathie geht)

hei,
er det noen som kan oversette: det var min første kjærlighet.
tusen takk
Ola

29.11.07 18:36
Das war meine erste Liebe.

Hei,
habe ich das richtig übersetzt?

Habe ich als Ausländer mit einer PPU einen gleichberechtigten Zugang zum Schulwesen?
(Har jeg som utlendingen med en PPU en likestilt tilgang til skoleverket?)

Takk for hjelpen,
Björn

29.11.07 18:20
Har jeg som utlending med PPU lik tilgang til arbeid i skoleverket som nordmenn?

Gestern kamen Kinder zu unserem Haus in Oslo und verkauften Garben aus Haferstroh. In einer Zeitungsbeilage lasen wir unter der Abbildung einer solchen Garbe das Wort Fuglenek, wörtlich übersetzt mit Vogelgarbe. Was hat es mit diesem Brauchtum auf sich?

29.11.07 16:47
Fuglenek

Trolig en førkristen skikk. Man satte opp julenek for at fuglene ikke skulle gjøre skade på neste års avling. Fuglene i neket varslet om kommende års avling ville bli god eller dårlig.

Von: http://www.abcnyheter.no/node/40184

29.11.07 16:57
Heutzutags gehört es vor allem zu den Weihnachtstraditionen. Man hängt es draussen auf, damit auch die Vögel genug zu essen haben. Das mit der Ernte (avling): Daran denkt heute kaum jemand mehr (ich habe nie davon gehört).
Norwegerin

wie übersetze ich:

gerne schließe ich mich euren Schwerpunkten an- ich bin offen für Vorschläge und arbeite mich gerne hinein!
(gjerne slutter jeg meg til området deres- ... og arbeider gjerne på et nytt område)

danke euch :-)

30.11.07 03:45
Jeg slutter meg gjerne til deres hovedpunkter. Jeg er åpen for forslag og arbeider gjerne med noe nytt.
Bin nicht sicher : med noe nytt.

hi, noch eine frage was bedeutet das. hi son?
auf deutsch vieleicht? hey kollege??
hi son ist vieleicht falsch geschrieben.
danke

29.11.07 16:25
heisan?

29.11.07 16:26
danke aber was soll das heissen??

29.11.07 16:28
Bedeutet das gleiche wie "hei": "hi" ;-)

30.11.07 03:40
Nein.
Heisann: wenn mann einem Bekannten begegnet.

30.11.07 03:41
Heisann!: Wenn man einem Bekannten begegnet.

Hi,
was heist auf norsk hast aber viel glück gehabt.
danke im vorraus.

29.11.07 16:48
du var heldig

29.11.07 23:12
du hadde jammen flaks

30.11.07 03:37
Du hadde dæven dundre mæ flaks.
Du hadde dæven døtti mæ flaks.
He he

Hallo, ich bräuchte mal wieder eure Hilfe.
Was heißt übersetzt:

„Es tut mir leid, dass im letzten Telefongespräch so viel dummes Zeug geredet habe.
Ich hatte wohl einen Moralischen. Aber jetzt ist wieder alles in Ordnung. Danke für dein Verständnis.“

Lieben Dank im Voraus für eure Hilfe

29.11.07 17:49
Hallo,
ich versuche es mal:
"Jeg er lei meg for at jeg sa så mye tull i den siste telefonsamtalen. Ser ut til at jeg hadde en anfall av moralisme. Men nå er alt i orden igjen. Takk for din forståelse."

29.11.07 17:56
"et anfall"

hej, was heisst

Det gjoer vi. god helg. vi snakkes

takk.

29.11.07 15:59
Das machen wir. Eine Schöne Woche. Wir sprechen uns.

29.11.07 16:58
Ein schönes Wochenende (helg = Wochenende)

Hei, was heißt übersetzt:

"Leg bitte auf, ich rufe sofort zurück. Das ist billiger"

Danke

29.11.07 16:59
Legg på er du snill, jeg ringer tilbake med en gang. Det er billigere.

30.11.07 03:33
Finde ich høflicher:
Bare legg på du, så ringer jeg straks tilbake. Det er billigere.

Hi kan mir einer sagen was WIE NEU heist??
etwa so som nye?`
Danke im vorraus.

29.11.07 15:37
som ny

Hallo,
wenn man bei uns etwas günstig eingekauft hat, sagt man auch:
das habe ich für "kleines/wenig Geld" bekommen.
Könnte man auf norwegisch sagen:
xy få jeg før lite penger.....xy bekomme ich für kleines/wenig Geld

danke schon mal

29.11.07 15:00
du kan få noe for en billig penge

29.11.07 15:02
"Xy får jeg for lite penger" geht. (nicht: "før")

Idiomatischer ist aber: for en billig penge
Hier steht penger ausnahmsweise im Singular, weil alte Redewendung.

Hei, kann jemand bitte bei der Übersetzung helfen:

Du wunderst dich sicher, dass du ein Paket aus Trondheim bekommst.
Du lurer sikkert på at du få en pakke fra Trondhjem.
und:
Wir dachten, dass es ein Erlebnis wäre/sein würde......
Vi tenkte på at det skulle være en opplevelse.....

tusen takk på forhånd

29.11.07 15:03
Du lurer sikkert når du får en pakke fra Trondheim. (trondhjem er vel ikke offisiell skrivemåte)
Vi tenkte at det skulle være en opplevelse

Wer kann mir bitte mit der Übersetzung ins Norwegische bei diesem Text behilflich sein?, und sage auch schon mal herzlichen Dank, Irmi " Hallo, ich wollte nur einen wunderschönen 1. Adventssonntag wünschen,heute zünden wir die 1. Kerze an, nun beginnt die Vorweihnachtszeit,auch der Nikolaus steht in den Startlöchern. Die Weihnachtsmärkte sind geöffnet 4- und mehr Wochen lang, mehr oder weniger interessant, aber es gibt immer viel u essen und trinken,z.B. Glühwein und Reibekuchen."

29.11.07 20:57
Ich versuche es mal. Ist aber schwierig, weil es soviele typisch deutsche Begriffe enthält :)

Hei, jeg ville bare ønske dere en vidunderlig fin 1. adventssøndag. I dag tenner vi det første lyset, nå begynner førjulstida, også Nikolas står i startgropa. Julemarkedene har åpent fire eller mer uker, mer eller mindre interessant, men det finnes ihvertfall alltid rikelig med mat og drikke, for eksempel gløgg og "Reibekuchen" (raggmunk-lignende pannekaker).

29.11.07 21:32, Irmi
Herzlichen Dank, dem "Translator", ich glaube, da kann ich was mit anfangen, witzigerweise kann ich "Reibekuchen" erklären "potetkaker " (laget av revne rå poteter )!!!!tusen takk, Irmi

29.11.07 22:40
eller mer uker- Besser:eller flere uker

30.11.07 10:22
Takk for rettelsen!

hvordan skriver jeg "serviceinnstilt" pä norsk :/ jeg e ikke sikkert
Wie schreib ich "serviceinnstilt" richtig auf norwegisch ?

29.11.07 13:57
"Serviceinnstilt" ist weit verbreitet, auch wenn das Wort irgendwie doof aus sieht (für mich als Deutscher jedenfalls).

sørvisinnstilt wäre eine Alternative, scheint aber deutlich weniger üblich zu sein.

29.11.07 14:14
jo dank dir :P war bissle .. verwirrt aber naja , sag mal bist du deutscher und wohnst in Norwegen ?

29.11.07 14:42
Ne, bin Deutscher in Deutschland.

29.11.07 22:43
Man sagt auch auf "neunorwegisch": service-minded

Hei, ich komme mal wieder nicht weiter.
Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen?:
(Vielen Dank schonmal :) )

Onkel Skrue(Dagobert Duck):'For en fart! Jeg har bare så vidt løftet av røret!'

Jessi

29.11.07 12:44
Hei Jessi,
Dagobert Duck:"Was für eine Geschindigkeit! Ich habe gerade mal eben den Hörer abgenommen!"
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

29.11.07 12:45
Onkel Dagobert: Was für eine Geschwindigkeit! Ich habe gerade so eben den (Telefon-)Hörer abgenommen!

29.11.07 13:41
Dritte Fassung: " Was für eine Geschwindigkeit. Ich habe ja kaum den Hörer abgenommen. "

Lemmi

29.11.07 15:37
Ah, ok, das macht Sinn. Vielen Dank :)

Jessi (die wieder Comics liest ;) )

Hei,

kann mir jemand das Spiroergometrie ins Norwegische übersetzen?

29.11.07 12:14
spirometri - en

Lemmi

"kolloidales Silber", wie heißt das auf Norwegisch?
Danke.

29.11.07 12:15
kollodialt sølv

Lemmi

"etwas funktioniert", "etwas funktioniert nicht", "der Radio geht", und im Gegensatz dazu: "das geht (heute) nicht" (eine Sache/Aktivität.

29.11.07 12:48
Was ist hier die Frage?

29.11.07 13:27
alles unter Anführungszeichen wäre bitte die Frage. Danke

29.11.07 13:50
'Noe fungerer', 'noe fungerer ikke', 'radioen fungerer', 'det går ikke i dag' oder i.S. von 'das schaffen wir nicht': 'dette klarer vi ikke idag'.
Mvh RS

29.11.07 20:28
takk så mye, Karin

"schulmedizinisch", "die Schulmedizin". Bitte. Danke.

29.11.07 12:11
skolemedisinsk, skolemedisin (m)

"Medikamente einnehmen", wie sagt man das. Takk.

29.11.07 12:03
Du må ta (inn) legemiddeler (et legemiddel) medikamenter (et medikament) medisinen (en medisin)

29.11.07 12:10
legemidler (ikke middeler)
Og meg bekjent kan man ikke ta inn legemidler (så framt man ikke jobber på apotek). Man tar et legemiddel

30.11.07 03:19
Man tar ikke legemidler med mindre man jobber som tyv.
Man tar medisiner/medikamenter.

Hei,
kann mir das jemand übersetzen?
... der han hadde sittet og kukkelurt ved siden av ...
Tusen takk
Lucy

29.11.07 12:42
Aus dem Wörterbuch: kukelure v2 (gj lty fra nederl koekeloeren 'sitte innestengt, lure, speide') sitte stille og gruble

Also:
>... der han hadde sittet og kukkelurt ved siden av ...
wo er grübelnd neben ... gesessen hatte

hei,
Jeg sitter og jobber med en lærebokanalyse av tyskverk for den videregående skolen. Der dukker eventyret Rotkäppchen opp. Jeg siterer: "es war einmal ein liebes Mädchen. Seine alte Großmutter liebte das Kind sehr und schenkte ihm ein rotes Käppchen aus Samt." Spørsmålet mitt er som følger: Det at man viser tilbake på Mädchen med 'seine'. Er det gammeldags? Finner man det i moderne språkbruk?/ida

29.11.07 11:37
Det er ikke gammeldags.

das Mädchen - neutrum
Es (das Mädchen) geht in den Wald. Es zieht sein Käppchen an. Die Großmutter schenkt ihm etwas.

Det finner man i moderne språkbruk og det er grammatikalisk (?) korrekt.

29.11.07 11:52
Ja jeg er klar over at det er grammatisk korrekt, men jeg trodde det var gammeldags. Men jeg tror egentlig jeg tenkte på noe annet :) Og det var at man viser tilbake på das Mädchen med 'es'?

29.11.07 11:53
Men når jeg leser litt nøyere, ser jeg jo at du brukte det i eksempelet ditt! Sorry!

29.11.07 13:09
Det er ikke gammeldags å bruke "es" / "sein" når man viser tilbake til Mädchen. Der er til og med galt å skrive:
"es war einmal ein liebes Mädchen. Ihre alte Großmutter liebte das Kind sehr"

På den andere siden er det ganske vanlig å skifte til "ihr" / "sie" noen setninger senere, særlig når navnet på jenta har blitt nevnt.

"Immunsystem". Danke.

29.11.07 11:33
immunforsvar?

"Naturheilpraktiker", gibt´s nicht im Wörterbuch, bitte übersetzen, Danke.

01.12.07 11:49
(en) Naturmedisiner

"der Countdown läuft", bitte übersetzen. Herzlichen Dank.

29.11.07 11:10
Nedtellingen er i gang.

kan noen oversette?

For eksempel til mandag eller tirsdag hos meg i Oslo,i seks tiden?
takk.

29.11.07 11:04
Zum Beispiel am Montag oder Dienstag bei mir in Oslo, gegen 6 Uhr?

29.11.07 15:01
I sekstiden bedeutet: etwa von 17:45 bis 18:15.
Heisst das immer nur "gegen 6 Uhr" auf Deutsch?

30.11.07 10:10
Man kan også si:
"etwa um 6 Uhr"
"um 6 Uhr herum"
eller: "gegen 18 Uhr", "etwa um 18 Uhr" osv.

Hei alle sammen,
kan noen vaere sa snill a oversette den folgenden settningen pa tysk:
Det bli bedre at du tar deg av barna.
Mener "a ta av" her "a stelle med" ?
Mange takk, Gunnar

29.11.07 11:22
Jeg er norsk, men siden ingen andre har oversatt, så prøver jeg, så får man heller korrigere:

Es wäre besser, wenn du dich um die Kinder kümmern würdest.

29.11.07 14:54
Es heisst entweder oder:
Det er best at du tar deg av barna.
Det blir bedre om du tar deg av barna.
Det blir bedre når du tar deg av barna.

30.11.07 11:09, Gunnar
Det hjelper. Mange takk igjen!

"es macht Spaß", "es macht keinen Spaß, krank zu sein". Wie kann man diese Phrase auf Norwegisch ausdrücken?

29.11.07 08:35
z.B.:
Det er gøy.
Det er ikke gøy å være syk.

29.11.07 14:49
Gøy ist meiner Meinung nach etwas jugendlicher leichtsinniger Spaß.
Morsomt ist tiefsinniger.
Darum:
Det er gøy/morsomt.
Det er ikke morsomt å være syk.

hej sammen,kan mir jemand übersezen,es ist wichtig:
hei tror du far komme pa besok til zurich en dag
eller kveld,sa far vi ta en prat om Norge.Hva synes
du?Hilsen,
mange takk. Linda

29.11.07 07:18
Hei,
ich glaube, Du musst mal einen Tag oder Abend nach Zürich zu Besuch kommen; da können wir uns über Norwegen unterhalten. Was meinst Du? Gruss
Mvh RS

29.11.07 08:49
mange takk. Linda

hei,hei.kann mir vieleicht jemand helfen dies zu übersetzen?


ich möchte gerne bücher bestellen und fragen ob sie auch nach deutschland versenden.wenn ja, was kostet es und wie lange dauert es. dei bücher heißen: vielen dank für eure hilfe

28.11.07 22:18
Jeg vil gjerne bestille bøker og lurer på om de kan sendes til Tyskland. Hvis ja, hva koster det og hvor lenge varer det (før man får bøkene)? Bøkene heter:
(Tusen takk for hjelpen)

28.11.07 22:29
vielen dank...oder tusen takk... :o) der abend ist gerettet
lg anke

ach da bin ich ja baff, damit hab ich garnicht gerechnet. Aber vielen Dank dem lieben Übersetzer.

LG Katrine

28.11.07 21:53
Hei Katrine, war bestimmt ein Kompliment an dich!??

Hallöchen liebe Forummitglieder, ich habe hier ein Wort das es leider nicht im Wörterbuch gibt, vielleicht kann mir ja mal jemand helfen. Es lautet: Drømmekvinne

Vielen Dank im voraus und noch einen schönen Abend wünscht Katrine

28.11.07 21:35
Tja, "Traumfrau" findet man auch nicht im Wörterbuch:-))

Kan noen oversette?

wir müssen leider verschieben wäre noch vom

Takk

28.11.07 21:36
Der Satz ergibt so eigentlich keinen Sinn!

29.11.07 02:23
Womit: Wir müssen leider verschieben weiter nach vorn? someting

29.11.07 07:54
Ich versuchs mal.
wenn du das so meinst: Wir müssen den Termin nach vorn verschieben?
Dessverre må vi forrykke terminen framover.

29.11.07 14:35
Womit: Wir müssen leider verschieben weiter nach vorn? something
War ich und mein Vorschlag und nicht des Fragers.
Wir müssen den Termin nach vorn verschieben?
ist jedefalls:
Dessverre må vi flytte tidspunktet/fristen framover.
ZZZZZ

Anna skal forlove seg med Alexander= Anna werde sich mit Alexander verloben
Stemmer dette?

28.11.07 20:23
EDIT:mener selvsagt wird*

28.11.07 20:35
den første varianten er også riktig, men da i konjunktiv :)

28.11.07 20:47
ehm ... har du msn ? hvis ja .. og trenger hjelp med tysk ;) spör i msn eg e tyske og bor i norge
gamelord5@msn.com

29.11.07 08:27
Anna wird sich mit Alexander verloben

His du oversette det med "werde" så er det Konjunktiv og du kan bruker det i den Indirekte Rede for eksempel.

Mutter sagte, Anna werde sich mit Alexander verloben. Men i Direkte Rede er det: Anna wird sich mit Alexander verloben.

Opptil/på det meste=?

01.12.07 22:09
Litt i seneste laget, men:
opptil: bis zu
paa det meste: auf/für das meiste

Hvordan argumenterer skriftlig på tysk? Tenker på i en artikkel med uttrykk som: på den ene siden, på den andre siden, først og fremst vil jeg si, i motsetning til osv.
Noen som har tips til gode uttrykk for å bytte synsvinkel av en sak?

28.11.07 20:26
vil du ha tyske eller noske uttrykker? spesiell for en jurist?

28.11.07 21:44
tyske uttrykk som man bruker for å kunne formulere både positive og negative sider av en sak.

28.11.07 22:20
einerseits, andererseits, in erster Linie möchte ich sagen, im Gegensatz zu

28.11.07 22:21
Hvis du kan komme med uttrykka på norsk, er det litt lettere (dårlig fantasi).
Oversetter de du har skrevet:

Auf der eine Seite, auf der anderen Seite, Vor allem möchte ich sagen, dass.. Im Gegensatz zu

28.11.07 22:23
DEM du har skrevet, skulle det være (kan ikke norsk lenger) :)

Hei,
könnt ihr mir mal helfen mit der Übersetzung, bitte....

Wie kommt das Geschlecht in das Gehirn? Über den Geschlechterdeterminismus in der Hirnforschung und Ansätze zu seiner Dekonstruktion.
Falsche Anthropologie der Differenz - Biologismus unter dem Label von Nicht-Sexismus.

ich danke euch sehr!!!
Aleks

28.11.07 20:34
Den var ikke så lett, men jeg prøver, så kan noen andre forbedre:

Hvordan oppstår kjønn i hjernen? Om kjønnsdeterminisme i hjerneforskningen og tilløp? til dens dekonstruksjon.
Falsk differanseantropologi? Biologi? i lys av? ikke-sexisme

28.11.07 22:18
Hvordan oppstår kjønn i hjernen? Om kjønnsdeterminisme i hjerneforskningen og en tilnærming til dens dekonstruksjon.
Falsk differanseantropologi - Biologism kamuflert som ikke-sexisme

29.11.07 08:48
Takk!!! Vielen Dank für eure Mühe!

Ich kann nicht widerstehen.
Wie heißt es auf norwegisch?

28.11.07 20:00
Jeg kan ikke motstå.

Weiß jemand was das übersetzt heißt ? Auf norwegisch ..

" Ich bin ein freundlicher und höflicher Mensch, der kontaktfreudig ist.
Das Verkaufen und Beraten würde mir viel Spaß bereiten.
Auf ein persöhnliches Gespräch mit Ihnen freue ich mich."

Wäre subby wenn das jemand übersetzt bekommt :/ mein norwegisch reicht dafür leider net aus

28.11.07 20:22
Jeg er et vennlig, høflig og kontaktsøkende menneske. Salg og rådgiving er noe jeg liker (temmelig fritt oversatt, mer direkte: Salg og rådgiving ville gitt meg stor glede, men høres litt "unorsk" ut.)
Jeg ser fram til en personlig samtale med Dem.

hvordan oversetter man det norske uttrykket: "å male et rosenrødt bilde av noe" til tysk. Jeg snakker om overført betydning her. (altså ingen maler i egen person)

28.11.07 20:00
Dette uttrykket funker ordrett på tysk:
"ein rosarotes Bild von etwas malen"

28.11.07 21:52
Man kann auch "etwas durch die rosarote Brille betrachten".
Das ist der Ausdruck dafür, wenn man sich etwas "schönmalen" will. Und wenn dann jemand sagt: "nimm mal bitte deine rosarote Brille ab!", dann ist die Sache gar nicht mehr so schön und der Träger der rosaroten Brille wird auf den Boden der Tatsachen zurück geholt.

Hva betyr "snuppa" ??
Tussen takk for hjelpen...
Clemens

28.11.07 18:24
snuppa
in die Archivsuche eingeben

28.11.07 20:25
kommer ikke på noe tilsvarende tysk ord, men prøver å forklare betydninga på norsk.
Snuppa er bestemt form av snuppe. Betegnelse på jente/kvinne, mest positivt, som kjælenavn og veldig uformelt.

Hei,

Trenger "øyeblikkelig" lesehjelp. Hva betyr Fr.Köhler?
1.Frau Köhler 2.Fräulein Köhler 3.Friedericke Köhler

28.11.07 17:36
Et tilleggsspørsmål. Ville forståelsen være annerledes dersom det stod: Köhler, Fr.

28.11.07 17:40
> Fr.Köhler
Antageligvis "Frau Köhler".
Men "Friedericke" er også mulig.
Fräulein er "Frl."

> Köhler, Fr.
Da må det være "Friedericke Köhler".

29.11.07 17:35
Takk for hjelpa!
Siden det ikke er kommet andre kommentarer, gå jeg ut fra at "Köhler, Fr." er entydig og betyr "Köhler, Friedericke".

29.11.07 20:31
Men det kan selvfølgelig også bety "Köhler, Freya" eller "Köhler, Frieda" osv.

29.11.07 21:40
Jeg ville egentlig bare få bekrefta at "Köhler, Fr." ikke betyr "Köhler, Frau"- Så mange takk igjen.

Hei,

kann mir jemand bitte folgendes übersetzen: Hvor er taska mi?
(Wo ist mein(e)...?)

tusen takk

28.11.07 16:12
Hei ???
Hvor er taska mi? = Wo ist meine Tasche.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

28.11.07 22:40
Danke Claus...

Sanne

Hallo, kann mir jemand sagen ob es einen Deutsch-Norwegischen-Verein im Raum Frankfurt/Main oder Darmstadt gibt und mir die Adresse nennen. Vielen Dank im voraus.

28.11.07 18:58
Ich weiß, dass es eine DNF-Regionalgruppe in Nordhessen gibt. Ansprechpartner ist Harald Kornmann (0049(0)6457/449). Er kann dir bestimmt weiterhelfen.
Gruß
Silvia

Hallo und guten Morgen an alle,

ein lieber Freund von mir wohnt in Norwegen in der Nähe von Oslo. Er ist pensionierter Rektor und spricht ganz gutes Deutsch. Er möchte sich aber noch verbessern, sowohl in Wort als auch in Schrift. Und da wollte ich euch fragen, ob ihr mir ein gutes Lehrbuch eventuell sogar mit Hör-CD empfehlen könntet. Dann hätte ich auch schon ein schönes Weihnachtsgeschenk für ihn. Im Voraus lieben Dank für eure Rückmeldungen.

Kristina

28.11.07 08:43
Hei god morgen Kristina,
wenn ich der Rektor wäre würde ich mich vermutlich über ein gutes Hörbuch freuen. Vielleicht ein Hörbuch, dessen Inhalt ich in Norwegisch kennen oder zu einem Thema, das ich liebe? Vermutlich wird er nicht noch einmal mit einem Deutschstudium anfangen? Wichtig ist vermutlich, daß der Leser dialektfrei liest. Es sollte vermutlich nicht zu schnell sein.
Es gab sehr schöne HÖR-CD von Sir Peter Ustinov. Ich liebe die CD von ihm: Achtung Vorurteile. Sie ist bei Hoffmann und Campe erschienen. Oder die CD: Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod, von Bastian Sick von Spiegel Online der Audio Verlag da wird etwas über die deutsche Sprache gesagt, und das nicht verbissen, wie es oft in norwegischen Schulen ist.
God onsdag fra Claus i Kristiansand

28.11.07 09:16
Claus hat recht, ein guter Sprecher ist das A und O. Peter Ustinov liest schön, ansonsten kann ich auch Gert Westphal empfehlen.

Lemmi

28.11.07 18:30
Danke euch beiden und noch einen schönen Abend.

Kristina

HAllo und einen schönen Abend wünsche ich euch. Hätte da eine Bitte. Könntet ihr folgendes übersetzen?
"Wirklich reich ist, wer mehr Träume hat, als die Realität zerstören kann."

27.11.07 22:31
Virkelig rik er den som har flere drømmer enn det virkeligheten (realitetene) kan ødelegge.

Helsing frå Sogndal

27.11.07 22:33
Vielen lieben Dank!!!;-)

Hei alle sam,
ein bisschen kann ichs schon. Jetzt soll ich aber die Takk for maten Rede halten beim Julebord. Könnt ihr mir mit ein paar guten Sprüchen weiterhelfen, oder vielleicht ein Vers zum Schluss.
Bitte dran denken um diese späte Zeit sid alle schon gut drauf und wollen auf die Tanzfläche.

Takk im voraus

Clemens

28.11.07 07:53
Hei Clemens,

gib doch mal "takk for maten" bei google ein, da findest du schon was.

28.11.07 08:46
Ja, das habe ich auch schon gemacht und 1,5 Millionen Treffer gehabt und selbst mit der erweiterung Julebord waren es noch knapp die Hälfte.
Aber relativ früh schon die Heinzelnissenseite.
Vielleicht weiss von euch jemand ein paar geistreiche Worte mit Witz, die ich in meine Rede einflechten kann, dachte ich mir.
Aber trotzdem danke...

28.11.07 09:36
Probier mal www.ordtak.no - suche nach "mat". Ein paar schöne Zitate.

Hallo ihr Lieben,

kann mir jemand bitte den folgenden Text übersetzen?

Du hast jetzt dein Geburtstag, es ist ein Tag, wann alle an dich denken. Auch ich und Karin wollen dir gratulieren. Weil du aber so weit bist, schicke ich dir deine Geschenke jetzt auf einem Bild. Ich messe Geschenke nicht nach Geldwert, ich denke sie aber mit Liebe aus und schenke sie von Herzen.
Es ist ein Wellness-Badetuch für dein Whirlpool in deinem Wintergarten und das Bild ist ein Foto aus unseren Urlaub in Kroatien. Ich wünsche dir nur das Beste, viel Gesundheit und Liebe. Beruflich weiter großes Erfolg und der Rest kommt von alleine ...

Tausend dank dafür .. ganz alleine traue ich mir es noch nicht :-))

27.11.07 21:36
Ein Versuch:
Du har nå bursdag, det er dagen da alle tenker på deg. Også Karin og jeg gratulerer deg. Men fordi du er så langt borte sender jeg gavene på et bildet. Jeg måler gaver ikke på pengeverdien, men jeg oppfinner dem med kjærlighet og gi dem fra hjertet.
Det er et wellness-badehåndkle for boblebadet ditt i vinterhagen og fotoet er fra vår ferie i Kroatia. Jeg ønsker deg bare det beste, god helse og kjærlighet. Forsatt god framgang på jobben og resten kommer av seg selv.

27.11.07 21:51
ein ganz großen Dank für die Übersetzung .. Gruß aus Bayern

28.11.07 20:40
Du har nå bursdag, det er dagen da alle tenker på deg. Karin og jeg gratulerer deg også. Men fordi du er så langt borte sender jeg gavene i form av et bilde. Jeg måler ikke gaver etter pengeverdien, men jeg finner på dem med kjærlighet og gir dem fra hjertet.
Det er et wellness-badehåndkle for boblebadet ditt i vinterhagen og fotoet er fra ferien vår i Kroatia. Jeg ønsker deg bare det beste, god helse og kjærlighet. Forsatt god framgang på jobben og resten kommer av seg selv.

Hilsen Norwegerin

28.11.07 20:40
Du har nå bursdag, det er dagen da alle tenker på deg. Karin og jeg gratulerer deg også. Men fordi du er så langt borte sender jeg gavene i form av et bilde. Jeg måler ikke gaver etter pengeverdien, men jeg finner på dem med kjærlighet og gir dem fra hjertet.
Det er et wellness-badehåndkle for boblebadet ditt i vinterhagen og fotoet er fra ferien vår i Kroatia. Jeg ønsker deg bare det beste, god helse og kjærlighet. Forsatt god framgang på jobben og resten kommer av seg selv.

Hilsen Norwegerin

28.11.07 20:40
Du har nå bursdag, det er dagen da alle tenker på deg. Karin og jeg gratulerer deg også. Men fordi du er så langt borte sender jeg gavene i form av et bilde. Jeg måler ikke gaver etter pengeverdien, men jeg finner på dem med kjærlighet og gir dem fra hjertet.
Det er et wellness-badehåndkle for boblebadet ditt i vinterhagen og fotoet er fra ferien vår i Kroatia. Jeg ønsker deg bare det beste, god helse og kjærlighet. Forsatt god framgang på jobben og resten kommer av seg selv.

Hilsen Norwegerin

29.11.07 12:50
Na, da hatte ich ja immerhin das meiste richtig :)

Kennt jemand das Amt des Honorarkonsul? Kostet es etwas wenn ich zu ihm gehe und er mir ein Dokument für die dt. Botschaft beglaubigt?

Danke euch!

27.11.07 20:10
Hei .....?
Das kostet etwas. Es gibt eine Gebührenordnung für jede Handlung des Konsuls. Früher war es nicht viel, aber ich weiß nicht wie es heute ist.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

hallöchen =)

könnte mir jemand sagen was "tøft" heisst ??
dankeschön

27.11.07 18:08
Siehe im Wörtbuch unter tøff:
brutal (adj)
draufgängerisch (adj)
hart (adj), Arbeit
tollkühn (adj)

"Tøft" ist die Neutrumsform oder das Adverb.

27.11.07 18:11
vielen dank =)

Hei/Hallo,

Folgende Übersetzungsfragen:

NS ("Nasjonal Sammling")? > Norwegische Nazi Partei?
Hirdene (jugendorganisation der NS)? Norwegische Hitler Jugend?

27.11.07 15:53
Hirdene war nicht die Jugendorganisation der NS sondern ein halbmilitärische Abteilung in der NS vielleicht vergleichbar mit der SA? Eigentlich kommt "hird" aus dem norr. und bedeutet Leibwache.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

27.11.07 19:02, modifoo.com
Danke, Claus!

Ich bin gerade dabei, einen längeren Text aus dem Norwegischen ins Deutsche zu übersetzen, und merke dabei, daß mein Deutsch doch schon ganz schön rostig geworden ist...

Hat jemand hier ein wenig Zeit, um sich den Text einmal durchzulesen, und gerne mit Änderungsvorschlägen zu kommen?

(Bei dem Text handelt es sich um den Text eines Dokumentarfilmes.)

27.11.07 15:02, modifoo.com
…und im gegebenen Falle bitte bei martin (klammeraffe) magic (punkt) as melden (oder bei meinem blog unter <a href="http://modifoo.com>modifoo</a>; einen kurzen Kommentar hinterlassen.

Danke & Takk

27.11.07 15:02, modifoo.com
3. Versuch. Link is http://modifoo.com

27.11.07 17:39
Wie lang ist denn der Text so?
Vielleicht kannst du ihn ja auch stückweise hier reinstellen?

27.11.07 18:37, modifoo.com
Hmm, rund 400 Sätze. Wäre dann doch ein bischerl viel.

27.11.07 19:02, modifoo.com
Und ausserdem wuerde ich dann auch noch alle Rechte von mir geben...

..vi har tilbakeført rentenotaene..
Bedeutet das soviel wie "zurückziehen"?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Kari

27.11.07 14:56, modifoo.com
Ne, eher "Zurueckgefuehrt"

27.11.07 15:38
Hm, was ist der Unterschied zwischen 'zurückziehen' und 'zurückführen' in dem Zusammenhang?

28.11.07 01:30
pull and push

Hei,
En av elevene mine (jeg er tysklærer i videregående)foreslo at vi kunne ha en felles julefrokost før jul. Det synes jeg var en god idé. Har noen av dere tyske noen gode tips til tyske julespesialiteter vi bør sørge for å ha med?
Hilsen Ida

27.11.07 11:35
Hei Ida,
ich weiß ja nicht welchen Zugang du zu Spezialitäten hast. Um Hamburg gibt es z. B. Kemmsche Kuchen auf angewärmeten Rundstück. Dann natürlich Dresdner Stollen oder in Norddeutschland Klöben. Der Stollen hat ein besondere Bewandnis. Die Form stellt das Tuch da, in welchen das Christkind eingewickelt war, darum die Form. Es gibt sicher mehr.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

27.11.07 11:50
Finnes det en Lidl- butikk der du bor ? Hos Lidl får du typisk tyske julekaker : Weihnachtsstollen, som Claus sier ,er obligatorisk. I tillegg har Lidl fylte sjokoladehjerter og dominosteiner. Hos Narvesen får du dessuten marsipanpoteter fra Niederegger.Hvis du legger feiringen deres på 6. desember , kan du samtidig lære elevene dine om Nikolaus. I Tyskland setter alle barn ut en blankpusset sko før de legger seg på kvelden den 5. desember. I løpet av natten kommer Sankt Nikolaus og legger godtereier og små leker i skoen.Denne skikken og historien om Nikolaus har røtter tilbake i tidligkristen tid, du finner sikkert noe på nettet.Det finnes til og med en egen julesang som henspiller til Nikolausdagen, jeg skal prøve å finne en lenke til deg.
Med henblikk til drikke: Tysk " Glühwein " kommer til å sette en umiddelbar stopper for din karriere, bruk norsk gløgg og kall den " Kinderpunsch ", slik som på tyske julemarkeder.

Lemmi

27.11.07 11:56
Ovenstående lenke virker ikke. Kanskje nå:
www-weihnachten.deweihnachtsliedernikolauslieder.htm

Lemmi

27.11.07 12:14
Takk for gode tilbakemeldinger!
Ida

27.11.07 13:05, hiha
Jeg har akkurat sett Weihnachtsstollen hos ICA (Stavanger).

27.11.07 14:26
Eine kleine Bemerkung : In Flandern feiern wir auch Sankt Nikolaus. Sankt Nikolaus (Santa Claus) ist keine frükristlicher Heiliger aber in Wirklichkeit Wodan (Odin.) Sankt Nikolaus reitet auf die Dächern wie Wodan der im Himmel auf ein Pferd reitet. Er schenkt die Kindern Geschenken wie Wodan die Menschen Rühnen verschenkte.
Gruss aus Flandern, Lode

27.11.07 15:14
Hei Ida,
natürlich dachte ich nicht an "gløgg" das war eine gute Idee. Ich habe eine Idee aus einem Kinderbuch, das dieses Jahr erschienen ist mit dem Titel: Emma und Max auf Piratenjagd von Marlis Kahlsdorf:
Helgoländer Eiergrog für die "Lütten"
Zutaten für 2 Gläser Eiergrog
1/4 Liter Milch
1 1/2 Eßlöffel Honig
4 Eßlöffel Orangensaft (am besten frich gepreßt)
2 Teelöffel Schwarzen Tee (Ostfriesentee gibt es im Teegeschäft jedenfalls in Kr.sand)
1 Eigelb
Zubereitung
Die Milch mit dem Honig aufkochen. Die Teeblätter damit überbrühen und 4 Minuten ziehen lassen. Das Eigelb mit dem Orangensaft verquirlen, und das Milch-Teegemisch dazugießen. Alles mit einem elektrischen Rührgerät schaumig rühren. In Punschgläser servieren. SKÅL
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

27.11.07 15:29
Der Link zu Weihnachten.de schein tot zu sein. Google schlägt http://www.heike-boden.de/Feste/Nikolaus/Nikolauslieder/nikolauslieder.html vor.

Am Abend des 5. Dezember putzen die Kinder ihre Wintestiefel und stellen sie vor die Tür. Am nächsten Tag finden sie diese mit vom Nikolaus gefüllten Süssigkeiten.

27.11.07 21:01
Sie müssen aber für den Nikolaus auch einige Kekse in die Stiefel stecken, damit er bei seiner Arbeit keinen Hunger leiden muss.

hva er kyss meg langt opp i ræva på norsk? :P i så fall kan du gjøre det.¨

Glenni

27.11.07 10:44
lich min am arsch eller noe

27.11.07 10:49
Leck mich am Arsch

27.11.07 15:03, modifoo.com
Som er et sitat fra vår kjære Goethe, utrolig nok.

27.11.07 15:13
Jo, ""Er kann mich im Arsche lecken!"

hei, god morn
wie uebersetzt man: i det utadrette arbeidet und heisst meldt forfall entschuldigtes Fernbleiben?

Vielen Dank, Andrea

27.11.07 11:03
meldt forfall: entschuldigtes Fernbleiben

Ja, das kann ma so übersetzen.

27.11.07 11:14
takk und wie heisst das mit der Arbeit ?

27.11.07 11:28
die nach Aussen gerichtete Arbeit

27.11.07 11:31
vielen Dank

Hallo,
wenn ich frage "willst du mit mir reden oder lieber nicht?
heißt es dann:
"vil du snakke med meg eller heller ikke?" oder
"har du lyst til å snakke med meg eller heller ikke?"
Dank im Voraus

27.11.07 08:32
God morgen Hallo,
"vil du snakke med meg eller heller ikke?" = willst du mit mir sprechen oder lieber nicht?
"har du lyst til å snakke med meg eller heller ikke?" = Hast du Lust mit mir zu sprechen oder lieber nicht?
Det er forskjellen mellom de to former.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

27.11.07 08:56
God morgen Claus,
ich muss dich etwas fragen.
"har du lyst til å snakke med meg" kann man das auch übersetzen mit: "möchtest du mit mir reden?" und erwartet man dann nicht auch eine positive Antwort?
Wenn ich mich aber mit jemandem gestritten habe und ich wieder mit ihm reden möchte, frage ich dann nicht lieber: "vil du snakke med meg?", auch auf die Gefahr hin, dass ich dann ein dickes "Nein" bekomme?
Også god tirsdag fra Kristina i tyskland

27.11.07 09:06
God morgen Kristina,
wenn ich mich mit jemanden, den ich mag gestritten habe und er "mault" frage ich eher: skal vil snakke igjen? Oder: vil ikke du igjen snakke med meg? Ich benutze "wieder" und sehe ich das ich vielleicht einen Fehler gemacht habe könnte ich fragen: Kan ikke vi være venner igjen å snakke med heverandre? Ich benutze meist "wieder". Sicher gibt es andere Formen, die ich nicht benutze? Mal sehen was Andere hier meinen.
En god dag fra Claus i Kristiansand

27.11.07 09:16
Es muss heissen : " ... eller helst ikke " , Norwegisch verwendet hier den Superlativ, nicht, wie das Deutsche, den Komperativ.

lemmi

27.11.07 09:53
God morgen Lemmi,
natürlich "HELST".
Jeg syntes at det var noe men så ikke feilen. Takk for at du rettet den.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

Hallo, kann mit bitte jemand sagen, ob ich das richtig übersetzt habe. Ich bekomme gleich einen Telefonanruf.
Danke schon jetzt für eure Mühe.

Ich weiß nicht, wie oft im Leben wir uns noch sehen werden. Ich weiß nur, es ist auf jeden nicht oft genug.
Jeg vet ikke hvor mange ganger i livet vi kan se hverandre. Jeg vet kun, det er i alle fall ikke ofte nok.

27.11.07 08:04
muss heißen: ... es ist auf jeden Fall nicht ....

Es ist, als wenn unsere Seelen sich gesucht hätten.

Kann das bitte jemand übersetzen?