Direkt zum Seiteninhalt springen

april 2007

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Hei,
wie sagt man auf norwegisch:
Als was arbeitest du? Was für einen Job hast du?

Vielen Dank, Diana

30.04.07 20:46
Hva jobber du?
Hva slags job har du?
besser vieleicht. Welchen Beruf hast du? --> Hvilket yrke har du?

30.04.07 21:04
Hva jobber du SOM?
Hva slags JOBB har du?

30.04.07 21:32
Hva er du av yrke?

30.04.07 22:24
Hva arbeider du som?
Hva arbeider du med?
Hva gjør du?

01.05.07 09:59
wird dieses som nicht auch oft weggelassen? wie wichtig ist das?

01.05.07 11:13
Leider nicht. Ist wichtig. "Hva jobber ..." braucht eine Präposition.
"Hva jobber du som?"
"Hva jobber du med?"

01.05.07 11:26
Vielen Dank. gibt es eine Übersicht von Verben, die eine Präposition verlangen? Hjelpe etc. gehört doch auch dazu.

01.05.07 22:01
jeg kan ikke hjelpe deg (hjelpe verlangt keine Präposition)

01.05.07 22:54
Nicht das Verb verlangt eine Präposition, sondern die Kombination "Hva jobber ...".
"Vi jobber hardt her" er for eksempel OK.

01.05.07 23:08
Nachtrag: ... Präposition oder Konjunktion ... ("som" ist hier Konjunktion)

02.05.07 01:40
Auf norwegisch passt "Hva arbeider du med" am besten.
Ist neutraler als "...du som".

Bitte um Übersetzung: Punktwertung/Punktzahl

30.04.07 17:49
poeng

ich habe wieder einmal eine frage...diesmal nicht so direkt zum wortschatz. ich wahr vor ca. 1 monat in oslo und habe auch vor wieder hinzufahren vorher möchte ich jedoch ein bisschen die sprache beherrschen. soll ich in einen pc-kurs investieren der zumindest für das basiswissen was bringt oder ist dass mehr oder weniger für die katze(umsonst)?!

30.04.07 22:26
Ich würde es lieber mit dem Buch "Norwegisch lernen & übern" von Pons versuchen. Guter Grundwortschatz mit Redewendungen und Grammatik(ca. 30 Euro). Gute Übungen fürs Selbststudium. Beim PC Kurs langweilt man sich schnell und er ist relativ teuer. Besser ist natürlich ein VHS-Kurs.

01.05.07 10:02
ich finde pons wiederum nicht gut. ähnlich wie das wörterbuch, was nur vor fehlern strotzt. langenscheid ist ebenso nicht zu empfehlen.
mit norwegisch aktiv und assimil kann man ganz gut lernen. auch die sind nicht fehlerfrei aber durch interaktivität fürs selbststudium geeigneter.

04.05.07 20:47
ich empfehle ein norwegischkurs in oslo. Schule heisst ROSENHOF SKOLE und liegt in der næhe von tøyen(t-bane). Lehrer kønnen auch ein bisschen deutsch.

Wie heißt auf Norwegisch: der Besiegte
Danke im Voraus.

30.04.07 16:07
den beseirede (vae victis = ve de beseirede)
den underlegne (der Unterlegene)

30.04.07 19:08
lurer på hva beseire er på nynorsk? besigre virker ikke helt stuerent med "be-"forstavelsen.

30.04.07 20:13
sigre, slå, vinne over

30.04.07 21:08
der Besiegte = taparen

Hi
Was bedeutet "omgjøring" ? Habe ich im Wörterbuch nicht gefunden.

30.04.07 14:54
umwandeln?

30.04.07 21:46
Hier die Definition des zugrundeliegenden Verbes aus dem dokpro:
omgjøre
1 gjøre om (igjen) o- et vedtak
2 lage om huset er omgjort til kontorer / regne om o- fra dollar til kroner

Lemmi

hallo
was bedeutet es wenn wer einfach nur skjer? schreibt

30.04.07 14:37
in so etwa: was geht ab?

Hallo Ihr Lieben,

wie kann ich am besten 'Neubau' übersetzen? nybygg??? das hört sich seltsam an..

Ich danke schonmal für die Hilfe.. Sabine

30.04.07 13:01
" Nybygg - et " ist richtig.

Lemmi

30.04.07 14:09, Sabina
danke! :) gleich noch eine Frage:wie übersetze ich am Besten Standort? die überschrift der Tabelle wäre
"Spitzenmieten nach Standorten" = "toppleie etter steder"
Sabine

30.04.07 16:44
beliggenhet - en

Huset har en god beliggenhet
Toppleie etter beliggenhet

30.04.07 16:46, Sabina
Super, ich danke Dir. Sabine

Hei,

Jeg skal sende et kondolansekort til en person i Tyskland og vil si følgende på tysk:
"Takk for at dere informerte meg om Egons dødsfall. Han var alltid en god venn av min mann og har heller ikke glemt meg i de mer enn 20 år siden Aron døde."
Noen som kan hjelpe meg?

30.04.07 12:38
Vielen Dank dafür, dass Ihr mich über Egons Tod informiert habt. Er war meinem Mann immer ein guter Freund und hat auch mich in den mehr als 20 Jahren seit Aron gestorben nicht vergessen.
Mvh RS

30.04.07 12:40
Vielen dank!
mvh,
RH

30.04.07 12:42
er war immer ein guter freund von meinem freund ikke mein mann

30.04.07 12:42
...und hat auch mich in den mehr als 20 Jahren, seit Aron gestorben IST, nicht vergessen.

30.04.07 12:43
er war immer ein guter freund von meinem mann
unnskyld

30.04.07 12:46
Jo, "Er war meinem Mann immer..." er riktig.
"meinem Mann" er Dativ...

30.04.07 12:57
Å utelate IST gjør det faktisk litt poetisk. Veldig fin formulering av RS.

30.04.07 19:24
Takk for rosen, men ærlig talt har jeg dette ikke gjort med hensikt, faktisk var det et feil; men du har selvfølgelig rett.
RS

Hei,

was heisst Wirtschaftsförderung auf Norwegisch?

Helmut

30.04.07 12:35
Da gibt es einmal den Begriff næringsutvikling, der aber nicht genau dasselbe bedeutet. Jedoch wird zum Beispiel "Statens Nærings- og Distriktsutviklingsfond" mit "Staatliche Fonds für Wirtschaftsförderung und Regionalentwicklung" übersetzt.

Außerdem gibt es den seltener benutzten Begriff næringsfremme, der dafür näher an Wirtschaftsförderung ist.

Hvordan sier man på tysk:
Jeg burde kanskje få sendt den girkassa til Norge?
eller
Jeg burde kanskje få ordnet med sending av den girkassa til Norge.
(I den situasjonen at jeg har liggende ei girkasse midlertidig lagret nede i Tyskland hos noen)

30.04.07 09:34
Jeg burde kanskje få sendt den girkassa til Norge?
Ich sollte mir das Getriebe vielleicht nach Norwegen senden lassen?

Jeg burde kanskje få ordnet med sending av den girkassa til Norge.
Vanskelig å oversette. Kanskje: Ich solle den Versand des Betriebes nach Norwegen vielleicht erledigen.

30.04.07 10:25
Oops.
Ich sollte den Versand des Getriebes nach Norwegen vielleicht erledigen.

30.04.07 12:29
Kan vielleicht også stå på et annet sted på tysk?

30.04.07 12:38
Vielleicht kan alltid stå i begynnelsen av setningen:
Vielleicht sollte ich mir das Getriebe nach Norwegen senden lassen.
Eller også direkte etter "mir": Ich sollte mir vielleicht das Getriebe...

Kann man es einfacher auf Deutsch sagen, d.H. ohne 'dass', 'dass'... :
Jeg mener å huske at du har sagt til meg at du mottok brevet fra selgeren.

29.04.07 22:47
Ich meine mich zu erinnen, dass du zu mir gesagt hast, du hättest den Brief entgegengenommen.

Korrekter ist eigentlich, "du habest den Brief entgegengenommen", aber das klingt hochgestochen/snobete.

30.04.07 11:28
hier eine Alltagsvariante:
Ich glaube mich zu erinnern, dass du gesagt hast, du hast den Brief vom Verkäufer entgegengenommen.

hier die Literaturvariante (aber so redet man nicht):
Ich glaube mich zu erinnern, daß du sagtest, du nahmest den Brief vom Verkäufer entgegen.

P.S: es ist zwar kein richtig gutes deutsch aber die Lösung mit 2x dass(...dass du gesagt hast, dass du den brief ...) -ist im alltag absolut kein fehler.

30.04.07 19:38
Ich meine mich zu erinnern, dass du mir gesagt hast, du hättest (habest) den Brief vom Verkäufer entgegengenommen.

01.05.07 20:37
für alttagsdeutsch: "å mene" lieber mit "glauben" übersetzen.
"Meinen" wird stärker im Sinne von "Meinung/Ansicht" gebraucht.

Ser så mange rare tyske hilsninger her.
Finnes det noe norske for slike som:
Hallöchen (høres morsom ut forresten)
Hallo zusammen

Og hva kommer moin moin fra?
ZZZZZ

29.04.07 23:22
Hallöchen: Heisan(?) Hallo zusammen:Hei alle! Moin-moin er friesisk og betyr: gut-gut. hilsen Inger Lise

30.04.07 00:26
Hei sann

30.04.07 02:08
Så hva er 'hei alle sammen' på tysk?

30.04.07 08:19, hiha
Hallo alle zusammen, Hallo allerseits

30.04.07 11:34
"moin" oder "moin-moin" kommt von "guten morgen" man sagt es in norddeutschland aber den ganzen tag über.

30.04.07 12:27
Der Herkunft von Moin ist umstritten. Hier was Wikipedia dazu sagt:
http://de.wikipedia.org/wiki/Moin#Herkunft

Hva heter på tysk:
Jeg synes å huske at...
I siste instans...
Jeg lurer på hvordan det gikk med...

29.04.07 20:18
Ich meine mich zu erinnern, dass...
In letzter Instanz...
Jeg lurer på hvordan det gikk med Ola. -> Ich frage mich, wie es Ola ergangen ist.
Jeg lurer på hvordan det gikk med eksamen. -> Ich frage mich, wie es mit dem Examen gelaufen ist.

29.04.07 20:18
Jeg synes å huske at... = Ich meine zu erinnern, daß
I siste instans... = in letzter Instanz
Jeg lurer på hvordan det gikk med... = Ich bin gespannt wie es .... erging eller Ich möchte wissen wie es mit .... ausging.
Hilsen Claus i Kristiansand

29.04.07 20:32
"daß" wird seit der Reform mit "ss" geschrieben, und man erinnert SICH an etwas....

29.04.07 21:19
Das man "dass" mit zwei ss statt ß schreiben kann, weiß ich. Bin wie andere Mitmenschen auch mit der Reform nicht einverstanden, und mache darum diese für mich undurchdachte Änderung nicht.
Erinnern wie ich es gebraucht habe ist laut Duden zulässig. Man kann sich einer Sache erinnern. Siehe Band 9 richtiges und gutes Deutsch Seite 232.
God kveld fra Claus i Kristiansand

29.04.07 22:05
Nein, bei ich "meine zu erinnern, dass" gibt es ja kein Genitivobjekt. Es entspricht also nicht dem, was im Duden beschrieben wird. Dort steht:
Der Gebrauch von "erinnern" mit dem Akkusativ (jemanden, etwas erinnern) statt "sich erinnern" mit dem Genitiv (sich jemandes, einer Sache erinnern) oder mit einem Präpositionalobjekt (sich an jemanden, sich an etwas erinnern) ist landschaftlich begrenzt. Er kommt vor allem in Norddeutschland vor. Hochsprachlich also: Erinnerst du dich daran? oder (in gehobener Sprache) Erinnerst du dich dessen? Aber nicht: Erinnerst du das? Oder richtig: Ich erinnere mich an den Vorfall, oder: Ich erinnere mich des Vorfalles, aber nicht: Ich erinnere den Vorfall.
Zitat Ende.

29.04.07 23:42
hallo claus, schau doch mal was du schreibst:

"Man kann sich einer Sache erinnern".........

29.04.07 23:44
naja, du kannst ja meinen, dass die Reform unsinnig ist, opp til deg, aber dennoch ist das hier ein Forum das andere nutzen um etwas über die jeweilig andere Sprache zu lernen, und korrekt ist nun mal "dass".

30.04.07 20:57
Und wo finde ich das wichtigste von der Reform?

30.04.07 22:23
schau dir das mal an

http://grammatik.free.fr/Rechtschreibereform.htm

GreeZ
Sabrina

30.04.07 22:27
....und bitte über die Tippfehler hinweglesen :D

hallöchen! also ich hab da mal eine frage ich hab eine freundin in norwegen, letztens schrieb sie : sentrumslopet var hardt ass... leider konnte ich es weder übersetzen noch ansatzweise verstehen..wenn mir jemand helfen könnte? also ich bedanke mich schon mal in voraus!

29.04.07 19:27
Der Zentrumslauf war sehr hart - was ass. bedeuten soll verstehe ich leider nicht.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

29.04.07 19:33
"ass " soll " altså " bedeuten und ist in der hier verstümmelten Form dem schnellen Sprechen nachemfunden, bei dem Silben oft zusammengezogen oder verschluckt werden.
" Der Zentrumslauf war echt hart "
Vermutlich würden die Deutschen " CityMarathon " oder " CityRun " sagen.

Lemmi

29.04.07 20:05
dankeschön ihr habt mir sehr geholfen!!

30.04.07 11:37
"ass" benutzt man glaub ich auch manchmal im sinne von "autsch!" oder "seufz!" oder?

30.04.07 12:18
hmmmmmm nicht unbedingt.... denkst du vielleicht an "æsj"?

Moin moin, habe aus norwegen ein gericht namens rönnegröt bekommen, wer kann mir helfen.
klauselau

29.04.07 18:22, wolli
rømmegrøt = Sahnegrütze, Rahmbrei, gegessen habe ich es allerdings auch noch nicht !

29.04.07 19:25
Rømmegrøt = Rahmgrütze schmeckt sehr gut. Leicht verdaulich und sehr sättigend. Brennt leicht an, wenn man nicht aufpaßt. Wird mit Butter, Zimt und Zucker warm gegesssen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

29.04.07 20:07
Ja ja.
Maizenagrøt er like bra, om ikke bedre.
Lurer forresten på om det i det hele tatt er noe rømme i den rømmegrøten. Har aldri sett no.
ZZZZZ

29.04.07 20:13
Hei ZZZZZ
Det er rømme i rømmegrøt. Maizenagrøt kjenner ikke jeg.
Hilsen Claus i Kr.sand

29.04.07 20:20
Rømmegrøt: 1 l rømme, ca. 3,5 dl hvetemel, 1 l melk, 2 ts salt, sukker og kanel
(1 l Sauerrahm, ca. 3,5 dl Weizenmehl, 1 l Milch, 2 tl Salz, Zucker und Zimt)

30.04.07 11:44
hier ein guter link:
http://www.trolljenta-norwegenforum.info/forumdisplay.php?f=84
da es in deutschland keine römme gibt muß man doppelrahm (creme double), creme fraiche oder schmand nehmen und schlagsahne nehmen.

30.04.07 12:27
Ist Schmand nicht = rømme?

Es sollte sohn ein Typ von Sauerrahm sein, darum wage ich daran zu zweiflen, ob es mit Doppelrahm einen richtigen rømmegrøt gibt.

Creme fraiche eignet sich leider auch nicht perfekt. Creme fraiche ist bekanntlich Sauerrahm, der sich zum Kochen eignet/nicht scheidet. Nur ist der Sinn von rømmegrøt, dass der Sauerrahm während dem Kochen tatsächlich scheidet, d.h. Butter von sich hergibt, die man später als "Sauce" mit dem grøt essen kann... Mmmmh...

Gastronomische Grüsse aus Zürich

Könnte mir jemand ein paar Beispiele geben, wo in Bokmål und Nynorsk die Wörter komplett verschieden sind?
Jeg lurer om det er en som kan gi meg eksempler hvor bokmål og nynorsk ordene er helt forsjkellige?
Mvh RS

29.04.07 11:04
Hei god dag RS,
ich versuche es einmal:
Gangar = fotgjenger
Givnad = naturlig egenskab/medfødt
Gjed = sinn, tanke, minne
Hugbod = anelse
Hugsløysa = tankeløshet
Illing = vrede person
lunt = stille
Moldvond = jordrotte
Es gbt viel mehr, nur muß ich nachsehen, weil ich täglich nur bokmål benutze.
God søndag fra Claus i Kristiansand

29.04.07 11:11
Det kan kanskje hjelpe litt:
http://www.sprakrad.no/Ordboeker/Fra_bokmaal_til_nynorsk/
klem,
Livee

29.04.07 19:36
Bei folgendem Nynorskterm handelt sich allerdings um einen Scherz:

kjærlighet på pinne ( bokmål ) = hugleik på staur ( nynorsk ) = Lutscher

Lemmi

29.04.07 20:05
Jeg er norsk og skjønner at nynorsk det kan jeg ikke, selv om jeg har hatt det som sidemål.
Lurer egentlig på hva utlendinger skal med det...

29.04.07 20:25
Men mange av nynorskeksemplene her har synonymer som er veldig like bokmålsordene, så at ordene er helt forskjellige kommer helt an på hvilket ord man velger for anledningen.
sinn, tanke, minne, aning, tankeløyse, stille er nynorsk.
lun, lunt kan man si på bokmål også med akkurat samme betydning.

Jeg synes nyno. "røynsle" er fint = "erfaring". Men begge ordene kan brukes både på bokmål og nynorsk (selv om "røynsle" er sjeldent på bokmål...)

30.04.07 09:42
Vielen Dank für die Antworten; og bare som forklaring hvorfor en utlending trenger det: Jeg bor for tiden i nynorsk-landet og er bare interessert i sånne ting.
Mvh RS

30.04.07 11:52
nynorsk braucht man weil:
- man in manchen gegenden sonst elementare dinge nicht versteht (eg vei:t itje)
- im fernsehen leider manche filme nur mit nynorsk untertitel laufen ...
- und weil man immer wieder auf norweger trifft, die meinen nur ihre nynorskähnlichen dialekte sind richtiges norwegisch und sich folglich nicht die mühe machen mit armen ausländern bokmål zu reden (und die muß man ja auch verstehen)

30.04.07 12:49
Das letzte Argument kann man auch positiver formulieren: Sie sind stolz auf ihr Dialekt und sind gewohnt, in allen Situationen (auch bzw. v.a. in der Schule) den eigenen Dialekt zu sprechen. Viele denken gar nicht richtig daran, dass es Situationen gibt - wo man mit Ausländern spricht - wo man sich moderieren könnte oder sollte. Ich denke es ist eine Kombination aus 1) nicht darüber reflektiert zu haben, 2) sich schämen, bokmål zu sprechen (das gibt's durchaus) und 3) sich nicht bemühen.

Bitte, wer kan den Satz "Vurderingene som er gjort er skjønnsmessige" ins Deutsch übersetzen?
Grüsse aus Österreich

29.04.07 00:06
Die erfolgten Beurteilungen basieren auf Schätzungen.
(Wörtlich: "Die Beurteilungen/Einschätzungen, die gemacht wurden, sind geschätzt.")

Hi,
was bedeutet "Inbetriebnahme" und "in der Inbetriebnahme" auf Norwegisch.
Gruß - Daniel

28.04.07 22:02
"Inbetriebnahme": idriftsettelse
"in der Inbetriebnahme": muss man wahrscheinlich mit einem Verb umschreiben (sette i drift...)

28.04.07 22:25, klugenet
Danke für Deine Rückmeldung.

Meine Frage zielt auf ein Stellengesuch bei Monster ab:
"Elektrokonstruktion und Inbetriebnahme in der Automatierungstechnik"

Gruß - Daniel

28.04.07 22:42
ev. kommisjonering oder installasjon og kommisjonering
Verben: installere, kommisjonere

Wann benutzt man Bezahlungbezahlen und wann benutzt man Zahlungzahlen?

28.04.07 00:08
Schwierige Frage. Oft kann man beides benutzen.
Siehe auch: http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idThread=13528&idForum=4...

28.04.07 20:15
Hi, die Frage gefällt mir.
Der erste Unterschid liegt natürlich in der Wahl der Fälle.
Ansonsten hab ich keine logische Erklärung außer 'ne Handvoll Wahrnehmungen.
Im Café oder wo ich sonst irgendwie bedient werde neige ich zu bezahlen.
An der Kasse bei Aldi neige ich zu "zahlen".
Mein Arbeitgeber zahlt mir mein Gehalt.
Andere machen's bestimmt anders

Gruß - Daniel

28.04.07 21:20
also ich mach es umgekehrt, in Cafés zahle ich und bezahle an der Kasse im Supermarkt.

nur mein Arbeitgeber, der zahlt meinen Gehalt auch :)

die Einzige Redewendung die mir so spontan einfällt und wo man keine Wahl hat ist "in Zahlung geben"

28.04.07 21:43, klugenet
Beim Bezahlen hab ich mehr die Person im Vordergrund, der ich etwas gebe.
Beim Zahlen denk ich mehr an die Kohle, die ich verschiebe.
Daher ist das mit dem "in Zahlung geben" ein gutes Beispiel.

Gruß - Daniel

29.04.07 01:09
hmja, also sagt man nicht für gewöhnlich "zahlen bitte" oder sowas in der art?

Hjelp! Jeg skal besøke en tysk videregående skole allerede 2. mai og kunne tenke meg å oversette brosjyren fra vår skole til tysk. Kan noen hjelpe meg i full fart? Mona

28.04.07 20:44
Hei Mona, vil gjerne hjelpe deg. Finner jeg brosjyren på nett? Christine

28.04.07 23:08
Hei, Christine! Så fantastisk!!! Nei, den ligger ikke på nettet, men eksisterer foreløpig bare som et word-dokument. Kan du sende meg e-postadressen din på sms til 45230765? Mona

Hallo Alle,

weißt jemand ob es irgendwo ein Norwegisches-Ungarisches Wörterbuch gibt?

Vielen dank,

Goren

27.04.07 20:34
Hallo,

siehe hier: www.norli.no/default.asp?WCU=16013& WCI=Article&ArticleID=9788299411431

Habe aber natürlich keine Ahnung, ob es was taugt.

27.04.07 20:36
Falls die Adresse nicht funktioniert, einfach mit Google nach
norsk ungarsk ordbok
suchen.

27.04.07 20:55
hallo!
versuche es bei der volkeuniversität,wenn du keine kennst sage bescheid ich kann dir die adresse geben.Außedem habe ich einen Arzt der ist gebürtiger ungare.

Ich suche dringend einen Hochzeitsspruch oder ein Zitat passend zur
Hochzeit auf Norwegisch mit deutscher Übersetzung! Hat jemand eine Idee
oder wisst Ihr, wo (im Web) ich so etwas finden kann?? Vielen DANK!!

27.04.07 14:16
Suche nach "bryllup ordspråk".
Z.B. hier:
http://www.kvinneguiden.no/magasin/diverse/ordspraak/28665

For å få i stand et ekteskap trengs to personer: bruden og hennes mor.
Um eine Ehe zustandezubringen, braucht man zwei Personen: die Braut und ihre Mutter.

Oder ernsthafter:
I ekteskapet er ikke målet å tenke likt, men å tenke sammen.
Das Ziel in der Ehe ist es nicht, gleich zu denken, sondern zusammen zu denken.

27.04.07 18:34
Noe av Camilla Collett fra Amtmandens Døtre:
Brylluper ere opfundne for de Ulykkelige. De gjøre ganske samme Nytte som Cymblerne og Paukerne ved de Vildes Offriger; de bedøver Offeret og overdøve dets Skrig.
Hochzeiten sind für die Unglücklichen erfunden worden. Sie erfüllen den Zweck vom Zimbal und Pauken bei Opferungen der Wilden, sie betäuben ihre Opfer und übertönen ihre Schreie.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

Kennt sich hier jemand mit Vermessung in Norwegen aus? Irgendwie verstehe ich nicht so richtig was eine "grensejustering" ist.
Gruss Rola

27.04.07 12:40
Hier steht ein bisschen was:
http://no.wikipedia.org/wiki/Målebrev

"Grensejustering - Viser endring av grensene mellom eiendommer."
Eine Grensejustering in einem Målebrev zeigt also die Änderung der Grenzen zwischen Grundstücken.

27.04.07 14:54
akkurat! die Grenze justieren (verändern)!

27.04.07 23:58
Nja, heller korrigere.

Hallo,
wie übersetzt man "felles" in dem Satz "Hvorfor felles legeerklaering". Wäre sehr dankbar für eine Hilfe!
Viele Grüsse
Karin

27.04.07 11:19
gemeinsam

Wieso ein gemeinsames Ärztezeugnis

27.04.07 11:25
Danke! Ich habe gedacht dass es sich um ein Verb in passiv handelt - aber jetzt ist alles klar.

27.04.07 11:53
Det felles mange misoppfatninger her i Heinzelnissen!

27.04.07 11:57
:-)

27.04.07 23:57
Nja.
Det felles flere elger om høsten.

28.04.07 13:30
Men også under elgjakta kan det oppstå misforståelser.He,he.

Kan noen oversette dette?
Veien du visste meg var kortere en den jeg kjennte fra før!

26.04.07 22:13
God kveld ??????
Der Weg, den du mir zeigtest war kürzer als der, den ich von vorher kannte.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

26.04.07 23:07
den du mir gezeigt hast

27.04.07 08:33
NB !
visste = Preteritum til " å vite "
viste = preteritum til "å vise "

kjente ( kun 1 " n ")

Lemmi

27.04.07 11:28
Veien du VISTE meg var kortere ENN den jeg KJENTE fra før!

Hallo,

Ikke akkurat et tysk norsk spørsmål, men
Er det noen som vet om noen gode online
russisk til norsk/tysk eller engelsk oversettere????

26.04.07 21:52
Google Translate tilbyr b.a. "Russian to English":
http://translate.google.com/translate_t

27.04.07 23:54
Fant noen selv også, og prøvde et 3-4 stykker, men en virket vettig: Russisk til tysk:
http://www.online-translator.com/text.asp

Sorry,Sprachkurs !

Wo kann ich in Molde einen Sprachkure machen.
Gruss Dirk

26.04.07 17:58
Habe folgendes auf der Webseite von Molde gefunden:

Spørsmål - Arrangeres det norskkurs for fremmedspråklige i Molde?
Svar: Ja det eksisterer norskkurs i Molde. Du kan ta kontakt med Molde Voksenopplæringssenter på telefon 71 11 53 40. Du kan også lese mer om voksenopplæring her.

http://www.molde.kommune.no/Modules/Theme.aspx?ObjectType=Article&ElementID=...

Sinnigerweise nur auf Norwegisch :-/
Jedenfalls gibt es einen Norwegischkurs beim Molde Voksenopplæringssenter, Telefon 71 11 53 40. Die können da bestimmt auch Englisch.

26.04.07 20:29
Ja die können englisch :) Ich glaube im August ist wieder ein Anfängerkurs, auf jeden Fall ein weiterführender Kurs. Den Anfängerkurs kann ich aber wirklich nur für absolute Beginner empfehlen.

wie kann ich auf norwegisch sitzenbleiben, bzw. eine klasse wiederholen schreiben? gibt es ja so nicht in norwegen.

vielen dank im voraus!
AnnA

26.04.07 17:34
sitzenbleiben: sitte igjen
z.B. "han måtte sitte igjen og skrive 'jeg skal aldri gjøre det igjen' 100 ganger"

26.04.07 17:40
betyr det ikke 'nachsitzen'? eller kan je bruke det ogsaa, naar man gjenta ett helt aar paa skolen?

26.04.07 18:01
Hei Anna,
jeg tror du må forklare det til elevene i Norge at man kan gå et år om igjen, når karakterene ikke er god nok i Tyskland. Det er jo ikke slik i Norge. Den tid man hadde slike tilstander her til lands er kanskje nesten bare beste- eller olderforeldre som husker?
Riktig god kveld fra Claus i Kristiansand

26.04.07 18:08
Takk Claus, tenkte at det finnes et ord. da blir det lit lengre. det er bare en overskrift i en avisartikkel, derfor er det lit dumt med aa forklare det hele. men det gaar sikkert bra ;-)! ha en fortsatt fin kveld!
AnnA

26.04.07 19:10
gå året/klassen om igjen

26.04.07 21:32
dumpe

z.B. "han dumpet 4. klasse"

26.04.07 21:42
Dersom man strøk i ett fag og dermed ikke ble flyttet opp i neste klasse, 'dumpet' man. Helt ukjent var vel ikke dette fenomenet på gymnasene i Norge så sent som i 50- og 60 åra.

26.04.07 22:18
tusen takk. det hjalp veldig mye!

02.05.07 13:46
coocko

Hei ! har et spørsmål om en setning:
hey na alles klar hoffe nur gut

Stusser litt på HOFFE?

Hilsen en nybeggynner i Tysk

26.04.07 13:29
lengre versjon:
hey, na, ist alles klar? ich hoffe, dass alles nur gut ist.

26.04.07 13:32
hei!
"hoffe" -> kort for "ich hoffe" -> "jeg håper"
hilsen Simon

morn... ich bins nochmal. Hab hier einenkrankhaft langen und komplizierten Satz. Hier die Vorlage auf deutsch:

- Seit 2005 können deutsche Unternehmer mit eigener Umsatzsteueridentifikationsnummer nun auch online den Namen und die anschrift des Inhabers im Rahmen der sog. qualifizierten Bestätigungsanfrage überprüfen.

- Siden 2005 er mulig for tyske bedriftslederer med moms-identifikasjonsnummer å kontrollere navnet og adressen til inhaveren av et utenlandsk moms-identifikasjonsnummeret innefor det opprettet rammet av den såkalte qvalifiserte bekreftelsesforespørsel.

puuh... mir gehts es hauptsächlich darum, dass der Satz grammatikalisch stimmt. Danke schonmal Sabine

26.04.07 10:26, Sabina
glemte noe ord.

Siden 2005 er mulig for tyske bedriftslederer med eget moms-identifikasjonsnummer å kontrollere navnet og adressen til inhaveren av et utenlandsk moms-identifikasjonsnummeret online innefor det opprettet rammet av den såkalte qvalifiserte bekreftelsesforespørsel.

26.04.07 10:44
Siden 2005 er det mulig for tyske bedriftsledere med eget moms-identifikasjonsnummer å kontrollere navnet og adressen til innehaveren av et utenlandsk moms-identifikasjonsnummer online innenfor den opprettede rammen av den såkalte kvalifiserte bekreftelsesforespørselen.



die Fehler sind damit korrigiert, aber nicht die Ausdrucksweise

26.04.07 10:48, Ansch08
Ist die "moms-indentifikasjonsnummer" wirklich die UID-Nummer?

26.04.07 10:51, Ansch08
Und gibt es vorallem eine Abkürzung für die moms-identifikasjonsnummer, sowie bei uns die UID-Nr., im norwegischen?

26.04.07 10:59, Sabina
Takk... det veit jeg ikke. Keine Ahnung, ob es genau die UID-Nr im Norwegischen ist. Abkürzung im Deutschen ist: USt-IdNr.

26.04.07 12:26
Besser: Siden 2005 HAR DET VÆRT mulig

Der Satz ist tatsächlich krankhaft lang und kompliziert...! Auf Norwegisch kommen so lange und komplizierte Sätze noch schlechter an als auf Detusch. Umschreiben wäre eine Idee...

26.04.07 14:20
Siden 2005.. Bedre:Fra 2005...

26.04.07 14:32, Heiko
Ich bin mir da nicht sicher, aber entspricht nicht die Ust-IdNr. am ehesten der Foretaksnummer, also z.B.
NO 123456789 MVA ?

26.04.07 14:48, Sabina
ja kankje, die Nr beginnt mit DE und hat auch 9 Zahlen.

26.04.07 21:09
'Fra' er ikke noe bedre enn 'siden'
Er 2005 inkludert så skiver man: Fra og med 2005...
Hvis ikke så skriver man: Etter 2005...

26.04.07 22:00
Fra og med 2005 har det vært mulig for tyske bedriftsledere med...

Guten Morgen!
Kann mir mal jemand sagen, was "Firmenbuchnummer" auf Norwegisch heißt!

26.04.07 22:38
Organisasjonsnummer

wie kann man am besten "bleibt schwarz" im sinne einer aufforderung wie "stay black" auf norwegisch ausdrücken?

26.04.07 06:56
forbli svart

26.04.07 12:53
og det betyr?

26.04.07 13:30
det betyr: bleib(t) schwarz

hallo,
wie heisst "Sozialwesen" und "Ausbildungsrichtung" auf norwegisch. Vielen dank :-)))

26.04.07 06:58
sosialvesen
utdannelsesretning

hei kan noen hjelpe meg?? Er det et norsk ord for "mittlere-reife" eller "mittlere-reife-zug".
Tusen takk på forhånd.

25.04.07 21:06
Nein, gibt es so nicht.
Bis 1969 gab es in Norwegen die "Realskole", grob vergleichbar mit der deutschen Realschule.
Heute ungefaehr vergleichbar ist die "Ungdomsskole" (Klasse 8-10).
Wenn du auf den "Mittlere-Reife-Zug" einer Hauptschule gehst, wuerde ich also einfach Ungdomsskole schreiben.

25.04.07 22:39
Vielen dank :-)))))

gibt es ein wort auf norwegisch das nerat heisst?
wenn ja der satz war jeg kom nerat
und ich kenn dieses wort nich und finds hier auch nich

25.04.07 20:21
nerat (schwedisch): hinunter, abwärts
Norwegisch wäre "nedad".
Vermutlich aus einem Dialekt, der dem Schwedischen nahe steht.

25.04.07 22:14
nerat (Dialekt) = ned att = ned igjen (ich kam wieder hinunter)

27.04.07 10:41
takk takk. aber in der nähe von oslo haben die das doch normal nich. naja der kleine lernt warscheinlich grade von seiner schwester^^
kennt eigentlich irgendwer einen guten norwegischen chat?

Hvis "stopp" skal brukes som et utrop, hvilket tysk ord skal jeg bruke da?

25.04.07 18:03
stopp, her bruker man samme ordet som paa norsk.

25.04.07 18:17
Eller "Halt!".
Hvis setningen har et objekt, trenger du ofte flertalsformen:
"Stopp e-postreklamen!" -> "Stoppt EMail-Werbung!"

Hey, was heißt "foulen" auf Norwegisch?

25.04.07 18:24
"begå en forseelse"

Wie kann man am Besten (den Beruf) Fachwirt übersetzen?

25.04.07 14:57, Sabina
bzw. Steuerfachwirt

Hei vi har tysk prosjekt, kan noen hjelpe meg ??

Innsbruck har fått navnet pga elva Inn som renner gjennom byen.
Innsbruck betyr "boen over Inn".

25.04.07 12:46, Sabina
Inssbruck hat seinen Namen durch den Fluss bekommen, der durch die Stadt fließt.
Innsbruck bedeutet Brücke über der Inn.

eller sånn:

Der Name Innsbruck kommt von der Brücke über der Inn, die durch die Stadt fließt.

25.04.07 13:07
Takker : D

25.04.07 14:02
Deutsch Sprach.... schwere Sprach:

Die Geschichte von Innsbruck

Der Name Innsbruck (um 1167 als „Inspruk" erstmals genannt) kommt von der Brücke über den Inn, welche in der Mitte des 12. Jahrhunderts erstmals erbaut wurde und in der Folge bis heute zum heraldischen Symbol im Siegel und Wappen Innsbrucks wurde.

http://www.innsbruck.at/io30/browse/Webseiten/Zoom/Geschichte

hallo zusammen!
ich lerne noch nicht sehr lange norwegisch, also entschuldigt die doch etwas
banale frage:
wie übersetzt man am besten treffen/sich treffen?
also z.b.:
Wann treffen wir uns?
Können wir uns um ... treffen?
Vorallem auch das "uns" macht mir schwierigkeiten.
vielen dank schonmal
Simon

25.04.07 11:42, Sabina
når skal vi møtes/ treffes? - wan treffen wir uns?
kan vi møtes/ treffes kl. 17:00? - können wir uns um 17.00 Uhr treffen?

Sabine

25.04.07 12:38
super, danke!
hilsen, Simon

25.04.07 13:02
Noch zur Info:
Das "uns" verschwindet nur scheinbar. Die Formen "møtes treffes" sind aus "møte seg treffe seg" entstanden. Im Prinzip benutzt das Norwegische hier also auch eine Reflexivkonstruktion. (Siehe auch http://www.heinzelnisse.info/no/wiki/Passiv )

25.04.07 14:27
Nja, man kan jo også si:
Når kan vi treffe hverandre (Høres ut som dating for meg)
Kan vi møte hverandre klokka... (Mellom to bekjente)

Ich bräuchte nocheinmal Hilfe. Erstmal die Deutsche Version
"Ob Einkommenssteuer-, Körperschaftssteuer-, Gewerbesteuer- oder Erbschaftssteuererklärung, wenn Sie die Gesetze, Erlasse und die einschlägige Gesetzzprechung nicht hinreichend kennen, zahlen Sie in der Regel zuviel Steuern.
Mein Versuch:
Om inntekts-, selskaps-, nærings- eller arveselvsangivelsen, hvis du ikke er kjent med lovene, fritakene og lovtalene, betaler du som regel for mye skatt. Sabine

25.04.07 20:37
Korrekturversuch:
"Uansett om det gjelder inntekts-, selskaps-, nærings- eller arveselvsangivelsen, hvis du ikke er kjent med lovene, fritakene og den faktiske rettspraksisen, betaler du som regel for mye skatt."

Das "om" alleine klingt nicht gut.
Unter "lovtaler" verstehe ich eher Lobreden.
(Bin aber kein Norweger, die Korrektur kann bestimmt noch verbessert werden.)

26.04.07 09:41, Sabina
Danke, das hilft mir aber schon weiter. Klingt auf jedenfall natürlicher.. Sabine

Guten Morgen.. Wie kann ich "wir sind immer auf dem Laufenden" am besten übersetzen?
"we er alltid orientert" ?? Sabine

25.04.07 10:00
sorry, mente "vi"

25.04.07 10:38
Vi er alltid oppdatert

Lemmi

25.04.07 11:06, Sabina
ok und in welchen situationen benutzt man dann "orientert" (außer 'siche orientieren' wie im Deutschen)? Sabine

25.04.07 11:22
God dag Sabine,
oppdatere eller orientere seg er i denne sammenheng synonymer. Jeg fand også muligheten etter norsk ordbok fra Kunnskapsforlaget fra 2005: å holdes seg à jour, fra fransk men blir ofte brukt i Norge.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hallo, ich begrüße dieses Forum mit meinem ersten Eintrag und bin voll des Lobes für diese Seite.

Was bedeuten "Driftskonto" und "Depositumskonto"?

Gruß - Daniel

25.04.07 08:54
Hallo Daniel,

Driftskonto = Betriebskonto (also ein Bankkonto für den laufenden Betrieb eines Unternehmens)

Depositumskonto = Kautionskonto

mfG Thorbjørn

Hei!
Kann mir jemand, bitte, das Wort "tilnaennet" übersetzen?
Grüsse aus Österreich!

24.04.07 21:45
Da ist wahrscheinlich "tilnærmet" gemeint: "annähernd".
Grüße zurück aus Deutschland! ;-)

24.04.07 22:03
Danke!

Hei, prøvde på litt oversettelse igjen. Litt vanskelig uten skikkelig ordbok.
Noen som kan hjelpe til?

Heaegi ja geres – Kjørerein og pulk
Samene temmet rein til trekkdyr. De var meget stolte over sine
kjørerein og laget flotte seletøy og pulker.Når de skulle forflytte seg
over lengere strekninger om vinteren brukte de rein og pulk.De kjørte
til marked og til sommerbeitene i "raid" - en lang rekke med rein og
pulk etter hverandre. Kvinner og menn var likestilt i å kjøre med rein
Tegnet betyr å reise over en lengere strekning.

Heaegi ja geres – Zugtier und Ackja
Die Samen zähmten die Rentiere als Zugtiere.
Sie waren sehr stolz auf ihre Zugtiere, und machten schneidige Geschirre und Ackja(e?en?s?).
Wenn sie sich im Winter über weiten Strecken versetzten sollten, benutzten sie Rentier und Ackja.
Sie fuhren zum Markt und zu den Sommerweiden als "raid" - eine Lange Reihe von Rentieren und Ackja hintereinander.
Frauen und Männer waren hinsichtlich des Zugtierfahrens gleichgestellt.
Das Zeichen bedeutet eine Lange Strecke zu reisen.

24.04.07 21:25
Ordet "Ackja" må forklares. Eller bare bruk "Schlitten".
Det er nok best å bruke "Ackjas" som flertalsform.

"lengere" -> "längere"

Når de skulle forflytte seg over lengere strekninger om vinteren
-> Wenn sie sich im Winter über längere Distanzen fortbewegen wollten... ("sich versetzen" funker ikke)

Das Zeichen bedeutet, eine längere Strecke zu reisen. (med komma).

Neues von der Heinzelnisse
=================================

Die interne Datenbank der Heinzelnisse wurde nun auf einen internationalen Zeichensatz umgestellt. Vorher waren nur west-europäische Zeichen erlaubt. Gerade im Forum tauchten deshalb häufiger ? auf. Jetzt kann z.B. die Kiosk-Diskussion ungestört weitergehen: Kiosk (Türkisch Kö?k; Persisch ???? Kushk)

Viele Grüße,

Heiko und Julia

24.04.07 20:59
Hei ihr zwei,
das ist eine gute Nachricht.
Funktioniert auch das € = Eurozeichen?
Claus

24.04.07 21:04
Frage ist damit beantwortet.
God kveld fra Claus i Kristiansand

24.04.07 21:27
Mal sehen, ob auch komische Anführungszeichen funktionieren: „Encyclopédie“.

24.04.07 21:27
Juhuu, keine Fragezeichen mehr ;-)

werden Lohn und Gehalt im Norwegischen unterschieden? Ich komme immer nur auf das Wort lønn.. was anderes finde ich nicht?!

24.04.07 16:53
Hei ?????????
Es gibt nur Lohn =lønn.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

24.04.07 17:02
ok... in Deutschland wird doch zwischen Lohn- und Gehaltsempfängern unterschieden. Gehalt bekommen Angesstellte und Lohn bekommen Zeit- bzw. Akkordarbeiter.

24.04.07 17:05
Lohn wird nach Leistung gezahlt.
Gehalt unabhängig davon, was man geschafft hat. Das Gehalt wird fest vereinbart.

24.04.07 17:08
Hei ????????
Wir sind nicht so "spitzfindig" wie man es in Deutschland ist. Bisher haben wir nicht die Klassengesellschaft wie man es seit Jahrhunderten in Deutschland gewohnt ist. Das ist eine der schönen Seiten dieses Landes gewesen. Es scheint sich auch langsam bei uns in Richtung auf die weniger schöne "deutsche" Form zu entwickeln.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

24.04.07 17:08
Diese Unterscheidung ist auch in Deutschland nur historisch ( http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitsentgeld ).
In Norwegen gab es die Unterscheidung wahrscheinlich nie?

24.04.07 17:12
Is ja gut.. ich wollt ja auch nur korrekt übersetzen... aber danke trotzem für die Antwort. LG

24.04.07 17:21
Ich erinner mich noch, dass ich vor nicht mehr als 2 Jahren die Unterschiede von Lohn und Gehalt für die Klausur in Sozialkunde lernen musste (und wie die "unterschiedlichen" Lohn- und Gehaltsformen berechnet usw.. deshalb war ich da so versteift drauf, weil und das der Lehr so in unser Gehirn gebrannt hat.

24.04.07 17:35
Hei ??????
Das ist für einen Norweger, der in Deutschland leben und arbeiten muß sicher interessant und vor allem wichtig. Wenn die Frage hier auftaucht bin ich sicher, daß dein Wissen sehr gefragt ist.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

25.04.07 01:45
Det finnes et norsk ord: "gasje" som liksom er noe flottere en 'lønn' og som liksom folk i høyere stillinger fikk (får).
Noe annet er 'appanasje' som kongen får.

25.04.07 09:16
"gasje" erinnert mich an das deutsche Wort "Gage" - das im Zusammenhang mit Musikern verwendet, das er z.B. für einen einzelnen Auftritt erhält, als Solist, als Aushilfe in einem Orchester o.ä.. Es ist also kein festes Gehalt, das regelmäßig über längere Zeit bezahlt wird, sondern meist eine einmalige Zahlung.

25.04.07 10:35, Sabina
Oki... ich danke Euch, hat mir sehr geholfen Sabine

Sagt mal, wie kann ich "Spezialgebiet" (im Sinne von: manauf etwas besonders spezialisieren) am besten übersetzen?
- spesialområde (oder wird område eher im lanschadftlichen Breich verwendet?)

24.04.07 15:30
Vielelicht kannst du schreiben: Jeg er spesialist på/i ...
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

24.04.07 15:53
Man kann auch spesialområde oder spesialfelt sagen:
Mitt spesialområde er .... .
Mitt spesialfelt er .... .

24.04.07 15:55
ok, ich danke Dir. Das hilft mir auf jeden Fall weiter.

25.04.07 01:40
Spesialfelt er nok bedre enn spesialområde !!!!!!!!!!!!
ZZZZZ

Und dann bitte auch noch den "Fettgehalt"!

24.04.07 15:27
fettinnhold

24.04.07 15:37, Ansch08
Danke

Kann mir jemand das Wort "Staubgehalt" übersetzen?!?

24.04.07 15:28
støvinnhold

24.04.07 15:37, Ansch08
Danke

Hei, prøvde på litt oversettelse igjen. Litt vanskelig uten skikkelig ordbok.
Noen som kan hjelpe til?

Heaegi ja geres ? Kjørerein og pulk
Samene temmet rein til trekkdyr. De var meget stolte over sine
kjørerein og laget flotte seletøy og pulker.Når de skulle forflytte seg
over lengere strekninger om vinteren brukte de rein og pulk.De kjørte
til marked og til sommerbeitene i "raid" - en lang rekke med rein og
pulk etter hverandre. Kvinner og menn var likestilt i å kjøre med rein
Tegnet betyr å reise over en lengere strekning.

Heaegi ja geres ? Zugtier und Ackja
Die Samen zähmten die Rentiere als Zugtiere.
Sie waren sehr stolz auf ihre Zugtiere, und machten schneidige Geschirre und Ackja(e?en?s?).
Wenn sie sich im Winter über weiten Strecken versetzten sollten, benutzten sie Rentier und Ackja.
Sie fuhren zum Markt und zu den Sommerweiden als "raid" - eine Lange Reihe von Rentieren und Ackja hintereinander.
Frauen und Männer waren hinsichtlich des Zugtierfahrens gleichgestellt.
Das Zeichen bedeutet eine Lange Strecke zu reisen.

so, ich hätte noch eine Frage:
Testamentsvollstreckung: arveoppgjøret?
Schenkungssteuer: skjenkingsskatt??

24.04.07 14:41, Ansch08
Schenkung ist entweder "gave" oder donasjon --> also gaveskatt oder donasjonsskatt
Testamentsvollstreckung --> testamentfullbyrdelse

24.04.07 14:48
Schenkungssteuer: gaveavgift oder gaveskatt

24.04.07 14:50, Ansch08
eher gaveavgift, bin mir aber nicht 100%ig sicher!

24.04.07 15:01
danke vielmals :)

25.04.07 01:38
Glem testamentfullbyrdelse. Det brukes aldri.
Arveoppgjør eller Testamentoppgjør (i det tilfellet at det foreligger et testament) er evig nok.

25.04.07 09:44, Ansch08
Alles klar - Danke für die Information, dass dieses Wort nicht verwendet wird!
Dann ist das "blå ordbok" doch nicht eines der besten, wie ich bisher immer dachte!

25.04.07 10:40
schon eines der besten, aber nichts ist perfekt...

Ich bräucht mal Eure Hilfe
Existenzgründung: eksistensegrunnleggelse?

24.04.07 12:27
Nein, den Begriff gibt es so nicht.
"Etablering av egen bedrift" könnte passen, falls es sich denn um eine Firma handelt.

24.04.07 12:53
Ja genau..Ich bin gerade dabei, die Internetseite einer Steuerberaterkanzlei ins Norwegische zu übersetzen, und die beraten u.a. auch bei Existenzbründungen.

24.04.07 12:55
Aus dem Bokmålsordboka vom Universitetsforlaget 1993:
gründer m2 (utt gry-; ty., eg 'grunnlegger') en som starter et foretak, særlig et aksjeselskap, for å spekulere; jobber; grunnlegger ~for-tjeneste
Also ein gutes norwegisches Wort für deine Frage wäre danach: grunnleggelse wie du schon geschrieben hast. Etablering av egenbedrift, ist auch sehr gut, finde ich. Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

24.04.07 13:50
Ok danke...
kann man nicht auch: "stiftelse" benutzen oder werden nur Organisationen und Verbände "stiftet"?

24.04.07 17:12
Hei ???
Man kann "stifte" einen Betrieb. Da sind es meist mehrere Eigner: som stifter en bedrift.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

24.04.07 18:01
etter "stifte familie" eier kona mannen (eller var det omvendt?)

24.04.07 21:01
Godt spørsmål,
hva med å eier hverandre?
Hilsen Claus i Kristiansand

24.04.07 21:35
Godt spørsmål,
hva med å eie hverandre?
Hilsen Claus i Kristiansand

25.04.07 01:36
Bedriftsetablering