Direkt zum Seiteninhalt springen

januar 2008

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Was bedeutet svalgang und pretlast/praetlast? Danke :)

01.02.08 07:08
Svalgang - das ist, so weit ich es mitbekommen habe, eine Art offener Flur (aussen an Häusern) von denen die Wohnungstüren abgehen; so in etwa ein offener Hausflur.
Mvh RS

Hallo,
kann mir jemand sagen, was "hist og pist" bedeutet? DANKE

31.01.08 20:14
Das gleiche wie "her og der": "hier und da"

01.02.08 11:38
tusen takk for hjelpa!

Hi, am 7.3. findet am Holmenkollen ein Off Trening langrenn.... statt.
Wofür bzw. was heißt Off ?
1000 takk

31.01.08 19:13
Müsste "offisiel trening", also "offizielles Training" heißen.
Ich könnte mir auch noch "offentlig trening" vorstellen, aber das scheint kein sehr gebräuchlicher Ausdruck zu sein.

31.01.08 19:14
könnte für "offentlig" stehen, muesste aber korrekt "off." geschrieben werden. Bin mir aber nicht sicher.

31.01.08 19:26
He he, immer wieder überraschend, wie oft zwei Leute in der gleichen Minute antworten...

31.01.08 19:30
Schönen Dank - das Off steht im Holmenkollen Vinter 2008 flyer!

Hallo!
En kongerike for en kyss???
Stimmt das und wird diese Metapher in norwegisch auch so verstanden?
Vielen Dank schon mal!

31.01.08 16:41
Gibt es, aber es heißt "et kongerike" (und "et kyss") und der Ausdruck ist wohl etwas weniger verbreitet.
Gerne in der Form:
"Et kyss! Et kyss! Et kongeriket for et kyss!"

31.01.08 16:41
Kongerike, nicht kongeriket, sorry.

31.01.08 17:24
tusen takk!!

Ich habe sehr lange Text zu übersetzen. Kann mir bitte jemand helfen.
Ich werde auch bezahlen dafür.
Tusen takk for hjelpen

Sind Sie so nett und unternehmen endlich etwas für bessere Innenklima im Kindergarten.
Es ist wohl nicht viel verlangt sich mal im Internet zu erkundigen z.B www.allergiviten.no
über Giftstoffen in Parfüms. Gerade Kinder mit Asthma und Allergie haben keine Schanse
unbeschwert Kindergarten zu besuchen.
Ich dacht man muss nicht Studien um zu wissen das Kinder Parfüme freie Umgebung brauchen aber wie ich sehe sind nicht gerade viel darüber informiert.

Ignorien Sie bitte nicht weiter hin allergische Kinder!

1. ich bitte Sie auch Ihre Personal darüber zu informieren
das die keine Duftstoffe wären Arbeit tragen. Und Warum ?sollten Sie auch verstehen.
2. Seife im Kindergaren sollte NEUTRAL sein in jedem Supermarkt(Coop…)
erhältlich und kostet nicht mehr
2. Eltern aufklären über schlechte Innenklima durch Duftstoffe speziell parfümierte
tøymykner. Z.B Infos im Kindergarten aufhängen. Das parfümierte Waschprodukte
nicht für Kinder geeinigt sind aber wenn Sie das doch anderster sehen sollten wenigsten helfen (Ihrem verzicht auf diese Produkte) das allergische Kinder und Kinder mit Asthma atmen können…

Liebe Frau …das sollte selbstverständlich sein.
Und ich finde Kindergarten Chef sollte das wenigsten wiesen.
Bitte unternehmen Sie endlich etwas!

Viele Lieben Dank
Mia

31.01.08 13:37
Ich fange mal an mit der Übersetzung:

Vær så vennlig og endelig foreta noe for et bedre inneklima i barnehagen. Det er vel ikke for mye å forlange å informere seg på nettet om giftstoffer i parfymer, f.eks. www.allergiviten.no/ . Det er nettop barn med astma og allergi som ikke har en sjanse å besøke barnehagen uten besvær.
Jeg trodde man behøver ikke å studere for å vite at barn trenger parfyme-frie omgivelser, men som jeg ser er det ikke mange som er informert om det.

31.01.08 13:39
soll der text auf deutsch oder norwegisch uebersetzt werden??

31.01.08 14:02
Vennligst ikke ignorer allergiske barn!

1. Jeg ber deg også om å informere personalet om at de ikke har duftstoffer på seg mens de jobber. Og de skulle også skjønne grunnen for det.
2. Såpe i barnehagen skille være NØYTAL, innes i hvert supermarked (Coop...) og er ikke dyrere.
3. Opplyse foreldrene om dårlig inneklima pga. duftstoffer, spesielt parfymerte tøymynker. For eksempel med å henge opp opplysninger i barnehagen om at parfymerte vaskemidler ikke er beregnet til barn. Men hvis de har en annen oppfatning, skulle de i det minste hjelpe med at allergiske barn og barn med astma kan puste og avstå fra slike produkter.'

31.01.08 14:05
Sorry, Tippfehler:
Såpe i barnehagen skulle være NØYTRAL, den finnes i hvert supermarked (Coop...) og er ikke dyrere.

31.01.08 14:10
Kjære frue...det skulle være en selvfølgelighet.
Og jeg synes en barnehagesjef skulle i det minste vite det.
Vær så snill og endelig gjør noe med det!
---
So fertig. Ist aber ziemlich eilig übersetzt und sicher nicht fehlerfrei...

31.01.08 14:11
Wau,ich bin so, so DANKBER.
1000...mal Lieben Dank

31.01.08 14:14
Einfach toll.Danke noch ein mal

31.01.08 14:43
Kan dere være så vennlig og endelig foreta dere noe for et bedre inneklima i barnehagen. Det er vel ikke for mye å forlange at dere informerer dere på nettet om giftstoffer i parfymer (f.eks. www.allergiviten.no).Barn med astma og allergi har ikke en sjanse til å være i barnehagen uten å få problemer.

Jeg trodde ikke man måtte ha studert for å vite at barn trenger parfymefrie omgivelser, men som jeg ser, er det ikke mange som er informert om det.

Vennligst ikke ignorer allergiske barn!

1. Jeg ber deg også om å be personalet om at de ikke bruker parfyme mens de jobber. Og du bør forstå grunnen til det.
2. Såpe i barnehagen må være NØYTRAL. Slik finnes i enhver dagligvarebutikk (f.eks Coop) og er ikke dyrere enn vanlig såpe.

3. Opplys foreldrene om dårlig inneklima pga. duftstoffer, spesielt parfymert tøymykner, ved for eksempel å henge opp opplysninger i barnehagen om at parfymerte vaskemidler ikke er beregnet for barn. Men hvis du har en annen oppfatning, skulle det i det minste hjelpe, at allergiske barn og barn med astma kan puste ved å bli skånet fra slike produkter.'

Dette er en selvfølgelighet.
Og jeg synes en leder i en barnehage i det minste burde vite dette.

Vær så snill,-gjør endelig noe med det!
---
Die Anrede mit Liebe Frau XX ist im Norwegischen nicht üblich.

Norwegerin

31.01.08 14:46
Danke für die Korrektur!

31.01.08 14:51
Danke EUCH vielmals!

Hi, habe einen LINK gefunden mit: vis treffene i kart.
Drückt man darauf, erhält man eine Landkarte, soweit ok.
Was heißt nun genau - vis treffene in kart -
1000 takk

31.01.08 12:10
Zeig den Treffer auf der Karte.

31.01.08 12:10
Fast.
>vis treffene in kart
Zeige die Treffer auf der Karte.

31.01.08 16:05
Tusen takk!

Hallo zusammen....
Ich habe vor bald nach Norwegen auszuwandern und bin mich fleissig am Bewerben aber leider nur bei arbeitsvermittlern....lerne wann ich nur kann norwegisch aber leider reicht mein Norwegisch nicht aus um meine Bewerbung zu übersetzen....da ich mich nicht nur auf meine Arbeitsvermittlerin verlassen möchte würde ich mich gerne auch selber bei diversen Norwegischen Firmen Bewerben....
Jetzt meine Frage....
Kennt jemand jemanden der meine Berwerbung auf Norwegisch übersetzen könnte???
Würde mich sehr auf Antworten Freuen....
Liebe Grüsse

31.01.08 15:04
Hallo, könnte dir sicher mit einer grundlegenden Übersetzung helfen. Bin deutscher Deutschlehrer, der norwegisch an einer norwegischen Schule unterrichtet.
danielve@online.no

31.01.08 15:17
Hei,
arbeite seit Dezember 2007 in Norwegen und kuemmern uns gerade darum ein Haus zu kaufen, damit die Familie nachziehen kann. Bei mir hat gleich die erste eigeninitierte Bewerbung funktioniert(von 8 gleichzeitig versendeten) nachdem Arbeitsvermittler und Jobbørsen wenig hilfreich waren. Habe alles beim Fremdspracheninstitut Dresden uebersetzen lassen (Lebenslauf, Anschreiben und wesentliche Zeugnisse und Zertifikate ins englische und norwegische). Haben das scheinbar hervorragend gemacht, da alles funktioniert hat. Bin Dipl-Ing. und arbeite als Projektingenieur.
Klick hier: http://www.fremdspracheninstitut-dresden.de/

Viel Glueck.

31.01.08 16:23
kannst du mir sagen wieviel das kostet??? lese auf der seite nichts.....ach ja ich meine das fremdspracheninstitut....vielen dank

31.01.08 16:48
einfach anrufen und nachfragen. Sind sehr nett. Text / Bewerbungsunterlagen per email hinschicken. Bekommst dann eine unverbindlichen Kostenvoranschlag und Lieferzeitaussage (englisch ist etwas guenstiger und geht schneller, Bewerbungsanschreiben sollte auf norwegisch sein, wenn nicht ausdruecklich anders gefordert). Haben gerade noch vom SAFH nachgeforderte Unterlagen dort zum uebersetzen fuer die Berufsanerkennung meiner Frau (Physiotherapeutin).
Hilsen.

Wäre sehr dankbar, wenn mir das jemand übersetzen könnte:
"Bortsett fra de hvite fortapte likene som vandrer rundt i dine gater som selvfølgelig aldri noen nordmenn gjør i uke, kun hver helg hele året!!"
Tusen takk ! Nele

31.01.08 09:32
... abgesehen von den weißen verlorenen Leichen die in deinen Straßen umherwandern wie es selbstverständlich unter der Woche nie ein Norweger tun würde, bloß an jedem Wochenende im ganzen Jahr!

Hallo!

Ein Norwegisches Sprichwort heißt ja: "Das Glück erkennt man nicht mit dem Kopf, sondern mit dem Herzen." ...

... und wie heißt das jetzt im original bzw. wie wird das auf Norwegisch geschrieben? Ich habe schon bei Google gesucht, aber leider nichts gefunden :(

Danke im Voraus :)

31.01.08 22:13
Darf's auch etwas ähnliches sein? Ist allerdings nicht norwegisch sondern von Antoine DeSaint-Exupéry:
En kan bare se riktig med hjertet. Det vesentligste er usynlig for øyet.
Hier gibt's viele Links zu Sprichwörtern mit z. Teil guten Suchfunktionen:
http://no.wikipedia.org/wiki/Ordspr%C3%A5k
Vielleicht findest du da etwas passenderes?

01.02.08 12:55
Vielen Dank! :)

God kveld!
Hva heter joggesko og underskjorte på tysk?

30.01.08 21:54
Joggingschuh m. (singular)
Joggingschuhe (plural)
underskjorte = Unterhemd n.

30.01.08 22:17
Mange takk.
Og hvordan oversetter man Einbahnstrasse?

30.01.08 22:29
Se ordboka: enveiskjøring

31.01.08 09:21
Mye vanligere er ordet Laufschuh(e). Men i norsk er ordet joggesko nokså enerådende.

01.02.08 12:20
Jeg ville si "Turnschuhe" istedenfor Joggingschuhe. Men
det er mer generel. Ikke nödvendigvis sko for jogging...
Men sånn komfortable sko man ofte har på som egentlig ser
ut som joggesko. (Ikke helt sikkert hvordan det er på
norsk, om det er bare sko til jogging der...)

Hallo,weiß jemand wie man übers Internett die norw.Sprache erlernen kann. Außer pavei da bin ich schon durch.Ich wollte es gerne per Internett machen, denn hier bezahlst du 3200 Kr. für nur 18 Stunden.Leute die ihr Land verlassen mussten bekommen den Kurs gratis. Vielen Dank im Voraus.

30.01.08 22:33
Kennst du diese Wikiseite schon?
http://heinzelnisse.info/wiki/LernBücher

31.01.08 12:03
Ist das überall so teuer für Einwanderer?

31.01.08 19:17
Danke für den Tipp.Die Seite kannte ich noch nicht.
Ob es überall so teuer ist, kann ich nicht sagen.Jede Kommune hat Ihre eigenen Bestimmungen.

Hallo

Ich suche ein norwegisches Wörterbuch oder eine Internetseite für OP-Instrumenten, wo man halt "sehen" kann, welche Instrumente wie heißen...Kennt jemand so etwas?

Dankend Agneta

30.01.08 21:12
30.01.08 21:43
Vielen Dank.

Heisann!
Kann mir jemand "Ohrenschmaus" ins norwegische übersetzen?
Wär nett!

Tusen takk

Lili

30.01.08 22:29
Wie wärs mit "en nytelse for ørene": ein Genuss für die Ohren

Hei,ich habe gestern schon mal gefragt, ob mir jemand helfen kann, einen sehr persönlichen Brief vom deutschen in´s norwegische zu übersetzen.Falls ja, hier meine E-Mail Adresse:juttakuehn@hotmail.com
Ich hoffe sehr, es gibt eine Meldung, da dieser Brief sehr wichtig für mich ist. Danke im voraus

30.01.08 19:38
Hei, arbeite auch als Dolmetscher. Kann dir helfen - schicke dir e-mail.

30.01.08 21:33
Oh toll, da bin ich aber froh, bis dann

30.01.08 21:38
HastDu E-Mail gesendet?

Hast Du probiert sich neu anmelden.Wenn Du etwas nicht verstehest kannst Du mich gerne fragen .

Wie sagt man das auf norwegisch?
Tusen takk for hjelpen

30.01.08 17:52
anmelden in welchem Zusammenhang?
Es kann melde seg på und melde seg opp heißen je nach dem

30.01.08 18:35
Wenn es um eine Webseite geht, schlage ich vor:
"Har du prøvd å logge på på nytt? Hvis det er noe du ikke skjønner, kan du gjerne spørre meg."

30.01.08 18:37
Vielen Lieben Danke

Kann jemand bitte das uebersetzen
Vel møtt til årets begivenhet innen naturlig og rent miljø!
Tusen takk for hjelpen

30.01.08 15:00
"Vel møtt" ist so ähnlich wie "velkommen", also:

Willkommen zum Ereignis des Jahres im Bereich "Natürliche und saubere Umwelt"!

30.01.08 15:51
Vielen Dank

Hi, wann benutzt man liten und wann lille - vielleicht je ein Beispiel?
1000 takk

30.01.08 13:35
En liten bil (unbestimmt)
Den lille bilen (bestimmt)

Ei lita jente
Den lille jenta

Et lite hus
Det lille huset

Flere små barn
Alle de små barna

Auch als nachgestelltes/prädikatives Adjektiv wird liten benutzt:

Bilen er liten
*Bilen er lille.

Ida

30.01.08 14:29
tusend takk!!!

Hallo!
Suche Informationen zum norwegischen Schulwesen

30.01.08 13:20
Muss es auf deutsch sein?

30.01.08 13:27
Deutsch oder Englisch wäre nicht schlecht!!

30.01.08 13:35
Vielen Dank, das ging ja schnell!!!!

hallo,
könnte eine Stelle in Stavanger bekommen.
weiß jemand was ich dort an Steuern zahlen muß? (Jahresgehalt in der Probezeit 270000Nkr)Für ein Zimmer 3500 Nkr. Da ich nicht auswandern möchte,bleiben alle Zahlungen in D. ersteinmal. Kommt man mit dem Geld dort zurecht?
Danke

30.01.08 13:05
Hier gibt es einen Steuerberechner (auch auf Englisch): http://www.skatteetaten.no/Templates/Selvbetjening.aspx?id=62452&epslanguage...

Du brauchst da keinen echten Namen einzugeben.

Angeblich bezahlst du bei dem Einkommen nur 67000 NOK Steuern. Ob das stimmt? In Deutschland müsste man deutlich mehr bezahlen, glaube ich.

30.01.08 16:41
Zusatzinfo: in den ersten 2 Jahren kann man als Ausländer eine zusätzliche Steuerreduktion bekommen, weil man sich ja noch in Norwegen etablieren muss, was teuer ist...
Ist gestaffelt je nach Einkommen, aber maximal 40000 NOK des Jahreseinkommens. Das fällt in die Kategorie "Fradrag", aber wie genau, habe ich jetzt gerade nicht parat.

30.01.08 19:50
Hei, ich liege in dieser Jahresgehaltklasse und finde davon kann man in Norge leben. Klar-grosse Sprünge sind nicht drin. Stavanger ist ein teures Plaster ( was Mieten betrifft!)Sieh zu das du was inkl. strom + evtl. internetzugang bekommst! Willst du von den norweg. einkommen dann zusätzlich Miete, Versicherung in D weiter zahlen? Das hört sich knapp an!
Hast du mehr Fragen, Zweifel und brauchst Insidertips?
Mail mir: soer-norge@hotmail.com

30.01.08 20:46
Danke für eure Antworten

30.01.08 21:20
Hallo, wir haben jetzt 2 Gehälter von jeweils 320000 kr im Jahr. Haben 2 bescheidene Teenager und bezahlen für unser Haus ca 5000 im Monat. Das funktioniert ganz gut, aber Geld für Doppelausgaben in Deutschland hätten wir nicht.

30.01.08 21:56
Hallo,
hört sich ja gut an, aber ich wollte ersteinmal den "Fuß in die Tür" bekommen. In D. fehlt mir eigentlich nichts außer Geld zum Leben. Ich wohne an der Küste und da ist es eigentlich auch schön, will sgen es ist nicht die Natur die mich nach N. zieht. Als Landmåler mit 46 Jahren ist der Zug hier abgefahren. Mein Problem: Mein Samboer will auf keinen fall nach N. Ich habe die Wahl, zwischen "Peter Hartz" oder einen Job in N.

31.01.08 18:18
Hei,
deine letzter Zusatz hört sich in meinen Ohren weniger gut an. Nur des Geldes wegen in ein Land zu ziehen gegen das der Partner voreingenommen ist, und man selber nur geht, weil man Geld verdienen will ist keine ideale Voraussetzung und wird wahrscheinlich früher oder später Probleme bringen.
Vennlig hilsen og lykke til fra Claus i Kristiansand

Sagt man das so auf norwegisch?
ALT FOR ET SUNT LIV

Tusen takk for hjelpen

30.01.08 12:57
Ja, kann man sagen

30.01.08 14:40
Vielen Dank

Kann ich "146 Belege sind in den Webseiten gefunden" schreiben oder lieber: "146 Belege sind an den Webseiten gefunden"

Ida

30.01.08 11:09
Ich würde sagen:
"146 Belege WURDEN AUF den Webseiten gefunden"

30.01.08 12:51
Danke :)

Auf norwegisch
Bestellübersicht?

Vielen Lieben Dank

30.01.08 11:06
ordreoversikt

Ich suche den Text von Trond Viggo Torgersen "Puss, puss, så få du en suss"; hab' schon 'rumgegoogelt, aber nix Gescheites nicht gefunden. Vielleicht kann's noch eine/r auswändig?
Mvh RS

30.01.08 10:17
Kein Wunder mit dem kleinen Schreibfehler... ;-) "Puss, puss, så fåR du en suss" findest du z.B. hier: http://www.nrk.no/programmer/programledere/trond_viggo_torgersen/1525559.html

30.01.08 10:33
Das ging ja rasch..... Danke. Ich dachte, der wär' länger, aber das kann man sich ja gut merken.
RS

hei - ich frage mich ob man "zu seinem Wort stehen" woertlich uebersetzen kann also "stå til hans ord"

30.01.08 09:21
Nicht ganz aber fast - "stå for sitt ord".
z.B. "Han står for sitt ord"

30.01.08 21:22
vielen Dank!

Ha ha, Aftenposten macht Angela Merkel zur "Reichskanzlerin": http://www.aftenposten.no/nyheter/uriks/article2225797.ece

30.01.08 05:38
Ja, der kan man se hva som skjer når avisene ikke gidder å betale for å få lest korrektur lenger.I et innlegg i Aftenposten nylig pralet sjefredaktøren med at man ser på journalister som ansvarlige mennesker eller noe i den duren. Nåja. Kun A - magasinet blir korrekturlest før det går i trykk.

Lemmi

30.01.08 09:26
Ja, sørgelig, men sant. Les for eksempel her: http://www.korrekturavdelingen.no/K4OmKorrAvd.htm

Til gjengjeld gjorde Neue Zürcher Zeitung (som man egentlig skulle kunne forvente mer av) Jens Stoltenberg til "Staatspräsident" her om dagen. Men de kom med rettelsen allerede dagen etter...

30.01.08 09:37
Oh, sie haben es sogar korrigiert. Jetzt steht da "forbundskansleren".

30.01.08 09:47
Den spanske statsministeren ( el presidente de la junta ) omtales også ofte som " den spanske president " i norske aviser. Senest der kan man jo begynne å lure hvordan det er med almendannelsen.

Lemmi

30.01.08 10:10
Hier ein Fundstück asu der FAZ am Sonntag...können sich wahrscheinlich garnicht vorstellen, dass es auch Thronfolgerinnen geben mag.
Mvh RS
"Das erste Haus am Platze aber ist das „Casas Brancas“, von wo aus man die Orla Bardot überblickt. Angeblich wurde hier sogar der norwegische Thronfolger gezeugt - Mette-Marit und Prinz Haakon weilten dort zur rechten Zeit. Erstaunlicherweise waren kaum Paparazzi da - wenn man die Gesichter des Kronprinzenpaars nicht schon so oft in den Magazinen gesehen hätte, wären sie an der Praia da Armação gar nicht weiter aufgefallen."

Text: Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, 13.01.2008, Nr. 2 / Seite V3
Bildmaterial: AFP, Cinetext/Sammlung Richter, F.A.Z.

30.01.08 21:23
Hi, hi- heisst es nicht auch Neue Züricher Zeitung

30.01.08 21:43
Nein, das "Adjektiv" zu Zürich ist Zürcher (unregelmäßig).

31.01.08 08:29
Hallo RS,
so etwas steht in der FAZ ? War das nicht vielleicht doch " Frau mit Herz " ?
In der gedruckten Ausgabe der gestrigen Aftenposten wurde Merkel übrigens schlichtweg als " kansler " bezeichnet.

Lemmi

31.01.08 10:36
Hallo Lemmi,
nein, nein - so wahr ich hier schreibe!
Die FAZ am Sonntag ist ja aber auch insgesamt etwas boulevardesker als die richtige FAZ. Man möge mir den Ausflug in diese Niederung mal nachsehen.
Mvh RS

01.02.08 10:44
Hallo RS,
war nur eine kleine Frotzelei, ich hoffe Du hast mir das nicht übelgenommen.

Lemmi

Hallo,
kann mir jemand das uebersetzen bitte

Sie erhalten daraufhin Ihre... per E-Mail zugesendet

Tusen takk for hjelpen

29.01.08 22:49
De vil deretter få Deres .... tilsendt pr E-mail

30.01.08 09:36
Tusen takk!

Hallo!
Da gibt es ein Lied von Morten Harket auf der CD Vogt's Villa - Gammal og vis. Vorher wird ein Text gesprochen, der leider weder im Textheft noch auf den vielen Lyriksseiten im Internet zu finden ist. Wer kann mir sagen, um was es da geht oder hat vielleicht sogar jemand den Text? Verstehe leider so gut wie gar nichts...
Takk på forhand!

29.01.08 20:40
Ja, gar nicht so einfach zu verstehen:

Før gikk jeg i tog mot atomvåpen
Nå løper jeg Oslo Maraton
Før ville jeg selge bilen min
Nå har jeg sluttet å røyke
Før likte du Ole Paus
Nå liker jeg Ole Paus
Før trodde jeg på folket
Nå frykter jeg folket

(von hier: http://www.geocities.com/SunsetStrip/Palladium/7792/haavogts.htm , mit Erklärung, was das für ein Text ist)

29.01.08 20:44
Flott! Flott! Flott! In deutschem sowie norwegischem Sinne!
Da hat mich jemand glücklich gemacht!
Tusen tusen takk!

Ist das so ok: Takk for ditt svar ?

Danke!

29.01.08 20:42
Ja, ist ok!

29.01.08 20:42
Wenn du sagen willst: "Danke für deine Antwort", dann ist das richtig.

Hei an alle,

ist bei euch die Maske auch so komisch, dass man erst nach rechts skrollen muss, um auf das Antwortfeld zu kommen?

Kristina

29.01.08 20:20
Wenn du einen kleinen Monitor hast (weniger als 1024) kann das im Internet Explorer passieren.
Bei größeren Monitoren oder mit Opera als Browser ist alles in Ordnung.

29.01.08 20:42
Ne, die Maske ist erst seit heute ab Nachmittag so komisch.

29.01.08 20:43
Ja, das liegt daran, dass unten (bei 28.01.08 13:29) so ein langer Link ist, und IE bricht Links nicht ordentlich um.

Was heißt bitte übersetzt: Nein, Danke! Ich werde PayPal nutzen.

Vielen Dank!
M.

29.01.08 20:03
Nei takk! Jeg skal bruke PayPal.

29.01.08 20:49
Nei takk. Jeg bruker PayPal. kann man auch sagen.

Hei zusammen, ich habe eine große und etwas heikle Bitte. Ich benötige Hilfe bei der Übersetzung eines sehr persönlichen Briefes, von deutsch in norwegisch.Dieser Brief ist sehr wichtig für mich.Ich spreche zwar norsk aber mit dem Schreiben hapert es.Vielen Dank im Voraus.

29.01.08 20:06
Wir helfen, wo wir können.

30.01.08 09:10
Danke,aber wie wollen wir es am besten machen?Soll ich den ganzen Brief hier in`s Netz stellen?Oder kann ich ihn auch als e-mail schicken?

30.01.08 10:46
Du könntest eine EMail-Adresse hier veröffentlichen, so dass willige Übersetzer dich kontaktieren können.
Gegebenenfalls auch eine "Einmal-eMail-Adresse" (siehe Google)...

30.01.08 15:46
Ok., das ist ein guter Tipp.Ich bin nåmlich nicht so perfekt am PC, habe ihn erst 1 Jahr und ich selbst bin 55 Jahre, da muss ich mich erst mit allem vertraut machen.
Hier meine EMail-Adresse: juttakuehn@hotmail.com
Ich hoffe, dass jemand so nett ist, und mir behilflich ist. Danke

Når har man sommerferie i Tyskland?

29.01.08 19:18
Kommer an på delstaten og året. I år:
http://www.schulferien.org/2008_2009/2008_2009.html

wann hast man sommer urlaub in germany?

29.01.08 19:19
Nesten riktig: Wann hat man Sommerurlaub (eller: Sommerferien) in Deutschland?

Tore = Vorname

WENN TORE GEHT, GEHEN WIR AUCH!

kann das jemand freundlicher weise übersetzen. VIELEN VIELEN DANK

29.01.08 17:49
Hvis Tore går, så går vi også.

Fr.

hallo, habe eine Einladung zu einem Probearbeiten bekommen und würde mich gerne auf norwegisch dafür bedanken, trau mich aber nicht es "irgendwie" zu übersetzen. Wäre ganz nett wenn mir da mal jemand was schreiben könnte ?!

Danke

29.01.08 18:03
Mach doch erstmal nen Vorschlag, was Du sagen möchtest. Danach richten wir Dir das schon zurecht, sodaß es passt.

Hallo!
Weiß jemand, wie man den Punkt in einer Internet-Adresse auf norwegisch nennt?

29.01.08 16:35
Hier im Osloer Alltag höre ich oft, dass man den Anglizismus "dot" verwendet.

29.01.08 16:37
Korrekt soll es punktum heißen

29.01.08 16:42
Ahhh! "punktum" habe ich in einem norwegisch vorgelesenen Internetartikel gehört, aber nicht richtig verstanden!
Tusen takk!

29.01.08 16:51
Ja, das ist mal ein Beispiel, wo Norwegisch eindeutig einen reicheren Wortschatz hat: Punkt = punkt, punktum, poeng (alle mit unterschiedlicher Bedeutung)

29.01.08 20:32
Und den Bindestrich?

29.01.08 20:44
Internet...: "strek"
Sonst: "bindestrek"

29.01.08 20:55
zu den Punkt-Wörtern gehört auch "pynt"

Hallöle,
Komme gerade mit einer Übung nicht weiter.
Weiß jemand den Unterschied zwischen "in to dager" und "om to dager"?
(For to dager siden ist wohl: vor zwei Tagen)
Tusen takk!

29.01.08 16:16, christiane.cichos@freenet.de
i to dager - zwei Tage lang
om to dager- in zwei Tagen (bin mir nicht sicher)

29.01.08 16:16
i to dager = seit zwei Tagen
om to dager = in zwei Tagen

29.01.08 16:19
Oh, das ging ja ganz fix!
Danke!

29.01.08 20:42
i to dager = zwei Tage lang
i to dager = seit zwei Tagen

Hi, habe als "Anfänger" Probleme mit "morgen" bzw. "Morgen
1) heute Morgen
2) morgens bin ich früh wach
3) morgen werde ich dich besuchen
Tusen Takk

29.01.08 14:42
1. i morges, i dag tidlig
2.Jeg våkner tidlig om morgenen
3. I morgen kommer jeg til å besøke deg / jeg besøker deg i morgen

Lemmi

29.01.08 14:47
mange takk!!!

Was bedeutet die Abkürzung "PLS" in Zusammenhang mit dem Beruf des Elektrikers/Elektro-Installateurs?
Mats

29.01.08 14:24
Das ist bestimmt "Programmerbar logisk styring" ( http://no.wikipedia.org/wiki/Programmerbar_logisk_styring ), zu deutsch "Speicherprogrammierbare Steuerung" (SPS oder PLC).

29.01.08 14:33
Genau das muss es sein! Vielen Dank für die Hilfe,
Mats

kartlegginger og undersøkelser, wie koennte man das uebersetzen?
T.

29.01.08 13:48
Kartierungen und Untersuchungen.
VG V0

und "samarbeidspartner" ? Gibt es dafür ein vernünftiges deutsches Wort?
T.

29.01.08 12:48
Entweder einfach "Partner" oder vielleicht "Kooperationspartner".

29.01.08 13:03
danke

Wie könnte man "folkesjela" am besten sinngemäß übersetzen?
"Jeg kommer fra vestlandet og kan neppe føle folkesjela her i området på tennene"
Tamara

29.01.08 12:25
Die Mentalität der Leute

29.01.08 12:39
Danke! Das wars!

29.01.08 12:52
Den ersten Teil des Satzes verstehe ich, aber was heißt denn: "her i området på tennene" ?

Helena

29.01.08 12:59
her i området: hier in der Gegend
føle noen på tennene: undersøke, kartlegge en annen parts styrke, hensikter (ähnlich, aber nicht identisch: jemandem auf den Zahn fühlen)

29.01.08 13:27
folkesjela = Volksseele

29.01.08 14:55
Wie heißt denn der ganze Satz sinngemäß übersetzt?

29.01.08 15:55
Deutungsversuch:
Ich komme aus dem Vestlandet und kann die hiesige Mentalität kaum beurteilen.

30.01.08 11:46
Zur obigen Behauptung
"føle noen på tennene: undersøke, kartlegge en annen parts styrke, hensikter (ähnlich, aber nicht identisch: jemandem auf den Zahn fühlen)"
Was sollte das denn im Deutschen "auf den Zahn fühlen" anderes bedeuten als im Norwegischen "føle på tennene"? Meiner Ansicht nach sind die Ausdrücke identisch. Zweifelhaft ist allerdings die Verwendung bei "føle folkesjela på tennene". Welche Stärken oder Absichten könnte denn die Volksseele haben?

Hallo,
wenn ich jemanden akustisch nicht verstehe, dann sage ich: „Jeg forstår deg ikke.“
Sage ich das auch dann, wenn ich den Sinn nicht verstehe?

Helena

29.01.08 10:57
Ich würde sagen: Jeg hørte ikke hva du sa wenn ich es akustisch nicht verstanden habe, und Jeg forstår deg ikke wenn ich den Sinn nicht verstehe.

Ida

29.01.08 12:23
Danke Ida,

und wann benutzt man "skjønne"? Und hat man im Norwegischen auch Redewendungen, wenn man den Sinn nicht versteht, wie: "Ich schnall das nicht" oder "Ich raff das nicht"

Helena

29.01.08 13:10
"Skjønne" kann man verwenden, wenn man etwas vom Sinn her nicht versteht.
Es gibt noch "fatte" und "begripe", das ist aber nicht umgangssprachlich wie "schnallen", "raffen".
Weiter fällt mir kein Begriff ein. Aber "skjønne" ist auch schon so ein direktes, kurzes Wort, das eigentlich kein Bedarf für umgangssprachliche Kürzwörter besteht. ("Verstehen" hingegen ist ja etwas umständlich.)

29.01.08 14:50
Danke für die Erklärungen.

Helena

29.01.08 18:09
Wenn du sagst,jeg forstår ikke.Dann wiederholen alle den Satz nocheinmal mit derselben Geschwindigkeit.
Wenn Du aber sagst,jeg skjønner ikke. Dann wiederholen die Norweger den Satz langsam und deutlicher, so daß du alles verstehst.
Fr.

Hallo,
weiss jemand, ob es in oder um Bergen einen Korrekturservice gibt, der englische (technische) Texte zur Korrektur liest?

Wulf

29.01.08 10:56
Ich glaube sprakverstaden macht das.
http://www.sprakverkstaden.no/index.html
www.justnature.no

29.01.08 12:08
Prima, das schau ich mir mal an. Vielen Dank.

Hi, ist noch jemand da? Wie heißt KAUFFRAU/KAUFMANN im Einzelhandel auf Norwegisch? Danke und gute Nacht!

29.01.08 06:41
Kjøpmann, handelsmann, handelskvinne, detaljist....

31.01.08 13:33
butikkselger

Heisann!
Habe schon oft "mon tro" am Satzende gelesen und in Eurem Wörterbuch "ob....wohl" gefunden. Es scheint mir aber auch "glaube ich" oder die typische deutsche Satzende-Frage "....., oder?" zu passen. Stimmt das?
Tusen takk for hjelpen Uta

28.01.08 22:26
Beispiele?
Eigentlich passt "ob ... wohl" meisst ziemlich gut. Zum B.:
Mon tro om dette går bra?
Ob das wohl gut geht?

28.01.08 22:32
Hab's kapiert - takker og god natt!

Fall eines fünfjährigen Mädchens, bei dem eine schwere Chemikalien- sensitivität (MCS) und eine Medikamenten- unverträglichkeit attestiert wurde, welche durch Süßigkeiten ausgelöst wurde.Beweis dafür das Azofarbstoffen im Süssikeiten ,Yogurts usw.sehr Gesundheit schedlich sind.
Tusen takk for hjelpen!

28.01.08 21:35
Sorry ich meinte "schädlich"

28.01.08 22:35
Chemikaliensensitivität (MCS): multippel kjemisk overfølsomhet (MCS)
Medikamtenunverträglichkeit: medisinintoleranse

Hei,
.. alle Schulen sollten so sein...

Wenn jamand das uebersetzen kann bitte.

Tusen takk

28.01.08 21:51
Hei,
.. alle Schulen sollten so sein...
.. alle skoler skulle være slik ...
God kveld fra Claus i Kristiansand

29.01.08 10:58
Tusen takk

Hallo liebe deutsche Heinzelnisser, gibt es für die folgenden norwegischen Begriffe alltagstaugliche deutsche Wörter?

1) pålegg (ein Wort für alles, was man auf dem Brot essen kann: Aufschnitt, Käse, Konfitüre, Honig, Nutella, ...)

2) brus (Coca Cola, Fanta, ...)

3) frokostblanding (Müsli, Corn Flakes, Haferflocken, ...)

28.01.08 14:45
pålegg = Aufschnitt
brus = Brause/Limonade
frokostblanding = Wörtlich Frühstücksmischung
God mandag fra Claus i Kristiansand

28.01.08 14:57
Meint man denn mit "Aufschnitt" auch Konfitüre usw.?
Und versteht man sofort "Coca Cola & co." wenn ich "Brause" oder "Limonade" sage?

28.01.08 15:06
Aufschnitt ist wohl in erster Linie Wurst. Für streichbare Belge benutzt man besser Aufstrich bei z. B. Marmelade, Nutella etc.
Coca Cola ist eine Marke ist also auch eine Limonade/Brause. Man muß wohl in jedem Fall erklären was man möchte genau wie bei in Norwegen.
Vennlig hilsen fra Claus

28.01.08 15:22, Gerd-HH
pålegg = Belag (Aufschnitt = geschnittene Wurst)
brus = Limo (ohne Cola und Mineralwasser)
frokostblanding = Frühstücksflocken? Cerealien (schrecklicher Übersetzungsfehler, aber fängt sich an einzubürgern)?
Guten Appetit, Gerd

28.01.08 15:48
"Softdrink" für brus wäre noch eine Möglichkeit, wenn man keine Anglizismen scheut.

29.01.08 05:26
brus = Brause, Limonade, Sprudel ( avhengig av hvor i Tyskland du befinner deg )
pålegg = Aufschnitt ( kun ost, skinke og pølse ) , det finnes også " Aufstrich " som omfatter smørbart pålegg som leverpostei, smørost , nugatti/nutella , men etter min mening ikke ekte honning ( ? , hva mener dere ). Syltetøy omfattes ikke av " Aufstrich ".
frokostblanding = kjenner også Körnermischung

Lemmi

29.01.08 08:41
God morgen Lemmi,
også jeg synes at honning (jeg motta den direkt fra min birøkter) er noe spesielt, men samme som syltetøy stryker man denne på brø/rundstykke. Da må man vel kunne si "Aufstrich"?
Duden sier:
Brotaufstrich: Marmelade, Konfitüre, Gelee, Jam, Pflaumenmus, Rübenkraut (landsch.), Apfelkraut, Zwetschenkraut, Mus, Powidl (österr.), Gesälz (bes. schwäb.), Latwerge (landsch.), Sirup, Kreude (nordd.) · Honig, Bienenhonig, Kunsthonig · Butter, Margarine, Fett, Schmalz;
(c) Dudenverlag
Riktig god tirsdag fra Claus i Kristiansand

29.01.08 09:20
Tusen takk alle sammen og ha en fin dag! :-)

29.01.08 12:35
Hei Claus,
jeg bøyer meg for Duden.Jeg trodde kanskje at det var forskjell mellom ekte honning fra ekte bier og kunstig fremstillt honning, men Duden vet nok best.

Lemmi

29.01.08 13:35
Hei Lemmi,
vær snill å forklar meg forskjellen mellom EKTE bier og (uekte?) bier? Hehehe.
Jeg synes ingenting er bedre enn norsk lynghonnig. Har solgt den til birøkter til Hamburg i gamle dager. Vi bruker hjemme ca. 20 kg om året. Før fantes også norske vokslys men det er vel slutt. Jeg har i de senere år kjøpt noen i Hamburg, men birøkteren der har sluttet. Har noen en adresse hlest her hjemme der man kan få vokslys? Spesiellt til jul og advent?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

29.01.08 14:07
Hei Claus,
de " uekte biene " er vel " kjemigreiene " som kunsthonning må være laget av.Enig med deg, lynghonning er best, både den norske og den fra Lüneburger Heide.

Lemmi

31.01.08 13:37
1.) Auflage
2.) Sprudel
3.) Müsli

--> bei uns im norddeutschen Raum. :-)

Hei hei.
Was heißt: "verinnerlichen" und "Verinnerlichung" auf norwegisch?
Danke!

28.01.08 14:19
internalisere noe, tilegne seg noe
internalisering, tilegnelse

28.01.08 14:22
inderliggjøre?

O.K., es heißt "Zerspanen" mit einem "N" ich Blondchen

28.01.08 14:08
Hier ist ein kleines metallurgisches Lexikon: http://stud.hsh.no/lu/inf/ingenior/InternationalWelder/Metalurgisk.htm

Da steht: Zerspanen = sponskjærende bearbeiding (maskinering)

28.01.08 14:19
Zerspanen = avspone (direkte Übersetzung; und wird selten verwendet).
Avsponing ist besser.
Maskinering wäre das beste Wort.

28.01.08 14:49
Hei "Blondchen"!
Jeg tror man kan bruke metalldreiing.
Zerspanungstechniker = tilsvarer metalldreier.
God mandag fra Claus i Kristiansand

28.01.08 15:03
Danke Claus!
Og hilsen til KRS. Hvordan er været der oppe?

28.01.08 15:14
Das Wort metalldreiing verwendet man nicht, ohne in Büchern vielleicht.
Mündlich sagt man nur dreiing wenn es um Drehbänke geht.
Zerspanen ist ein allgemeiner Begriff, und deswegen auf Norwegisch: maskinering.

28.01.08 16:14
Das letzte stimmt nicht ganz. Es gibt auch tredreiing. Es gibt nicht wie im Deutschen "Drechseln" und "Drehen" darum muß man erklären ob man von "metalldreiing" oder "tredreiing" spricht. Das ist wichtig für die jeweils zu gebrauchenden Werkzeuge. Nicht nur in Bücher sondern man muß es erklären von welchem "dreiing" man spricht. Ich kannte das Wort "maskinering" nicht, was nichts bedeutet, weil es viele Jahre her ist, daß ich einmal in einer Firma mit "metalldreier" zusammen gearbeitet habe. Damals sagte man in Deutschland noch Dreher und nicht Zerspanungstechniker wie später. So ändern sich die Zeiten.
Heute hatten wir gutes Wetter. Ein bißchen kühl, aber es ist Januar.
Fortsatt god mandag fra Claus

29.01.08 02:09
Poenget er at om det er tredreiing eller metalldreiing, det er alltid klart ut fra konteksten.
Står man i en sløydsal, så snakker man ikke om tredreiing som sådan.
Og står man i et maskinverksted så sier man ikke metalldreiing; det er underforstått.

29.01.08 09:23
Hei sistemann/kvinne!
Så enkelt ang. kontekst er det ikke alltid. Jeg har vært i båtbyggerier og har vært om bord på skip. Der man brukte tredreiing og metalldreiing i samme verksted (til dels samme maskin). Det var et pengespørsmål, det andre var spørsmål om plass. Ut fra det er jeg ikke enig at det alltid vil komme frem av konteksten. Derfor skrev jeg at det er viktig i sammenheng med verktøy som brukes.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

Wei+ jemand, was "Yerspannung" auf norwegisch hei+t? Ein Begriff aus der Mechanik wohl...

28.01.08 13:50
Tschuldigung, tastatur nicht umgestellt. Soll heißen
"Weiß jemand, was "Zerspannung" auf norwegisch heißt?"

28.01.08 14:15
Weiss nicht. Avspennig, avslapning. Kontext????????
Nicht Zerspanung? = Avsponing (ved sponskjærende bearbeiding) möglicherweise.

Danke für die Beantwortung.
Gruß

28.01.08 13:52
Das sind ziemlich viele Dialekte. Danke für die Seite. Mein Freund möchte nach Norwegen und dann muß ich mich jetzt ein bißchen schlau machen.

28.01.08 13:57
Und das sind nicht alle.
Ich glaube es sind mehr alt 500.
Jede Stadt und jede Gemeinde hat ihr eigenen Dialekt.

Gibt es in Norwegen auch verschiedene Dialekte? Sowie in Deutschland?

28.01.08 13:48
Ja!!! Und sie sind akzeptierter als in Deutschland. Sie sind in der Schule zu hören, in Medien etc.

Hallo. Blöde Frage, aber ist zwischen der schwedischen und der norwegischen Sprache ein großer Unterschied?

28.01.08 13:33
Man versteht sich, meistens ...

28.01.08 13:35
Näher als Deutsch und Holländisch.
Vielleicht ungefähr so nahe wie Plattdeutsch und Holländisch.
Es gibt ein Dialektkontinuum, d.h. an der Grenze gehen die Dialekte ineinander über.
Wenn Norwegen und Schweden zufällig Teil eines einziges Landes wären, würde man sicher nur von einer Sprache, nicht von zweien, sprechen.

28.01.08 14:00
Hier kann man die Unterschiede zwischen Norwegischm, Dänisch und Scwedisch suchen
http://www.nordskol.org/ordbog/

28.01.08 14:24
Auf diese Seite gibt es nur 3000 Wörter, etwas zu wenig ! Ich bin Flame, spreche also Plattdeutsch laut der Brockhaus und finde überhaupt nicht das unsere Dialekte und Holländisch sich ähnelen. Ich hab ausserdem Schwedisch und Norwegisch studiert und meiner Meinung stehen Norwegisch und Dänisch näher aber doch kein Schwedisch ! "Jag talar svenska - jeg snakker norsk" Wieso geht das ineinander über ?
Gruss aus Brüssel, Lode

28.01.08 14:39
Her er min mening: Muntlig svensk er enklere å forstå enn muntlig dansk. Skriftlig dansk er enklere å forstå enn talt dansk.

Her ser du at det ovenstående argumentet ditt ikke holder stand, i og med at verbet tale også brukes på norsk. Det heter jo og Jeg taler dansk. Da ville jo i så måte dansk og svensk vært likere hverandre.

28.01.08 14:49
Lode, du findest nicht, dass Plattdeutsch und Holländisch sich ähneln?
Aber es gibt doch so viele ähnliche Wörter, wie vandage, maken, dag, eten etc.

28.01.08 15:00
Tja, om det er enklere å skjønne muntlig svensk bedre enn dansk er vel spørsmål, hvor i landet man lever. På Sørlandet tror jeg at vi ville lettere skønne dansk enn svensk. I Danmark finnes det også mange dialekter. Det finnes til og med plattdansk. Har et ordbok med tittelen: 1000 Wörter Plattdänisch fra Gertrud Nordmann-Stabenow ISBN Nr. 3-88042-644-9 (kanskje av interesse for Lode?)
Fortsatt god mandag fra Claus i Kristiansand

28.01.08 17:09
Falls du englisch kannst, wird diese Diskussion auch interessant sein: http://groups.google.com/group/soc.culture.nordic/browse_thread/thread/d37e4528c...

Was ist st. hansaften im Deutsch?

28.01.08 13:24
Hei ???
Johannestag
God mandag fra Claus i Kristiansand

28.01.08 13:24
Johannistag ( http://de.wikipedia.org/wiki/Johannistag )
Wird in Norwegen aber sehr viel mehr gefeiert als in Deutschland.

28.01.08 13:28
An dem Tag wurden früher in Deutschland die neuen Buchdruckergesellen in die Gesellengilde aufgenommen. Sie wurden gegautscht (eine Art Taufe). Danach gab es den Gautschbrief. Auf Grund des Buchdrucker JOHANNES Gensfleisch (Gutenberg) am Johannistag.
Forsatt god mandag fra Claus

Hei,
wie kann ich denn "Nichtigkeiten" übersetzen? Danke, Grüsse Lisa

28.01.08 12:59
Juristisch wäre das: ugyldighet
Aber ich schätze, du suchst das eher in der Bedeutung: "sehr unwichtige Dinge"?

28.01.08 13:07
ja genau

28.01.08 13:18
Vorschlag: bagatell (Bokmålswoerterbuch: "noe ubetydelig, uvesentlig; småting")

28.01.08 13:19
Auch: ubetydeligheter

28.01.08 13:21
Hei Lisa,
fra Kunnskapsforlagets elektroniske ordbok tysk - norsk:
Nichtigkeit die, -/-en.
1. verdiløshet.
2. bagatell(er).
3. annullering, ugyldighet.
God mandag fra Claus i Kristiansand

Hva er gyldige uttrykk og hva betyr de eventuelt?:

Auf ein weiteres...
Auf weiteres
Bis auf weiteres
Im Weiteren

28.01.08 13:31
>Auf ein weiteres
Okay, kan b.a. bety: "På en X til..."

>Auf weiteres
Også mulig, f.e. "Ich warte auf weiteres Geld": Jeg venter på mer penger.

>Bis auf weiteres
Veldig vanlig: "inntil videre"

>Im Weiteren
"i det følgende", "deretter"

28.01.08 13:32
Alle er ok. Det kommer an på situasjonen.
Auf ein weiteres - brukes med nomen (Auf ein weiteres Mal, auf ein weiteres Bier) kanskje litt rart...
Auf weiteres - det høres egentlig litt rart ut. Tror man kan bruke det i brevet. men det er kanskje bedre å ikke bruke det
Bis auf weiteres - brukes hvis en setning folger (Bis auf weiteres wurde das Treffen verschoben.)
Im Weiteren - Brukes også med en setning, men betydning er forskjell (im Weiteren wird es keine Pausen mehr geben)

Vet ikke helt, hvordan du kan oversette utrykkene til norsk...
Men jeg ville nok si at de siste to er mest brukt.

Maria