Heinzelnisse - Online-Ordbok norsk tysk med gloseleker, parlør, språktemaer og nedlastingsmulighet
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Norsk - Tysk Ordbok

→ deutsch  
Ordbok Gloseleker Språktemaer Forum Download Hjelp

mai 2008

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
31.05.08 18:38 Permalink
Hallo
Wenn ich fragen möchte ob wir uns einen Platz zum Zelten aussuchen dürfen,sage ich dann.Kan vi lete ut en plass for å telte ?
Vielen Dank im voraus

31.05.08 19:59
Dürfte verständlich sein.
Etwas einfacher: Kan vi velge teltplass selv?

31.05.08 14:18 Permalink
Hva er Jeg heter på tysk ?

31.05.08 14:47, hiha
Ich heiße

31.05.08 13:33 Permalink
Hei!

Wie übersetzte ich am besten "Initiativbewerbung"?

Takk

O.

31.05.08 14:49, hiha
Mir fällt spontansøknad ein ... Kennt jemand einen besseren Ausdruck?

02.06.08 07:45
Åpen søknad heter det på norsk.
Bastian fra bergen

31.05.08 13:02 Stikkord: dürfen, å få, å tore Permalink
Hallo,
heißt es

Må jeg spørre deg hvor gammel du er

oder
Må jeg spørre deg om hvor gammel du er???

Danke im voraus!

31.05.08 14:48
Beide ist OK ;-)

Må jeg spørre hvor gammel du er ? geht auch.......

Gabus

31.05.08 23:05
Meinst du "DARF ich fragen..?" Weil dann ist es :"Får jeg spørre hvor gammel du er?"
AnneG

01.06.08 21:52, Geissler
in dieser Verwendung ist Dänisch.

G.

02.06.08 09:03
Oder : " Tør jeg spørre ... "

Lemmi

31.05.08 10:45 Permalink
hårrøttene?
was ist das?

31.05.08 10:53
Haarwurzeln
AG

31.05.08 10:53
in der bestimmten Form; DIE Haarwurzeln
AG

31.05.08 11:08
Takk skal du ha!

31.05.08 10:07 Permalink
Fjerner flass på naturlig møte. Riktig? Oder av naturlige møte?
Danke schøn

31.05.08 10:17
Skal kanskje hete "fjerner flass på naturlig måte".
Denke schån.

31.05.08 10:42
Danke,Danke

31.05.08 10:07 Stikkord: SJELDEN Permalink
Hallo und guten Morgen!

was ist richtig auf Norwegisch:
sjelden - mer sjelden - mest sjelden
oder
sjelden - sjeldnere - sjeldnest

????

31.05.08 10:55
Hei!
Man kann beides sagen! Obwohl ich als Norweger eigentlich das zweite bevorzugen würde.
AnneG

31.05.08 00:53 Stikkord: næring, næringsliv, Schanke, Wirtschaft, økonomi Permalink
Hei folkenz.
Ich hab da mal ne Frage ... Kennt jemand von euch ne gute Seite mit Norwegisch-Deutsch-Norwegisch Vokabeln? Also, damit meine ich Listen, oder einen Vokabeltrainer??? Ich moechte naemlich im Herbst hier in Norge zu studieren anfangen, und mein Alltagsnorwegiscg ist bis jetzt auch genug. Aber die Zeit bis Studienbeginn moechte ich gerne etwas sinnvoll nutzen und schon mal die norwegischen Fachbegriffe, die in die wirtschaftliche Richtung gehen, paucken.
Danke fuer eure Hilfe.
Hilsen, Christin =)

31.05.08 20:34
Kenne nichts im Netz, aber vielleicht ist
"Norsk-tysk, tysk-norsk økonomisk ordbok" von Egil Schanke etwas für dich.
(Z.B. hier: http://www.bokkilden.no/SamboWeb/produkt.do?produktId=1503960&rom=MP
oder hier: http://www.nordlys.de/cgi-bin/marche/ProductDetail.cgi?20884/426;0 )

Wenn du etwas in Richtung Wirtschaft studieren wirst, ist das bestimmt eine gute Investition.

Hilsen W. <de>

31.05.08 22:30
Und hier die Internetseiten der hiesigen Wirtschaftszeitung ( Dagens Næringsliv ), damit Du Dich ins Wirtschaftsgeschehen einlesen kannst.

Lemmi

31.05.08 22:30
Bzw. hier :http://www.dn.no/

Lemmi

01.06.08 17:38
Tusen takk! Das hat mir auf jeden Fall schon mal etwas weitergeholfen!

30.05.08 19:12 Permalink
Bitte um Hilfe? Danke vielmals

Z.B aufmerksam machen das Umweltgifte auch immer mehr Menschen angreifen.

30.05.08 20:19
For eksempel gjøre oppmersom på at miljøgifter angriper mer og mer mennesker.

30.05.08 17:18 Permalink
Her lukter det promp og parfyme!"
Wuerde bitte emand uebersetzen?

Hier riecht es promper? und Parfüm! "

30.05.08 17:37
"promp" steht im Wörterbuch!

30.05.08 18:07
Uups..Danke

30.05.08 16:33 Permalink
Hei på dere, hvor mye er egentlig et fat? Er det samme mengden som "Barrel"?
Takk for det. m.(de)

30.05.08 16:48
Hei,
Wikipedia Nederlandsk : Et fat olje er det samme som et "barrel" = 42 US gallons = 158,99 liter
Hilsen, Lode fra Brussel

30.05.08 16:55
In historischen Texten (vor der Ölzeit) kann auch das alte "fat" gemeint sein: 926,5 Liter.
Aber sonst ist es das gleiche wie "barrel".

30.05.08 16:12 Permalink
"Und ich
glaube auch nicht das Angela und ich ohne weiteres wieder Freund
sein könnten."

Kan noen hjelpe meg å oversette denne setningen til norsk?

30.05.08 16:16
"Og jeg tror heller ikke at Angela og jeg kunne være venner igjen."

30.05.08 16:30
Tusen takk!

30.05.08 16:35
Å, jeg glemte visst å oversette "ohne weiteres":
"...at Angela og jeg kunne være venner igjen uten videre."

30.05.08 15:54 Permalink
Solche Organisationen gibt es in jedem Land außer hier bei uns in Norwegen.
In Dk.gibt es zwei davon.
XXX in welche Umgebung wohnst du. Vielleicht konnten wir zusammen etwas bewegen.Takk for hjelpen!

30.05.08 16:20
Sånne organisajoner finnes i alle land, bortsett fra Norge. I Dk. finnes to sånne.
XXX, hvilket området bor du i? Kanskje vi kunne få noe til sammen.

30.05.08 16:57
DANKE!

30.05.08 14:03 Stikkord: viskerblader, Wischerblätter Permalink
Hallo,
ich stehe wieder auf dem Schlauch, denn ich weiß nicht so ganz, was ich mit dem Begriff WISCHERBLÄTTER anfangen soll. Vielleicht könnt Ihr Profis mir ein bisschen auf die Sprünge helfen?

30.05.08 14:04
Es handelt sich dabei um AUTOS....

30.05.08 14:12
viskerblader

30.05.08 13:00 Stikkord: MITFAHRGELEGENHEIT, skyss, skyssleilighet Permalink
Hei kjære dere, vet dere om det finnes noe som "Mitfahrgelegenheiten" for Norge. En nettside f.eks.?
Tusen takk! M.

30.05.08 13:11
Det finnes noetilsvarende hos trolljentas hjemmeside; se på forum. google: trolljenta
Mvh RS.de

30.05.08 13:26
Hva heter "Mitfahrgelegenheit" på norsk?

30.05.08 14:51
Er du norsk, som spør hva det betyr på norsk? Ordboken sier "skyss". Men jeg vet ikke hvorvidt det treffer. Mitfahrgelegenheit betyr at jeg tilbyr frie sitteplasser i bilen min på en viss strekning og få litt penger for det som kompensasjon. (Som å haike, bare litt planlagt og med litt betaling)
m. (de)

31.05.08 10:15
Riktig.! Jeg er norsk og er fortsatt på let etter en god oversettelse for Mitfahrgelegenheit. Er derfor meget takknemlig for all hjelp jeg kan få enten den kommer fra nordmenn (etniske eller ikke etniske), eller språkmektige (eller språkinteresserte) tyskere. Ha en god dag!
"Mitfahrgelegenheit" er - i hvert fall slik begrepet har blitt brukt i Tyskland i mange, mange år - mer enn bare skyss eller skyss mot penger.

31.05.08 13:01
Jeg synes " skyssleilighet " er en egnet oversettelse for " Mitfahrgelegenheit ". Men språkfølelsen min sier at " skyss " vil være tilstrekkelig.Det er et kort og lettfattelig ord som går rett inn . Jeg har ingen problemer å se for meg følgende annonse: " Skyss hjem i helgen ? Merse eller boble ? Sjekk våre nettsider for ledige seter ?

Lemmi

30.05.08 12:48 Permalink
Hallo, ich versuche gerade De To Spillemenn von Myrkgrav zu verstehen. Folgende Passagen verstehe ich allerdings nicht genau:

Det bodde en frue ved Kjerraten
"Fattera sommersvane"
To deilige døtre hadde hun
"De vente, de vente, vær velkommen hjem"

Før vil jeg synke under bøljan blå

Bruden hun tok en gullring av sin arm (hier verstehe ich das hun nicht)

Ich hoffe jemand kann mir helfen :)

Jessi

30.05.08 13:22
Vielleicht fehlt da einfach ein komma?
Die Braut, sie nahm den Goldring von ihrem Arm

Bastian fra bergen

30.05.08 13:23
Unskyld, das muss UNBESTIMMT sein: sie nahm einen Goldring vom (von ihrem) Arm.
Bastian

30.05.08 13:34
Ja, ich glaube auch, dass das "hun" nur aus Gründen des Versmaßes eingefügt wurde.

Der Rest:
Es wohnte eine Frau bei Kjerraten
"Fattera sommersvane" ??
Zwei liebliche Töchter hatte sie
"Sie warten, sie warten, sei willkommen zuhaus"

Vorher will/werde ich versinken unter der Welle blau (also "unter der blauen Welle")

Aber was ist wohl mit "fattera sommersvane" gemeint? "Gevatter Sommerschwan"?

Hilsen W.<de>

30.05.08 14:30
vielleicht auch:
Eher will ich in den (blauen) Wellen versinken
"bøljan blå" ist eine vielgebrauchte poetische Umschreibung für das Meer

"Fattera sommersvane" vielleicht: Fallera (mein) Sommerschwan?

hilsen Ingeling

30.05.08 15:58
hei,
habe mir gerade MYRKGRAV angehört.
Da passt wohl doch besser "Gefatter Sommerschwan"
Ist nicht gerade Falleri-Fallera im Song ;-)))

hilsen Ingeling

30.05.08 16:06
Gevatter mit "v" meine ich, wie in "Gevatter Tod"
Ingeling

30.05.08 17:17
Vielen lieben Dank für die Antworten.
'Gevatter Sommerschwan' verstehe ich zwar im Kontext des Songs nicht, aber die anderen Zeilen passen sehr gut :)

Jessi

30.05.08 21:58
Du kannst MYRKGRAVE auf seiner Internetseite auch selber danach fragen.
Er beantwortet da ja auch andere Fragen (in Englisch)

hilsen Ingeling

31.05.08 23:26
"Fattera" macht keinen Sinn. Ich würde es als einen (sehr ungewöhnlichen) Namen interpretieren.

Staslin (no)

30.05.08 11:57 Permalink
was ist die Mehrzahl vom Mann und Frau auf Norwegisch ???

30.05.08 12:01
menn / kvinner

30.05.08 11:55 Permalink
Hallo,

ich habe ein Problem, denn ich weiß absolut nicht, was Frontwischeranlage auf Norwegisch heißt. Könnt ihr mir dabei helfen? Danke!

30.05.08 11:56
... wie das auf Norwegisch heißt - selbstverständlich...

30.05.08 12:50
frontvinduspusseranlegg ?

30.05.08 13:25
Scheibenwischer: vindusviskere på frontruten
bastian fra bergen

30.05.08 11:17 Permalink
Hva har du to av et problem?

Kann man das so sagen?
Takk

30.05.08 11:22
Was möchtest du denn auf deutsch sagen?

30.05.08 11:40
was habt iher beide von ein problem?

30.05.08 12:00
Auf Deutsch: Was habt ihr beide für ein Problem?
Vorschlag: Hva er (egentlig) problemet deres?

30.05.08 11:01 Permalink
Hallo!
Weiß jemand den norwegischen Ausdruck für "Bürgerbeteiligung" oder noch besser "Bürgerbeteiligungsverfahren" ?
Schonmal danke!

30.05.08 10:11 Stikkord: Schweißen, sveising, sveisning Permalink
Hallo, wer kennt den Unterschied zwischen SVEISING und SVEISNING? Ist das nicht das Gleiche?

30.05.08 11:10, Geissler
Ein Unterschied ist, daß sveising in Bokmålsordboka steht, sveisning aber nicht. :-)
Ttasächlich gibt es gut 2000 Google-Treffer für letzteres, vielleicht Fachsprache? Ersteres ist jedenfalls ungleich häufiger.
Ach ja, und auf Dänisch heißt es svejsning.

Gruß
Geissler

30.05.08 11:59
Danke Geissler, aber ist die Aufführung in Bokmålsordboka tatsächlich ein absolutes Kriterium zu sagen, dass es sveisning nicht gibt? Kann es sein, dass die Bokmålsordboka veraltet bzw. nicht umfassend ist? Ich danke dir.

30.05.08 12:07, Geissler
Nein, natürlich ist BO kein absolutes Kriterium. Offensichtlich gibt es das Wort, wie über 2000 Google-Treffer beweisen.
Wenn aber BO (und auch Hustad) nur sveising kennen, gibt das einen Hinweis auf Gebräuchlichkeit.
Ich habe auch auf die Möglichkeit hingewiesen, daß sveisning fachsprachlich sein könnte, wie im Deutschen "Schraubendreher" oder "Glühlampe".
Auf einen Bedeutungsunterschied habe ich keinerlei Hinweise gefunden.

G.

30.05.08 14:01
Nochmals vielen Dank G für die ausführliche Antwort!

30.05.08 09:48 Permalink
Was bedeutet "Hva skal jeg gjøre" auf deutsch?
Was bedeutet " Væs så snill, og hjelp meg" auf deutsch?

30.05.08 10:02
Hva skal jeg gjøre? = Was soll ich tun?
Vær så snill og hjelp meg = (hvis du er dus med vedkommende) Bitte hilf mir - (med høflighetsform) Bitte helfen Sie mir

Staslin

30.05.08 08:37 Stikkord: sprog, språk, sto, stod Permalink
Hallo, muss es "han stod" oder "han sto" heißen? Oder ist beides richtig?

30.05.08 09:29, Geissler
Beides ist richtig.

G.

30.05.08 10:11
Danke G.! Was ist dann die bessere Variante?

30.05.08 11:02, Geissler
"Besser" oder "schlechter" gibt' hier eigentlich nicht; stod ist die etwas konservativere Variante.
Wenn du sonst farve, piken und sprog schreibst, fährst du mit stod besser, falls du blei, regjeringa und utmerka schreibst, also radikaleres Bokmål, wirst du wohl auch sto schreiben, schätze ich.

30.05.08 12:00
Sprog ist kein Norwegisch, oder? Hört sich doch mehr wie Dänisch an meiner Meinung nach....

30.05.08 12:24, Geissler
Riksmål. Aftenposten hat zumindest vor ein paar Jahren noch sprog, have, sne, efter, nu etc. geschrieben. Es gibt von Aftenposten auch eine eigene "Rettskrivningsordliste", die aber SWIW auch nicht mehr alle diese Formen enthælt.

Gruß
Geissler

30.05.08 21:57
Sprog war in der Tat einmal eines der Kampfworte des Riksmålsforbund. In der Riksmålsordliste steht es zusammen mit der Wahlform språk. Der Riksmålsforbund rät allerdings davon ab, sprog in Aufsätzen, Hausarbeiten u.ä zu verwenden, da damit zu rechnen sei, dass es als Fehler angestrichen würde.

Lemmi

29.05.08 22:56 Stikkord: avslappingsteknikk, Entspannungsverfahren, muskelrelaksasjon, muskelrelaxation Permalink
hei!

danke für den tipp! zwei von fünf habe ich über die forum-suche gefunden , was noch fehlt:

- gesprächsführung
- entspannungsverfahren
- progressive muskelrelaxation

tusen takk

o.

30.05.08 00:05
Entspannungsverfahren: avslappingsteknikk

Vorschlag für "progressive Muskelrelaxation": "progressiv muskelrelaksasjon"; die Einzelwörter sind jedenfalls wohlbekannt im Norwegischen, die Zusammensetzung findet man jedoch nur zweimal im Netz.

30.05.08 00:13, Geissler
Kunststück, ich höre progressive muskelrelaxation auch auf Deutsch zum ersten Mal.

G.

30.05.08 00:22
Ich habe noch ein bisschen gegoogelt, und diese Technik stammt anscheinend aus den USA und heißt im Original "Jacobson's Progressive Muscle Relaxation".
"Progressive Muskelrelaxation" scheint eine etablierte "Übersetzung" zu sein (>60000 Nennungen im Web).

Fragt sich, ob es auch eine etablierte norwegische Übersetzung gibt. Hab noch "gradvis muskel-avslapping" gefunden, aber auch nur 2 Treffer.

30.05.08 07:09
Statt avslapping/avslapning für Entspannung geht auch avspenning. Muskelavspenning ist eine gängige Kombination.

30.05.08 08:33
Ist progressive Muskelrelaxation das gleiche wie Progressive Muskelrelaxation nach Jacobsen?

30.05.08 23:29
Vielen Dank noch mal, das hilft mir echt weiter.

O.

29.05.08 22:46 Permalink
hei!

habe noch keine zufriedenstellende übersetzung für "moderieren" im sinne von gruppen moderieren gefunden. "zielorientiert moderieren und präsentieren" >> wie hört sich "presenter og lede malbevisst" an?

mange takk

o.

30.05.08 11:08
Das ist eine sehr gute Frage. Ich bin ebenfalls auf der Suche nach einer Übersetzung dafür, kann aber auch nichts finden. Der Vorschlag klingt aber nicht schlecht.

30.05.08 22:04
Vorschlag : " Gruppearbeid : målrettet ledelse og presentering av resultater "

Lemmi

30.05.08 23:30
Ebenfalls vielen Dank...

O.

29.05.08 20:33, peter620 Stikkord: anfangen, beginnen, begynne, påbegynne Permalink
Dabei bin ich über nochwas gestolpert: was ist der Unterschied zwischen
"påbegynne" und "begynne"?

29.05.08 21:10
å begynne = anfangen, beginnen im weitesten Sinn, mündlich und schriftlich, alle Sprachebenen

å påbegynne = anfangen, beginnen in Bezug auf ein konkretes Projekt,schriftsprachlich,Amtssprache

Googelst Du å påbegynne erhälst Du als einen der ersten Treffer eine Anfrage aus lommelegen.no ( " kan jeg påbegynne graviditet før jeg drar på tur "oder so ähnlich ). Der satz ist nicht nur ein Exempel für eine unbeholfene Ausdrucksweise, sondern auch ein gutes Beispiel dafür, wie å påbegynne nicht gebraucht wird, ganz unabhängig davon, dass eine Schwangerschaft natürlich ein klar definiertes Projekt ist.

29.05.08 21:52
påbegynne ist eine überflüssige Erweiterung von begynne

29.05.08 22:02
Von påbegynne ist vor allem das Partizip beliebt: påbegynt".
Da ergibt sich dann auch ein Bedeutungsunterschied. Bei påbegynt wurde aktiv mit etwas begonnen; bei "begynt" kann es ein Ereignis sein, auf das man gar keinen Einfluss hat.

29.05.08 19:45, peter620 Stikkord: til orientering, zur Kenntnis Permalink
Auf Faxformularen steht doch häufig "zur Kenntnis", wie übersetzt man das?

29.05.08 20:45
zur Kenntnis(nahme) = til orientering

Lemmi

29.05.08 19:08 Permalink
Hallo
Wir möchten gerne hier zelten für zwei oder drei Tage.Kann ich das so übersetzen?
Vi ville gjerne telte her i to eller tre dager.
Vielen Dank im voraus

29.05.08 20:04, peter620
Vi ønsker å telte her to eller tre dager.

29.05.08 20:51
Das "i" muss aber mit: "i to eller tre dager"

29.05.08 18:10 Permalink
WIDERLEGT Lüge Nummer 1:XXX existiert nicht
XXX ist selten
XXX ist nicht anerkannt
Eine peinliche Lüge...

Wuerde bitte jeman uebersetzen?
Takk for helpen!

29.05.08 14:46 Permalink
Hallo,
wie kann ich sagen: ich sehe etwas schon von Weitem
Vielen Dank
Sebastian

29.05.08 15:28
Jeg ser noe på lang avstand.

29.05.08 14:27 Stikkord: vilttrekk, Wildwechsel Permalink
"Midt i vilttrekket" - wie übersetzt man das am besten?
Hier geht es um die neuen Baumkronenhütten in Norwegen, die man über das Jugendherbergswerk bestellen kann. "Hytta ligger midt i vilttrekket"
hilsen
Ingeling

29.05.08 15:44
"mitten im Wildwechselgebiet"?

29.05.08 16:30
Dankeschön!
Ich glaube ich umschreibe es mit ein paar Extraworten:
"Die Baumkronenhütte liegt direkt an den Wanderwegen der Wildtiere mitten im Wald" - oder hört sich das zu undeutsch an?
Tolle Sache übrigens! Kommt in meiner nächsten Sendung.
hilsen
Ingeling

29.05.08 16:37
Klingt gut, finde ich.
Bin neugierig: Kannst du schon mal verraten, was eine Baumkronenhütte ist? Ist das wirklich eine Hütte in der Krone eines Baumes??

Hilsen W. <de>

29.05.08 16:38, Geissler
Nja, "Wanderwege" ist wohl nicht gerade das, was Tiere im Wald benützen. Wenn ich das hören würde, käme mir die Frage "markiert oder unmarkiert?" in den Sinn. Es gibt da ein anderes Wort, aber ich komm gerade nicht drauf ...

Gruß
Geissler

29.05.08 16:53
Hei W.<de>,
wenn du mir sagt, wie man einen Word-Text ins Forum überträgt, kann ich den Text zur Hütte rüberschicken - ist recht lang. (Und dann könnt ihr vielleicht auch noch ein bisschen korrigieren?)
hilsen
Ingeling

29.05.08 17:12
Das mit dem Word-Text ist schwierig. Du könntest natürlich alles markieren, kopieren und dann im Browser einfügen...

Jedenfalls hab ich mittlerweile erraten, dass es bestimmt um tretopphytter geht ;-)

29.05.08 17:12
Hilsen W. <de>

29.05.08 17:40
Flott! Hast du etwas darüber gefunden?

Hier ein Auszug:
... eine originelle Übernachtungsmöglickeit für naturhungrige Touristen in Norwegen. Nämlich eine Baumkronenhütte mitten im Wald acht Meter über dem Boden. Ein echtes Erlebnis. Besonders, wenn es bläst in den schaukelnden Baumkronen der alten Bäume, in denen die Hütten verankert sind. Die erste wurde voriges Jahr von einem Förster gebaut und war ein so grosser Erfolg, dass jetzt bereits vier weitere geplant sind. Hier kann man wilde Elche beobachten, Füchse und andere Wildtiere - und sogar die Balz der Auerhähne und den Tanz der Kraniche, wenn man Glück hat. Denn die Tiere werden den Beobachter in der Baumkrone nicht gewahr. Die H¨tte liegt an den Wanderwegen der Wildtiere und der Förster legt auch Lockfutter aus. Besonders für Familien mit Kindern ein Erlebnis, denn Wildvögel und Eichhorn auf dem Hüttenbalkon sind gewiss. Auch Besuche von Königsadlern wurden registriert.
Der Komfort? Nicht gerade fünf Sterne, aber dafür nahe dem Sternenhimmel in der Nacht. Panoramafenster mit fantastischer Aussicht und ein grosser Balkon (nicht das Fernrohr vergessen). Schlafplatz für sechs Personen, Kochecke und Holzofen. Geht also auch im Winter.
Rauf kommt man über eine Art Hühnerleiter (mit Geländer) - nicht gerade etwas für Damen mit hohen Stöckelschuhen, wie der Förster in seinen Schnauzbart schmunzelt. Er hat übrigens den Spitznamen "das Eichhörnchen"...

hilsen Ingeling

29.05.08 17:41
Also, Wanderwege funktioniert wirklich nicht in diesem Zusammenhang. Ich würde Wildwechsel benutzen und das dann umschreiben; die Hütte(n) liegen (stehen, sind angebracht) in oder an Bäumen oder in Baumkronen, die in der Nähe von Wildwechseln stehen oder wachsen
Mvh RS.de

29.05.08 18:07
Danke RS,
ich werden noch ein bisschen daran herumkauen :-)
hilsen Ingeling

29.05.08 18:36
Mir kommt noch Trampelpfade/ausgetretene Pfade oder "Tiere auf ihren gewohnten Wegen" in den Sinn.

Gruß
Georg

29.05.08 20:39
Ach da taucht der Herr Waldassessor wieder auf = : ).
Vorschlag: Die Hütte liegt am Schnittpunkt mehrerer Wildwechsel

Lemmi

29.05.08 20:51
Danke Georg,
mit "Pfaden" fühle ich mich schon mehr familiär. Von den Wildtieren benutzte Zugpfade/Wechselpfade? Oder bin ich jetzt ganz auf dem Holzweg (kicher)?
Wildwechsel ist natürlich am korrektesten, aber ob das in einem schnell hingesprochen Satz auch richtig verstanden wird?
Ich glaube, es kommt in meinem Fall nicht so drauf an, dass das Deutsch korrekt ist, sondern dass man versteht was gemeint ist. Einen Akzent habe ich ja sowieso :-)

hilsen Ingeling

29.05.08 20:55
Ha Lemmi,
da kam gerade deine Antwort, goldrichtig!!!
Danke!
Ingeling

29.05.08 22:27
Hat noch jemand Lust zu korrigieren?
Der Satz Wildvögel auf dem Hüttenbalkon sind gewiss sitzt ja auch noch nicht. Und an anderen Sachen muss ich noch herumknobeln.

Dafür bekommt ihr die Musik dazu: VASSENDGUTANE Hytta mi.
(kostet nix, wenn man es richtig macht)
Viel Spass!
Ingeling
http://rapidshare.com/files/118658292/01_-_Hytta_mi.mp3.html

29.05.08 23:13
"Gewahr werden" muss, glaube ich, mit Genitiv stehen:
die Tiere werden der Beobachter nicht gewahr

Hilsen W. <de>

30.05.08 00:19
Wenn man den Satz etwas umstellt kann man diese Stolperfalle umgehen, z.B.: "Denn der Beobachter in der Baumkrone wird von den Tieren nicht wahrgenommen."

Gruß
Georg

30.05.08 01:55
Präzise Geissler,
so hört es sich besser an. Ich war mir auch über die Sache mit dem Genitiv klar (im Singular: die Tiere werden des Beobachters nicht gewahr) aber das hört sich so unnatürlich an.
Danke W.<de>
und danke Geissler

30.05.08 02:00
hilsen Ingeling

30.05.08 09:31, Geissler
Danke, aber die Lorbeeren gebühren Georg, nicht mir. :-)
Geissler

30.05.08 12:07
'tschuldigung, natürlich Georg!
Kannst du mir verzeihen, Georg :-)
War bisschen müde heut nacht...

30.05.08 17:52
Was gibt es schöneres als mit dem sprachlichen Multitalent Geissler verwechselt zu werden, sowas widerfährt einem nicht alle Tage - danke Dir Ingeling.
.. ach ja, und heute wieder etwas früher in die Federn! ;-)

Gruß
Georg

30.05.08 21:45
Haha,
hast recht Georg. Ich muss einfach früher ins Bettchen.
Dank Dir und viele Grüsse
Ingeling

30.05.08 23:19, Geissler
Nå er det sengetid! Natta, alle sammen!
:-)
Geissler

29.05.08 13:43, peter620 Permalink
Ich höre hier ständig so etwas wie "Hva jeg holder på sier er ...."

Bin mir nicht richtig ob ich das richtig verstehe und somit hier richtig schreibe. Vermute das heisst soviel wie "Was ich gerade sagen wollte, ist ...".

Stimmt das?

29.05.08 13:49, Geissler
Hva jeg holder på å si, er ...
Die Bedeutung hast Du richtig verstanden.
å holde på å gjøre noe bedeutet "dabei sein, etwas zu tun"
Jeg holder på å klippe gresset. Ich bin gerade dabei, den Rasen zu mähen.

Gruß
Geissler

29.05.08 13:21 Stikkord: Förster, skogfullmektig Permalink
Wie übersetzt man am besten die Berufsbezeichnung "skogfullmektig"?

danke im voraus
Ingeling

29.05.08 13:39
Mit Förster dürftest Du richtig liegen. Es gibt in der Tat einen Treffer für " "Waldassessor ", ich glaube er stammt aus ehemals k.u.k. - Landen, danach klingt es ja auch.

Lemmi

29.05.08 13:53
takk Lemmi!
Ingeling

29.05.08 12:45 Permalink
Wie sage ich?
Ich wuensche mir mehr solchen Firmen.
Jeg ønsker meg flere slike selskaper.???
Takk for hjelpen!

29.05.08 13:20
Ja, das kannst du so sagen.
Wenn der Wunsch mehr oder weniger unerreichbar ist, nach dem Motto "Ich wünschte es gäbe mehrere..." sagst du: "Jeg skulle önske det fantes flere...."
Gruss vom Daniel

29.05.08 18:13
...oder du probierst es mit "sånne" anstelle "slike".
Oder: Flere bedrifter med "samme" profil produksjon service etc.
bastian fra bergen

29.05.08 12:41 Permalink
Skrive mer din XXX per e-post.
Richtig? Danke

29.05.08 12:44, Geissler
Was soll der Satz bedeuten?

G.

29.05.08 12:54
Skrive meg...

29.05.08 13:10, Geissler
Ach so.
Angenommen, XXX steht für telefonnummer, würde ich sagen:
Send meg telefonnummeret ditt per e-post.
Das Possessivpronomen (min, din, ...) steht üblicherweise nach dem Substantiv; wenn es davorsteht, ist es betont.

Gruß
Geissler

29.05.08 10:40 Permalink
bin ganz frischer Anfänger...

wie bildet man die 3. Person Singular?
gibt es eine Endung oder ändert sich jedes Verb??

was heißt zum Beispiel: sie arbeitet

29.05.08 11:05
Eine kleine Grammatik ist hilfreich. Hier findest du in der Heinzelnisse eine Antwort:
http://www.heinzelnisse.info/no/wiki/ÜbersichtKonjugation

29.05.08 11:06, Geissler
Es gibt nur eine Endung für alle Präsensformen des Verbs: -r. Du hängst also einfach an den Infinitiv ein -r an (arbeide -> arbeider).
sie arbeitet hun arbeider
Ausnahmen: være -> er (sein) und gjøre -> gjør (machen, tun).
Außerdem sind die Modalverben (kan, må, skal, vil) wie auch im Deutschen unregelmäßig.

Gruß
Geissler

29.05.08 11:16
1000 dank!!!
ist ne riesen hilfe ;)

29.05.08 15:17
und tore/tørre > tør

29.05.08 15:38
Nicht zu vergessen das seltsamme Verb "slåss", wo eigentlich alle Formen gleich klingen.
Infinitiv: slåss
Präsens: hun slåss (?)
Vergangenheit: hun sloss
Perfekt: hun har slåss

spørre: hun spør
vite: hun vet

29.05.08 16:10, Geissler
Jaja, und dann alle anderen s-Verben: trives, synes, møtes, ...
Ich wollt's nur nicht so kompliziert machen.
Wer Fragen auf diesem Level stellt, hat derzeit noch andere Probleme. ;-)
G.

29.05.08 23:57
Haben wir jetzt eigentlich alle Verben angesprochen, die im Präsens unregelmäßig sind, oder fällt noch jemandem eines ein? (burde ist wohl auch Modalverb)

29.05.08 10:22 Permalink
Hei,wie übersetze ich wohl "Ich muß mir keine Gedanken machen."? Nicht mit "gjøre", oder? Vielen Dank für Eure Hilfe!

29.05.08 11:10
doch:
å gjøre seg (sine) tanker om noe = å trekke (sine) slutninger, å tenke over noe

29.05.08 11:12
aber besser vielleicht:
Jeg må ikke ofre/skjenke en tanke.

29.05.08 11:22, Geissler
Beide Vorschläge treffen meiner Meinung nach den deutschen Ausdruck nicht ganz. å gjøre seg (sine) tanker om noe bedeutet eher "sich sein Teil dabei denken", und Jeg må ikke ofre / skjenke en tanke würde ich als "Ich verschwende keinen Gedanken darauf" auffassen.

Ich würde sagen: Jeg trenger ikke å bekymre meg (over det).

Gruß
Geissler

29.05.08 13:21
Geissler hat Recht!
Gruss vom Daniel

29.05.08 13:25, Geissler
... seinen Teil dabei denken, 'tschulligung.

G.

29.05.08 10:15, hnweb Permalink
Könnte mir den Text bitte jemand übersetzen?

Danke!

Slik som skjer... det går bra!

Velkomne tilbake en annen gang!

29.05.08 10:24
Sowas passiert .... das geht gut (oder: das ist schon o.k.)
Herzlich willkommen beim nächsten Mal.
Mvh RS.de

29.05.08 13:24
Vielleicht besser sinngemäss: "Ihr seid jederzeit herzlich willkommen!"
Gruss vom Daniel

29.05.08 10:10 Permalink
Hei hei,
hva heter medlemslandene(som for eksempel medlemslandene i EU) på tysk? lager man da en genitiv kontruksjon?
På forhånd takk:)

29.05.08 10:20
Medlemsland = Mitgliedstaat (Plural: Mitgliedstaaten)
cm

29.05.08 10:22
Mitgliedsländer der EU
eller
EU-Mitgliedsländer
eller
EU-Mitgliedsstaaten

Rainer

29.05.08 10:52
Ich will es nicht auf die Spitze treiben, aber ich habe mir die EU Homepage angeschaut, da wird 'Mitgliedstaat' nur mit einem s geschrieben.
cm

29.05.08 11:09
Behörden/Beamte haben ihre eigene Sprache und neigen dazu, Zusammensetzungen ohne Fugenzeichen zu bilden.
http://de.wikipedia.org/wiki/Mitgliedstaat

29.05.08 11:27, Geissler
Mitglied wird normalerweise mit Fugen-s oder Fugen-er gebildet. Was Bürokraten in ihrer Fachsprache so reiben, kann uns, gelinde gesagt, schnurz sein.
Wenn wir Behördendeutsch zum Stilvorbild erheben würden, na dann gute Nacht!

Gruß
Geissler

29.05.08 11:30, Geissler
treiben, nicht reiben!
G.

29.05.08 12:23
reiben ist aber auch gut :-)))

29.05.08 10:02 Permalink
Hei!
Wie kann man "viel zu viel und zuviel" uebersetzen?
mye for mye ? Hoert sich komisch an...
Vielen Dank
Ha en fin dag
Med hilsen fra Midt-Norge
Andrea

29.05.08 10:07
"alt for mye"
Hilsen Lisa

29.05.08 11:10
altfor mye (aber: alt for Norge)

29.05.08 11:40
tusen takk, A

29.05.08 12:57
Hihi Lisa, du hast recht:
altfor Norge - 'tschuldigung, alt for Norge - ist nicht das gleiche wie altfor mye
hilsen Ingeling

29.05.08 00:39 Permalink
Hast du ein problem mit guten produkten zu guten preisen?

Wuerde bitte jemand uebersetzen?
Vielen lieben Dank

29.05.08 09:52
Sicher bin ich mir nicht

Har du et problem med gode produkter til gode priser?

29.05.08 10:36
Kann jemand sagen ob das ok ist? Danke