Was bedeutet svalgang und pretlast/praetlast? Danke :)
|
01.02.08 07:08 Svalgang - das ist, so weit ich es mitbekommen habe, eine Art offener Flur (aussen an Häusern) von denen die Wohnungstüren abgehen; so in etwa ein offener Hausflur.
Mvh RS
|
|
|
|
31.01.08 19:29
|
Stikkord: hist og pist
|
Permalink
|
Hallo,
kann mir jemand sagen, was "hist og pist" bedeutet? DANKE
|
31.01.08 20:14 Das gleiche wie "her og der": "hier und da"
|
01.02.08 11:38 tusen takk for hjelpa!
|
|
|
Hi, am 7.3. findet am Holmenkollen ein Off Trening langrenn.... statt.
Wofür bzw. was heißt Off ?
1000 takk
|
31.01.08 19:13 Müsste "offisiel trening", also "offizielles Training" heißen.
Ich könnte mir auch noch "offentlig trening" vorstellen, aber das scheint kein sehr gebräuchlicher Ausdruck zu sein.
|
31.01.08 19:14 könnte für "offentlig" stehen, muesste aber korrekt "off." geschrieben werden. Bin mir aber nicht sicher.
|
31.01.08 19:26 He he, immer wieder überraschend, wie oft zwei Leute in der gleichen Minute antworten...
|
31.01.08 19:30 Schönen Dank - das Off steht im Holmenkollen Vinter 2008 flyer!
|
|
|
Hallo!
En kongerike for en kyss???
Stimmt das und wird diese Metapher in norwegisch auch so verstanden?
Vielen Dank schon mal!
|
31.01.08 16:41 Gibt es, aber es heißt "et kongerike" (und "et kyss") und der Ausdruck ist wohl etwas weniger verbreitet.
Gerne in der Form:
"Et kyss! Et kyss! Et kongeriket for et kyss!"
|
31.01.08 16:41 Kongerike, nicht kongeriket, sorry.
|
31.01.08 17:24 tusen takk!!
|
|
|
Ich habe sehr lange Text zu übersetzen. Kann mir bitte jemand helfen.
Ich werde auch bezahlen dafür.
Tusen takk for hjelpen
Sind Sie so nett und unternehmen endlich etwas für bessere Innenklima im Kindergarten.
Es ist wohl nicht viel verlangt sich mal im Internet zu erkundigen z.B www.allergiviten.no
über Giftstoffen in Parfüms. Gerade Kinder mit Asthma und Allergie haben keine Schanse
unbeschwert Kindergarten zu besuchen.
Ich dacht man muss nicht Studien um zu wissen das Kinder Parfüme freie Umgebung brauchen aber wie ich sehe sind nicht gerade viel darüber informiert.
Ignorien Sie bitte nicht weiter hin allergische Kinder!
1. ich bitte Sie auch Ihre Personal darüber zu informieren
das die keine Duftstoffe wären Arbeit tragen. Und Warum ?sollten Sie auch verstehen.
2. Seife im Kindergaren sollte NEUTRAL sein in jedem Supermarkt(Coop…)
erhältlich und kostet nicht mehr
2. Eltern aufklären über schlechte Innenklima durch Duftstoffe speziell parfümierte
tøymykner. Z.B Infos im Kindergarten aufhängen. Das parfümierte Waschprodukte
nicht für Kinder geeinigt sind aber wenn Sie das doch anderster sehen sollten wenigsten helfen (Ihrem verzicht auf diese Produkte) das allergische Kinder und Kinder mit Asthma atmen können…
Liebe Frau …das sollte selbstverständlich sein.
Und ich finde Kindergarten Chef sollte das wenigsten wiesen.
Bitte unternehmen Sie endlich etwas!
Viele Lieben Dank
Mia
|
31.01.08 13:37 Ich fange mal an mit der Übersetzung:
Vær så vennlig og endelig foreta noe for et bedre inneklima i barnehagen. Det er vel ikke for mye å forlange å informere seg på nettet om giftstoffer i parfymer, f.eks. www.allergiviten.no/ . Det er nettop barn med astma og allergi som ikke har en sjanse å besøke barnehagen uten besvær.
Jeg trodde man behøver ikke å studere for å vite at barn trenger parfyme-frie omgivelser, men som jeg ser er det ikke mange som er informert om det.
|
31.01.08 13:39 soll der text auf deutsch oder norwegisch uebersetzt werden??
|
31.01.08 14:02 Vennligst ikke ignorer allergiske barn!
1. Jeg ber deg også om å informere personalet om at de ikke har duftstoffer på seg mens de jobber. Og de skulle også skjønne grunnen for det.
2. Såpe i barnehagen skille være NØYTAL, innes i hvert supermarked (Coop...) og er ikke dyrere.
3. Opplyse foreldrene om dårlig inneklima pga. duftstoffer, spesielt parfymerte tøymynker. For eksempel med å henge opp opplysninger i barnehagen om at parfymerte vaskemidler ikke er beregnet til barn. Men hvis de har en annen oppfatning, skulle de i det minste hjelpe med at allergiske barn og barn med astma kan puste og avstå fra slike produkter.'
|
31.01.08 14:05 Sorry, Tippfehler:
Såpe i barnehagen skulle være NØYTRAL, den finnes i hvert supermarked (Coop...) og er ikke dyrere.
|
31.01.08 14:10 Kjære frue...det skulle være en selvfølgelighet.
Og jeg synes en barnehagesjef skulle i det minste vite det.
Vær så snill og endelig gjør noe med det!
---
So fertig. Ist aber ziemlich eilig übersetzt und sicher nicht fehlerfrei...
|
31.01.08 14:11 Wau,ich bin so, so DANKBER.
1000...mal Lieben Dank
|
31.01.08 14:14 Einfach toll.Danke noch ein mal
|
31.01.08 14:43 Kan dere være så vennlig og endelig foreta dere noe for et bedre inneklima i barnehagen. Det er vel ikke for mye å forlange at dere informerer dere på nettet om giftstoffer i parfymer (f.eks. www.allergiviten.no).Barn med astma og allergi har ikke en sjanse til å være i barnehagen uten å få problemer.
Jeg trodde ikke man måtte ha studert for å vite at barn trenger parfymefrie omgivelser, men som jeg ser, er det ikke mange som er informert om det.
Vennligst ikke ignorer allergiske barn!
1. Jeg ber deg også om å be personalet om at de ikke bruker parfyme mens de jobber. Og du bør forstå grunnen til det.
2. Såpe i barnehagen må være NØYTRAL. Slik finnes i enhver dagligvarebutikk (f.eks Coop) og er ikke dyrere enn vanlig såpe.
3. Opplys foreldrene om dårlig inneklima pga. duftstoffer, spesielt parfymert tøymykner, ved for eksempel å henge opp opplysninger i barnehagen om at parfymerte vaskemidler ikke er beregnet for barn. Men hvis du har en annen oppfatning, skulle det i det minste hjelpe, at allergiske barn og barn med astma kan puste ved å bli skånet fra slike produkter.'
Dette er en selvfølgelighet.
Og jeg synes en leder i en barnehage i det minste burde vite dette.
Vær så snill,-gjør endelig noe med det!
---
Die Anrede mit Liebe Frau XX ist im Norwegischen nicht üblich.
Norwegerin
|
31.01.08 14:46 Danke für die Korrektur!
|
31.01.08 14:51 Danke EUCH vielmals!
|
|
|
Hi, habe einen LINK gefunden mit: vis treffene i kart.
Drückt man darauf, erhält man eine Landkarte, soweit ok.
Was heißt nun genau - vis treffene in kart -
1000 takk
|
31.01.08 12:10 Zeig den Treffer auf der Karte.
|
31.01.08 12:10 Fast.
>vis treffene in kart
Zeige die Treffer auf der Karte.
|
31.01.08 16:05 Tusen takk!
|
|
|
Hallo zusammen....
Ich habe vor bald nach Norwegen auszuwandern und bin mich fleissig am Bewerben aber leider nur bei arbeitsvermittlern....lerne wann ich nur kann norwegisch aber leider reicht mein Norwegisch nicht aus um meine Bewerbung zu übersetzen....da ich mich nicht nur auf meine Arbeitsvermittlerin verlassen möchte würde ich mich gerne auch selber bei diversen Norwegischen Firmen Bewerben....
Jetzt meine Frage....
Kennt jemand jemanden der meine Berwerbung auf Norwegisch übersetzen könnte???
Würde mich sehr auf Antworten Freuen....
Liebe Grüsse
|
31.01.08 10:45 http://www.gulesider.no/gs/categoryList.c?q=tysk+oversettelse&x=38&y=10
|
31.01.08 15:04 Hallo, könnte dir sicher mit einer grundlegenden Übersetzung helfen. Bin deutscher Deutschlehrer, der norwegisch an einer norwegischen Schule unterrichtet.
danielve@online.no
|
31.01.08 15:17 Hei,
arbeite seit Dezember 2007 in Norwegen und kuemmern uns gerade darum ein Haus zu kaufen, damit die Familie nachziehen kann. Bei mir hat gleich die erste eigeninitierte Bewerbung funktioniert(von 8 gleichzeitig versendeten) nachdem Arbeitsvermittler und Jobbørsen wenig hilfreich waren. Habe alles beim Fremdspracheninstitut Dresden uebersetzen lassen (Lebenslauf, Anschreiben und wesentliche Zeugnisse und Zertifikate ins englische und norwegische). Haben das scheinbar hervorragend gemacht, da alles funktioniert hat. Bin Dipl-Ing. und arbeite als Projektingenieur.
Klick hier: http://www.fremdspracheninstitut-dresden.de/
Viel Glueck.
|
31.01.08 16:23 kannst du mir sagen wieviel das kostet??? lese auf der seite nichts.....ach ja ich meine das fremdspracheninstitut....vielen dank
|
31.01.08 16:48 einfach anrufen und nachfragen. Sind sehr nett. Text / Bewerbungsunterlagen per email hinschicken. Bekommst dann eine unverbindlichen Kostenvoranschlag und Lieferzeitaussage (englisch ist etwas guenstiger und geht schneller, Bewerbungsanschreiben sollte auf norwegisch sein, wenn nicht ausdruecklich anders gefordert). Haben gerade noch vom SAFH nachgeforderte Unterlagen dort zum uebersetzen fuer die Berufsanerkennung meiner Frau (Physiotherapeutin).
Hilsen.
|
|
|
Wäre sehr dankbar, wenn mir das jemand übersetzen könnte:
"Bortsett fra de hvite fortapte likene som vandrer rundt i dine gater som selvfølgelig aldri noen nordmenn gjør i uke, kun hver helg hele året!!"
Tusen takk ! Nele
|
31.01.08 09:32 ... abgesehen von den weißen verlorenen Leichen die in deinen Straßen umherwandern wie es selbstverständlich unter der Woche nie ein Norweger tun würde, bloß an jedem Wochenende im ganzen Jahr!
|
|
|
Hallo!
Ein Norwegisches Sprichwort heißt ja: "Das Glück erkennt man nicht mit dem Kopf, sondern mit dem Herzen." ...
... und wie heißt das jetzt im original bzw. wie wird das auf Norwegisch geschrieben? Ich habe schon bei Google gesucht, aber leider nichts gefunden :(
Danke im Voraus :)
|
31.01.08 22:13 Darf's auch etwas ähnliches sein? Ist allerdings nicht norwegisch sondern von Antoine DeSaint-Exupéry:
En kan bare se riktig med hjertet. Det vesentligste er usynlig for øyet.
Hier gibt's viele Links zu Sprichwörtern mit z. Teil guten Suchfunktionen:
http://no.wikipedia.org/wiki/Ordspr%C3%A5k
Vielleicht findest du da etwas passenderes?
|
01.02.08 12:55 Vielen Dank! :)
|
|
|
|
30.01.08 21:47
|
Stikkord: joggesko, underskjorte
|
Permalink
|
God kveld!
Hva heter joggesko og underskjorte på tysk?
|
30.01.08 21:54 Joggingschuh m. (singular)
Joggingschuhe (plural)
underskjorte = Unterhemd n.
|
30.01.08 22:17 Mange takk.
Og hvordan oversetter man Einbahnstrasse?
|
30.01.08 22:29 Se ordboka: enveiskjøring
|
31.01.08 09:21 Mye vanligere er ordet Laufschuh(e). Men i norsk er ordet joggesko nokså enerådende.
|
01.02.08 12:20 Jeg ville si "Turnschuhe" istedenfor Joggingschuhe. Men
det er mer generel. Ikke nödvendigvis sko for jogging...
Men sånn komfortable sko man ofte har på som egentlig ser
ut som joggesko. (Ikke helt sikkert hvordan det er på
norsk, om det er bare sko til jogging der...)
|
|
|
Hallo,weiß jemand wie man übers Internett die norw.Sprache erlernen kann. Außer pavei da bin ich schon durch.Ich wollte es gerne per Internett machen, denn hier bezahlst du 3200 Kr. für nur 18 Stunden.Leute die ihr Land verlassen mussten bekommen den Kurs gratis. Vielen Dank im Voraus.
|
30.01.08 22:33 Kennst du diese Wikiseite schon?
http://heinzelnisse.info/wiki/LernBücher
|
31.01.08 12:03 Ist das überall so teuer für Einwanderer?
|
31.01.08 19:17 Danke für den Tipp.Die Seite kannte ich noch nicht.
Ob es überall so teuer ist, kann ich nicht sagen.Jede Kommune hat Ihre eigenen Bestimmungen.
|
|
|
|
30.01.08 20:37
|
Stikkord: OP-Instrumente
|
Permalink
|
Hallo
Ich suche ein norwegisches Wörterbuch oder eine Internetseite für OP-Instrumenten, wo man halt "sehen" kann, welche Instrumente wie heißen...Kennt jemand so etwas?
Dankend Agneta
|
|
|
|
Heisann!
Kann mir jemand "Ohrenschmaus" ins norwegische übersetzen?
Wär nett!
Tusen takk
Lili
|
30.01.08 22:29 Wie wärs mit "en nytelse for ørene": ein Genuss für die Ohren
|
|
|
Hei,ich habe gestern schon mal gefragt, ob mir jemand helfen kann, einen sehr persönlichen Brief vom deutschen in´s norwegische zu übersetzen.Falls ja, hier meine E-Mail Adresse:juttakuehn@hotmail.com
Ich hoffe sehr, es gibt eine Meldung, da dieser Brief sehr wichtig für mich ist. Danke im voraus
|
30.01.08 19:38 Hei, arbeite auch als Dolmetscher. Kann dir helfen - schicke dir e-mail.
|
30.01.08 21:33 Oh toll, da bin ich aber froh, bis dann
|
30.01.08 21:38 HastDu E-Mail gesendet?
|
|
|
Hast Du probiert sich neu anmelden.Wenn Du etwas nicht verstehest kannst Du mich gerne fragen .
Wie sagt man das auf norwegisch?
Tusen takk for hjelpen
|
30.01.08 17:52 anmelden in welchem Zusammenhang?
Es kann melde seg på und melde seg opp heißen je nach dem
|
30.01.08 18:35 Wenn es um eine Webseite geht, schlage ich vor:
"Har du prøvd å logge på på nytt? Hvis det er noe du ikke skjønner, kan du gjerne spørre meg."
|
30.01.08 18:37 Vielen Lieben Danke
|
|
|
Kann jemand bitte das uebersetzen
Vel møtt til årets begivenhet innen naturlig og rent miljø!
Tusen takk for hjelpen
|
30.01.08 15:00 "Vel møtt" ist so ähnlich wie "velkommen", also:
Willkommen zum Ereignis des Jahres im Bereich "Natürliche und saubere Umwelt"!
|
30.01.08 15:51 Vielen Dank
|
|
|
Hi, wann benutzt man liten und wann lille - vielleicht je ein Beispiel?
1000 takk
|
30.01.08 13:35 En liten bil (unbestimmt)
Den lille bilen (bestimmt)
Ei lita jente
Den lille jenta
Et lite hus
Det lille huset
Flere små barn
Alle de små barna
Auch als nachgestelltes/prädikatives Adjektiv wird liten benutzt:
Bilen er liten
*Bilen er lille.
Ida
|
30.01.08 14:29 tusend takk!!!
|
|
|
Hallo!
Suche Informationen zum norwegischen Schulwesen
|
|
|
|
hallo,
könnte eine Stelle in Stavanger bekommen.
weiß jemand was ich dort an Steuern zahlen muß? (Jahresgehalt in der Probezeit 270000Nkr)Für ein Zimmer 3500 Nkr. Da ich nicht auswandern möchte,bleiben alle Zahlungen in D. ersteinmal. Kommt man mit dem Geld dort zurecht?
Danke
|
30.01.08 13:05 Hier gibt es einen Steuerberechner (auch auf Englisch): http://www.skatteetaten.no/Templates/Selvbetjening.aspx?id=62452&epslanguage=NO
Du brauchst da keinen echten Namen einzugeben.
Angeblich bezahlst du bei dem Einkommen nur 67000 NOK Steuern. Ob das stimmt? In Deutschland müsste man deutlich mehr bezahlen, glaube ich.
|
30.01.08 16:41 Zusatzinfo: in den ersten 2 Jahren kann man als Ausländer eine zusätzliche Steuerreduktion bekommen, weil man sich ja noch in Norwegen etablieren muss, was teuer ist...
Ist gestaffelt je nach Einkommen, aber maximal 40000 NOK des Jahreseinkommens. Das fällt in die Kategorie "Fradrag", aber wie genau, habe ich jetzt gerade nicht parat.
|
30.01.08 19:50 Hei, ich liege in dieser Jahresgehaltklasse und finde davon kann man in Norge leben. Klar-grosse Sprünge sind nicht drin. Stavanger ist ein teures Plaster ( was Mieten betrifft!)Sieh zu das du was inkl. strom + evtl. internetzugang bekommst! Willst du von den norweg. einkommen dann zusätzlich Miete, Versicherung in D weiter zahlen? Das hört sich knapp an!
Hast du mehr Fragen, Zweifel und brauchst Insidertips?
Mail mir: soer-norge@hotmail.com
|
30.01.08 20:46 Danke für eure Antworten
|
30.01.08 21:20 Hallo, wir haben jetzt 2 Gehälter von jeweils 320000 kr im Jahr. Haben 2 bescheidene Teenager und bezahlen für unser Haus ca 5000 im Monat. Das funktioniert ganz gut, aber Geld für Doppelausgaben in Deutschland hätten wir nicht.
|
30.01.08 21:56 Hallo,
hört sich ja gut an, aber ich wollte ersteinmal den "Fuß in die Tür" bekommen. In D. fehlt mir eigentlich nichts außer Geld zum Leben. Ich wohne an der Küste und da ist es eigentlich auch schön, will sgen es ist nicht die Natur die mich nach N. zieht. Als Landmåler mit 46 Jahren ist der Zug hier abgefahren. Mein Problem: Mein Samboer will auf keinen fall nach N. Ich habe die Wahl, zwischen "Peter Hartz" oder einen Job in N.
|
31.01.08 18:18 Hei,
deine letzter Zusatz hört sich in meinen Ohren weniger gut an. Nur des Geldes wegen in ein Land zu ziehen gegen das der Partner voreingenommen ist, und man selber nur geht, weil man Geld verdienen will ist keine ideale Voraussetzung und wird wahrscheinlich früher oder später Probleme bringen.
Vennlig hilsen og lykke til fra Claus i Kristiansand
|
|
|
Sagt man das so auf norwegisch?
ALT FOR ET SUNT LIV
Tusen takk for hjelpen
|
30.01.08 12:57 Ja, kann man sagen
|
30.01.08 14:40 Vielen Dank
|
|
|
Kann ich "146 Belege sind in den Webseiten gefunden" schreiben oder lieber: "146 Belege sind an den Webseiten gefunden"
Ida
|
30.01.08 11:09 Ich würde sagen:
"146 Belege WURDEN AUF den Webseiten gefunden"
|
30.01.08 12:51 Danke :)
|
|
|
Auf norwegisch
Bestellübersicht?
Vielen Lieben Dank
|
30.01.08 11:06 ordreoversikt
|
|
|
Ich suche den Text von Trond Viggo Torgersen "Puss, puss, så få du en suss"; hab' schon 'rumgegoogelt, aber nix Gescheites nicht gefunden. Vielleicht kann's noch eine/r auswändig?
Mvh RS
|
|
|
|
hei - ich frage mich ob man "zu seinem Wort stehen" woertlich uebersetzen kann also "stå til hans ord"
|
30.01.08 09:21 Nicht ganz aber fast - "stå for sitt ord".
z.B. "Han står for sitt ord"
|
30.01.08 21:22 vielen Dank!
|
|
|
Ha ha, Aftenposten macht Angela Merkel zur "Reichskanzlerin": http://www.aftenposten.no/nyheter/uriks/article2225797.ece
|
30.01.08 05:38 Ja, der kan man se hva som skjer når avisene ikke gidder å betale for å få lest korrektur lenger.I et innlegg i Aftenposten nylig pralet sjefredaktøren med at man ser på journalister som ansvarlige mennesker eller noe i den duren. Nåja. Kun A - magasinet blir korrekturlest før det går i trykk.
Lemmi
|
30.01.08 09:26 Ja, sørgelig, men sant. Les for eksempel her: http://www.korrekturavdelingen.no/K4OmKorrAvd.htm
Til gjengjeld gjorde Neue Zürcher Zeitung (som man egentlig skulle kunne forvente mer av) Jens Stoltenberg til "Staatspräsident" her om dagen. Men de kom med rettelsen allerede dagen etter...
|
30.01.08 09:37 Oh, sie haben es sogar korrigiert. Jetzt steht da "forbundskansleren".
|
30.01.08 09:47 Den spanske statsministeren ( el presidente de la junta ) omtales også ofte som " den spanske president " i norske aviser. Senest der kan man jo begynne å lure hvordan det er med almendannelsen.
Lemmi
|
30.01.08 10:10 Hier ein Fundstück asu der FAZ am Sonntag...können sich wahrscheinlich garnicht vorstellen, dass es auch Thronfolgerinnen geben mag.
Mvh RS
"Das erste Haus am Platze aber ist das „Casas Brancas“, von wo aus man die Orla Bardot überblickt. Angeblich wurde hier sogar der norwegische Thronfolger gezeugt - Mette-Marit und Prinz Haakon weilten dort zur rechten Zeit. Erstaunlicherweise waren kaum Paparazzi da - wenn man die Gesichter des Kronprinzenpaars nicht schon so oft in den Magazinen gesehen hätte, wären sie an der Praia da Armação gar nicht weiter aufgefallen."
Text: Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, 13.01.2008, Nr. 2 / Seite V3
Bildmaterial: AFP, Cinetext/Sammlung Richter, F.A.Z.
|
30.01.08 21:23 Hi, hi- heisst es nicht auch Neue Züricher Zeitung
|
30.01.08 21:43 Nein, das "Adjektiv" zu Zürich ist Zürcher (unregelmäßig).
|
31.01.08 08:29 Hallo RS,
so etwas steht in der FAZ ? War das nicht vielleicht doch " Frau mit Herz " ?
In der gedruckten Ausgabe der gestrigen Aftenposten wurde Merkel übrigens schlichtweg als " kansler " bezeichnet.
Lemmi
|
31.01.08 10:36 Hallo Lemmi,
nein, nein - so wahr ich hier schreibe!
Die FAZ am Sonntag ist ja aber auch insgesamt etwas boulevardesker als die richtige FAZ. Man möge mir den Ausflug in diese Niederung mal nachsehen.
Mvh RS
|
01.02.08 10:44 Hallo RS,
war nur eine kleine Frotzelei, ich hoffe Du hast mir das nicht übelgenommen.
Lemmi
|
|
|
Hallo,
kann mir jemand das uebersetzen bitte
Sie erhalten daraufhin Ihre... per E-Mail zugesendet
Tusen takk for hjelpen
|
29.01.08 22:49 De vil deretter få Deres .... tilsendt pr E-mail
|
30.01.08 09:36 Tusen takk!
|
|
|
|
29.01.08 20:25
|
Stikkord: Gammal og vis
|
Permalink
|
Hallo!
Da gibt es ein Lied von Morten Harket auf der CD Vogt's Villa - Gammal og vis. Vorher wird ein Text gesprochen, der leider weder im Textheft noch auf den vielen Lyriksseiten im Internet zu finden ist. Wer kann mir sagen, um was es da geht oder hat vielleicht sogar jemand den Text? Verstehe leider so gut wie gar nichts...
Takk på forhand!
|
29.01.08 20:40 Ja, gar nicht so einfach zu verstehen:
Før gikk jeg i tog mot atomvåpen
Nå løper jeg Oslo Maraton
Før ville jeg selge bilen min
Nå har jeg sluttet å røyke
Før likte du Ole Paus
Nå liker jeg Ole Paus
Før trodde jeg på folket
Nå frykter jeg folket
(von hier: http://www.geocities.com/SunsetStrip/Palladium/7792/haavogts.htm , mit Erklärung, was das für ein Text ist)
|
29.01.08 20:44 Flott! Flott! Flott! In deutschem sowie norwegischem Sinne!
Da hat mich jemand glücklich gemacht!
Tusen tusen takk!
|
|
|
Ist das so ok: Takk for ditt svar ?
Danke!
|
29.01.08 20:42 Ja, ist ok!
|
29.01.08 20:42 Wenn du sagen willst: "Danke für deine Antwort", dann ist das richtig.
|
|
|
Hei an alle,
ist bei euch die Maske auch so komisch, dass man erst nach rechts skrollen muss, um auf das Antwortfeld zu kommen?
Kristina
|
29.01.08 20:20 Wenn du einen kleinen Monitor hast (weniger als 1024) kann das im Internet Explorer passieren.
Bei größeren Monitoren oder mit Opera als Browser ist alles in Ordnung.
|
29.01.08 20:42 Ne, die Maske ist erst seit heute ab Nachmittag so komisch.
|
29.01.08 20:43 Ja, das liegt daran, dass unten (bei 28.01.08 13:29) so ein langer Link ist, und IE bricht Links nicht ordentlich um.
|
|
|
|
29.01.08 19:35
|
Stikkord: nutzen/benützen
|
Permalink
|
Was heißt bitte übersetzt: Nein, Danke! Ich werde PayPal nutzen.
Vielen Dank!
M.
|
29.01.08 20:03 Nei takk! Jeg skal bruke PayPal.
|
29.01.08 20:49 Nei takk. Jeg bruker PayPal. kann man auch sagen.
|
|
|
Hei zusammen, ich habe eine große und etwas heikle Bitte. Ich benötige Hilfe bei der Übersetzung eines sehr persönlichen Briefes, von deutsch in norwegisch.Dieser Brief ist sehr wichtig für mich.Ich spreche zwar norsk aber mit dem Schreiben hapert es.Vielen Dank im Voraus.
|
29.01.08 20:06 Wir helfen, wo wir können.
|
30.01.08 09:10 Danke,aber wie wollen wir es am besten machen?Soll ich den ganzen Brief hier in`s Netz stellen?Oder kann ich ihn auch als e-mail schicken?
|
30.01.08 10:46 Du könntest eine EMail-Adresse hier veröffentlichen, so dass willige Übersetzer dich kontaktieren können.
Gegebenenfalls auch eine "Einmal-eMail-Adresse" (siehe Google)...
|
30.01.08 15:46 Ok., das ist ein guter Tipp.Ich bin nåmlich nicht so perfekt am PC, habe ihn erst 1 Jahr und ich selbst bin 55 Jahre, da muss ich mich erst mit allem vertraut machen.
Hier meine EMail-Adresse: juttakuehn@hotmail.com
Ich hoffe, dass jemand so nett ist, und mir behilflich ist. Danke
|
|
|
Når har man sommerferie i Tyskland?
|
|
|
|
wann hast man sommer urlaub in germany?
|
29.01.08 19:19 Nesten riktig: Wann hat man Sommerurlaub (eller: Sommerferien) in Deutschland?
|
|
|
Tore = Vorname
WENN TORE GEHT, GEHEN WIR AUCH!
kann das jemand freundlicher weise übersetzen. VIELEN VIELEN DANK
|
29.01.08 17:49 Hvis Tore går, så går vi også.
Fr.
|
|
|
hallo, habe eine Einladung zu einem Probearbeiten bekommen und würde mich gerne auf norwegisch dafür bedanken, trau mich aber nicht es "irgendwie" zu übersetzen. Wäre ganz nett wenn mir da mal jemand was schreiben könnte ?!
Danke
|
29.01.08 18:03 Mach doch erstmal nen Vorschlag, was Du sagen möchtest. Danach richten wir Dir das schon zurecht, sodaß es passt.
|
|
|
Hallo!
Weiß jemand, wie man den Punkt in einer Internet-Adresse auf norwegisch nennt?
|
29.01.08 16:35 Hier im Osloer Alltag höre ich oft, dass man den Anglizismus "dot" verwendet.
|
29.01.08 16:37 Korrekt soll es punktum heißen
|
29.01.08 16:42 Ahhh! "punktum" habe ich in einem norwegisch vorgelesenen Internetartikel gehört, aber nicht richtig verstanden!
Tusen takk!
|
29.01.08 16:51 Ja, das ist mal ein Beispiel, wo Norwegisch eindeutig einen reicheren Wortschatz hat: Punkt = punkt, punktum, poeng (alle mit unterschiedlicher Bedeutung)
|
29.01.08 20:32 Und den Bindestrich?
|
29.01.08 20:44 Internet...: "strek"
Sonst: "bindestrek"
|
29.01.08 20:55 zu den Punkt-Wörtern gehört auch "pynt"
|
|
|
Hallöle,
Komme gerade mit einer Übung nicht weiter.
Weiß jemand den Unterschied zwischen "in to dager" und "om to dager"?
(For to dager siden ist wohl: vor zwei Tagen)
Tusen takk!
|
29.01.08 16:16, christiane.cichos@freenet.de i to dager - zwei Tage lang
om to dager- in zwei Tagen (bin mir nicht sicher)
|
29.01.08 16:16 i to dager = seit zwei Tagen
om to dager = in zwei Tagen
|
29.01.08 16:19 Oh, das ging ja ganz fix!
Danke!
|
29.01.08 20:42 i to dager = zwei Tage lang
i to dager = seit zwei Tagen
|
|
|
|
29.01.08 14:09
|
Stikkord: i morgen, i morges, Morgen
|
Permalink
|
Hi, habe als "Anfänger" Probleme mit "morgen" bzw. "Morgen
1) heute Morgen
2) morgens bin ich früh wach
3) morgen werde ich dich besuchen
Tusen Takk
|
29.01.08 14:42 1. i morges, i dag tidlig
2.Jeg våkner tidlig om morgenen
3. I morgen kommer jeg til å besøke deg / jeg besøker deg i morgen
Lemmi
|
29.01.08 14:47 mange takk!!!
|
|
|
|
29.01.08 13:59
|
Stikkord: PLC, PLS, SPS
|
Permalink
|
Was bedeutet die Abkürzung "PLS" in Zusammenhang mit dem Beruf des Elektrikers/Elektro-Installateurs?
Mats
|
|
|
|
kartlegginger og undersøkelser, wie koennte man das uebersetzen?
T.
|
29.01.08 13:48 Kartierungen und Untersuchungen.
VG V0
|
|
|
und "samarbeidspartner" ? Gibt es dafür ein vernünftiges deutsches Wort?
T.
|
29.01.08 12:48 Entweder einfach "Partner" oder vielleicht "Kooperationspartner".
|
29.01.08 13:03 danke
|
|
|
|
29.01.08 12:19
|
Stikkord: feste Ausdrücke
|
Permalink
|
Wie könnte man "folkesjela" am besten sinngemäß übersetzen?
"Jeg kommer fra vestlandet og kan neppe føle folkesjela her i området på tennene"
Tamara
|
29.01.08 12:25 Die Mentalität der Leute
|
29.01.08 12:39 Danke! Das wars!
|
29.01.08 12:52 Den ersten Teil des Satzes verstehe ich, aber was heißt denn: "her i området på tennene" ?
Helena
|
29.01.08 12:59 her i området: hier in der Gegend
føle noen på tennene: undersøke, kartlegge en annen parts styrke, hensikter (ähnlich, aber nicht identisch: jemandem auf den Zahn fühlen)
|
29.01.08 13:27 folkesjela = Volksseele
|
29.01.08 14:55 Wie heißt denn der ganze Satz sinngemäß übersetzt?
|
29.01.08 15:55 Deutungsversuch:
Ich komme aus dem Vestlandet und kann die hiesige Mentalität kaum beurteilen.
|
30.01.08 11:46 Zur obigen Behauptung
"føle noen på tennene: undersøke, kartlegge en annen parts styrke, hensikter (ähnlich, aber nicht identisch: jemandem auf den Zahn fühlen)"
Was sollte das denn im Deutschen "auf den Zahn fühlen" anderes bedeuten als im Norwegischen "føle på tennene"? Meiner Ansicht nach sind die Ausdrücke identisch. Zweifelhaft ist allerdings die Verwendung bei "føle folkesjela på tennene". Welche Stärken oder Absichten könnte denn die Volksseele haben?
|
|
|
Hallo,
wenn ich jemanden akustisch nicht verstehe, dann sage ich: „Jeg forstår deg ikke.“
Sage ich das auch dann, wenn ich den Sinn nicht verstehe?
Helena
|
29.01.08 10:57 Ich würde sagen: Jeg hørte ikke hva du sa wenn ich es akustisch nicht verstanden habe, und Jeg forstår deg ikke wenn ich den Sinn nicht verstehe.
Ida
|
29.01.08 12:23 Danke Ida,
und wann benutzt man "skjønne"? Und hat man im Norwegischen auch Redewendungen, wenn man den Sinn nicht versteht, wie: "Ich schnall das nicht" oder "Ich raff das nicht"
Helena
|
29.01.08 13:10 "Skjønne" kann man verwenden, wenn man etwas vom Sinn her nicht versteht.
Es gibt noch "fatte" und "begripe", das ist aber nicht umgangssprachlich wie "schnallen", "raffen".
Weiter fällt mir kein Begriff ein. Aber "skjønne" ist auch schon so ein direktes, kurzes Wort, das eigentlich kein Bedarf für umgangssprachliche Kürzwörter besteht. ("Verstehen" hingegen ist ja etwas umständlich.)
|
29.01.08 14:50 Danke für die Erklärungen.
Helena
|
29.01.08 18:09 Wenn du sagst,jeg forstår ikke.Dann wiederholen alle den Satz nocheinmal mit derselben Geschwindigkeit.
Wenn Du aber sagst,jeg skjønner ikke. Dann wiederholen die Norweger den Satz langsam und deutlicher, so daß du alles verstehst.
Fr.
|
|
|
|
|