Direkt zum Seiteninhalt springen

september 2007

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Hallo,
was heißt auf norwegisch "gesponsert"?

gruß vikinger-1

30.09.07 22:13
sponset

Gabus

30.09.07 22:17, vikinger
Danke Gabus für die schnelle hilfe.

Einen schönen Abend
vikinger-1

hei alle sammen,
jeg har et spørsmål en gang til. kan noen si meg hva "zu zweit" heter på norsk?
mange takk.

30.09.07 20:19
kommt auf den zusammenhang an. oft wird begge to genutzt.

30.09.07 23:27
Zum Beispiel: "De kom to sammen" = "Sie kamen zu zweit"

01.10.07 17:26
eller "som par"?

Bitte um Übersetzung:
Wir müssen bloß aufpassen, dass wir die Grenzen nicht überschreiten.
THX

30.09.07 19:26
Vi må bare/kun passe på at vi ikke overskrider grensene.

Hva er den tyske versjonen av
Rest in peace / Hvil i fred

30.09.07 19:20
Ruhe in Frieden

hei igjen,
hvordan sier man "das ist so nett von dir" paa norsk? kan noen oversette det for meg?
tusen takk!

30.09.07 18:32
Det er så snillt av deg!

30.09.07 21:08
snilt (mit EINEM l)

hei,
kan noen hjelpe meg? hva heter "bis spät in die Nacht" paa norsk? --> er "til sent om natten" riktig?
tusen takk paa forhaand!

30.09.07 16:51
"Til sent på natt" bruker man som oftest, men også "til langt på natt" og "til langt utpå natten" er ofte brukt, og selvsagt andre varianter.

30.09.07 16:58, Feli
tusen takk!

30.09.07 16:58
PS: "til sent om natten" er ikke feil... her kan du lese mer om ulike uttrykk:http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=natt&sourceid=Mozill...

Veldig bra ordbok, synes jeg.

30.09.07 19:24
Til sent på natt
Til sent på natta
Til langt på natt
Til langt ut på natta
Til langt ut i natta
Til sent om natta

30.09.07 19:35, Feli
tusen takk für die vielen antworten!

hallo,
im Norwegischen gibt es viele Worte wie z.B. levkemi, nevrolog usw. kann mir jemand erklären warum das v antelle des Buchstaben u verwendet wird? Ist es durch Norwagisierung so gekommen? Der lateinische Ausdruck ist leukemia.
Wäre toll, wenn ihr mir Hinweise geben könnt.

Liebe Grüße
Anna

30.09.07 16:15, hiha
Keine Ahnung, aber in der lateinischen Schriftsprache heißt es LEVKEMIA.

30.09.07 16:15
Diese Ausdrücke sind aus dem Griechischen. Du müsstest mal einen Griechen fragen, wie ????????? ausgesprochen wird. Das deutsche Loikämi ist da sicher nicht näher dran als norwegisch levkemi. Vielleicht ist v statt u auch nur durch die Ähnlichkeit der Buchstaben motiviert. Die Formen leukemi/neurolog sind übrigens auch möglich.
Wowi

30.09.07 16:17
Die Lateiner schreiben kein u, sieht immer wie v aus.

30.09.07 16:21
oh, ok das werde ich mal die Griechen fragen.Danke für eure schnelle Hilfe!

30.09.07 16:40
so, es hat sich aufgeklärt. Die Griechen sprechen ev. Daher rührt dann wohl diese Schreibform.

Wowi, es stimmt das beide Wörter existieren. Aber nach Recherchen hat sich gezeigt,dass die ev- Kombination oft deutlich bevorzugt wird. z.B. Trefferzahlen bei kvasi.no:
neurolog 136, nevrolog 2200; das gleiche bei neurose und neurotiker.
Noch mals vielen lieben Dank!

30.09.07 19:06, Heiko
Ich glaube, die Norweger haben eine u-v Blindheit. Ich habe schon häufiger die Aussprache Evro für € gehört. Also nicht nur bei Medizinischen, auch bei anderen begriffen wird u und v vertauscht. Vielleicht ähnlich wie die Deutsche c - k Problematik (Kina = China usw)?
Heiko

30.09.07 19:21
Levkemi heisst es nicht auf norwegisch, sondern leukemi.
Kein Norweger sagt Evro, auch nicht Efro. Sondern Euro.

30.09.07 19:28
Dann guck mal in ins bokmålordboka. Diese Schreibweise ist erlaubt. Evro habe ich auch schon oft erlebt. Weiss aber nicht ob auch die Schreibweise erlaubt ist?!

30.09.07 19:33
leukemi'el. levkemi'-en nyd, av gr leukos 'hvit' og haima 'blod') ondartet blodsykdom i organer som produserer hvite blodceller

01.10.07 09:47
Die alten Griechen haben, darf man den Altphilologen glauben, das -?? getreu der Schreibweise, also e + u gesprochen. Die modernen Hellenen sprechen das -? ( Ypsilon ) wie - f aus.
Warum man den Diphtong -eu im Norwegischen mal e+u, mal e+w/f auspricht ist sicher lediglich eine Frage der Bequemlichkeit und des Dialektes, bei der Schreibweise gehen die anzutreffenden Varianten, wie so oft, auf das Konto " valgfrihet ".

Lemmi

Hei! Kann mir jemand bitte "Vorlesungszeit" und "vorlesungsfreie Zeit" ins Norwegische übersetzen? Lieben Dank!

30.09.07 19:16
Forelesningstid, forelesningsfri tid

bitte um übersetzung,

wer die menschen kennt, liebt die tiere

mange takk

30.09.07 14:30
Den som kjenner menneskene elsker dyrene.

Ich habe den Spruch in Norwegen schon mal gelesen. Kann mich leider nicht an den genauen Wortlaut erinnern. Hier wäre es nur die wortwörtliche Übersetzung.
Darunter stand, das es ein Zitat von Andenauer ist. Ich weiß nicht ob das stimmt.

30.09.07 16:20
vielen dank für deine hilfe

hallo zusammen,
kann mir jemand sagen was Reprograf oder Mediendesigner heißt. Oder wie nennt man jemanden der im Copyshop/Druckerei arbeitet.
Vielen Dank und lieben Gruß

30.09.07 13:44
reprograf
mediadesigner

Hi, kennt vielleicht jemand eine Seite, wo ich
Fachbegriffe aus dem Maschinenbau lernen kann?
Arbeite als Industriemechaniker.

30.09.07 11:16
Auch hier gibt es leider keine Seite auf der auch deutsche Entsprechungen sind. Das norwegisch-deutsche technische Wörterbuch beinhaltet viele Begriffe, aber auch der Hystad!

kan dere oversette dette er dere snille
-Vil du gifte deg med meg

30.09.07 02:18
Willst du mich heiraten ?

Hallo ihr Lieben!

Mögt ihr mir bitte nochmals hilfreich zur Seite stehen?? Wie übersetzt man folgende Begriffe:

Bergschlösschen
Schmusekatze
kleine Löwen
Efeuwald
Schlossberge
(vom) hohen Gras
Liebling´s

Besten Dank im Voraus!!!!
Gruß, Iris.

30.09.07 10:39
det lille fjellslottet
kattepussene
lille løver
eføyskog(en)

das sind die jeweiligen übersetzungen zu den ersten vier begriffen

30.09.07 13:54
Bergschlösschen = (lite) fjellslott, (lite) bergslott
Schmusekatze = kjælegris
kleine Löwen = små løver
Efeuwald = eføyskog
Schlossberge = ? (Eigenname?)
(vom) hohen Gras = (av) høyt gress
Liebling´s = ? (Möglicherweise "Deppenapostroph")

30.09.07 14:42
für Bergschlösschen wohl besser "lille fjellslott", wobei lille wie eine Verkleinerungsform wirkt, nach dem Muster lille venn.
Schlossberge = slottsfjell

Sucht hier mal wieder ein Züchter norwegischer Waldkatzen nach Namen? Dann wäre Schmusekatze = kjælegris nicht sehr angebracht.

30.09.07 14:54
"lille fjellslott"? - Det kommer an på sammenhengen.
Wie ist der Kontext für das Bergschlösschen?

30.09.07 20:41
Bergschlösschen = Fjellslott
Schmusekatze = Kjælekatt
kleine Löwen = Små løver
Efeuwald = Eføyskog
Schlossberge = Slottsfjell
(vom) hohen Gras = Høyt gress
Liebling´s = Undlings

30.09.07 21:24
Yndlings, nicht mit u

30.09.07 21:29, Honigmond555
Ja, ihr Lieben, ihr habt recht: "...da sucht mal wieder ein Züchter NFO nach Namen..." Ertappt :) ist doch nicht schlimm, oder? Aber warum passt denn Schmusekatze nicht? Unsere NFO ist ein Oberschmusemonster... AN ALLE BESTEN DANK!!!!!!
Gruß, Iris.

30.09.07 23:05
"Kjælegris" steht zwar für eine Person oder ein Tier, das gerne schmust. Wörtlich heißt es aber "Schmuseschwein" ;-)

01.10.07 13:13, Honigmond555
LACH Schmuseschwein hätte ich nicht erwartet!!! Immerhin wird es diesen Namen für eine NFO-Zucht wohl dann noch nicht geben GRINS; das ist nämlich nicht so einfach, einen Namen zu finden, den noch keiner hat. Gibt´s eine Übersetzung für Oberschmusemonster? Man muss auch mal eigenwillige "Wege" gehen...;-)
Danke nochmals!!!

Wie übersetze ich am besten "Es wird niemals wiederkehren"?
Kann ich schreiben "det vil aldri mer vaere", oder gibt es was sinnvolleres?

Danke schonmal und Lieben Gruß

29.09.07 16:43
Det kommer aldri mer igjen.

Hi
kann mir hir jemand sagen wie ich an Gitarren Tabs von Postgirobygget kommen kann
mange takk Daniel

29.09.07 16:37
Versuchs mal auf ihrer Homepage

http://www.postgirobygget.no/

unter "akkorder"....

GreeZ
S.

Ist Folgendes so richtig übersetzt?
Auch an den enferntesten Orten.
- Også på de fjerneste steder.
Wo immer ich ausch sein mag.
- Hvor jeg nå enn måtte være.

29.09.07 14:47
Ups, Schreibfehler!

entferntesten
ausch soll heißen auch

Hallo und guten Tag,
könntet Ihr mir bei der Übersetzung bitte helfen. Das schaffe ích wohl nicht allein. Es soll eine Glückwunsch-karte werden.

"Wenn der Reichtum der Menschen an den Menschen gemessen wird, die sie kennen, bin ich der reichste Mensch der Erde. Denn ich kenne dich."

Vielen lieben Dank schon mal im Voraus.

29.09.07 13:18
Når rikdomen til mennesker blir målet på mennesker de kjenner, så er jeg det rikeste menneske på jord. Jeg kjenner deg!

Nur ein Vorschlag. Holpert noch an einigen Stellen. Die anderen sagen sicher noch was dazu!

29.09.07 13:43
Når menneskets rikdom måles etter mennesker de kjenner, er jeg det rikeste mennesket på jorden. Jeg kjenner deg.

29.09.07 13:52
Letzter Satz: For jeg kjenner deg.

for = denn

29.09.07 14:42
Dank für Eure Hilfe.

hallo zusammen...kann mir vielleicht jemand sagen wo ich fotos vom oslofjiordtunnel finden kann???
Danke im Vorraus...

29.09.07 12:09
"oslofjordtunnelen" auf google....

Was heißt diggbart/ diggbar auf deutsch?
Hva betyr diggbar paa tysk?

Takk paa forhaand!
AnnA

29.09.07 14:49
diggbar -t; (sl.) virkelig fin, god (som man kan like)
(von ordnett.no)

Also ungefähr: sympathisch, liebenswert (von å digge)

29.09.07 14:52
Dankeschön!!!!

HI
kann mir jemand sagen ob ich diese Mail so richtig formuliert ist wenn nich wäre es schön wenn ihr mir helfen könntet
Hvordan går dere? her is all o.k.
Udo har din stater betale er koste.....
tusen takk
hilsen Conni

29.09.07 10:18
nee, das funktioniert so nicht. verbesserung kann ich in der zweiten zeile gar nicht machen, da ich den sinn nicht verstehe. hilfreich wäre es, wenn ihr die deutschen sätze mit dazu schreibt.

Hvordan går det med dere? Her er alt O.K.
.......

29.09.07 11:51
die zweite Zeile lautet
Udo hat den Anlasser bezahlt er kostet...
vielen dank

29.09.07 11:54
Udo betalte starteren, den koster....

Kann mir jemand eine Homepage sagen wo ich mehr betriebswirtschaftliche Ausdruecke auf norwegisch finden kann? Wie zb Verkaufsfoerderung usw.

Danke

29.09.07 10:21
Online gibt es ein derartiges Wørterbuch leider nicht.

kan dere oversette dette er dere snille
-Hei
-Hva gjør du
-kan du slå på kammran

29.09.07 13:26, Heiko
-Hei
-Was machst du
-Kannstu du die Kammera anschalten

29.09.07 13:29
Hallo
Was machst du?
Kannst du die Kamera einschalten. (Webcam er ogsaa mulig, naar du mener det)

29.09.07 14:23
kammran = Kammüberfall?

29.09.07 17:17
Kammüberfall er bra. Pengene eller sveisen.

Lemmi

30.09.07 11:53
"kammran = Kammüberfall?"
Da må det være skrivefeil for kamran (bare en m på norsk)

01.10.07 09:50
Selvfølgelig er det en " trykkleif ", det er jo derfor det er morsomt.

Lemmi

01.10.07 16:37
kammran eller kamran - feil er det uansett. Folk er utrolig slurvete. Skal det være bokmål/nynorsk bestemt form, entall? Da er det "kameraet". Eller nordnorsk bestemt form, flertal (kameran)? Eller svenska bestemt form, entall (kameran)?

kan dere oversette dette, plizz
vil ikke

28.09.07 21:55
disse to ord kan du vel oversette med ordboka. er jo ikke noe problem.

29.09.07 13:53
will nicht
möchte nicht

hallo,
wird eigentlich im norwegischen immer alles klein geschrieben,außer dem satzanfang , auch die hauptwörter?

chrissi

28.09.07 16:59
Eigennamen und Satzanfänge werden nur groß geschreiben. Alles andere klein!

28.09.07 17:01
Bei so einer Frage hätte man im Deutschen vielleicht einmal korrekte Groß-Kleinschreibung anwenden können :-

hallo
ich habe gelesen das einem nach 3 Jahren in Norge die mindestrente zusteht.Meine frage wierd die Rente von hir dazugerechnet? danke im vorraus Heiko

28.09.07 17:54
Ne...nach 3 jahren hat man sich überhaupt erst einen rentenanspruch erarbeitet...die mindestrente von derzeit knapp 1250€ wirst du damit noch lange nicht bekommen :-)
und am ende einen langen arbeitslebens, wirst du von jedem land eine rente bekommen...die werden nicht zusammengefaßt...kommt dann alles kleckerweise...

28.09.07 19:32
Danke schön ich weiß das mir nicht geschenkt wird Arbeiten muß man überall von nichts kommt nicht
ich danke dir Heiko

hallo,
gibt es auch ein norwegisches wort für

kernbohrer oder kernbohrung ?

ich konnte leider in der suchfunktion nichts finden.

rolf

28.09.07 14:26
Es gibt "kjerneboring" auf Norwegisch....

Hi,
kann mir bitte jemand sagen, was ein vinsjkrok ist?
Danke Lisa

28.09.07 12:55
Auf Englisch wäre das ein "winch hook".
Aud Deutsch "Winschhaken"?

28.09.07 18:35
Seilwindehaken

Hi, ich habe mal eine Frage zur Aussprache. "SK" wird ja oft wie "sch" ausgesprochen, aber nicht immer. Gibt es dafür eine Regel?
Tusen Takk
Theda

28.09.07 12:10
sk wird immer sch gesprochen, wenn danach i oder y folgt. Folgen andere Vokale und soll sch gesprochen werden, ist in der Schrift ein j eingefügt (skj = sch).

28.09.07 16:03
Auch wenn Diphtonge (ei, øy) folgen, wird sk sch gesprochen, z.B. skøyte schøyte.

28.09.07 17:04
Allerdings nicht "skau" (==skog)

28.09.07 18:32
Auch nicht skaut

28.09.07 18:34
Eller skute, skole, sklie, osv osv osv osv

28.09.07 19:15
Det siste svaret er jo tull. uo sind Vokale, aber in der ersten Antwort wurden die bereits ausgeschlossen. Bei den Diphtongen führen offensichtlich nur eiøy zu sk=sch.

Hi! Ich bräuchte ne übersetzung für ein paar kleine Sachen die ich nicht verstehe. Tussen takk

Jeg savner deg noe helt sinnsyk
Hei igjen vennen min

28.09.07 12:14
Meiner Meinung kann man dies besser frei übersetzen Ein Versuch :
1. Jeg savner... Ich brauche dir wie verrückt
2. Hallo du mein Freund
Gruss Lode

28.09.07 15:53
Besser: Ich vermiss Dich wie verrückt

hallo,
ich hab noch eine bitte.
was heisst,

ich habe erfahrung in der führung von menschen

kann ich - jeg har erfaring innen ledelse - benutzen ?

28.09.07 11:52
Ja, " ledelseserfaring " oder " erfaring innen ledelse " ist korrekt.

Lemmi

28.09.07 11:56
nutze doch bitte die suchfunktion, bzw. hast du selbst diese Frage vor wenigen Tagen gestellt und sie wurde dir beantwortet!

hallo,
versuche ich es mal anders.

< ich habe auch erfahrung in bauen von brücken (oder brückenbau) >

vielleicht ist das einfacher zu übersetzen.

tine

28.09.07 11:54
Jeg har erfaring i brobygging.

Lemmi

28.09.07 18:28
Besser:
Jeg har også erfaring innen brobygging.
ZZZZZ

hallo,
kann mir jemand sagen,was " nøkkelkvalifikasjoner " im bereich eines lebenslaufs bedeutet ?

danke im voraus.
tine

28.09.07 09:11
Schlüsselqualifikationen

Darf ich euch heute noch einmal um Übersetzungshilfe bitten? Wäre echt super!
--
Vielleicht könntest du mit dem Versand noch abwarten, denn ich interessiere mich für einen weiteren Artikel deines Shops. Dessen Auktion endet aber erst in 3 Tagen. Falls ich Glück habe, könnte ja beides zusammen verschickt werden. Ist das ok für dich?
--
Der Text kann verändert werden, wenn es sich dann besser anhören würde.

Ein herzliches Dankeschön im Voraus.
S.

28.09.07 10:01
Hei,
kan du vente litt med forsendelsen ? Jeg er interessert i flere artikler i din butikk, men auksjonene slutter ikke før om 3 dager. Kanskje kan du sende alt i en forsendelse dersom jeg skulle være så heldig å vinne dem.

Lemmi

28.09.07 18:26
Det hadde vært fint om du kunne vente litt med forsendelsen.
Jeg er nemlig interessert i flere artikler du har til salgs, men de auksjonene slutter ikke før om tre dager.
Jeg ser for meg at alle artiklene kunne sendes som en forsendelse dersom jeg også vinner de ander auksjonene.
Er det OK?

ZZZZZ

28.09.07 18:26
nicht de ander, aber de andre
ZZZZZ

29.09.07 11:58
Vielen Dank für eure Hilfe.

Deuten "flere artikler" und "auksjonene" nicht auf mehrere Artikel hin? Es handelt sich aber nur einen zusätzlichen Gegenstand. Ist es dann so korrekt ... en artikel... und ...den auksjonen... schreiben?

Hilsen
S.

29.09.07 12:14
fein beobachtet.
Jeg er nemlig interessert i en artikel til som du har til salgs, men denne auksjonen slutter ikke før om tre dager.

Guten Morgen,
wie übersetze ich Brückenbau ?

brubygg - brubygning oder brubygging ?

sehr verwirrend,kann jemand helfen?

chrissi

28.09.07 08:56
Schau mal unter
http://www.jobbnorge.no/visstilling2.aspx?stillid=41632&lang=NO
Ich glaube "bruprosjektering" würde gut passen?
Aber das bezieht sich mehr aus die Planung von Brücken.
Meinst Du Planung oder Ausführung?
Hilsen
Lotte

28.09.07 10:18
Prestesæter ( techn. WB ) übersetzt " Brückenbau " mit " brobygging ".Daneben kann der Ausdruck auch im übertragenen Sinn verwendet werden.

Zu Deinem Problem -bygning contra - bygging:
Viele norwegische substantivierte Verben erfahren einen Bedeutungsunterschied durch das Einsetzen eines " n "
bygning = das Gebäude ( Resultat )
bygging = das Bauen ( Vorgang )

rydning = die Lichtung
rydding = das Räumen, das Aufräumen

Natürlich kann man dies nicht schematisch anwenden, manche Worte erscheinen nur in der einen oder anderen Form.
" Brobygning " gibt es nicht, dies wäre ein " Brückengebäude ".

In einem technischen Zusammenhang würde ich zudem immer den gemässigten Formen ( bro )den Vorzug vor den radikalen ( bru )geben.

Lemmi

28.09.07 10:49, tonnybear
hallo lotte,
ich meine mehr die ausführung,also das bauen von brücken.

chrissi

Hi, kann mir bitte jemand die fehlenden Übersetzungen nachliefern? es geht um die Einschätzung der eigenen Kompetenzen. Danke schonmal vorab.

Bas - Vorarbeiter
Heltekking - ??
Håndlanger - Helfer
Overlapstekking - ??
Prosjektledelse - Projektleiter

28.09.07 10:30
Weil sonst niemand antwortet : taktekking kan legges som heltekkung eller overlapstekking ,versuche ich es (ich bin aber Flame) : Dachdeckung kann man legen im ganzen oder als Überlappung
Gruss Lode

Kann mir jemand sagen was "Kennzahl" auf norwegisch ist?

28.09.07 01:02
Welche Kennzahl denn?

28.09.07 09:59
Kennzahlen eines Betriebes

28.09.07 12:13
nøkkeltall (?, = Schlüsselzahl)

hva er problemet . eller : hva er gale ?

27.09.07 21:30, Liv
hva er problemet?
hva er galt?

27.09.07 21:44
Wo/Was ist das Problem?
Was ist verkehrt?

27.09.07 21:47
Wo ist das Problem? Hvor er problemet? Hva er i veien?

Hallo.
Kann ich für eine Danksagung schreiben.
Takk for ønskene og presangen.

27.09.07 18:24
Danke für die Wünsche und das Geschenk. wenn du das sagen willst, dann kannst du es so schreiben.

27.09.07 19:26
Was schreibt man den so? Kann ich auch schreiben "Takk for lykkønskene og presangen.

27.09.07 19:35
dann kannst du es so schreiben, wie du es übersetzt hast.

lykkEönskene

27.09.07 19:57
Danke

27.09.07 23:10
"Takk for lykkønskningene ..." ("lykkønskene" gibt es nicht)

28.09.07 01:01
Die Mehrheit kennt kein Unterschied zwischen lykkeønskninger und lykkeønsker.
Ønsker und lykkeønsker sind (fast?) Anthonyme.

28.09.07 07:00
ich würde sie eher für (fast?) Synonyme halten

28.09.07 18:11
OK. stimmt aucht.
Ønsker gehört ja beiden Kategorien.
Jeg ønsker meg (etwas Konkretes)
Jeg ønsker deg (normalerweise etwas Nicht-Konkretes)
Jeg gir deg lykkeønskninger/lykkeønsker

Danke für diese Information = takk for denne informasjon? Sicher falsch, oder?

27.09.07 18:02
takk for denne informasjonEN - Wenn Du die bestimmte Form benutzt, hier "denne", muss auch das Substantiv selbst in der bestimmten Form - hier "informasjonen" - stehen
:-)

27.09.07 20:10
Herzlichen Dank für die Korrektur und Hilfe.

Er det noen som kan fortelle meg hva "Verteilersteckdose" heter på norsk?
Takk for det!
:-)

27.09.07 16:15
"stikkontaktlist" gibt einige Google-Treffer, aber keine Ahnung, ob das gebräuchlich ist.

27.09.07 16:49
Det er det!
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

27.09.07 17:59
Tusen takk :-)

28.09.07 00:53
Har hørt om stikkontakt og list, men aldri om noen stikkontaktlist.
Verteilersteckdose ist direkt übersetzt Fordelingsstikkontakt oder fordelerstikkontakt.

28.09.07 07:24
Hos Clas Ohlson oversette det med: grenuttak.
Har en god dag fra Claus i Kristiansand

28.09.07 18:06
Ja, og 1% av voksne nordmenn skjønner vel hva 'grenuttak' er.
Dessuten høres akkurat det svensk ut.

30.09.07 09:56
" Grenuttak " ser ut til å være et innarbeidet begrep i bransjen. Hvis du søker på Google får du 1060 treff på norsk, deriblant nettbutikken til Jernia ( og selvfølgelig Clas Ohlson ), og en side som heter ingenioren.no
@ deg som innførte de to direkte oversettelsene. Er dette uttrykk som er vanlig blant elektrikere eller hvor har du dem fra ?

Lemmi

Übersetzen?

Nå¨er det nok. Jeg klarer ikke lengre. Sytingen din går meg på nervene. Sorry, men du må snart se sannheten i øynene.

Viel Dank

27.09.07 15:54
Jetzt ist es genug. Ich schaffes das nicht mehr länger. Deine Klagen gehen mir auf die Nerven. Entschuldige, aber du musst der Wahrheit bald in die Augen sehen.

ich habe noch eine frage: heißt "ich danke dir" --> "jeg takke deg"?

27.09.07 14:34
ja=) oder, Jeg takker deg (takkeR)

27.09.07 14:37, Feli
stimmt, ich hab wie immer vergessen das verb zu konjugieren. dankeschön!

hallo,
ich habe mal eine frage an euch,wie schreibt ihr hier im forum die norwegischen buchstaben ?

chrissi

27.09.07 14:29, Feli
man kann z. b. ö für ø schreiben, aa für å und ae für æ.
ansonsten könnte man die buchstaben auch einfach aus einem schon vorhandenen text kopieren und einfügen.
vielleicht gibt es auch die möglichkeit die tastatur des computers mit dem norwegischen alphabet zu belegen?!

27.09.07 16:28
Du kannst unter Arbeitsplatz auf "Regional and Language Options" gehen und in dem Fenster "Languages" anklikken. Dort geh auf "Details" und das Feld "Text Services and Input Languages" öffnet sich.
Jetzt kannst du norwegisch auf deiner Tastatur installieren. Wo die Tasten sind musst du dann einfach mal ausprobieren.
Zwischen den Sprachen kann man ganz einfach wechseln indem man Alt-Shift drückt, dann erscheint rechts unten im Monitor ein DE oder NO, jenachdem welche Tastatur gerade installiert ist. Leider habe ich Windows seid langem nur auf englisch installiert und weiss deshalb nicht wie die Fenster auf dt heißen. Sollte aber kein Problem sein :-)

Viel Glück Christiane aus Stavanger

27.09.07 16:57
Hei ihr Lieben,
nur kurz zu der Frage der Belegung wo was ist.
Ä = Æ
Ö = Ø
Ü = Å
Z = Y
Y = Z
ß entfällt in Norwegen
Das war auch auf der Linotype Setzmaschine so und ist normal, weil man im Norwegischen kaum ein Z gebraucht aber das Y oft. Die Buchstaben einer Tastatur sind nach der Häufigkeit des Gebrauchs in einer Sprache geordnet.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

27.09.07 18:31
und @ ist auf der 2 bei der norweg. Tastatur(Alt Gr+2=@)
Hilsen fra Jan i Mandal

27.09.07 21:38
Und wer die norwegischen Buchstaben per ASCII-Code auf den Bildschirm zaubern und nicht die ganze Tastatur umstellen will, kann folgendes machen:
"alt"-Taste gedrückt halten und dann auf dem Ziffernfeld folgendes tippen:

0230=æ 0248=ø 0229=å
0198=Æ 0216=Ø 0197=Å

Laptopbenutzer müssen dafür das Ziffentastenfeld aktivieren.
VG V0

28.09.07 07:26
Siehe auch unter Hilfe im HEINZELNISSE. Dort ist eine LIste.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

28.09.07 22:42, Wolfgang Born
Hei zusammen,
eine einfache möglichkeit ist die virtuelle tastatur zu benutzen und, wie oben schon erwähnt, sich die ländereinstellungen vorzunehmen. Die virtuelle tastatur findet man unter Programme->Zubehör->Eingabehilfen->Bildschirmtastatur.
In der taskleiste dann einfach das eingabegebietsschema wechseln. So kann man sehen, welche buchstaben sich wo befinden.

Vennlig hilsen fra Dracon i Klæbu

hei alle sammen,
kan noen sier meg hvilket uttrykk er riktig? "jeg vil gi det tilbake til deg" eller "jeg vil gi deg det tilbake"?
tusen takk

27.09.07 14:31, Feli
unnskyld: kan noen SI meg...

27.09.07 15:14
Begge er riktige!
Jeg ville brukt det første alternativet.

27.09.07 15:57, Feli
takk for svaret ditt!

I 2 år har jeg kjørt med min far.

kan noen oversette denne setningen

27.09.07 16:15
Für zwei Jahre bin ich mit meinem Vater gefahren.

28.09.07 15:28
Seit zwei Jahren fahre ich mit meinem Vater.

Lemmi

Kan noen oversette?
Wir müssen der Wahrheit ins Gesicht sehen. Es wird keine gemeinsame Zukunft für uns geben.

Mange takk.

27.09.07 13:21
Vi må se sannheten i øynene. Det finns ingen felles framtid for oss.
(dvs. "vi kommer til å skille lag").

Kann mir bitte jemand diesen kleinen Text übersetzen? Vielen Dank im Voraus!

Ich bitte um Bekanntgabe der Versandkosten (bitte in EUR) nach Österreich für diesen Artikel. Um schnelle Antwort wird gebeten. Vielen Dank!

S.

27.09.07 09:22
Jeg ber om å få oppgitt fraktkostnadene for denne artikkelen til Østerrike ( i Euro ). Jeg ber om et raskt svar. På forhånd takk.

Lemmi

28.09.07 00:47
'Jeg ber om...' ist nicht besonders høflich. Besser ist:

Kan du angi fraktkostnadene til Østerrike (i Euro) for denne artikkelen. Det hadde vært fint om du kunne svare raskt. Mange takk.
(Das ist eine Aufforderung und keine Frage. Deswegen ist das Fragezeichen ausgelassen.)

Oder einfach eine direkte Frage:
Hva blir fraktkostnadene til Østerrike (i Euro) for denne artikkelen? Fint om du kunne svare raskt. Mange takk.

28.09.07 10:03
Nein, unhöflich ist " jeg ber om " nicht,aber natürlich etwas formeller als der 2. Vorschlag.

Lemmi

28.09.07 18:21
Ich habe es 'nicht besonders høflich' genannt, nicht 'unhøflich'
ZZZZZ

Hallo nochmal,
hatte noch etwas vergessen.
Was heisst:

Ausbildung zum Isolierer bei der Firma .....

Nochmal vielen Dank im Voraus.

Chrissi

27.09.07 14:15, tonnybear
kann man auch für isolier - tekniker for isolering - schreiben?

danke im voraus,chrissi

28.09.07 00:37
Eigentlich sollte es 'isolator' oder 'isolatør' auf norwegisch heissen, aber 'isolator' ist eine mechanische Komponente und 'isolatør' gibt es nicht.
Womit arbeitet ein Isolierer denn?

28.09.07 07:14, tonnybear
ein isolierer isoliert rohre,heizungsanlagen etc.

28.09.07 15:36
Ich würde sagen " isolasjonsarbeider ". Prestesæter kennt den Ausdruck, zudem findet Google als ersten Treffer einen Hinweis im Berufeverzeichnis.

Lemmi

28.09.07 15:41
In dieser Anzeige scheint mir das Wort " isolator " als Bezeichnung für den Ausübenden benutzt zu werden.

Lemmi

28.09.07 15:45
Isses das nich ?http://www.worldwideinter.net/tbf/image/isola.htm

Damit stünden nun drei Möglichkeiten zur Verfügung. Bestimmt kann tonnybear beurteilen, was stimmt.

Lemmi

Guten Morgen, brauche eine Danksagung.
Kann ich schreiben "Takk for ønskene og presangen."
oder was kann man noch so schreiben.

28.09.07 00:33
ønskene?

Hallo,
kann mir jemand folgendes übersetzen:

1. Ich habe Erfahrung in Menschenführung.
2. Ich habe bei vielen großen Projekten verantwortlich mitgewirkt.

Das wäre wirklich super,vielen Dank im Voraus.

Liebe Grüße,Chrissi

27.09.07 10:40
Jeg har erfaring innen ledelse.
Jeg har vært ansvarlig for to større prosjekter.

27.09.07 11:09
to större ist nicht korrekt übersetzt.
mange større muss es heißen!!!

27.09.07 14:01, tonnybear
super,vielen dank

Kan man si om en forfatter som skriver historiske bøker :
«Han er den som kaster lys over Norges historie.» eller
«Han er den som fører lys gjennom Norges historie.» ???
Takk på forhånd.

27.09.07 01:00
Hei
Ville sagt det første ;-)
Eller hvis du absolutt vil bruke lys; belyser Norges historie

Gabus

28.09.07 00:30
Kaster lys over passer helst bare i tilfeller som 'kaster nytt lys over'

29.09.07 11:24
tja ... men med Google finner man femti ganger så mange sider med "kaste(r) lys over" som med "kaste(r) nytt lys over". Det er mange som ikke er enige med deg.

Kunne noen tenke seg å oversette?
Beate is 17 jahre alt und geht ins gymnasium. Sie wohnt in Mannheim bei ihren Eltern. Sie geht gern in die schule, aber sie mag nicht alle fächer- Englisch ist ihr lieblingsfach. In ihrer Freizeit treibt sie viel sport. Sie liest auch gern, und fast täglich schreibt sie in ihrem tagebuch. Gerstern hat sie folgendesgeschrieben: "Das neue schuljahr ist jetzt zwei Wochen alt. Wie haben drei neue lehrer bekommen. in unserer klasse ist auch ein austauschschüler aus kalifornien. Er heisst Bill und ist sehr hübsch. ich finde ihn auch netter als die anderen jungen in der Klasse. Er ist vor rallem viel höflicher.

27.09.07 10:06
Prøv å gjør leksene dine selv!

Was heißt 'Erzieherin' auf Norwegisch? Jemand der im Hort oder im Kindergarten arbeitet, aber allgemeiner.
Danke!

26.09.07 20:11
førskolelærer

heisann:

Har hatt en student på besøk her, også skal jeg fortelle noe til noen tyskere.
Trenger litt hjelp med å få oversatt denne.

Bill heter egentlig William. Han er 18 år gammel og amerikaner. Han kan både snakke og skrive tysk, men naturligvis hører man at han er utlending. Tysk er yndlingsfaget hans, og han vil gjærne lære mer. Derfor er han i Tyskland. Han har også mange hobbyer. Foreldrene hans bor i Palo Alto, ikke langt fra san francisco. Nå bor han hos en familie i Mannheim. Bill har to søstre i USA. En bor hjemme, den andre arbeider i Detroit. Bill synes alle i klassen er hyggelige. Han liker Beate godt. Kanskje han er forelska?

Takker på forhånd:D

26.09.07 19:58
Bill heißt eigentlich William. Er ist 18 Jahre alt und Amerikaner. Er kann sowohl deutsch sprechen als auch schreiben, aber natürlich hört man, daß er Ausländer ist. Deutsch ist sein Lieblingsfach und er möchte gerne mehr lernen. Deshalb ist er in Deutschland. Er hat auch viele Hobbys. Seine Eltern wohnen in Palo Alto, nicht weit von San Francisco. Jetzt wohnt er bei einer Familie in Mannheim. Bill hat zwei Schwestern in den USA. Die eine wohnt zu Hause, die andere arbeitet in Detroit. Bill findet, daß alle in der Klasse nett sind. Er mag Beate garn. Vielleicht ist er verliebt?

27.09.07 11:10
ser mer ut som lekser....

hi
kann mir das jemand übersetzen ich habes selber versucht klappt leider noch nicht.
Jeg skulle gjøre karriere
jeg skulle opp ikke ned
men jeg ble liggende på væeet
sånn som seilerne

og jeg ble liggende og vennte
på alt som skulle skje
jeg skulle få meg en jennte
og en familie

jeg skulle skinne som en stjerne på alle fester
jeg skulle over alle evner
men den festen som skulle bli lang
den kom aldri i gang

tusen takk for hjelp
hilsen Conni

27.09.07 19:18
Hi
ist denn keiner hier der mir helfen kann.
Ich würde mich sehr freuen für die hilfe
gruß Conni

27.09.07 21:54
Ich sollte Kariere machen
Ich sollte rauf nciht runter
aber ich blieb auf dem.... liegen
so wie Seile

und ich blieb liegen und wartete
auf alles was passieren würde
ich würde ein mädchen/ ein Freundin bekommen
und ein Familie

Ich sollte wie ein Stern auf allen Festen scheinen
...
aber das Fest das lange wären sollte
das fing niemals an.

27.09.07 23:14
vielen lieben dank

jeg flyr gjennom byen med tårer i øynene.
Et sted vil jeg finne, et sted vil jeg se.

Kan noen oversette?

26.09.07 21:07
Ich fliege durch die Stadt, mit Tränen in den Augen
Eine Stadt möchtewill ich finden, eine Stadt möchtewill ich sehen
??

26.09.07 21:11
sorry,
Eine Stadt WERDE ich finden, eien Stadt WERDE ich sehen

26.09.07 21:56
Einen ORT werde/will ich finden...

26.09.07 21:57
unnskyld, ich werde = eg skal
ich will = eg vil

mvh

27.09.07 07:04
fly ist hier nicht fliegen, sondern rennen, laufen

Ich laufe durch die Stadt mit Tränen in den Augen.
Einen Ort will ich finden, einen Ort will ich sehen.

27.09.07 14:37
Tuusen takk:) Så den nederste er mest "riktig", hørtes best ut? :):O)

Hei,

wie kann der Begriff "Hochseilgarten" ins Norwegische übersetzt werden?

Takk Helmut

26.09.07 13:07
26.09.07 13:10
Hei!
Ich kann es auf die Schnelle nicht finden aber hier muß so was dabeistehen.
Neben der Briksdalbre Fjellstova gibt es einen Hochseilgarten.
Hab ihn gesehen, aber noch nicht ausprobiert!
http://www.oldenaktiv.no
Hier findest Du ganz bestimmt, was Du suchst! Viel Spaß beim Stöbern! Ich krieg schon wieder Heimweh bei den Fotos nach Norwegen :-)))
Hilsen fra
Lotte

Hallo alle zusammen!
Möchte meine Norwegischkenntnisse vertiefen und spiele mit dem Gedanken, ein Buch auf norwegisch zu lesen. Kann mir jemand einen Schriftsteller/In empfehlen, dessen Bücher für Anfänger leicht zu lesen sind? Muss ja nicht gerade Hendrk Ibsen sein.
Besten Dank schon mal.

26.09.07 13:06
Schwierige Frage, am einfachsten sind immer die Bücher, die einen am meissten interessieren. Was liesst Du denn gern ?

Lemmi

26.09.07 14:34
es kommt auch drauf an auf welchem level du bist. zum lernen würde ich immer astrid lindgren bücher empfehlen oder einfach ein paar märchen. durch die vorkenntnis ist der lernerfolg relativ hoch.

26.09.07 14:35
Ich hab das Buch "Dina, meine Geschichte" von Herbjørg Wassmo auf deutsch gelesen, traue mir aber nicht zu, so etwas auf norwegisch zu lesen. Die Richtung aber wäre schon gut. Kriminalromane finde ich nicht so prickelnd.

26.09.07 14:39
Ich kann nicht sagen auf welchem Level ich bin. Gibt es dafür eine Messlatte???!! Ich weiß nur, dass ich beim Lesen viel verstehe, natürlich auch mit Hilfe des Lexikons. Könnte aber die Sätze nicht vom Deutschen ins Norwegische übersetzen. Und das wurmt mich schon sehr.

26.09.07 14:43
ich würde auf der kindebuchebene anfangen. jostein gaarder, lindgren.... ein lehrbuch parallel um mal selber sätze zu produzieren. viel erfolg dabei!

26.09.07 14:52
Norwegisch lesen ist ja viel, viel einfacher als ins Norwegische zu übersetzen.
Eigentlich kann man sich schon als fortgeschrittener Anfänger an fast allen norwegischen Büchern versuchen.
Altertümliche Sprache (wie bei Hamsun) oder dialektgeprägte Sprache (wie manchmal bei Wassmo) ist etwas schwieriger, weil man die Wörter oft nicht im Wörterbuch findet.

26.09.07 16:12
Einfach mal ein ganz konkreter Vorschlag:
Ich habe vor kurzem einer +/- Anfängerin das Buch "Naiv Super" von Erlend Loe geschenkt. Sie kam mit dem Lesen gut zurecht. Das Buch hat viele, eher kurze Kapitel, was die Sache in gut schluckbare Häppchen teilt. Ein paar Dialektausdrücke gibt es (leider?) in fast jedem Buch.

Märchen sind zwar vom Inhalt her oft einfach, aber sie können altertümliche oder im Alltag wenig gebräuchliche Wörter enthalten, über die der Anfänger stolpert (Wörterbuch sollte da aber meist helfen können).
VG V0

26.09.07 20:03
hallo,

meine ersten norwegischen bücher waren auch kinderbücher. unter anderem sehr viele ole brumm-bücher (bzw winnie pooh bei uns) und "teskjekjaerringa", scheint auch recht bekannt zu sein. ansonsten viel donald duck (mickey maus bei uns), ein asterix & obelix und ein lucky luke.
neulich habe ich mich an mein erstes "erwachsenen"-buch auf norwegisch gewagt: anne b. ragde mit "berliner poplene". sehr gut! so gut, dass ich jetzt sehnlichst auf die beiden folgeteile warte (schon für teures geld bestellt)... ich bin sehr überrascht, wie gut das ging. ich habe kein einziges wort nachgeschlagen (viel zu faul), habe auch nicht jeden satz verstanden, aber um den zusammenhang zu verstehen, reicht es trotzdem. also einfach mal ausprobieren. und auch ohne wörter nachzuschlagen, lernt man viele neue begriffe dazu, einfach aus dem zusammenhang bzw aufgrund von ähnlichkeiten zum deutschenenglischenetc.
nur mut!

26.09.07 20:05
Dank an alle für die ausführlichen Erklärungen.

27.09.07 15:18
Als ich vor 8 Jahren nach Norwegen gezogen bin, habe ich mit Comics angefangen: Tim und Struppi, Asterix, Billy usw. Danach Schulbuecher, Kinderbuecher, Kochbuecher mit geschichtlichem Teil usw. Ging gut!
:-)

28.09.07 22:58
Hei sann,
ich empfehle Harry Potter und dazu das Hörbuch. Dann kann man lesen und gleichzeitig dazu die konkrete Aussprache hören.
Zusätzlich macht das sehr viel Spaß.

Ha det godt

Hei,
ich bin gerade dabei eine Bewerbung zu machen.Kann mir jemand vielleicht folgendes übersetzen:
Seit fast 30 Jahren arbeite ich als Betonbauer und Zimmermann im Bauhauptgewerbe.Besondere Erfahrungen habe ich als Einschaler mit sämtlichen Schalungssystemen.
Außerdem habe ich mehrjährige Berufserfahrung als Vorarbeiter und als Polier.

Vielen Dank im Voraus,leider kenne ich die berufsbezogenen Worte noch nicht und auch mein Norwegisch steht noch am Anfang.

Tusen takk,Rolf

26.09.07 17:06
Hei Rolf, hier ein Versuch:

I nesten 30 år har jeg jobbet med betongbygning og som tømmermann. Jeg har spesielt mye erfaring med forskaling (alle forskalingssystemer). Dessuten jobbet jeg som arbeidsformann i flere år.
--
"im Bauhauptgewerbe" habe ich weggelassen, keine Ahnung, wie das auf Norwegisch heisst.
Polier und Vorarbeiter kann beides mit arbeisformann übersetzt werden...
Falls du immer noch oder bis vor kurzem Vorarbeiter warst, dann ändere den letzten Satz besser zu:
Dessuten har jeg jobbet som arbeidsformann i flere år.

26.09.07 20:45
Würde eher arbeidet als jobbet benutzen.
Jobbing ist immer etwas primitiver.

27.09.07 07:15, tonnybear
vielen dank,das hat mir sehr geholfen.

Hei, hei!
Weiß jemand ob und wie man ein Pferd nach Norwegen bringen kann? Ich möchte gerne eins mitnehmen in Urlaub für ein Jahr???
Liebe Grüße
Lotte

26.09.07 17:20
schau mal bei www.toll.no

god dag, god dag,
kann mir bitte jemand fuer ein søknad die beiden begriffe uebersetzen tiltakshaver og - ansvalig søker for tiltaket- ?
danke olaf

26.09.07 11:11
tiltakshaver: Bauherr; oder auch allgemeiner: Auftraggeber
ansvarlig søker: derjenige, der bei einer Behörde die Genehmigung für ein Bauvorhaben einholt, und für die Antragstellung verantwortlich ist

Das sind juristische Begriffe. Welche Begriffe im deutschen Recht genau diesen entsprechen, weiß ich nicht. Irgendwelche Juristen hier?

Hallo und guten Morgen,
ich habe einen Übersetzungsversuch gestartet. Würde jemand evtl. berichtigen?

Das sind die kleinen Zugeständnisse, die du machen musst. Aber du kannst nicht erwarten, dass du sofort einen Gegenleistung bekommst.
- Det er de små innrømmelsene du må gjøre. Men du kan ikke forvente at du får straks en motytelse.
Je mehr du forderst, je weniger wirst du bekommen.
-Jo mer du forderer, jo mindre vil du får.
Nimm es gelassen und warte ab.
-Ta det med ro og venter av.
Du kannst doch nicht glauben, dass sie zum gleichen Zeitpunkt die gleichen Gefühle hat wie du.
-Du kan ikke tro at hun har på samme tidspunkt de samme følelsene like du.
Du musst sie langsam dahin führen.
-Du må henne føre langsomt dit.

Dank schon mal im Voraus.

26.09.07 11:32
- Det er de små innrømmelsene du må gjøre. Men du må ikke forvente at du straks får en motytelse.
- Jo mer du krever, jo mindre vil du få.
- Ta det med ro og vent.
- Du må ikke tro at hun på samme tid har de samme følelsene som du.
- Du må føre henne dit sakte.

(ganz gut, dein Versuch)

26.09.07 11:35
Danke, bin fast ein bischen stolz auf mich.

26.09.07 20:38
Også mulig: Ta det med ro og avvent.
Du må ikke tro at hun på samme tidspunkt skal ha de samme følelsene som deg.
Du må føre henne dit langsomt.
'Sakte' passt besser für eine konkrete Bewegung.
'Langsomt' passt sowohl konkret als abstrakt.

27.09.07 17:05
Den påståtte forskjellen mellom sakte og langsom virker litt søkt. Når dokpro sier sakte = dempet, stille og har som eksempel "en sakte gråt", virker det mer abstrakt enn konkret. "en langsom gråt" er vel ikke mulig.
"som du" er fult mulig

Kann mir jemand bitte das übersetzen ?

Meine Ausbildung zum Bäcker habe ich in einer Großbäckerei in Deutschland erfolgreich beendet.

Tusen takk schonma.

26.09.07 10:44
Jeg har sluttet utdannelse suksessrik som bakker i Tyskland hos storbakkeri (?)
vielleicht

26.09.07 10:57
Jeg utdannet meg som baker i et storbakeri i Tyskland.

>> "erfolgreich " habe ich unterschlagen, es liegt im Wort "utdannet ", dass die Ausbildung abgeschlossen wurde.Eventuell könntest Du das so ausdrücken: " ...i Tyskland, og er nå berettiget til å føre yrkestittelen xy "

Lemmi

26.09.07 20:28
Besser so:
Min utdannel