Direkt zum Seitenmenü springen

juli 2007

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
31.07.07 23:24 Permalink
Hei,
ich brauche Hilfe, denn ich glaube, ich hab mächtig ins Fettnäpfchen getreten:
ich habe mich bei meinen Gastgebern mit "takk for alt" bedankt und später gelesen, dass diese Art von Dank nur am Grab von Verstorbenen ausgesprochen wird.
Bitte sagt mir, dass das nicht wahr ist. Es wäre so peinlich!!!

Dank an Euch im Voraus.

01.08.07 07:27
Ta det med ro. "takk for alt" wird zwar oft als letzter Dank gebraucht, geht aber auch für das tägliche Leben. Aber in Zukunft besser vermeiden.

01.08.07 08:51, Ansch08
Wenn du dich bedanken möchtest, ist es am besten wenn du "Takk for meg" sagst! Das trifft es besser im alltäglichen Gebrauch als "Takk for alt"!!

01.08.07 09:17
Tusen takk.

31.07.07 12:27 Permalink
Hei,
hva heter "helhetssyn" på tysk?

31.07.07 12:35
(der) Gesamtaspekt

31.07.07 13:34
Kommer litt an på konteksten.
Kanskje også: "ganzheitliche Sichtweise"

01.08.07 10:23
Konteksten er: "De eksplisitte helhetssyn vi finner i medisinens historie er befengt med paradokser."

31.07.07 11:53 Permalink
aloah allerseits,

kann mir hier bitte jemand folgendens text übersetzen:

Innvandrarspesialist. Psykolog Regina Steinberger vart kåra til ”Årets innvandrar" av kollegaer i vaksenpsykiatrien. Ho har hatt ei sentral rolle i eit større rekrutteringsprogram.

vielen vielen dank im voraus

31.07.07 13:40
Einwanderungsspezialist. Psychologin Regina Steinberger wurde von den
Kollegen der Erwachsenenpsychiatrie zur " Einwanderin des Jahres" gewählt. Sie
hat eine zentrale Rolle in einem grösseren Rekrutierungsprogramm gehabt.

31.07.07 22:13
danke schön!

31.07.07 08:48, Kania Permalink
Guten Morgen,
ich suche die "Pflegekammer" ( Öffentliche Vertretung der Krankenpflege in Norwegen ) finde jedoch keinen Begriff, mit welchem ich via Internet suchen kann...
med vennlig hilsen, Kania

31.07.07 10:39
http://www.safh.no/ das hier???

30.07.07 23:31 Permalink
Guten Abend alle zusammen,
kann mir jemand das Gedicht übersetzen?

Her in de stille, her in de små
kjenner jeg jordens svimlevende il
ut in der evige, ut in det blå,
bort - og ad himelse til.

Vielen Dank schon im Voraus.

31.07.07 10:45
Es scheinen ein paar Tippfehler oder Dialektabweichungen drin zu sein. Ich schreibe es mal so, wie ich es verstehe:

Her i det stille, her i det små
kjenner jeg jordens svimlende il
ut i det evige, ut i det blå
bort og ad himmelske til.

Hier im Stillen, hier im Kleinen
spüre ich die schwindelerregende Eile der Erde
hinaus ins Ewige, hinaus ins Blaue,
fort - und zum Himmlischen hin.

31.07.07 23:18
Besten Dank für die Übersetzung. Stehe mit der Sprache noch am Anfang.

30.07.07 20:49 Permalink
Hei:))) Kan noen rette oversettelsen min? vær så snill!
Livee

odt fil -> http://tinyurl.com/yskdua

30.07.07 21:48
Har ikke lyst til å installere Open Office.
Kanskje du kan gi oss en "doc"-fil eller en "txt"-fil?

31.07.07 11:37
Heihei:)))

Hver morgen når jeg vakner, - Jeden Morgen, wenn ich aufwache
og kjenner at også du er der, - und fühle, dass du auch da bist
i sengen ved min side, - im Bett an meiner Seite
riktig tett og nær. - sehr eng und nah

Da overveldes jeg avfølelser - die Gefühle für dich,
for deg, - überweltigen mich
fordi du er den du er, - weil du der bist, der du bist
og fordi jeg har deg så dypt – und weil ich dich zutiefst
og inderlig kjær. - und innig lieb habe

Hver dag når du er på jobb, - Jeden Tag wenn du bei der Arbeit bist,
lengter jeg etter å se deg igjen. - sehne ich mich, dich wieder zu sehen
Høre harmonien og latteren – die Harmonie und den Lachen
i din myke stemme. - in deiner sanften Stimme zu hören.
Fordi du er den du er, - Weil du der bist, der du bist
og fordi du er den eneste jeg holder av, - und weil du der Einzige bist, den ich so gern habe,

Hver dag er fylt med å vente. - Jeder Tag ist mit Warten gefühlt
Vente på kveld, - Warten auf den Abend
til du holder armene dine godt – bis du deine Arme eng
omkring meg, - um mich hältst
og jeg forteller deg hvor høyt – und ich dir erzähle, wie sehr
jeg elsker deg. - ich dich liebe
Fordi du er den du er, - Weil du der bist, der du bist
og fordi jeg lengter etter å høre, - und weil ich mich sehne zu hören,
at også du er glad i meg. - dass du mich auch lieb hast

Hver kveld lengter jeg etter – Jeden Abend sehne ich mich
å sitte tett intill deg, - neben dir zu sitzen, eng an dich geschmiegt
i kjærlig omfavnelse. - in einer liebevollen Umarmung

Kjenne varmen fra deg – Deine Wärme zu fühlen
og se lyset i dine vakre øyne. - und den Blick in deinen schönen Augen zu sehen
Fordi du er den du er, - Weil du der bist, der du bist
og fordi det å dele natten med deg, - weil es das Schönste ist,
er det vakreste for meg - die Nacht mit dir zu teilen

31.07.07 13:32
Jeden Morgen, wenn ich aufwache
und SPÜRE, dass AUCH DU da bist (denne ordstillingen funker også på tysk)
im Bett an meiner Seite
GANZ eng und nah. (klingt besser)

Die Gefühle für dich
überwÄltigen mich
...

Jeden Tag, wenn du bei der Arbeit bist,
sehne ich mich, dich wieder zu sehen,
die Harmonie und DAS Lachen
...

bis du deine Arme eng
um mich HÄLST
...

Fint dikt!

31.07.07 13:54
nei, hälTst og ikke hälst (t'en er en del av ordstammen og må være med!)

31.07.07 13:56
og se lyset i dine vakre øyne. - und den Blick in deinen schönen Augen zu sehen

hvorfor ikke oversette "lyset" med noe mer tilsvarende enn "Blick"?
f.eks,
og se lyset i dine vakre øyne. - und das Leuchten in deinen schönen Augen zu sehen

31.07.07 14:01
Hver dag er fylt med å vente. - Jeder Tag ist mit Warten ERfühlt

(gefüllt brukes når det er snakk om noe materielt)

31.07.07 14:43
sehnen uten nach/danach höres ikke helt riktig ut.

lengter jeg etter å se deg igjen. - sehne ich mich danach, dich wieder zu sehen
og fordi jeg lengter etter å høre, - und weil ich mich danach sehne zu hören
Hver kveld lengter jeg etter – Jeden Abend sehne ich mich danach

31.07.07 17:50
sorry, erfüllt und nicht erfühlt

30.07.07 20:35 Permalink
HALLÖCHEN !!
weiß jemand von euch, wo man im Internet norwegische Vokabeln zum lernen und ausdrucken finden kann ??

30.07.07 21:21
Die Heinzelnisse hat "Vokabelspiele" ... einfach mal ausprobieren.

30.07.07 20:27, Mika 2 Permalink
Hai,

leider kann ich es nicht wortwörtlich mit dem Wörterbuch übersetzen, deshalb wäre es toll wenn mir jemand bei folgender Übersetzung helfen könnte.

"Koblingen som du angav, virker ikke. Siden er
enten fjernet eller flyttet"

mange takk

Mika

30.07.07 20:42
"Der Link, den du angegeben hast, funktioniert nicht. Die Seite wurde entweder entfernt oder verschoben."

31.07.07 02:52
Koblingen = die Kupplung. Idiotnorsk!

31.07.07 20:56
Og tysk er så mye bedre?

Im Übrigen, üblicher ist für deutsch "Link" auf Norwegisch "en lenke" oder "en link" (ersteres ist korrekt, letzteres ist jedoch auch häufig vorkommend).

01.08.07 12:33, Heiko
Laut språkrådet sollte man 'peker' für die deutsche 'Verknüpfung' oder den englischen 'Link' nehmen.

30.07.07 19:48, Luise930 Permalink
Hallo!!!
Wo kann man norwegische Vokabeln finden ?

30.07.07 19:57, DonGiz
? im wörterbuch......

30.07.07 17:56 Permalink
Hallo!

Was bedeutet "Gjelder hele Svalbard"

Vielen Dank!
Monika

30.07.07 18:06
Gilt in ganz Svalbard

30.07.07 19:29
gilt AUF ganz Svalbard (ist ja eine Insel)

30.07.07 14:13 Permalink
Halloooo!
Lese gerade Texte über die Sami - und bin auf "samemanntallet" gestoßen. weiß zwar worum es geht, nur weiß ich nicht so recht wie ich es in's Deutsche übersetzen soll. DANKE für eure Hilfe!
GLG Bettina

30.07.07 14:23
Hei GLG Bettina,
samemanntall = Einwohnerzahl der Samen
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

30.07.07 14:26
tusen takk!
Bettina

30.07.07 14:29
Mm, Bokmaalsordboka hat zwei Bedeutungen für manntall:
1 folketelling holde m-
2 (offentlig) liste med personer av en viss kategori
Also "Volkszählung" und "Register", würde ich vorschlagen.

30.07.07 09:46 Permalink
Hei,

was ist der Sinn von "Du gir deg aldri?" und wie antwortet man darauf?

lg

Martin

30.07.07 09:54
God morgen Martin,
"Du gir deg aldri?" = Du gibst wohl niemals auf/nach?
Wie du darauf antworten willst, weiß ich nicht. Das hängt wohl vom Zusammenhang ab? Es ist ja eine Frage.
God mandag fra Claus i Kristiansand

30.07.07 10:00
hei Claus,

dann wüsste ich es gerne für "nein, niemals".

bedankt.

Martin

30.07.07 10:11
Nei, aldri.

31.07.07 02:47
Å neida (wenn es so ist)

29.07.07 21:24, Mika 2 Permalink
Hai,

es wäre sehr nett wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte
"Du solltest norwegisch lernen, das passt auch super zu deinem Typ"

Vielen Dank!

29.07.07 21:47
Du burde lære deg norsk, det passer også supert til din type.

30.07.07 02:10
Nja, super...
Du burde lære deg norsk. Det passer utmerket/perfekt til din type.

29.07.07 18:39, Luise930 Permalink
Hallo !
ich würde gerne mal wissen, wo man aus dem Internet norwegische Vokabeln mit Lautschrift zum lernen ausdrucken kann.Mfg Lui93

29.07.07 15:08 Permalink
wie geth es ihnen

29.07.07 17:02
wie geht es ihnen = Hvordan har de det?
Wir sagen aber in Norwegen nicht sie und ihnen sondern benutzen die "du Form" Man würde wohl sagen: Hvordan har du det?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

29.07.07 17:40
Wie geht es ihnen = Hvordan har de det? (Mehrzahl)
Wie geht es Ihnen = Hvordan har De det? (Einzahl)

30.07.07 02:08
Eller:
Wie geht es ihnen: Hvordan går det (med deg)?

31.07.07 02:45
... altså (med dere) i siste eksempel.

29.07.07 14:18, Gerd Permalink
Hei!
Jeg leste engang ordet ”fjortisspråk”. Nå grubler jeg over ordet:
fjortisspråk => Skulle det være fjortenåringens målet? Er det ”Ausdrucksweise eines 14-jährigen” Eller skall det være
fjortisspråk => fjørti årets? ”Ausdrucksweise aus dem vierten Jahrzehnt (des vorigen Jahrhunderts)“. Eller er det en annen løsning.
Vær så snill og help meg.
Vennlig hilsen (fra en for kald Nedersachsen)
Gerd

29.07.07 17:10
Hei Gerd,
Bist du ganz sicher mit "FJORtisspråk"? Könnte es "førtidsspråk" geheißen haben?
"Fjor = i fjor" bedeutet letztes Jahr.
God søndag til dere begge to fra Claus i Kristiansand
PS. Det blåser en del vi har ca. 16 grad

29.07.07 17:38
http://no.wikipedia.org/wiki/Fjortis

30.07.07 02:06
Altså, fjortis-språk: utrykksmåte(r) for folk rundt 14 år.

30.07.07 14:53, Gerd
Hei Claus,
mine idé å oversette fjortisspråk med fjortENsspråk d.v.s. språk av fjortenåringer var ikke helt galt. Dine idé å tolke det med fortidsspråk ville har også passe i konteksten. Se også i svaret nedenfor.
Takk for din svaret.
Vi hører stormvarseler for hele nordsjøen. Da jeg våknet hadde vi 10°C og regnskurer. Det er ikke høysommerlig. Håper at dere i Norge og vi får snart bedre vær.
Ha det.
Gerd

30.07.07 15:25, Gerd
Hei dere hjelper,
takk skal de ha for hjelpen. Særlig linken til wikipedia levert interessante synspunkter.
Jeg ønsker dere en god uke med mer varme og solskinn.
Adjø
Gerd

28.07.07 23:01 Permalink
Hallo,
Ich habe in einem norwegischen Liederbuch die Gruppenbezeichnung „Bånsuller“ gefunden, kann den Begriff aber nicht übersetzen. Ob mir jemand helfen kann?
Vielen Dank für die Hilfe im Voraus.

29.07.07 09:54
http://no.wikipedia.org/wiki/B%C3%A5nsull

30.07.07 02:01
Bånsull = voggevise = Wiegenlied

28.07.07 19:58 Permalink
Hallo,
wie kann ich übersetzen: "Und so kam eine Hüttentur" (-> så kom /ble det en hyttetur ???) Auf Deutsch hört sich das jetzt auch blöd an. Aber der Sinn ist so.

Und gleich noch was: Aber es endete schlimm -> Men slutten var dårlig ?
Es ist für ein Fotoalbum. Muss also keine wortgenaue Übersetzung sein. Nur etwas, dass die Photos begleitet...

Maria

29.07.07 00:45
Og så ble det en hyttetur.
Men det endte dårlig.

29.07.07 15:17
Takk!

27.07.07 13:50, jane31 Permalink
Hallo, kann mir jemand bitte diese Sätze übersetzen?
"Ein Gutachten hat ergeben, dass das Papier mit Zaubersprüchen in arabischer Schrift geschrieben war, aber ohne Vokalisierungszeichen. Deshalb war die Schrift nicht zu entziffern und schien sinnlos zu sein"

27.07.07 22:42
En sakkyndig vurdering har vist at papiret med trylleformler var skrevet med arabisk skrift, men uten vokaliseringstegn. Derfor var det ikke mulig å tyde skriften, og den så ut til å være meningsløs.

27.07.07 12:32, jane31 Permalink
Ich bitte um Übersetzungshilfe:
"Es bestanden Auseinandersetzungen zwischen mir und meinem Mann. Mein Ehemann hatte die Scheidung beantragt. Ich wollte aber nicht geschieden werden. Deshalb habe ich die Schwiegermutter um Hilfe gebeten".

27.07.07 14:11
"Det fantes sammenstøtter mellom meg og mannen min. Mannen min har søkt om skilsmissen. Imidlertid ville jeg ikke bli skilt. Derfor har jeg bedt svigermor til å hjelpe."
Ich hoffe sehr, das stimmt!
Gruesse Lisa

27.07.07 15:02, jane31
Danke vielmals!

27.07.07 19:33
sammenstøt ist unverändert im Plural

27.07.07 22:38
Norwegischer:
Det var sammenstøt mellom meg og mannen min. Mannen min hadde søkt om skilsmisse. Men jeg ville ikke skilles. Derfor ba jeg svigermor om hjelp.

28.07.07 01:42
Noch Norwegischer:
Det var uoverenstemmelser mellom min mann og meg.
Mannen min søkte om skilsmisse, men jeg ønsket ikke å skilles.
Derfor ba jeg svigermor om hjelp.
ZZZZZ

27.07.07 12:28, jane31 Permalink
Hallo, kann mir jemand bitte diesen Satz übersetzen?
"Doch all das hat nicht gereicht, die Scheidung zu verhindern".
Vielen Dank im Voraus.

27.07.07 12:33
Jeg ville si det slik:
Likevel var det ikke nok for å hindre skilsmissen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

27.07.07 13:47, jane31
Vielen Dank!

28.07.07 01:37
Mer nøyaktig:
Likevel, alt det der var ikke nok til å forhindre skilsmissen.

27.07.07 11:05 Permalink
Hi hab da mal ne kleine Frage. Was heißen auf norwegisch folgende Sätze? Am Ende der Zeit. Skoll, dir habe ich den Kampf angesagt.

27.07.07 11:43
Skoll, dir habe ich den Kampf angesagt
Was bedeutet: "Skoll"?

27.07.07 12:01
ved tidens ende
Skoll, eg hev utfordra deg til kamp

27.07.07 08:55 Permalink
Ich habe nochmal eine Frage was heißt nochmal
Viele Grüsse an Alle ?

Vielen Dank im Voraus

27.07.07 09:17
Mange hilsener til alle

27.07.07 11:47
Hmm, nach "mange" schreibt man aber doch nie die bestimte Form? So habe ich dass auch noch nie gesehen.

27.07.07 12:02
wo ist denn hier eine bestimmte Form?

27.07.07 12:39
Die Formulierung ist ein bisschen dänisch, aber eine bestimmte Forum ist da nicht (Grundform: hilsen)
Eine Alternative wäre: "En stor hilsen til alle!"

27.07.07 22:40
"en hilsen" ist unbestimmt. "hilsenen" ist bestimmt (singular). Das -en in "hilsen" ist also ein Bestandteil vom Wort und keine Endung.

27.07.07 08:27 Permalink
Hei Claus,
hva mener du med " Siden det fantes skilling før øre og krone kan det tenkes at de kommer fra vestlandet ... " ?

Hilsen, Lemmi

27.07.07 10:19
God morgen Lemmi,
før vi hadde i Norge øre og krone hadde vi skilling og krone. Fra 1877 fikk vi blant annet frimerker i verdi øre. 1878 fikk vi de første tre frimerker med kroneverdi. Før den tid var det skilling da fantes det ingen kronefrimerker i Norge. I overgangstid regnet posten frem til 1908: 3 skilling 10 øre. Dvs. en skilling var ca. 3 øre. Hvis man så tenker at et slik brød kostet 3 skilling så var det ca. 10 øre. Det var mange penger i den tid. Ikke noen billig brød/kake.
Ha en god dag fra CLaus i Kristiansand

27.07.07 12:05
men hvorfor skal de komme fra vestlandet? hva har det med skilling å gjøre?

27.07.07 12:30
Fordi man sier i Bergen "skillingsboller" vi på Sørlandet sier "tolvøres" til samme bolle. Siden vi hadde skilling før øre kunne jeg tenke meg at denne type bolle kommer fra vestlandet (Jeg vet at Bergen hører ikke til Norge ..., men hører ikke Bergen likevel til vestlandet?????)

30.07.07 14:02
Men hva er forskjellen på kanelbollen og skillingsbollen? Kanelbollen kommer jo fra Sverige.

27.07.07 08:19 Permalink
Moin Moin,
wer kann mir helfen?
Möchte folgendes übersetzt haben:
Hallo ihr Lieben
viele Grüsse aus Deutschland
Hoffe ihr habt gutes Wetter

Alles Liebe
Manuela

Vielen Dank im Voraus

27.07.07 08:51
Hallo kjære. Mange hilsener fra Tyskland. Håper dere har fint vær.

27.07.07 09:16
Hallo DERE kjære.

27.07.07 08:11 Permalink
Hei!
Hvordan skriver man; Hvordan er det med ryggplagene dine på tysk?

27.07.07 08:28
Wie ist es um Deine Rückenbeschwerden bestellt ?

eller litt kortere:

Wie geht es (mit) Deinem Rücken

Lemmi

27.07.07 08:36
Tusen takk for raskt svar!!

28.07.07 20:24
Oder ganz einfach:
Was machen deine/die Rückenschmerzen?

26.07.07 17:47 Permalink
Hallo zusammen,
wie übersetzt man folgendes? Ich möchte gerne jemandem mitteilen, daß er langsam sprechen soll, weil ich noch norwegisch lerne? Snakk langsomt! ... und dann?

Hjertelig takk

26.07.07 19:51
"Vennligst snakk sakte, jeg lærer fremdeles norsk" habe ich vor fast 20 Jahren meinen Gesprächspartnern gesagt ung bin gut damit gefahren. Jürgen/Nordtroms

28.07.07 00:23
Besser es als eine Frage zu stellen; weil es höflicher ist:
KanKunne du snakke (litt) sakterelangsommere (siden jeg ikke er noe god i norsk)?
Kennt ihr euch gut aus genügt: Snakk langsommere!.
ZZZZZ

26.07.07 17:43 Permalink
Hei,
wie kann ich "Am Anfang war das Wort" übersetzen? "Først var det ordet" oder "Først var der ordet" oder anders?
Danke, Maria

26.07.07 17:58
Aus der norwegischen Bibelübersetzung (Joh. 1.1)
I begynnelsen var Ordet. (Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.)

26.07.07 18:16
takk skal du ha!

26.07.07 17:33 Permalink
Hallo :)
Ich möchte einer Freundin in Norwegen zum Geburtstag gratulieren, kann aber leider kaum norwegisch. Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen?

"Liebe Lise, alles Gute zu deinem 18. Geburtstag und vielen Dank noch´einmal für die schöne Zeit, Deine Sandra"

Vielen Dank schon mal im voraus!

26.07.07 23:44
Kjære Lise, gratulerer med dagen til 18årsdagen og tusen takk for den fine tiden!
Klem Sandra

26.07.07 16:54 Permalink
In dem Film "A Prairie Home Companion" von Robert Altman wird in einer kurzen Sequenz ein Werbespot in Norwegisch gesungen. Ich wüsste gerne, was er besagt. Feststeht, es geht um eingelegten Hering der Marke Jens Jenssen und es kommt dabei heraus, dass er der beste ist.
Folgenden Text habe ich - ich kann nur ein wenig Schwedisch, mehr nicht - herausgehört:

Jeg huskede heinfulleft
Jeg smellt deg uh
Du vandrer ät ün øst o vest
Det är min ska
Det är min skju

Jens Jensen's herring ist the best

Kann sich jemand einen Reim darauf machen?

Danke!
Esther Runkel
estherunkel@netcologne.de

26.07.07 15:51 Permalink
Hat jemand eine Idee, wie man
'Habe ich es mir jetzt endgültig mit Dir verscherzt?' ins Norwegische übersetzen könnte?
Danke schon mal im Voraus!

26.07.07 16:09
Falls es um eine Beziehung geht:
"Har jeg nå ødelagt forholdet vårt for godt?"

26.07.07 12:46 Permalink
Hei da, hva betyr det?
Regionale Küchenbegriffe

26.07.07 13:34
"regionale kjøkkenuttrykk"
(dvs. betegnelser for mat og drikke som varierer fra region til region)

26.07.07 12:32 Permalink
... Faen... Jeg glemte ordet for disse fantastiske kanelboller man kan spise på "godt brød". De ser ut som tyske "Rosinenschnecken". Ordet lød liksom "skillingsboller"... men det er vel feil.... Er der noe som kan hjelpe meg? Takk!

26.07.07 12:39
Og man kan også kjøpe dem på 7eleven... men der er de selvfølgelig ikke så gode. ;)

26.07.07 12:41
Zimtschnecken?

26.07.07 12:46
Ja, Zimtschnecken: aber ich wüsste gerne das norwegische Wort! Das war ja wohl nicht "skillingsbolle", oder etwa doch?

26.07.07 12:59
Sorry, ich dachte du waerst Norweger und wolltest das deutsche Wort dafuer wissen. Nee, dann weiss ich das auch nicht.

26.07.07 13:05
http://no.wikipedia.org/wiki/Skillingsbolle
(und bitte das nächste Mal ohne Fluchen anfragen)

26.07.07 13:12
Vielen Dank! Ich gelobe Besserung!

26.07.07 14:24
hier das Rezept: http://www.detsoteliv.no/

26.07.07 17:10
Hei,
på Sørlandet kaller man dem for "tolvøres" fordi de kostet en gang tolv øre. Det var vel før andre verdenskrig ... Siden det fantes skilling før øre og krone kan det tenkes at de kommer fra vestlandet ...

Her oppskrift på tysk fra: Die norwegische Küche ISBN 8290 823 223 deutsche Übersetzung von Lucie Fæste

SCHILLINGS-GEBÄCK
Zutaten für 20-24 Gebäckstücke:
50 g Hefe
3 ½ dl Milch
125 g Butter
500 g Mehl
90 g Zucker
½ Tl Kardamom
Füllung:
zerlassene Butter
1 - 2 El Zucker
1 - 2 Tl Zimt
Hagelzucker
Die Hefe in der lauwarmen Milch verrühren. Die Butter zerlassen und in die Milch geben.
Mehl mit Zucker mischen und die Flüssigkeit hineingießen. Alles zu einem festen Teig verkneten. Zugedeckt gehen lassen. Den Teig auf dem Backbrett nochmals durchkneten und zu einer rechteckigen Teigplatte mit möglichst rechten Winkeln ausrollen.
Die Teigplatte mit zerlassener Butter bestreichen. Mit Zucker und Zimt bestreuen. Den Teig zusammenrollen. Die Rolle mit einem scharfen Messer in etwa 2 cm breite Scheiben schneiden. Die Scheiben auf ein gefettetes Backblech legen und mit verquirltem Ei bestreichen. Mit Hagelzucker bestreuen. Den Backofen auf 225 Grad vorheizen. Die Kuchen nochmals zugedeckt gehen lassen.
Das Gebäck dann etwa 10 Minuten goldgelb backen und auf einem Kuchengitter abkühlen lassen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

26.07.07 01:09 Permalink
habe einen song namens DET SOM ENGANG VAR
würde mich interresieren was das auf deutsch heist

26.07.07 07:41
das, was einmal war

26.07.07 14:45
vielen dank

25.07.07 20:15 Permalink
HVA BETZR`trotdem?

25.07.07 20:29
skrivefeil for "trotzdem": likevel

25.07.07 13:19 Permalink
Hei. Ich würde gerne folgenden Wunsch auf einer Karte auf norwegisch haben: "Hab viel Spaß und komm heil wieder zurück!" Wäre total nett, wenn mir jemand helfen könnte.

25.07.07 14:16
Kanskje:
God tur og kom god hjem igjen

25.07.07 14:20
Es waere doch eigentlich"....kom godt hejem igjen", nicht "god". Oder?
Wie waere es denn mit: "Har det gøy og kom godt og frisk tilbake"?

25.07.07 15:35
noch mal die Alternativen, korrigiert:

God tur, og kom godt hjem igjen
Ha det gøy og kom godt og frisk tilbake (na ja, grammatisch jetzt richtig, aber die Norweger sind eher zurückhaltend mit dem Glück und Gesundheit wünschen)

25.07.07 15:44
Hier im Norden würde man wohl eher sagen: "Kos deg og vel hjem!"

25.07.07 19:04
Vielen Dank!

25.07.07 20:00
GOD TUR OG KOM GODT HJEM IGJEN:

26.07.07 01:34
Warum nicht
Ha det gøy og kom vel hjem.

26.07.07 01:39
und
... kom godt hjem... sagt man gar nicht.
und
... og vel hjem. finde ich zu flink?/kurz und unpersönlich.
ZZZZZ

26.07.07 07:50
Hei ZZZZZ,
ich weiß nicht was du sagst, aber "kom godt hjem" har vært hos oss hjemme vanlig tale. Så at MAN sier ikke slikt er vel litt drøyt?
Hilsen Claus i Kristiansand

25.07.07 12:59 Permalink
Hei, ich bin auf der Suche nach dem norwegischen Pendant zu "Topfschlagen". Falls dieses Kinderspiel auch in Norwegen bekannt sein sollte: Wie heisst es?
Vielleicht hat ja jemand auch noch ein paar weitere, in Norwegen übliche Kinder-Gesellschaftsspiele dieser Art in seinem Vokabular. Wäre toll!
Tusen takk, V0

26.07.07 19:39
" Topfschlagen " ist in Norwegen unbekannt. Es existieren " blindebukk " ( Blindekuh ), " gjemsel " ( Verstecken ), " hoppe paradis " ( dieses Hüpfspiel bei dem man eine in Kästchen unterteilte Figur durch Hüpfen quert ), " sekkeløp " ( Sackhüpfen ). Und viele andere Spiele, die mir auf die Schnelle nicht einfallen.

Lemmi

28.07.07 10:35
Danke, Lemmi!
Das bestätigt meine Vermutung. Als ich einem Kollegen in Trondheim beschrieb, was man beim Topschlagen macht, schaute er mich nur ziemlich fragend an...
Mir fällt grade noch "sisten" ein. :-)
VG V0

25.07.07 12:38 Permalink
Hei på dere! Jeg har fått epostn fra min kjære, kan dere hjelpa meg og oversette d? vær så snill.

Du bist der einzige Mann für mich und ich werde dich immer lieben. Ich liebe dich über alles. Am besten gefällt es mir, wenn wir beide im Bett liegen und ich mich eng an dich schmiegen kann. Ich bin so glücklich, dass es dich gibt und dass du immer du selbst bleibst. Ich liebe die Momente der Stille, es ist so schön für einander da zu sein. Von dir geliebt zu werden und dich lieben können, ist noch schöner.

25.07.07 16:00
Du er den eneste mann for meg og jeg kommer alltid til å elske deg. Jeg elsker deg over alt. Det jeg liker best er når vi ligger i sengen og jeg kan smuge meg tett inntil deg. Jeg er så lykkelig for at du eksisterer og at du alltid er deg selv. Jeg elsker stillhetens momenter, det er så fint å være til for hverandre. Å bli elsket av deg og å kunne elske deg, det er enda finere.

26.07.07 01:30
Overdose løvv på gang gett...

25.07.07 09:29 Permalink
Guten Morgen,
mit diesem Satz habe ich Probleme.Bitte um Hilfe.
"Går det bra tror du."
Gruss Harald

25.07.07 10:32
Ich würde da ein Fragezeichen vermuten:
"Går det bra, tror du?"
In dem Fall wäre es:
"Glaubst du, das wird gut gehen?"

25.07.07 12:04
Vielen Dank für die schnelle Antwort,aber der Satz steht da
wie von mir geschrieben.Ohne Komma und Fragezeichen.
Könnte er dadurch doch noch einen anderen Sinn haben?

25.07.07 12:09
kaum. Obige Übersetzung trifft den gewöhnlichen Sinn.
Mit viel Fantasie (und wenn er das Zeug zum Heiligen hat):
Geht es gut, (dann) glaubst du.

26.07.07 01:26
Går det bra tror du
ist eigentlich
Vil det gå bra tror du?
ZZZZZ

25.07.07 07:41 Permalink
Hallo, eine Bitte.
Wie übersetze ich "Ich komme gerade aus den Ferien"
Reiner

25.07.07 08:40
Jeg har nettopp kommet tilbake fra ferie.

25.07.07 09:19
Vielen Dank

26.07.07 01:21
Eller: Jeg har nettopp kommet fra ferie
ZZZZZ

25.07.07 05:42, jane31 Permalink
Hallo,
anvende = anwenden
Wie sage ich "anzuwendende"?
z.B. anzuwendende Gesetzesvorschriften.
Vielen Dank im Voraus.

25.07.07 06:31
God morgen Jane31,
forslag fra meg:
anzuwendende Gesetzesvorschriften = lovverket brukes slikt
God dag fra Claus i Kristiansand

25.07.07 09:57
anzuwendende Gesetzesvorschriften = "loverlovverk som skal anvendesbrukes"

"lovverket brukes slik" (ohne t) ist auch denkbar; direkte übersetzt heisst es "die Gesetzesvorschriften werden so angewendet".

25.07.07 15:23, jane31
Vielen Dank!

26.07.07 01:20
Besser:
(hjemlede?)/fastsatte lovforskrifter

25.07.07 04:39, jane31 Permalink
Hallo, eine Bitte: Wie sage ich "Für Ihre Mühe bedanke ich mich im Voraus"?.
Vielen Dank.

25.07.07 06:26
God morgen Jane31,
"Für Ihre Mühe bedanke ich mich im Voraus" = I forveien takk for deres bry.
En god dag fra Claus i Kristiansand

26.07.07 01:09
Vel, litt forbedret:
På forhånd takk for bryet.

24.07.07 21:26 Permalink
Kan noen oversette dette for meg?

Jeg vil så gjerne at du skal forstå. Hvor spesiellt dette er for meg.

24.07.07 21:58
Ich möchte so gern, dass du mich verstehst, wie besonders das für mich ist.

mener du spesiell paa en positiv maate? da passer besonders.

24.07.07 17:54 Permalink
kan Noen oversette dette til Tysk?jeg snakker egentlig Nors og kann bare litt TyskRette Mich

24.07.07 18:23
jeg snakker egentlig Norsk og kan bare litt Tysk
Ich spreche eigentlich Norwegisch und kann nur ein bißchen Deutsch.

24.07.07 19:23
rette mich = redd meg
rett meg = berichtige mich

24.07.07 17:20 Permalink
Der neue Backstage-Bereich hebt den Schleier der Bühne und gewährt dir exklusiven Einblick in das Privatleben der vier Jungs. Außerdem warten Videos, bisher unveröffentlichte LIVE Fotos und Downloads die du nur als Backstage Member bekommen kannst....kan noen oversette dette til jeg fikk denne meldingen som e-post hadde veldig lyst å vite hva det betydde?..

24.07.07 20:43
Det nye backstage-området har blitt åpnet og her får du ekslusivt innblikk i privatlivet til de fire guttene. Dessuten finnes det videoer, inntil-nå ikke publiserte billeder og downloads som bare backstage-medlemmer kan få.
--
LOL, ingen gjør så mye reklame for det tyske språket som Tokio Hotel for tiden, ser det ut til.

25.07.07 00:32
Nja du er vell smart .jeg ble innsperert av språket tysk pga Tokio Hotel det er sant Også tenkte jeg att jeg måtte jo lære meg tysk siden jeg har funnet leilighet i tyskland.men uansett takk for jelpen:D

25.07.07 00:33
hjelpen*

25.07.07 00:34
Fikk meldinger om det på e-posten min:P

25.07.07 03:22
Hvaforno, Toki Hotell. Ja sikkert helt toki.

24.07.07 17:14 Permalink
Kan noen skrive dette på tysk for meg? Trenger det til et brev, skriver resten på engelsk. Men vil gjerne ha dette på tysk.

Jeg har heller ikke noen familie, bortsett fra bror og søster. Hvorfor: Min far ble fengslet i 1980 pga overgrep mot barn, min mor gav meg skylden og sendte meg vekk til Holland i 1/2 år. Hun orket ikke å se meg. Senere dro hun en periode dranker i hus. Jeg tvang henne til å kaste han ut før min bror ble født. Hun har forandret seg og er en god mor for min bror, men hun blir aldri mor for meg. Jeg kunne fortalt 100 historier om en trist barndom, men jeg er over det. Jeg har alltid klart meg selv, binder meg ikke så lett til noen. Jeg er vanligvis kynisk. Jeg løper ikke