juni 2007
Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene| Forrige Måned | Neste Måned |
kan noen oversette til tysk?:
Jippie jeg gleder meg...
Jippie jeg gleder meg...
30.06.07 22:42
Juhu, ich freue mich ....
kan du oversette dette til tysk?:
Skjønte ikke helt, kommer du? eller ikke?
I så fall når?
Skjønte ikke helt, kommer du? eller ikke?
I så fall når?
30.06.07 22:20
Ich verstehe nicht ganz, kommst du oder nicht?
Wenn, dann wann?
Wenn, dann wann?
er du sikker på at det betyr det ? ;-)
høres så rart ut. kommer han til mandal eller ikke ? Hm ;-)??
høres så rart ut. kommer han til mandal eller ikke ? Hm ;-)??
30.06.07 22:24
han svarer ikke paa dette spörsmaalet.
01.07.07 04:13
Hva er dette? Er det noen som er begynt å bruke denne blekka til chatting?
01.07.07 12:57
Tror ikke det, skulle vel bare ha vært i forrige tråd.
Kan noen oversette dette ? På forhånd tusen takk.
Muß ich nicht doch nochmal nach Mandal kommen. So was aber auch.
Muß ich nicht doch nochmal nach Mandal kommen. So was aber auch.
30.06.07 22:11
Trenger jeg ikke å komme til Mandal en gang til.
At det går an.
At det går an.
30.06.07 22:19
det er mer en ironisk maate synes jeg. kanskje man skulle se det med et lite smil? kommen an paa konteksten.
30.06.07 22:37
han er alltid irriterende ironisk ja ;-)
Hallo!
Ich wollte fragen, ob jemand von Euch weiss, ob man in Österreich ohne cand.mag. Übersetzer werden kann? Vielleicht könnte mir jemand mit einem Link weiter helfen? Ich habe leider nichts interessantes gefunden.
Danke im Voraus,
Liv.
Ich wollte fragen, ob jemand von Euch weiss, ob man in Österreich ohne cand.mag. Übersetzer werden kann? Vielleicht könnte mir jemand mit einem Link weiter helfen? Ich habe leider nichts interessantes gefunden.
Danke im Voraus,
Liv.
30.06.07 15:51
das kommt ganz auf deine ansprüche an. willst du beglaubigter übersetzer sein? dann gibt es arge schwierigkeiten.aber wenn es sich nur um einfache übersetzung handelt. dann kannst du das tun.
30.06.07 16:32
also muss ich beglaubigter Ü. sein um z.B. Texte aus dem medischen Bereich zu übersetzen? Oder kann ich das so machen, wie in Norwegen, dass ich mich einfach an ein Übersetzungsbüro wende, Tospot bestehe, sage welche meine Stärken sind und so Übersetzer werde?
Livee
Livee
30.06.07 16:37
wenn du nur texte übersetzt, wie bücher, zeitungsartikel, broschüren etc. dann brauchst du diese beglaubigung nicht.
die brauchst du nur, wenn du z.b. urkunden, lebensläufe, zeugnisse, behördliche papiere etc. übersetzen musst.
die brauchst du nur, wenn du z.b. urkunden, lebensläufe, zeugnisse, behördliche papiere etc. übersetzen musst.
30.06.07 17:23
Vielen lieben Danke für deine Hilfe!
Livee.
Livee.
Hei,ich bin mit norwegisch noch ganz am Anfang. Ist es richtig, wenn ich schreibe ...det gjører meg (das macht mich ...)oder heißt es: det gjør meg ... Oder ist beides falsch? Tusen takk for hjelp!
30.06.07 15:48
Für bokmål gilt: det gjør meg
nynorsk lässt auch zu: det gjerer meg
(ist aber eher selten oder poetisch)
ähnlich:
spørre > spør
tore > tør
aber nicht: kjøre > kjører; høre > hører u.a.
nynorsk lässt auch zu: det gjerer meg
(ist aber eher selten oder poetisch)
ähnlich:
spørre > spør
tore > tør
aber nicht: kjøre > kjører; høre > hører u.a.
30.06.07 15:49
wegen der wortwahl wäre es besser, wenn wir den zusammenhang wüssten.
det gjör meg ist aber die richtige variante. du musst präsens benutzen. gjörer gibt es nicht. gjöre gehört zu den unregelmäßigen werben und ist somit nicht zu beugen, wie die anderen verben.
det gjör meg ist aber die richtige variante. du musst präsens benutzen. gjörer gibt es nicht. gjöre gehört zu den unregelmäßigen werben und ist somit nicht zu beugen, wie die anderen verben.
30.06.07 16:04
Tusen takk på all.
01.07.07 01:05
Tusen takk til alle? (= an alle)
01.07.07 18:43
Takk for rettelse.
Hi,
ich möchte einen Elch (von Elgar) verschenken, leider kann ich kein Wortnowegisch. Was heißt das übersetzt?? Vielen Dank schon einmal!
-Elgar
Sammen med Elsa og Edwin er Elgar en av de mest populære suvenir artiklene i Norge.
Vårt svært populære kosedyr, Elgar, med sin karakteristiske strikkede genser fåes kjøpt i landets ledende suvenirbutikker. Det er også skrevet en egen bok om denne populære elgen og vennene hans. Den finnes i fem språk. For mer informasjon, besøk Elgar's egen hjemmeside.
ich möchte einen Elch (von Elgar) verschenken, leider kann ich kein Wortnowegisch. Was heißt das übersetzt?? Vielen Dank schon einmal!
-Elgar
Sammen med Elsa og Edwin er Elgar en av de mest populære suvenir artiklene i Norge.
Vårt svært populære kosedyr, Elgar, med sin karakteristiske strikkede genser fåes kjøpt i landets ledende suvenirbutikker. Det er også skrevet en egen bok om denne populære elgen og vennene hans. Den finnes i fem språk. For mer informasjon, besøk Elgar's egen hjemmeside.
30.06.07 12:48, DonGiz
Elgar
Zusammen mit Elsa und Edwin ist Elgar eins unserer beliebtesten Souvenirartikel in Norwegen.
Unser sehr beliebtes Plüschtier Elgar mit seinem charakteristischen Strickpullover kann man in den führenden Souvenirgeschäften des Landes kaufen. Es wurde auch ein Buch über den beliebten Elch und seine Freunde geschrieben. Das gibt es in fünf Sprachen. Für mehr Informationen, besuch Elgars eigene Homepage.
Zusammen mit Elsa und Edwin ist Elgar eins unserer beliebtesten Souvenirartikel in Norwegen.
Unser sehr beliebtes Plüschtier Elgar mit seinem charakteristischen Strickpullover kann man in den führenden Souvenirgeschäften des Landes kaufen. Es wurde auch ein Buch über den beliebten Elch und seine Freunde geschrieben. Das gibt es in fünf Sprachen. Für mehr Informationen, besuch Elgars eigene Homepage.
Hallo was heißt das denn?
Husker ikkje helt, men når har eg kontaktet deg? Ser du kommer fra Tyskland. Kjekt med venner fra andre land.
Husker ikkje helt, men når har eg kontaktet deg? Ser du kommer fra Tyskland. Kjekt med venner fra andre land.
29.06.07 22:45, DonGiz
Ich erinnere mich nicht ganz, aber wann hast du mich kontaktiert?. Ich sehe, dass du aus Deutschland kommst. Toll mit Freunden aus anderen Ländern.
29.06.07 22:53
...aber wann habe ICH DICH kontaktiert? ...
29.06.07 23:35, DonGiz
klar stimmt. ist wohl schon zu spät ;-). entschuldigt!
Kann mir jemand das Übersetzen? Es geht um einen gebrauchten LKW den ich in Norwegen kaufen möchte:
bilen er i bra stand.
det en en feil med den, å det er at kompressoren gir ikke nok luft, lav bremsepedal.
det er 502 hk så den går godt.
brøyteplate kan følge med.
selges kr 80000/bud med brøyteplate
Vielen Dank
bilen er i bra stand.
det en en feil med den, å det er at kompressoren gir ikke nok luft, lav bremsepedal.
det er 502 hk så den går godt.
brøyteplate kan følge med.
selges kr 80000/bud med brøyteplate
Vielen Dank
29.06.07 12:52, Julia
Das Auto ist in gutem Zustand. Es hat einen Fehler, und das ist dass der Kompressor nicht genug Luft gibt, niedriges Bremspedal. Es hat 502 hk, er geht also gut. Schneeräumschieber kan mitverkauft werden.
Preis 80.000 Kronen/Gebot mit Schneeräumschieber
Preis 80.000 Kronen/Gebot mit Schneeräumschieber
29.06.07 13:18
Das Auto ist in gutem Zustand. Es hat einen Fehler, und das ist, dass der Kompressor nicht genug Luft bekommt, niedriges Bremspedal. Es hat 502 ps, läuft also gut. (Brøyteplate weiss ich leider nicht, å brøyte bedeutet "bahnen, (Schnee) räumen", es könnte also eine Vorrichtung zum Schneeräumen sein oder um anderweitig die Bahn frei zu machen, plate=Platte) Eine "brøyteplate" kann mitgegeben werden. Verkauf für 80000/dieses Angebot gilt mit "brøyteplate"
ps: es sind einige fehler im norwegischen text
ps: es sind einige fehler im norwegischen text
Hallo zusammen, wäre nett wenn mir dieses einer übersetzen könnte. Vielen Dank im vorraus,
Markus
Hei igjen :)
Vi har det kjempe fint.. Akkurat nå er det rundt 20 grader og sol.. men det har meldt regn resten av uken :( Bare hyggelig med gavene, håper Jasmine likte prinsessenettet. Jeg møtte henne og Markus på gaten da vi var i Køln i februar, hun var så søt! Håper jeg ser alle dere snart.
Klem fra Siljan
Markus
Hei igjen :)
Vi har det kjempe fint.. Akkurat nå er det rundt 20 grader og sol.. men det har meldt regn resten av uken :( Bare hyggelig med gavene, håper Jasmine likte prinsessenettet. Jeg møtte henne og Markus på gaten da vi var i Køln i februar, hun var så søt! Håper jeg ser alle dere snart.
Klem fra Siljan
28.06.07 22:15
Hallo nochmal :)
Uns geht es großartig. Im Moment sind es rund 20 Grad und Sonne...aber es wurde Regen für den Rest der Woche angekündigt :( Nichts zu danken für die Geschenke, hoffe, Jasmine mag das Prinzessinnennetz. Ich habe sie und Markus auf der Straße getroffen, als wir im Februar in Köln waren. Sie war so süß! Ich hoffe, ich sehe alle bald.
Umarmung aus Siljan
Uns geht es großartig. Im Moment sind es rund 20 Grad und Sonne...aber es wurde Regen für den Rest der Woche angekündigt :( Nichts zu danken für die Geschenke, hoffe, Jasmine mag das Prinzessinnennetz. Ich habe sie und Markus auf der Straße getroffen, als wir im Februar in Köln waren. Sie war so süß! Ich hoffe, ich sehe alle bald.
Umarmung aus Siljan
30.06.07 12:29
kjempefint
Hei allerseits, "die meisten Norweger haben 10x so viel" ist das richtig uebersetzt mit: "fleste nordmenn har ti ganger så mye"? Danke fuer eure Hilfe,
MK
MK
28.06.07 19:48
Fast. Nur der Artikel muss noch mit: "de fleste nordmenn..."
Oder alternativ: "Nordmenn flest har..."
Interessant ist, dass man in dieser Situation eigentlich nie die Doppelbestimmung verwenden würde ("de fleste nordmennene"). Keine Ahnung, warum.
Oder alternativ: "Nordmenn flest har..."
Interessant ist, dass man in dieser Situation eigentlich nie die Doppelbestimmung verwenden würde ("de fleste nordmennene"). Keine Ahnung, warum.
29.06.07 10:47
Stimmt, keine Doppelbestimmung, das ist mir noch nie aufgefallen!
Ich denke, es muss so sein, wie in Kombination mit "alle":
Die unbestimmte Form ist üblicher und wir verwendet, wenn generell/allgemein von einer Gruppe von Leuten, Sachen usw. die Rede ist:
Alle nordmenn liker å gå på ski
De fleste biler har fire hjul
Die bestimmte Form wird verwendet, wenn von einer ganz bestimmten Gruppe gesprochen wird:
Alle nordmennene som var på Gran Canaria i fjor, drakk øl.
De fleste (av) bilene som blir solgt i Norge, har ABS-bremser.
Aber auch hier wäre die unbestimmte Form möglich.
Norsklærer'n :-)
Ich denke, es muss so sein, wie in Kombination mit "alle":
Die unbestimmte Form ist üblicher und wir verwendet, wenn generell/allgemein von einer Gruppe von Leuten, Sachen usw. die Rede ist:
Alle nordmenn liker å gå på ski
De fleste biler har fire hjul
Die bestimmte Form wird verwendet, wenn von einer ganz bestimmten Gruppe gesprochen wird:
Alle nordmennene som var på Gran Canaria i fjor, drakk øl.
De fleste (av) bilene som blir solgt i Norge, har ABS-bremser.
Aber auch hier wäre die unbestimmte Form möglich.
Norsklærer'n :-)
29.06.07 22:48
Alles klar, danke euch!!
Hei
Ich habe zwei Wörter, die ich vom deutschen ins norwegisch nicht übersetzen kann. Zum einen ist dies Sondierstollen und zum anderen, wenn man über eine Weiche in "Ablenkung" fährt.
Ich wäre froh, wenn mir jemand helfen könnte.
Takk.
Hilsen
Philippe
Ich habe zwei Wörter, die ich vom deutschen ins norwegisch nicht übersetzen kann. Zum einen ist dies Sondierstollen und zum anderen, wenn man über eine Weiche in "Ablenkung" fährt.
Ich wäre froh, wenn mir jemand helfen könnte.
Takk.
Hilsen
Philippe
28.06.07 20:20
Sondierstollen: Eine direkte Übersetzung wäre möglicherweise 'peilepinne', aber ist es wahrscheinlich nicht.
Mit dxx Peilepinne prüfte man z.B. den Ölstand eines Motors.
Sondieren: sondere, peile, lodde
Stollen: stolpe, stoll:(Bergwerks...)
ZZZZZ
Mit dxx Peilepinne prüfte man z.B. den Ölstand eines Motors.
Sondieren: sondere, peile, lodde
Stollen: stolpe, stoll:(Bergwerks...)
ZZZZZ
28.06.07 20:23
Ablenkung: 'Over på sidespor' muss es doch sein?
ZZZZZ
ZZZZZ
28.06.07 20:25
Weiss nicht woher der E kam. prüft meinte ich.
29.06.07 17:36, Philippe
Danke.
Mit Sondierstollen ist eben schon eine Art Bergwerkstollen gemeint. Es geht hier um einen Tunnel, wo eben zuerst der Sondierstollen gebohrt wird.
Es würde wohl somit zum Resultat mit:
sonderingsstollen (oder ist das sächlich?) oder sonderingstunnelen kommen. Was ist hier besser?
Mit Sondierstollen ist eben schon eine Art Bergwerkstollen gemeint. Es geht hier um einen Tunnel, wo eben zuerst der Sondierstollen gebohrt wird.
Es würde wohl somit zum Resultat mit:
sonderingsstollen (oder ist das sächlich?) oder sonderingstunnelen kommen. Was ist hier besser?
30.06.07 12:28
Fachleute würde sicher 'en sonderingsstoll' verstehen, obwohl sie selbst vielleicht ein anderes Wort verwendet.
Ein tunnell ist vielleicht als etwas grösseres aufgefasst.
Ein tunnell ist vielleicht als etwas grösseres aufgefasst.
Hei!
Kann mir jemand helfen und den Ausdruck "klein, aber fein" oder "klein, aber oho" übersetzen?
Vielen Dank!
LG aus der Telemark! Anja
Kann mir jemand helfen und den Ausdruck "klein, aber fein" oder "klein, aber oho" übersetzen?
Vielen Dank!
LG aus der Telemark! Anja
28.06.07 22:25
Wenn es sich direkt auf einen Gegenstand bezieht, kann man "lite men fint" schreiben, also z.B. "Det var et lite, men fint hus." oder "en liten, men fin roman".
... og et ytterlige spørsmål: "Jeg ba henne ta det med en klype salt". Jeg veit ikke hva skal det bety. "Nimm das mit einer Messerspitze Salz."
En veldid forvirret
Gerd
En veldid forvirret
Gerd
28.06.07 14:24, Gerd
Selvfølgelig: "en veldiG forvirret
Gerd
Gerd
28.06.07 14:32
Von Englisch: "to take sth. with a grain of salt"
etw. nicht ganz für bare Münze nehmen, mit Vorbehalt
Oder aus dem Lateinischen: http://de.wikipedia.org/wiki/Cum_grano_salis
etw. nicht ganz für bare Münze nehmen, mit Vorbehalt
Oder aus dem Lateinischen: http://de.wikipedia.org/wiki/Cum_grano_salis
28.06.07 15:32, Gerd
Ich danke. Besonders der Link zur Wikipediaseite hat mir sehr geholfen.
Gerd
Gerd
Ist denn der folgende Eintrag in der Wörterdatenbank richtig?
tørre (v), presens: tør, preteritum: torde; partisipp perfekt: tort --> wagen (v)
Ist das nicht eher tore?
tørre (v), presens: tør, preteritum: torde; partisipp perfekt: tort --> wagen (v)
Ist das nicht eher tore?
28.06.07 14:29
Laut Bokmålsordboka gibt es beide Formen:
II tore el. II tørre tør, torde, tort el. turte, turt (norr þora)
II tore el. II tørre tør, torde, tort el. turte, turt (norr þora)
30.06.07 00:49
Og tørre er nok mest benyttet i dag.
Han truet med å slå opp = er drohte damit Schluss zu machen
Er det riktig oversatt?
På forhånd mange takk
Gerd
Er det riktig oversatt?
På forhånd mange takk
Gerd
28.06.07 15:48
Jepp
28.06.07 15:57
aber bei der deutschen Version ist es wichtig, ein Komma zu setzen, sonst ist es zweideutig:
er drohte damit, Schluss zu machen (ist hier gemeint)
er drohte, damit Schluss zu machen (ist hier nicht gemeint)
er drohte damit, Schluss zu machen (ist hier gemeint)
er drohte, damit Schluss zu machen (ist hier nicht gemeint)
Hei dere kloge Heinzelnisser,
jeg lurer på hva betyr ordet ”plis(s)”. Er det et ord ut av barna-målet? Hvem vil svare til meg? Jeg ville være gledet over et snart svar.
På forhånd mange takk.
Er så vennlig å rette helt innlegget.
Gerd
jeg lurer på hva betyr ordet ”plis(s)”. Er det et ord ut av barna-målet? Hvem vil svare til meg? Jeg ville være gledet over et snart svar.
På forhånd mange takk.
Er så vennlig å rette helt innlegget.
Gerd
28.06.07 13:34
det er vel engelsk "please"
28.06.07 13:42
Hei dere kloke Heinzelnisser
Jeg lurer på hva ordet "plis(s)" betyr. Er det et ord fra barnespråk? Hvem vil svare meg? Jeg ville glede meg over et snart svar. På forhånd mange takk. Vær så vennlig å rette hele innlegget.
Vær så god! :-)
Jeg lurer på hva ordet "plis(s)" betyr. Er det et ord fra barnespråk? Hvem vil svare meg? Jeg ville glede meg over et snart svar. På forhånd mange takk. Vær så vennlig å rette hele innlegget.
Vær så god! :-)
28.06.07 14:27, Gerd
Tusen takk
Gerd
Gerd
28.06.07 20:10
Ja, 'plis' er fjortisspråk !
ZZZZZ
ZZZZZ
hi..hab gestern ne gute nacht sms bekommen...versteh es aber ni vollstændig:
en beundrer ...dann kommen komische zeichen - tusler sakte over skjermen din for å kos deg og ønske deg en god nat....ich versteh den teil mit "tusler sakte over skjermen din " nicht...kann mir jemand helfen..danke
en beundrer ...dann kommen komische zeichen - tusler sakte over skjermen din for å kos deg og ønske deg en god nat....ich versteh den teil mit "tusler sakte over skjermen din " nicht...kann mir jemand helfen..danke
28.06.07 13:43
"schlendert langsam über dein Display"
28.06.07 18:30
vielen dank
Bitte um Übersetzung für folgenden Satz:
"Bitte um Weiterleitung an ...XY..."
Vielen Dank!
Frank
"Bitte um Weiterleitung an ...XY..."
Vielen Dank!
Frank
28.06.07 11:11
Vielleicht: "Ber om videreformidling til...XY.."?
weiss jemand, was "hulking" heisst?
Danke Lisa
Danke Lisa
28.06.07 10:46
hulke: gråte voldsomt med stønnende, hul lyd
Also "schluchzen", bzw. hulking: "Schluchzen" als Substantiv
Also "schluchzen", bzw. hulking: "Schluchzen" als Substantiv
ich möchte Geld abheben
28.06.07 09:56
Jeg vil gjerne heve penger.
Hilsen, Uwe
Hilsen, Uwe
28.06.07 10:13, DonGiz
Jeg vil gjerne ta ut penger. (f.eks. minibank)
28.06.07 20:08
Riktig. Man hever en sjekk, men ellers tar man ut penger.
Hi!
Wie sagt man auf Norwegisch: "mach dir keine Sorgen!" und "mach dir keine Gedanken!"?
Danke fuer eure Unterstuetzung und
alles Liebe
anja
Wie sagt man auf Norwegisch: "mach dir keine Sorgen!" und "mach dir keine Gedanken!"?
Danke fuer eure Unterstuetzung und
alles Liebe
anja
28.06.07 09:51
"Du må ikke bekymre deg"
Mvh RS
Mvh RS
28.06.07 20:03
'Mach dir keine Sorgen' = Du trenger ikke bekymre deg Ikke bekymre deg Ingen grunn til bekymring; avhengig av sammenhengen og/eller måten det sies på.
"Mach dir keine Gedanken!' = Ikke innbill deg noe.
"Mach dir keine Gedanken!' = Ikke innbill deg noe.
28.06.07 20:07
'Du må ikke bekymre deg' brukes sjeldent fordi den har form av en oppfordring/befaling; mao. det sier seg selv at sånt forekommer sjeldent.
ZZZZZ
ZZZZZ
Hallo,
feile = fehlen
feile = irren
Kann mir jemand ein paar Beispiele mit diesen Wörtern auf Norwegisch geben?
Vielen Dank im Voraus.
feile = fehlen
feile = irren
Kann mir jemand ein paar Beispiele mit diesen Wörtern auf Norwegisch geben?
Vielen Dank im Voraus.
28.06.07 10:15, DonGiz
Im Wörterbuch steht zu jeder Bedeutng ein Bespiel.
Hva feiler du?
Det er menneskelig aa feile.
Hva feiler du?
Det er menneskelig aa feile.
28.06.07 13:44
Hva feiler DEG
28.06.07 19:57
Hva er det som feiler deg?
Hva feiler det deg?
Hva feiler deg? (Denne bruker ikke jeg. Høres litt rar ut.)
Hva feiler det deg?
Hva feiler deg? (Denne bruker ikke jeg. Høres litt rar ut.)
29.06.07 09:40, jane31
Vielen Dank!
Hvordan oversetter man uttrykket "Fri flyt" om politikk til tysk.
28.06.07 23:35
Det indre markeds fire friheter - fri flyt av personer, kapital, varer og tjenester.
Die vier Freiheiten des Binnenmarkts - freier Verkehr von Personen, Kapital, Waren und Dienstleistungen.
Die vier Freiheiten des Binnenmarkts - freier Verkehr von Personen, Kapital, Waren und Dienstleistungen.
Hei Heinzelnisse!
Er der en så vennlig og hjelper meg?
... har tråkka i salata nå!!! = ... nun bin ich ins Fettnäpfchen getreten /
... nun haben wir den Salat.
Eller finnes det ennå en annen resultat?
På førhånd takk
Gerd
Er der en så vennlig og hjelper meg?
... har tråkka i salata nå!!! = ... nun bin ich ins Fettnäpfchen getreten /
... nun haben wir den Salat.
Eller finnes det ennå en annen resultat?
På førhånd takk
Gerd
27.06.07 21:11
Hei Gerd!
"Ins Fettnäppchen treten" ist eine gute Übersetzung.
Weitaus üblicher ist aber "tråkka i salaten" oder sogar "tråkket i salaten".
"Ins Fettnäppchen treten" ist eine gute Übersetzung.
Weitaus üblicher ist aber "tråkka i salaten" oder sogar "tråkket i salaten".
28.06.07 12:15, Gerd
Tusen takk
Gerd
Gerd
Gibt es "En god latter forlenger livet" als Sprichwort auf Deutsch?
27.06.07 14:56, Lilja
Sinngemäß verwandt: Wer lacht hat mehr vom Leben
27.06.07 14:57
Wörtlich nicht, aber sinngemäß. Man sagt "Lachen ist gesund"
27.06.07 15:01
Tusen takk, kjempefint!
Hallo,
kann mir jemand helfen? Wie heißt "Herzlichste Glückwünsche zu Eurer Hochzeit" auf Norwegisch?
Danke für Antworten.
kann mir jemand helfen? Wie heißt "Herzlichste Glückwünsche zu Eurer Hochzeit" auf Norwegisch?
Danke für Antworten.
27.06.07 14:16
"De hjertligste gratulasjoner til deres bryllup/bryllupet." oder "Hjertelig til lykke med bryllupet"
27.06.07 15:03
"De hjertEligste ..."
Gemeint oben in der ersten Variante sind die zwei Möglichkeiten "til deres bryllup" oder "til bryllupet" (also ohne "deres" dazwischen). (eine dritte Möglichkeit wäre "til bryllupet deres")
Gemeint oben in der ersten Variante sind die zwei Möglichkeiten "til deres bryllup" oder "til bryllupet" (also ohne "deres" dazwischen). (eine dritte Möglichkeit wäre "til bryllupet deres")
27.06.07 23:38
til deres bryllup (sie kennen sich nicht so gut aus)
ist ein bisschen mehr formell als
til bryllupet deres (sie kennen sich aus)
ist ein bisschen mehr formell als
til bryllupet deres (sie kennen sich aus)
Hallo, wie heist es richtig?
... Im Anhang steht / befindet sich meine Bewerbung und mein Lebenslauf.
... I vedlegg står søknaden og levnetsløpet / cv min.
oder
... Vedlagt følger min søknad og cv.
På forhånd mange takk. Bernhard
... Im Anhang steht / befindet sich meine Bewerbung und mein Lebenslauf.
... I vedlegg står søknaden og levnetsløpet / cv min.
oder
... Vedlagt følger min søknad og cv.
På forhånd mange takk. Bernhard
27.06.07 01:06
Vedlagt følger søknaden min og cven min.
27.06.07 14:17
Ich wurde schreiben:
Vedlagt følger min søknad og cv.
Vedlagt følger min søknad og cv.
27.06.07 14:41
Takk! Hjertelig hilsen, Bernhard.
27.06.07 23:26
Kommentar:
Vedlagt følger søknaden min og cven min.
Vedlagt følger min søknad og cv.
JA til den siste!
Liknende måte å komplisere en oversettelse på som den første gjør man (jeg) stadig over til tysk.
Merkelige greier at det skal være så vanskelig.
Vedlagt følger søknaden min og cven min.
Vedlagt følger min søknad og cv.
JA til den siste!
Liknende måte å komplisere en oversettelse på som den første gjør man (jeg) stadig over til tysk.
Merkelige greier at det skal være så vanskelig.
Hallo,
wer kann bitte übersetzen?
....,ich mag dich wirklich gerne! Es wäre schön, wenn wir uns irgendwann mal sehen würden! Ganz liebe Grüße ....
Vielen Dank!
wer kann bitte übersetzen?
....,ich mag dich wirklich gerne! Es wäre schön, wenn wir uns irgendwann mal sehen würden! Ganz liebe Grüße ....
Vielen Dank!
27.06.07 01:07
jeg liker deg virkelig! Det ville være fint, når vi kan møtes engang. Kos ...
27.06.07 14:20
Det ville vært fint, HVIS vi kunne møtes en gang. Hjertelig hilsen
27.06.07 14:21
Wo besteht der Unterschied zwischen diesen zwei Antworten :-)?
27.06.07 14:34
når = wenn im zeitlichen Sinne (jedes Mal, wenn)
hvis = wenn im Sinne von "falls", wenn du also nicht sicher bist, ob etwas passieren wird
hvis = wenn im Sinne von "falls", wenn du also nicht sicher bist, ob etwas passieren wird
27.06.07 23:21
Ausserdem ist die korrekte Übersetzung:
,jeg liker deg virkelig!. Det ville/hadde vært fint OM vi kunne møtes en gang.
Hvis hätte ich eher am Satzanfang gestellt, wie:
Hvis vi kunne møtes en gang, hadde det vært fint.
,jeg liker deg virkelig!. Det ville/hadde vært fint OM vi kunne møtes en gang.
Hvis hätte ich eher am Satzanfang gestellt, wie:
Hvis vi kunne møtes en gang, hadde det vært fint.
Liebes Forum. Wer kennt sich genauer aus mit der Politik in Norwegen? "Moderat Ungdom" und "Unge Höyre", zu welchen Partei en gehören die? Ist das wie in Deutschland die Jusos und die Junge Union? Gruß
Lilja
Lilja
26.06.07 21:49
Moderat Ungdom > Moderata Samlingspartiet (Schweden)
Unge Høyre > Høyre (Norwegen)
Unge Høyre > Høyre (Norwegen)
26.06.07 22:35, Lilja
Das hilft mir ehrlich gesagt nicht weiter, weiß jemand näheres dazu zu erklären?
Danke Lilja
Danke Lilja
27.06.07 01:09
das sind die normalen parteien. dazu gibt es gute zusammenfassungen, wenn du das system der einzelnen wissen moechtest. was genau willst du wissen?
27.06.07 08:04
Unge Høyre = Jungendorganisation der Partei 'Høyre' (übersetzt: Rechte; wo die sich politisch im Vergleich zu einer Partei in D. befinden, kann ich nicht beurteilen. Wahrscheinlich so bei der CDU/FDP)
Mvh RS
Mvh RS
27.06.07 09:25
Høyre: Die Partei ist Pro-EU, betont das Privateigentum und setzt sich für
soziale Marktwirtschaft ein. Im Gegensatz zur Fortschrittspartei (FRP) bekennt
sie sich zum Wohlfahrtsstaat.
soziale Marktwirtschaft ein. Im Gegensatz zur Fortschrittspartei (FRP) bekennt
sie sich zum Wohlfahrtsstaat.
27.06.07 14:59, Lilja
Danke, jetzt bin ich schon ein bisschen schlauer. Ich versuche eigentlich herauszufinden, ob die beiden Jugendorganisationen zu konkurrierenden Parteien gehören (besser gehörten, es geht um die 70 Jahre) oder der gleichen politischen Richtung nachgehen.
Grüße Lilja
Grüße Lilja
27.06.07 21:07
Kennst du diesen Artikel: http://www.vg.no/pub/vgart.hbs?artid=9426648 ?
Da steht etwas, dass "Moderat Ungdom" von zwei Leuten gegründet wurden, die aus "Unge Høyre" ausgeschlossen wurden. Vermutlich nicht-identisch mit der schwedischen Gruppe und wohl nicht sehr bedeutend. Aber genau weiss ich es nicht.
Da steht etwas, dass "Moderat Ungdom" von zwei Leuten gegründet wurden, die aus "Unge Høyre" ausgeschlossen wurden. Vermutlich nicht-identisch mit der schwedischen Gruppe und wohl nicht sehr bedeutend. Aber genau weiss ich es nicht.
27.06.07 23:10
Høyre galt damals als eine sogenannte konservative Partei.
Heute ist es nur liberal.
Heute ist es nur liberal.
Wie spreche ich Galdhøppigen und Glittertind korrekt aus??
26.06.07 16:21
Probiere mal unter http://demo.acapela-group.com/ .
Die deutlichsten Resultate kriegst du dort mit der Verwendung von Bindestrichen: gald-hø-piggen und glitter-tind eingeben. Vor allem mit dem ø hat das Programm sonst Mühe. Mit den Bindestrichen ist die Aussprache gut (die Intonation aber nicht ganz richtig, aber das ist zweitrangig in meinen Augen/Ohren).
PS: es heisst -piggen, nicht -ppigen!
Die deutlichsten Resultate kriegst du dort mit der Verwendung von Bindestrichen: gald-hø-piggen und glitter-tind eingeben. Vor allem mit dem ø hat das Programm sonst Mühe. Mit den Bindestrichen ist die Aussprache gut (die Intonation aber nicht ganz richtig, aber das ist zweitrangig in meinen Augen/Ohren).
PS: es heisst -piggen, nicht -ppigen!
27.06.07 23:05
Aussprache: Gall-hø-piggen, Glitter-tinn
Hei, wir suchen ab April/Mai 2008 ein norwegisches Au Pair für unsere dann 2-jährige Tochter. Hat hier vielleicht jemand Intersse oder kennt jemanden?
27.06.07 08:10
Das ist ja nun etwas unpräzis.......; wo wohnt Ihr (D?N?) in welcher Stadt/Dorf.......?
Mvh RS
Mvh RS
27.06.07 17:16
Hei, wir wohnen in der Nähe von Hannover. Ein Profil von uns existiert bei aupair-world.net unter Christine Voges. Gruß Christine
27.06.07 23:03
Keine Norweger.. lernt sich länger Deutsch.
Nun geht es meist um Chinesisch, Russisch und Arabisch.
Nun geht es meist um Chinesisch, Russisch und Arabisch.
Hei!
Wie übersetze ich am besten "Målgang" ins Deutsche. "Målgang" ist am Ende eines Wettkampfes,... Passt z.B. "Endspurt"?
Wie übersetze ich am besten "Målgang" ins Deutsche. "Målgang" ist am Ende eines Wettkampfes,... Passt z.B. "Endspurt"?
26.06.07 12:18
... oder Zieleinlauf?
26.06.07 14:16
Endspurt = innspurt. Det kommer litt an på hvilken sammenheng det er i. "Zieleinlauf" passer bra i mange sammenhenger.
God morgen, hier wird so oft nach dem Unterschied zw. "jeg elsker deg" und "jeg er glad i deg" gefragt. Aber was wære denn der Unterschied zwischen "jeg liker deg" und letzterem? Danke allerseits
26.06.07 08:41
Jeg elsker deg= Ich liebe dich
Jeg er glad i deg= Ich habe dich lieb
Jeg liker deg= Ich mag dich
MB
Jeg er glad i deg= Ich habe dich lieb
Jeg liker deg= Ich mag dich
MB
Kann mir jemand da shier auf norwegisch übersetzen : skal du ikke slippe den da heller ? danke
26.06.07 09:39
Ich nehme an, auf Deutsch:
"wirst/ solltest du nicht eher den loslassen ?"
Hilsen, Uwe
"wirst/ solltest du nicht eher den loslassen ?"
Hilsen, Uwe
Hei, kunne dere var so snill og hjelpe meg? Hva betyr 1. preliminaert? -...,men preliminaert vet vi at det antakelig dreier seg om sivilt sprengstoff. 2. knyttes? 3. tedde -Den eneste vitsen, med a ga pa den slags pressekonferanser var a studere hvordan etterforskerne tedde seg. Jeg har ingen ide.
Venlig hilsen fra Martina:-)
Venlig hilsen fra Martina:-)
26.06.07 09:18
preliminær = forløpig
Lemmi
Lemmi
26.06.07 09:25
forEløpig
knyttes = passiv av "å knytte" > wird geknüpft/gebunden
tedde seg = preteritum av "å te seg" = sich benehmen
knyttes = passiv av "å knytte" > wird geknüpft/gebunden
tedde seg = preteritum av "å te seg" = sich benehmen
26.06.07 12:18
Takk for hjelpen, hilsen, Martina:-)
Hei! Jeg lurte egnetlig bare på hva: "at det var!!??" er på ikke høflig form altså!! ;)
26.06.07 11:00
Dette uttrykket må du nok forklare litt, er jeg redd for.
"at det var"
"dass es war"??
"at det var"
"dass es war"??
26.06.07 11:21
"at det var?" betyr omtrent det samme som "hæ??".
Mitt forslag: "Wie bitte!!??"
Mitt forslag: "Wie bitte!!??"
hi. ich suche nette norweger, die in und um kristiansand oder oslo wohnen. ich komme in den ferien dort hin und würde mich gerne dort mit jemandem treffen. es ist egal ob männlich oder weiblich. ich bin 15 jahre und weiblich. wär schön wenn sich jemand melden würde. danke!
25.06.07 22:05
Falls Du Englisch (oder Norwegisch?) kannst, empfehle ich http://www.facebook.com , um junge Norweger kennenzulernen. Das ist im Moment in Norwegen sehr angesagt und viele Schüler registrieren sich dort.
Heho kann mir mal jemand beim Übersetzen der letzten Zeilen des Mietvertrages helfen? Ich seh hier nicht richtig durch wer für was unterschreiben soll...
Danke!
"
12. Vedtakelse av kontrakten.
Utleier og leietager vedtar herved alle punktene i avtalen. Avtalen er skrevet i to (-2-) eksemplarer som begge er undertegnet av partene. Partene beholder hvert sitt eksemplar.
Utleier: .....................................dato: .............
Evt. fullmektig: ............................................dato:..............
Leietager: .................................dato: ...............
Evt. leietager nr.2: .......................................dato:...............
Merk: Står to leietagere i kontrakten, f. eks. et samboerpar, vil de hefte solidarisk for avtalens økonomiske forpliktelser, bl. a. leiebetalingen og ansvar for skade på boligen.
Et solidaransvar betyr at utleier kan kreve en av leietagerne for hele beløpet, hvis den andre ikke betaler.
Den interne fordelingen av de økonomiske forpliktelsene mellom leietagerne er således utleier uvedkommende.
10. Tilbakelevering.
Utleier har mottatt nøkler og godkjent boligens stand. Nei 0 Ja 0
Er det stilt depositum, jfr.avtalens punkt 6, medfører utleiers signatur her, at leietager får full råderett over den sperrede kontoen.
Utleiers navn: ............................................................
Signatur: ..................................................................., dato: ....................
Antall nøkler som er utlevert: ............stk. Dato: .......................
Utleiers underskrift: ...................................... Leietagers underskrift:..............................................
Danke!
"
12. Vedtakelse av kontrakten.
Utleier og leietager vedtar herved alle punktene i avtalen. Avtalen er skrevet i to (-2-) eksemplarer som begge er undertegnet av partene. Partene beholder hvert sitt eksemplar.
Utleier: .....................................dato: .............
Evt. fullmektig: ............................................dato:..............
Leietager: .................................dato: ...............
Evt. leietager nr.2: .......................................dato:...............
Merk: Står to leietagere i kontrakten, f. eks. et samboerpar, vil de hefte solidarisk for avtalens økonomiske forpliktelser, bl. a. leiebetalingen og ansvar for skade på boligen.
Et solidaransvar betyr at utleier kan kreve en av leietagerne for hele beløpet, hvis den andre ikke betaler.
Den interne fordelingen av de økonomiske forpliktelsene mellom leietagerne er således utleier uvedkommende.
10. Tilbakelevering.
Utleier har mottatt nøkler og godkjent boligens stand. Nei 0 Ja 0
Er det stilt depositum, jfr.avtalens punkt 6, medfører utleiers signatur her, at leietager får full råderett over den sperrede kontoen.
Utleiers navn: ............................................................
Signatur: ..................................................................., dato: ....................
Antall nøkler som er utlevert: ............stk. Dato: .......................
Utleiers underskrift: ...................................... Leietagers underskrift:..............................................
25.06.07 22:18
Icj übersetze mal alles wichtige:
Utleier: Vermieter
Evt. fullmektig: gegebenenfalls Vormund/Erziehungsberechtigter
Leietager: Mieter
Evt. leietager nr.2: gegebenenfalls weiterer Mieter
(Beide Mieter sind voll haftbar, können die Mieter aber unter sich aufteilen, wie sie wollen.)
10. Wohnungsabnahme (am Ende des Mietverhältnisses)
Bestätigung der Schlüsselübergabe, des einwandfreien Zustands der Wohnung und eventuell, dass der Mieter die Kaution zurückbekommen hat.
Utleiers navn: Name des Vermieters
Signatur: Unterschrift
Antall nøkkler som er utlevert: Anzahl übergebener Schlüssel
Utleiers underskrift: Unterschrift des Vermieters
Leietagers underskrift: Unterschrift des Mieters
Utleier: Vermieter
Evt. fullmektig: gegebenenfalls Vormund/Erziehungsberechtigter
Leietager: Mieter
Evt. leietager nr.2: gegebenenfalls weiterer Mieter
(Beide Mieter sind voll haftbar, können die Mieter aber unter sich aufteilen, wie sie wollen.)
10. Wohnungsabnahme (am Ende des Mietverhältnisses)
Bestätigung der Schlüsselübergabe, des einwandfreien Zustands der Wohnung und eventuell, dass der Mieter die Kaution zurückbekommen hat.
Utleiers navn: Name des Vermieters
Signatur: Unterschrift
Antall nøkkler som er utlevert: Anzahl übergebener Schlüssel
Utleiers underskrift: Unterschrift des Vermieters
Leietagers underskrift: Unterschrift des Mieters
kan en av dere kjempe snille menesker oversette dette til tysk? Tusen takk ;-)
Første dag på jobb etter at du reiste. Savnet smilet ditt ekstra mye i dag. Glad i deg Kos.
Første dag på jobb etter at du reiste. Savnet smilet ditt ekstra mye i dag. Glad i deg Kos.
25.06.07 13:43
Der erste Tag auf Arbeit nachdem du abgereist bist. Heute habe ich dein lächeln besonders vermisst.
Ich liebe dich.
Ich liebe dich.
25.06.07 14:03
"ich liebe dich" betyr "jeg elsker deg". "Glad i deg" er mer "Ich habe dich gern"
eller litt mer muntlig preget "Hab dich gern".
eller litt mer muntlig preget "Hab dich gern".
Hei, wie sag ich denn auf Norwegisch so was wie "soweit kommts noch" oder "na vielleicht noch"?
Danke schøn!!
Danke schøn!!
25.06.07 12:47
det skulle bare mangle
25.06.07 21:24
hm, klingt gut, aber das heinzelnissewørterbuch sagt mir da "aber selbstverstændlich". Bist du dir sicher damit?
Hallo Claus in Kristiansand!
Wir ziehen bald von Norddeutschland nach Kristiansand um, und wir würden uns gerne mit dir austauschen, wenn du Lust hast. Oder auch andere in diesem Forum, die in der Gegend dort leben. Meine Emailadresse ist: kristin.blumenthal@web.de. Wäre toll, wenn Kontakt hergestellt werden könnte!
LG, Kristin
Wir ziehen bald von Norddeutschland nach Kristiansand um, und wir würden uns gerne mit dir austauschen, wenn du Lust hast. Oder auch andere in diesem Forum, die in der Gegend dort leben. Meine Emailadresse ist: kristin.blumenthal@web.de. Wäre toll, wenn Kontakt hergestellt werden könnte!
LG, Kristin
01.07.07 21:28
Habe heute am Sonntag den 01. Juli geantwortet.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
Hei alle sammen. Hva betyr "iverksatt" på tysk ?:
"Pedersen opplyste at brannen ikke var under kontroll, og at det var iverksatt full evakuering av huset og nabobygningene." (fra dagbladet.no)
"Pedersen opplyste at brannen ikke var under kontroll, og at det var iverksatt full evakuering av huset og nabobygningene." (fra dagbladet.no)
25.06.07 08:52, Lilja
"Pedersen informierte, dass der Brand nicht unter Kontrolle war und man die volle Evakuierung der Nachbarhäuser veranlasst habe."
Gruß
Lilja
Gruß
Lilja
25.06.07 12:52
iverksatt > iverksette findest du im Wörterbuch der Heinzelnisse
wenn man mit verwandten deutschen Wörtern assoziieren will, dann
in Werk setzen
bewirken
(sind aber keine genauen Übersetzungen)
wenn man mit verwandten deutschen Wörtern assoziieren will, dann
in Werk setzen
bewirken
(sind aber keine genauen Übersetzungen)
Hei !
Fins det en forskjell mellom "kjele" og "gryte" ?
Fins det en forskjell mellom "kjele" og "gryte" ?
25.06.07 09:01
Ja, med " gryte " forbinder man helst tunge, stødige kokekar av jern eller leire som brukes til koking og steking. " Kjele " er gjerne laget av " lettere " materieler og forekommer i sammenhenger som f. eks. " kaffekjele " ( den tradisjonelle norske måten å tilberede kaffe på er å koke den, traktekaffen kom senere ).
Lemmi
Lemmi
25.06.07 09:22
Tusen takk ! :-)
25.06.07 14:57
Kasserolle er en mindre type kjele.
En kjele har kanskje ingen bestemt størrelse, men er altså laget av aluminium eller rustfritt stål.
En gryte er gjerne 4-5 liter og større, og den trenger ikke være laget av støpejern. Størrelsen er det vesentlige her.
Hva de kaller kokekarene på storkjøkken vet jeg ikke, men gryte funker også, sammen med nettopp 'kokekar'.
Gryte kan også være en hulformasjon i fjell (Jettegryte).
Kjele er også kortversjon av skipskjele, dampkjele osv.
En kjele har kanskje ingen bestemt størrelse, men er altså laget av aluminium eller rustfritt stål.
En gryte er gjerne 4-5 liter og større, og den trenger ikke være laget av støpejern. Størrelsen er det vesentlige her.
Hva de kaller kokekarene på storkjøkken vet jeg ikke, men gryte funker også, sammen med nettopp 'kokekar'.
Gryte kan også være en hulformasjon i fjell (Jettegryte).
Kjele er også kortversjon av skipskjele, dampkjele osv.
Hallo,
ich hab eine komische Frage.
Im Deutschen sagt man oft, wenn man stockt oder nicht weiter weiß, "halt" (im Englischen ists, glaub ich, "like") . Gibt es so was auch im Norwegischen??
ich hab eine komische Frage.
Im Deutschen sagt man oft, wenn man stockt oder nicht weiter weiß, "halt" (im Englischen ists, glaub ich, "like") . Gibt es so was auch im Norwegischen??
24.06.07 22:30
liksom, lissom (irgendwie)
25.06.07 12:49
på en måte (wird viel auf der osthaelvte verwendet)
26.06.07 17:40
Vielen Dank!
ich hab schon ganz oft "som regel" gelesen. heisst das "in der Regel" auf deutsch? Wenn nicht, was dann? Bitte kurz beantworten, auch wenns banal ist.
lieben Dank
lieben Dank
24.06.07 22:12
"In der Regel" stimmt!
kan noen oversette til tysk?
Endelig frisk. Kjempe varmt her i dag. Skulle vært i danmark på hunde utstilling men måtte ta mandlene på hunden så det ble ikke noe.
Endelig frisk. Kjempe varmt her i dag. Skulle vært i danmark på hunde utstilling men måtte ta mandlene på hunden så det ble ikke noe.
24.06.07 22:06
Endlich gesund. Total heiß hier heute. Ich sollte in Dänemark auf einer Hundeausstellung sein, aber musste dem Hund die Mandeln herausnehmen lassen, da wurde also nichts draus.
--
God bedring til hunden! ;-)
--
God bedring til hunden! ;-)
24.06.07 22:40
Ich würde wohl eher sagen: endlich kühler, da auf die Värme angesprochen wird.
25.06.07 00:41
hundeutstilling !
25.06.07 11:32
Jeg regner med at du mente "endelig frisk (og ikke syk lenger)"? Da er "Endlich
gesund" riktig.
Hvis du mente at det var været som endelig hadde blitt friskere, er versjon 2
riktig ("Endlich kühler") - men jeg tror ikke det var det du tenkte på? (Da ville du
nemlig ha skrevet "Endelig friskT")
gesund" riktig.
Hvis du mente at det var været som endelig hadde blitt friskere, er versjon 2
riktig ("Endlich kühler") - men jeg tror ikke det var det du tenkte på? (Da ville du
nemlig ha skrevet "Endelig friskT")
25.06.07 13:39
tusen takk alle sammen. :-)
Hei, kann mir jemand kurz das norwegische Benotungssystem in der Schule erklæren? Mit Ng+ und G- und so weiter...
Danke schøn
Danke schøn
24.06.07 22:11
Heutezutage haben die Norweger die Noten 1 (sehr schlecht) bis 6 (sehr gut). Also genau andersherum als in Deutschland.
Früher gab es in der Grundschule:
Lg = Lite godt (wenig gut)
Ng = Nokså godt (einigermaßen gut)
G = Godt (gut)
M = Meget (godt) (sehr gut)
S = Særs (godt) (ausgezeichnet)
Dazu gibt es einen ausführlichen Wikipedia-Artikel:
http://no.wikipedia.org/wiki/Karaktersystemer_i_Norge
Früher gab es in der Grundschule:
Lg = Lite godt (wenig gut)
Ng = Nokså godt (einigermaßen gut)
G = Godt (gut)
M = Meget (godt) (sehr gut)
S = Særs (godt) (ausgezeichnet)
Dazu gibt es einen ausführlichen Wikipedia-Artikel:
http://no.wikipedia.org/wiki/Karaktersystemer_i_Norge
Hei og hå. Noen som kan være så snille å si meg hvordan man kan si følgende setning på tysk: "Alkohol løser ingen problemer, men det gjør faen ikke melk heller"? Wäre sehr dankbar!!
24.06.07 21:28
Alkohol løst keine Probleme, aber das macht Milch verdammt nochmal auch nicht. ("faen" er egentlig "scheisse" på tysk, men det brukes snarere som utrop. så er det best med "verdammt nochmal" her)
24.06.07 22:12
Danke schön!!!
hei.hvordan gar det? kann mir jemand vielleicht den folgenden spruch ins norwegische übersetzen?wär wirklich super;) danke schonmal.
Gib mir deine Hand!
Ich werde sie halten, wenn du mich brauchst.
Ich werde sie wärmen, wenn dir kalt ist.
Ich werde sie streicheln, wenn du traurig bist und Trost brauchst.
Und ich werde sie loslassen, wenn du frei sein willst.
danke.
ha det alva.
Gib mir deine Hand!
Ich werde sie halten, wenn du mich brauchst.
Ich werde sie wärmen, wenn dir kalt ist.
Ich werde sie streicheln, wenn du traurig bist und Trost brauchst.
Und ich werde sie loslassen, wenn du frei sein willst.
danke.
ha det alva.
24.06.07 22:21
Gi meg hånden din!
Jeg skal holde den hvis du trenger meg.
Jeg skal varme den hvis du er kald.
Jeg skal kjærtegne den hvis du er trist og trenger trøst.
Og jeg skal slippe den hvis du vil være fri.
Jeg skal holde den hvis du trenger meg.
Jeg skal varme den hvis du er kald.
Jeg skal kjærtegne den hvis du er trist og trenger trøst.
Og jeg skal slippe den hvis du vil være fri.
28.06.07 20:30, Alva
hei. ich danke derjenigen/demjenigen für´s übersetzen.ich weiß leider nicht wer das war sonst würde ich mich direkt bedanken.
magne takk!
ha det alva.
magne takk!
ha det alva.
God aften allerseits! Wenn ich im Deutschen "echt?" (im Sinne von "im Ernst?")sage, wenn jemand etwas erzæhlt, was kann man denn da auf Norwegisch sagen? Ich bilde mir ein, in solchen Situationen von Norwegern oft ein "akkurat?!" zu høren. Kann das sein, oder ist akkurat nur bestætigend? Und was wuerde man sonst sagen?
Danke euch schonmal!
Danke euch schonmal!
24.06.07 18:57
sier du det?
24.06.07 19:10
sier ja hva? "echt?" på tysk - det sier jeg. Men på norsk sier jeg ... hm.. ingenting. Det er derfor jeg spørre, hva jeg kan si?
24.06.07 19:11
Oh, skulle være: sier JEG hva?
24.06.07 19:17, DonGiz
sier du det? trifft es. akkurat ist, wie vin dir schon richtig vermutet eine bestätigung. was sollte die oben genannte anmerkung zur ersten antwort?
24.06.07 19:23
war blødsinn. Tschuldige. Ich hab das in geistiger Umnachtung nicht als Antwort auf meine Frage sondern als Frage verstanden...
Danke schøn
Danke schøn
24.06.07 21:03
Echt? = Er det sant? / Virkelig? ...
25.06.07 00:36
Man sier:
Virkelig? (Som forkortelse for: Er det (virkelig) santsånntilfelledet ?)
Nææ? (Som kortversjon av: 'Nei, hva sier du?' eller liknende)
Alvorlig? (Som forkortelse for: Er du alvorlig nå?/Snakker du alvor nå? Er mindre brukt kanskje)
Seriøst? (Misbrukes av ungdom og er egentlig feil bruk av ordet seriøst!)
Sier du (virkelig) det?
Virkelig? (Som forkortelse for: Er det (virkelig) santsånntilfelledet ?)
Nææ? (Som kortversjon av: 'Nei, hva sier du?' eller liknende)
Alvorlig? (Som forkortelse for: Er du alvorlig nå?/Snakker du alvor nå? Er mindre brukt kanskje)
Seriøst? (Misbrukes av ungdom og er egentlig feil bruk av ordet seriøst!)
Sier du (virkelig) det?
Hva er potetskruer på tysk?
24.06.07 18:51
Wörtlich übersetzt währen es Kartoffelschrauben, das sind gedrehte Kartoffel Chips. Sind ziemlich lecker, ich weis nicht ob es so was ähnliches in Deutschland gibt in der Schweiz hab ich so was noch nie gesehen. mfg Björn
Was heißt "keinen blassen Schimmer" auf norwegisch?
24.06.07 17:30, Heiko
har ikke (oder: ingen) peiling: habe keine Ahnung
25.06.07 00:21
'Har ikke peiling' skrives det, men man sier vanligvis 'hakke peiling'.
Hi, wie spreche ich Sognefjord und Frognerpark korrekt aus??
Bitte so schreiben wie es gesprochen wird.
Danke
Bitte so schreiben wie es gesprochen wird.
Danke
23.06.07 20:52, Heiko
songne-fjur
frongnerpark
frongnerpark
24.06.07 03:40
Man sagt immer SognefjordEN und FrognerparkEN weil er nur je eins gibt.
Hei,
wie heisst der deutsche Begriff für "oppetid"? Danke im Voraus. Holm
wie heisst der deutsche Begriff für "oppetid"? Danke im Voraus. Holm
23.06.07 20:10
- (verfügbare) Betriebszeit
- Klarzeit
Meistens wird aber wohl uptime gesagt.
- Klarzeit
Meistens wird aber wohl uptime gesagt.
23.06.07 20:18
25.06.07 09:06
Danke!
Liebe Deutschmuttersprachler, neue Frage.
Der Norweger findet etwas "harry", da steckt viel Abwertung und eine klare Haltung drin. Wie findet es der Deutsche? In einem Wort?
Gruß Lilja
Der Norweger findet etwas "harry", da steckt viel Abwertung und eine klare Haltung drin. Wie findet es der Deutsche? In einem Wort?
Gruß Lilja
23.06.07 17:12
spießig
23.06.07 17:18, Lilja
Ich finde spießig reicht nicht, ist doch eher prollig als spießig oder nicht?
23.06.07 17:40
eher prollig. den so heißen z.b. tiefer gelegte und getunte wagen ja auch harrybiler und die kann man nicht spießig nennen.
23.06.07 22:09
Für "harry" lässt sich wohl kaum ein deckungsgleiches deutsches Wort finden. Der Vorschlag "prollig" ist nicht schlecht, kann aber alles mögliche bedeuten, da hat jeder seine eigene Vorstellung
http://www.wer-weiss-was.de/theme143/article2160216.html
http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-44554-prollig.html
Das gilt auch für "harry"
http://no.wikipedia.org/wiki/Harry
und warum der svenskehandel "harry" sein soll
http://www.nrk.no/nyheter/distrikt/ostfold/1.1638179
wissen wohl nur die Journalisten, die eine Nummer daraus. machen.
http://www.wer-weiss-was.de/theme143/article2160216.html
http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-44554-prollig.html
Das gilt auch für "harry"
http://no.wikipedia.org/wiki/Harry
und warum der svenskehandel "harry" sein soll
http://www.nrk.no/nyheter/distrikt/ostfold/1.1638179
wissen wohl nur die Journalisten, die eine Nummer daraus. machen.
Liebe Leute von Heinzelnisse, ist jemand so freundlich und hilft mir bei der Übersetzung des Textes? Ich habe es mit dem Wörterbuch versucht, aber da ist sicher vieles falsch.
Hei, danke für die Email.
Ich freue mich von dir zu hören und hoffe es geht dir gut.
Ja, die Saison hat gut begonnen und ich hoffe es bleibt so bis zu unserem kommen.
Wo sind die Einträge von dir in der Statistik?
Ich war in Deutschland an einem kleinen Bächen auf Forellen und Saiblinge fischen. (Kyll, Möhne, Mud)
Ich freue mich auf ein Wiedersehen und das fischen auf Lachse im August und werde dir
zwei Exemplare von „Der Fliegenfischer“ mit nach Norwegen bringen.
Hier mein Versuch....
Hei, takk for mailen.
Jeg ser frem til å høre fra deg og håper du har det bra.
Ja, sesongen begynt bra og jeg hoper det ........
Hvor dine innføre i fangst rapport?
Jeg hva i Tyskland fiske i litt bekk på ørret og røye.
Gleder meg på ses og det fiske op lakse i August og vil dek 2 eksemplar få ”Der Fliegenfischer” ........
Danke
Hei, danke für die Email.
Ich freue mich von dir zu hören und hoffe es geht dir gut.
Ja, die Saison hat gut begonnen und ich hoffe es bleibt so bis zu unserem kommen.
Wo sind die Einträge von dir in der Statistik?
Ich war in Deutschland an einem kleinen Bächen auf Forellen und Saiblinge fischen. (Kyll, Möhne, Mud)
Ich freue mich auf ein Wiedersehen und das fischen auf Lachse im August und werde dir
zwei Exemplare von „Der Fliegenfischer“ mit nach Norwegen bringen.
Hier mein Versuch....
Hei, takk for mailen.
Jeg ser frem til å høre fra deg og håper du har det bra.
Ja, sesongen begynt bra og jeg hoper det ........
Hvor dine innføre i fangst rapport?
Jeg hva i Tyskland fiske i litt bekk på ørret og røye.
Gleder meg på ses og det fiske op lakse i August og vil dek 2 eksemplar få ”Der Fliegenfischer” ........
Danke
24.06.07 03:34
Hei, og takk for emailen/e-posten.
Jeg gleder meg til å høre fra deg, og håper du har det bra.
Ja, sesongen har begynt bra, og jeg håper den blir sånn inntil vi kommer.
Hvor er dine innførsler i fangstrapporten/fangststatistikken?
Jeg var i Tyskland og deltok på et bekkfiske etter ørret og røye/rør.
Gleder meg til et gjensyn og fiske etter laks i August, og skal ta med meg to eksemplarer av "Der Fliegerfischer" (til Norge).
ZZZZZ
Jeg gleder meg til å høre fra deg, og håper du har det bra.
Ja, sesongen har begynt bra, og jeg håper den blir sånn inntil vi kommer.
Hvor er dine innførsler i fangstrapporten/fangststatistikken?
Jeg var i Tyskland og deltok på et bekkfiske etter ørret og røye/rør.
Gleder meg til et gjensyn og fiske etter laks i August, og skal ta med meg to eksemplarer av "Der Fliegerfischer" (til Norge).
ZZZZZ
24.06.07 09:02
Danke für die Hilfe.
Reiner
Reiner
24.06.07 12:53
... i august ...
Tusen takk til alle som er så snille å hjelpe med oversettelse :-)
Kan noen oversette dette ?
Håper du koser deg med venner og barn. si i fra visst du ikke vil at jeg skal skrive mer. Glad i deg.
Kan noen oversette dette ?
Håper du koser deg med venner og barn. si i fra visst du ikke vil at jeg skal skrive mer. Glad i deg.
23.06.07 16:02
Ich hoffe du läßt es dir mit deinen Freunden und Kindern gut gehen. Sage bescheid, wenn du nicht möchtest, daß ich mehr schreiben soll. Mag dich.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
Hallo,
kann ich ausser "Hovedstaden i Tyskland" auch "Hovedstaden til Tyskland" sagen?
Takk på forhånd
AnnA
kann ich ausser "Hovedstaden i Tyskland" auch "Hovedstaden til Tyskland" sagen?
Takk på forhånd
AnnA
23.06.07 14:34
Hei Anna,
du kannst sagen: Tysklands hovedstad. Deine Frage hört sich in meinen Ohren auch auf Deutsch etwas merkwürdig an: "Hauptstadt ZU Deutschland"?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
du kannst sagen: Tysklands hovedstad. Deine Frage hört sich in meinen Ohren auch auf Deutsch etwas merkwürdig an: "Hauptstadt ZU Deutschland"?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
23.06.07 15:28
Aber ich sage auch dattera til Mette. das hört sich auf deutsch ähnlich seltsam an wird aber genutzt oder irre ich mich da?
und ist es nicht so, wenn ich das genitiv-s benutze müsste til auch funktionieren?
vielen dank für deine antwort.
und ist es nicht so, wenn ich das genitiv-s benutze müsste til auch funktionieren?
vielen dank für deine antwort.
23.06.07 16:00
Hei Anna,
du hast natürlich recht. Ich habe falsch gelesen. Denn der Artikel ist dabei "Hovedstad-en" also DIE Hauptstadt von Deutschland. Das ist auf Norwegisch richtig. Hovedstaden til Tyskland er Berlin. Es hört sich wenig elegant an, aber es geht. Ich würde eher sagen: Berlin er Tysklands hovedstad.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
PS. Kanskje noen kan forklare tingene bedre?!
du hast natürlich recht. Ich habe falsch gelesen. Denn der Artikel ist dabei "Hovedstad-en" also DIE Hauptstadt von Deutschland. Das ist auf Norwegisch richtig. Hovedstaden til Tyskland er Berlin. Es hört sich wenig elegant an, aber es geht. Ich würde eher sagen: Berlin er Tysklands hovedstad.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
PS. Kanskje noen kan forklare tingene bedre?!
24.06.07 00:50
"Hovedstaden til Norge" ist nicht üblich.
Da es sich um örtliche Zugehörigkeit handelt, werden "i" oder "på" benutzt:
Hovedstaden i Norge er Oslo. Hovedstaden på Island heter Reykjavik.
Da es sich um örtliche Zugehörigkeit handelt, werden "i" oder "på" benutzt:
Hovedstaden i Norge er Oslo. Hovedstaden på Island heter Reykjavik.
24.06.07 10:32
Danke. also benutze ich til nur bei personen?! hilft mir weiter!!
24.06.07 12:42
Nicht nur, auch bei Zugehörigkeit (etwas Passendes) zu Sachen, z.B.:
der Schlüssel der Hütte = nøkkelen til hytta
der Korken der Flasche = korken til flasken
der Schlüssel der Hütte = nøkkelen til hytta
der Korken der Flasche = korken til flasken
Hei, wenn ich im Norwegischen "wie bitte" sagen møchte, sagt man doch "hva sa du?", oder? Ist es unhøflich, nur "hva?" zu sagen oder geht das ueberhaupt nicht?
Danke schøn
Danke schøn
23.06.07 13:18
Nein, " hva " ist gängig und wird im Gegenteil zum " was " weder als unhöflich noch als platt aufgefasst.
Falls Du das indignierte " wie bitte ?!" auf Norwegisch ausdrücken möchtest, sagst Du " Hva behager ? ! "
Lemmi
Falls Du das indignierte " wie bitte ?!" auf Norwegisch ausdrücken möchtest, sagst Du " Hva behager ? ! "
Lemmi
23.06.07 13:18, hiha
"hva?" ist genauso unhöflich wie im Deutschen "was?" zu sagen. Abber alle machen es und es scheint mir noch viel verbreiteter als im Deutschen.
23.06.07 13:49
Wenn die letzte Person etwas besseres weiß als: "HVA sa du?" - HVA behager, bitten wir um ein Beispiel was sie für "HVA" im Norwegischen gebraucht? Man kann natürlich sagen: Kan du vennligst gjenta det siste du sa. Kannst du bitte wiederholen, was du zuletzt gesagt hast. Ich habe noch nie gehört, daß ein anderer Norweger gesagt hat: "HVA sa du" sei unhöflich.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
23.06.07 14:23
Jeg tror han mener at "hva" er uhøflig, men ikke hva sa du.
23.06.07 14:31
Danke euch!
24.06.07 03:20
Hva sier man på tysk da for 'Hva?' ?
Noen av mulighetene på norsk er:
Unnskyld, kan du vennligst gjenta (det siste /)?
Unnskyld, kan du gjenta?
Unnskyld, hva sa du?
Kan du gjenta?
Hva, jeg hørte ikke, hva sa du?
Hva, jeg hørte ikke.
Hva, jeg fikk ikke med meg (det siste /9
Hva sa du?
Hva?
En gang til.
Gjenta.
Du må gjenta.
Hva behager?
Den siste synes jeg er rett og slett stygg og frekk på norsk om den ikke benyttes av den rette personen i de rette sammenhengen.
Uansett, så er vel et enkelt 'hva' veldig anvendelig og slett ikke uhøflig.
Når et enkelt 'hva' benyttes så henspeiler det vanligvis på at vedkommende ikke skjønte INNHOLDET i det som ble sagt.
Mens alle de andre henspeiler på at vedkommende ikke husker det som ble sagt (kanskje fordi det kom for mye informasjon på en gang), eller at vedkommende ikke hørte det som ble sagt (pga. støy eller andre forstyrrende omstendigheter).
ZZZZZ
Noen av mulighetene på norsk er:
Unnskyld, kan du vennligst gjenta (det siste /)?
Unnskyld, kan du gjenta?
Unnskyld, hva sa du?
Kan du gjenta?
Hva, jeg hørte ikke, hva sa du?
Hva, jeg hørte ikke.
Hva, jeg fikk ikke med meg (det siste /9
Hva sa du?
Hva?
En gang til.
Gjenta.
Du må gjenta.
Hva behager?
Den siste synes jeg er rett og slett stygg og frekk på norsk om den ikke benyttes av den rette personen i de rette sammenhengen.
Uansett, så er vel et enkelt 'hva' veldig anvendelig og slett ikke uhøflig.
Når et enkelt 'hva' benyttes så henspeiler det vanligvis på at vedkommende ikke skjønte INNHOLDET i det som ble sagt.
Mens alle de andre henspeiler på at vedkommende ikke husker det som ble sagt (kanskje fordi det kom for mye informasjon på en gang), eller at vedkommende ikke hørte det som ble sagt (pga. støy eller andre forstyrrende omstendigheter).
ZZZZZ
24.06.07 19:47
Som sagt " hva behager " uttrykker at man er opprørt over noe, akkurat som " Wie bitte ? !!! " med mange uttropstegn bak og hånden på kården : = )
Lemmi
Lemmi
Kan noen oversette dette også please?
Nå ble jeg lettet. Kan jeg skrive til deg som avtalt? eller vil du heller at jeg slutter? blir veldig glad visst jeg kan fortsette.
Nå ble jeg lettet. Kan jeg skrive til deg som avtalt? eller vil du heller at jeg slutter? blir veldig glad visst jeg kan fortsette.
22.06.07 20:44
Da bin ich erleichtert. Kann ich dir wie abgemacht schreiben? Oder willst du lieber, dass ich aufhöre? Wäre sehr froh, wenn ich weitermachen kann.
Kan noen skrive dette på tysk? Vær så snill ?
Jeg forstår ikke helt hva du mener. trodde avtalen var å holde kontakten. Det er forferdelig trist å vite at jeg betyr så lite. Når du vet jeg hadde gjort hva som helst for deg. Tenker bare gode tanker om deg og håper du tilgir at jeg ble litt masete når jeg ikke hørte noenting fra deg. Vær så snill, ikke vær sint på meg. kos
Jeg forstår ikke helt hva du mener. trodde avtalen var å holde kontakten. Det er forferdelig trist å vite at jeg betyr så lite. Når du vet jeg hadde gjort hva som helst for deg. Tenker bare gode tanker om deg og håper du tilgir at jeg ble litt masete når jeg ikke hørte noenting fra deg. Vær så snill, ikke vær sint på meg. kos
22.06.07 20:15
Ich verstehe nicht so ganz, was du meinst. Ich dachte, wir hatten abgemacht, in Kontakt zu bleiben. Es ist schrecklich traurig zu wissen, dass ich dir so wenig bedeute. Wenn du doch weißt, dass ich alles für dich tun würde. Ich habe nur die besten Gedanken über dich und hoffe, dass du mir verzeihst, dass ich etwas quengelig war, als ich nichts von dir gehört habe. Bitte, sei nicht böse auf mich. Kuss und Gruß
---
Ha nå litt selvrespekt! Hvis han eller hun behandler deg så dårlig, skulle du kanskje bare glemme det.
Andre mødre har også pene døtre/sønner, som vi sier på tysk ;-)
---
Ha nå litt selvrespekt! Hvis han eller hun behandler deg så dårlig, skulle du kanskje bare glemme det.
Andre mødre har også pene døtre/sønner, som vi sier på tysk ;-)
24.06.07 02:51
---
Enig. Det er bare å ta signalene med en gang!
Løpet er kjørt, høres det ut som for meg.
Enig. Det er bare å ta signalene med en gang!
Løpet er kjørt, høres det ut som for meg.
kan noen oversette dette også?
Jeg er veldig lei meg var ikke meningen å være en plage.
Jeg er veldig lei meg var ikke meningen å være en plage.
22.06.07 20:18
Es tut mir sehr leid, es war nicht meine Absicht, dich zu belästigen.
kan noen oversette til tysk?
Beklager så mye. Det skal ikke skje igjen. var ikke meningen å mase. Kan du være så snill å tilgi meg?
Beklager så mye. Det skal ikke skje igjen. var ikke meningen å mase. Kan du være så snill å tilgi meg?
22.06.07 20:08
Es tut mir sehr leid. Das wird nicht wieder passieren. Es war nicht meine Absicht, zu nerven. Kannst du mir bitte verzeihen?
Hjelp!!! Hva betyr: "han tegner landtoninger, skip og prospekter" på tysk ??? Takk, Kati
22.06.07 18:55
Er zeichnete ???, Schiffe und Prospekte (se http://de.wikipedia.org/wiki/Prospekt_(Ansicht) ).
Forklaring for landtoning: http://no.wikipedia.org/wiki/Landtoning
Men hva er dette på tysk?
Forklaring for landtoning: http://no.wikipedia.org/wiki/Landtoning
Men hva er dette på tysk?
22.06.07 21:33
Er zeichnet Landsilhouette (vom See aus gesehen), Schiffe und Prospekte.
tegner = zeichnet, tegnet = zeichnete
tegner = zeichnet, tegnet = zeichnete
Hei, weiß jemand wie der korrekte norw. Begriff für Copyright ist? Wäre sehr hilfreich, danke, Rebekka
22.06.07 18:17
copyright... (mask.)
"opphavsrett" gibt es auch, aber wird weniger häufig als copyright verwendet.
"opphavsrett" gibt es auch, aber wird weniger häufig als copyright verwendet.
24.06.07 02:46
Nei. Opphavsrett er korrekt norsk!
Copyright er engelsk.
Copyright er engelsk.
24.06.07 20:23
...men blir brukt mye på norsk også.
Hva betyr dette ?
Du wolltest doch einmal am Tag eine SMS schicken.Wohl doch anders überlegt.Gut so!Tschüß
Du wolltest doch einmal am Tag eine SMS schicken.Wohl doch anders überlegt.Gut so!Tschüß
22.06.07 17:07
Ville du ikke sende en SMS hver dag? Ser ut til at du har ombestemt deg. Bare bra! (Eller: Gjerne for meg!) Ha det
24.06.07 22:04
Du ville jo sende en sms om dagen. Bra det ellers betenkelig. Bra sånn! Ha det bra.
24.06.07 22:53
"Bra det ellers betenkelig" passer ikke så bra, tror jeg.
Hi ich muss ein Referat über Norwegen halten, und würde gerne wissen, inwiefern sich ein Nynorsk-Sprachler und ein Bokmal-Sprachler verstehen. Sind das komplett andere Wörter oder ist da doch eine große Ähnlichkeit vorhanden?
danke
danke
Norsk - Tysk Ordbok