Direkt zum Seitenmenü springen

februar 2008

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
29.02.08 20:34 Permalink
Hallo,

kann mir jemand sagen was das bedeutet?
`er det om å gjøre for å...`

Danke und noch schönen Freitag!

29.02.08 20:47
Da braucht man mehr Zusammenhang!

29.02.08 21:12
dann heißt es zu ...

29.02.08 22:16
der satz hiess:
er det om å gjøre for å bli gift

29.02.08 22:39
"geht es darum, sich zu verheiraten"
"kommt es darauf an, sich zu verheiraten"

29.02.08 23:46
Oder soll es heißen: "muss es denn gleich Heirat sein..?"
Die Redewendung "er det så om å gjøre" heißt so etwa wie "muss es denn sein..?"

A.

01.03.08 07:39
das "for" ist hier wohl überflüssig/falsch

01.03.08 11:36
"Er det om å gjøre for noen å bli gift",
dann verfolgt jemand nachdrücklich heiraten als Ziel, ihm oder ihr ist es wichtig zu heiraten.
Tom

01.03.08 11:40
... dann gilt es...

29.02.08 20:19 Permalink
Hallo ihr Heinzelnisser,
komme mit folgendem Satz nicht klar:

Gerade diese Touristen sollten die Grundsätze ihrer Tugenden bedenken, um ihren Interessen innerhalb dieses Landes weiterhin nachgehen zu können.

Akkurat disse turistene skulle tenk over grunnsetningene av... for å følge interessene...

Bitte um Hilfe,
M.

29.02.08 21:26
Akkurat disse turistene bör tenke over grunnsetningene av dydene sine for aa kunne skjötte videre interessene sine innenfor dette landet.

...naja...hört sich vielleicht etwas holperig an, aber nun denn...

Viele Gruesse aus Reykjavík vom
Daniel

29.02.08 21:35
Hei!
Oder so: Spesielt disse turistene burde tenke gjennom sin grunnleggende oppdragelse for fortsatt å kunne ettergå sine interesser i dette landet.
Nicht wörtlich übersetzt, ist aber auch ein etwas umständlicher Satz, den man so auf norwegisch nicht sagen würde. Habe ihn deshalb ein bisschen geändert, hoffe es ist trotzdem in deinem Sinne!
Hilsen Anne

01.03.08 10:00
Vielen Dank Daniel und Anne! Wünsche Euch ein prima Wochenende, M.

29.02.08 16:25 Permalink
Hallo, benötige Eure Hilfe. Ich habe eine Nachricht erhalten, die ich leider nicht verstehe. "faest i pison imorra, sjö"

Vielen Dank im Voraus.

29.02.08 16:57
Kann ich nur raten:
"Fest i Pison i morgen, se"

Dass würde heißen: "Party morgen im Pison, guck"
wobei "Pison" dann ein Eigenname wäre.

29.02.08 20:15
Und der Absender dieser Kurzmitteilung kommt vermutlich aus Nordmøre.

Lemmi

29.02.08 21:38
Oder aus Sarpsborg/Fredrikstad...? Da sagen sie "sjø" nach jedem zweiten Satz..! So wie die Leute im Ruhrgebiet "nö" sagen... Mit der Bedeutung "nicht wahr" oder "siehst du".
Anne

01.03.08 00:28, Mestermann
Oder aus Trøndelag. "Sjø" heisst "skjønner?"

01.03.08 10:22
Ja! Enig med dæ, sjø!
Anne :-)

29.02.08 16:06 Permalink
Heisann!
Gibt es swas wie den Ausdruck: "Guck mal ..."? So im Sinne von "Guck mal was ich mir gekauft habe"?
Danke, Julia

29.02.08 16:26
Da würde ma normalerweise einfach "se" sagen:
"Se hva jeg har kjøpt!"

29.02.08 16:38
Okay.
Danke!

29.02.08 15:36 Stikkord: Dimunitiv, lille Permalink
Hallo.
Ich brauche wiedermal Übersetzungen auf norwegisch.
Wäre froh, wenn ihr mir helfen könntet!
"Benimm dich!"
"Hallo kleiner Mann!" (gemeint ist ein 2jähriger Junge)
"Das darfst du nicht!"
Und gibt es eine Verniedlichungsform im norwegischen wie: Schühchen, Röckchen, Näschen, Händchen, ....?
Tusen tusen takk!

29.02.08 16:45
Hei,
das Letzte zuerst. Die Formen -lein und -chen für etwas Kleines gibt es im Norwegischen nicht.
Benimm dich! = oppfør deg (pent)!
Hallo kleiner Mann! = Hallo lille mann!
Das darfst du nicht! Det får du ikke lov til!
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

29.02.08 17:11
Det vanlige på norsk er: "Hei unge mann!"

29.02.08 19:04
Hei ???
"Det vanlige på norsk er: "Hei unge mann!"
Da er mine venner og jeg uvanlig. Takk for denn påskriften! Du burde huske på at det fins ofte flere muligheter.
God kveld fra Claus

29.02.08 20:07
Hallo kleiner Mann >> hallo lille venn ,( kann man natürlich auch zu Mädchen sagen ), ist eine freundliche Anrede für kleine Kinder.
Wie Claus schon ganz richtig sagte, kennt Norwegisch keinen Dimunitiv, es gibt allerdings einige worte aus dem privaten Bereich, die durch Voranstellung von lille- verniedlichenden Charakter erhalten : lillebror, lillemor, lillegutt, lillefar ( im Gegensatz zu lillehjerne >> Kleinhirn, nicht Gehirnchen und Lilleasia >> Kleinasien )

Lemmi

29.02.08 20:36
Danke!
Mensch, ihr seid echt super!
:-)

29.02.08 13:52 Permalink
Wie übersetzt man "Reisebürokaufmann" und "Reisebürokauffrau"?

29.02.08 14:52
Hei, als ich Norge wohnte, habe ich eine solche Berufsbezeichnung nie gehört. Ich würde es übersetzen mit "reiselivskonsulent", im Programm www.nav.no wird unter dem Wort "reiselivsmedarbeider" gesucht.

Hilsen Mona

29.02.08 21:27
Ja, "reiselivskonsulent" ist richtig!
Daniel

29.02.08 13:19 Permalink
Sikkert mange av dere som kjenner til dette fra før, men jeg legger ved linken likevel:

http://www.hiof.no/neted/upload/attachment/site/group55/Hvorfor_laere_tysk.pdf

Her finnes mange gode argumenter for å lære tysk

Ida

29.02.08 19:39
Interessantes Zitat in dem Dokument:
Det er vanskelig å forstå Europa uten å forstå Tyskland og det tyske. Det er vanskelig å forstå det tyske uten å lære seg tysk. Og det er faktisk, viser historien, vanskelig å
forstå det norske uten også å ta med nettopp forholdet til og arven fra det tyske. (Arve T. Thorsen)

29.02.08 12:08 Stikkord: fotballkamp, Fussballspiel Permalink
In einer alten norwegischen Abschlussprüfung für videregående skole aus dem Jahr 2006 steht folgendes zu lesen: "Mein Fussballkampf"
Ich glaubte, dass Fussballspiel die übliche Bezeichnung ist. Könnt ihr mir helfen?

29.02.08 12:59
Hei!
Fußballspiel ist richtig!!
Anne (Fußball-FAN!!)

29.02.08 13:06
Kann man Fussballkampf überhaupt sagen?

29.02.08 13:12
Nein, Fußballkampf sagt man gar nicht.
Die Treffer im Netz haben meist mit einer Webseite fussballkampf.de zu tun oder haben einen skandinavischen Hintergrund.

29.02.08 13:13
Glaub ich nicht, das hab ich nämlich letzte Woche ins Forum geschrieben und die Leute hier haben mir beigebracht, es heißt nur Fußballspiel;)

Thea

29.02.08 13:23
Ich bin empört! Utdanningsdirektoratet soll sich schämen! Diese Aufgaben hätten ja von Muttersprachlern korrigert werden müssen.

29.02.08 14:15
Helt enig!
Von -kampf kann man allerhöchstens reden, wenn man betonen will, dass es viel härter als ein normales Spiel, eben ein Kampf war. Und noch schlimmer: "Mein Fussballkampf" erinnert an eine unselige Schreibe aus den 1920ern...
A2

29.02.08 14:55
Heia norsk skole! Die norwegische Schule probiert also, die Anzahl der Hooligans zu steigern...

Das Schlimmste daran ist, dass es viele Schulsysteme gibt, die noch schlechter als das Norwegische sind:o

Thea

p.s.: A2, das gleiche hab ich gedacht...

29.02.08 20:11
War das mit dem Fussballkampf vielleicht eine Anspielung auf den österreichischen Männerheimbewohner ? ( Hätte er doch lediglich Fussball gespeilt, dann hätte man ihm mal richtig reinruppen können. )

Lemmi

29.02.08 10:24 Permalink
was ist richtig?

Warum entstanden nach dem Krieg die zwei deutschen Staaten?

Warum entstanden die zwei deutschen Staaten nach dem Krieg ?

Oder eine ganz andere Syntax?

29.02.08 10:40
Beides ist von der Syntax her richtig.
Es kommt darauf an, was du sagen willst.
Wahrscheinlich:
"Warum entstanden nach dem Krieg zwei deutsche Staaten?"

Also ohne "die", denn es geht ja darum, dass es ZWEI waren, nicht so sehr um die konkreten Staaten.

29.02.08 10:03 Permalink
Hei, alle sammen
Ich will sagen: Ich bin ueberzeugt oder ich weiss, dass ich mich richtig entschieden habe
Jeg vet at min avgjørelse er riktig? Hoert sich komisch an, find ich. Koennt ihr helfen?
Fin dag, takk for hjelpen! Andrea

29.02.08 10:09
Hei Andrea,
ist aber richtig.
Jeg vet at min avgjørelse er riktig.
eller
Jeg vet at avgjørelsen min er riktig.
God fredag fra Claus i Kristiansand

29.02.08 10:24
min avgjørelse ist formeller und altmodischer als avgjørelsen min

29.02.08 13:02
Heisann!
Wolltest du den Rest auch übersetzt haben??
Jeg er overbevist at jeg har tatt riktig avgjørelse.
Anne

29.02.08 13:04
OOooops....fehlt ein "om"
overbevist OM at....
Anne

29.02.08 09:41 Permalink
Noe til temaet språk/ord som ikke alltid er kjent for alle: Dette er inledning til Per Egil Hegges bok: Heng ham ikke vent til jeg kommer.
Norsk - det er vanskelig, det
En inngrodd misoppfatning går ut på at norsk er et fattig og lite nyansert språk. Kunne leseren være så snill å glemme det med det samme? Norsk er uhyre presist, svært nyansert, og dermed vanskelig. Det er en illusjon å tro at man noen gang blir utlært. Men det er ingen illusjon å mene at vi alle er tjent med å bli mer språkbevisste - også når det gjelder de små og tilsynelatende ubetydelige ting. For det er i de virkelig små ting presisjonen, og kravet til presisjon, ligger.
God fredag fra Claus i Kristiansand

29.02.08 21:29
Norsk er mangfoldig....mange dialekter....men vanskelig???

01.03.08 00:14
Eine Sache, die schwierig ist im Norwegischen, ist die exakte Satzstellung. Schon ein kleiner Fehler bei der Satzstellung in einem Nebensatz, schon hat man sich als Fremdsprachler geoutet.
Außerdem: Präpositionen, Aussprache mit verschiedenen Wortmelodien (bønder - bønner), ...

01.03.08 09:08
Hei,
når man ser påstandene at, slik sier vi i Norge, en påstand som kommer igjen og igjen også i Heinzelnisse så virke norsk vanskelig. Fordi, så enkelt er det ikke. Jeg tror at mange normenn har et veldig stor selvtillit. De er overbevist at slik som de gjør en ting, slik de snakker, slik de skrive, kun de ord som de kjenner slik er det i hele landet. Jeg lurer på om det er tegn på at folk tenker i små områder? Er det kanskje et resultat av at innlandsfolkene bestemmer det meste i Norge ikke de som bor langs kysten, og derved kommer ikke nye tanker nye uttrykksformer inn? Det hadde vært interessant om folk som bor langs kysten og har vært til sjøs har et størrer ordforråd enn innlandsfolkene som bestemmer i Norge? Jeg bare lurer? Fordi når vi ser tilbake i historien var innlandsfolkene alltid langt etter folk som bodde langs kysten i utvikling. (faste gulver, takstein, malin osv.) Hvilken formening har dere til det? Jeg er spent på deres syn og viten.
God lørdag fra Claus i Kristiansand

29.02.08 09:16 Permalink
Hallo folks!
Noen som veit hva "Oppfølger" er på tysk?

29.02.08 09:40
Hei ???
Oppfølger = nachfassen/nachfragen
Vennlig hilsen fra Clöaus i Kristiansand
PS. Beklager det som er skrevet av sansynligvis småbarnslige skoleelever ovenfor

29.02.08 09:47
MOIN!
"Oppfølger" er "Nachfolger" på tysk! F.eks. har Ken Follett nå skrevet oppfølgeren til "Stormenes Tid". Ken Follett hat den Nachfolger zu "Säulen der Erde" geschrieben.
Var det det du mente?
God helg og hilsen Anne

29.02.08 10:06
Hei Anne hei ???
Det hadde vært greit med konteksen. Det fins igjen flere muligheter for betydningen av ordet. Her forklaringen i Kunnskapsforlagets Norsk ordbok med 1000 illustrasjoner:
oppfølger -en, -e person (el. bok, film henvendelse e. l.) som følger opp (se følge)
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

03.03.08 12:28
Takker så mye for svaret.

29.02.08 09:15 Permalink
Hei

Noen som vet hva filmen "Istid" heter på tysk?
Takk

29.02.08 09:23
neun

29.02.08 09:30
Hei, den heter "ice age". Hilsen D.

29.02.08 09:32
På tysk også? takker

29.02.08 09:36
Hei ???
Istid = Eiszeit
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

29.02.08 09:56
Hei,
ja, den heter "ice age" paa tysk, ogsaa! :-)
Hilsen D.

29.02.08 08:32 Stikkord: Geburtstag Permalink
Hei,
"Gratulerer med dagen" an alle, die heute Geburtstag haben!
Ist ja nicht so oft ;-)

Euch allen und allen anderen einen wunderschönen Freitag.
Hellen

29.02.08 08:02 Permalink
Guten Morgen,
weiss jemand, ob das Wort "å lie" auch für "leiden" benutzt wird, statt "å lide"?
Danke, Lisa

29.02.08 09:43
God morgen Lisa,
jeg har hørt det slik uttalt, men jeg mener bestemt det må være avslipt dialekt på Sørlandet.
God fredag fra Claus i Kristiansand

29.02.08 09:49
Hei
"Å lie" ist "sørlandsk" für "å like" - zu mögen.
A

29.02.08 09:54
Hei Lisa,
jeg kom på noe med ordet "lie":
Et bevertningssted på Lista hadde fått bevilling til å servere vin, og kunne by sine gjester et glass. Dette var en stor del av menigheten sterkt misfornøyde med, og en gruppe tok kontakt med presten for å drøfte saken.
Diskusjonen tok en uventet vending for representantene da presten ikke delte deres syn:
- Bibelen sier ikke at vi ikke skal drikke vin, og Jesus selv gjorde jo vann til vin.
- Me ved det, sa talsmannen for gruppa, men vi LIER det ikke.
Har uthevet ordet litt at du skal se hva som ble gjort i dialekt.
Hilsen Claus

29.02.08 12:20
Takk, takk

28.02.08 22:45 Stikkord: boulevardisch Permalink
Tschuldigung, noch eine Frage... Ich finde es nirgends, wie schreibe ich "boulevardesk", "boulevarde'sk" oder wie? Ich möchte schreiben, dass eine Nachrichtensendung boulevard..ische Tendenzen hat, aber ich kann es nicht richtig schreiben.

Im Voraus vielen lieben Dank!
Thea

28.02.08 22:50
Hei Thea,
BILD & Co. sind genau genommen nicht journalistisch sondern rein "boulevardisch".

28.02.08 22:54
Ah, ok, danke! es ergibt also Sinn, "boulevardische Tendenzen" zu schreiben?

28.02.08 22:59
Hei Thea,

boulevardische Tendenzen ergab keinen Google-Treffer.
Gefunden habe ich das hier:

Ich finde das Hauptproblem ja nach wie vor die Boulevard-Tendenzen des Blattes, die sich u.a. an dem Abdruck von Nippelbildern zeigen. ... (Wieder die BILD)

Gruß Hellen

28.02.08 23:07
"Boulevard-Tendenzen" ist am besten.
"Boulevardeske Tendenzen" geht aber auch.

28.02.08 23:08
Danke! Wie ist das mit dem Bindestrich? Falsch oder nicht?

Ich hab mal in einer Vorlesung boulevard'esk gehört, aber ich hab keine Ahnung, wie das geschrieben werden soll...

Thea

28.02.08 23:13
http://de.wikipedia.org/wiki/Boulevardesque

29.02.08 07:46
Hei god morgen,
ich gehe davon aus, daß es sich um ein deutsches Suffix handelt nachdem gefragt wird? "Desk" hat bei uns eine andere Bedeutung:
desk -en, -er avdeling av avis (sentral)redaksjon hvor (siste finpussen) stoffbehandling foregår. Arbeider på desken. (eng., sm. ord som disk)
Darum verstand ich im ersten Augenblick die Frge nicht. Wir hatten gerade neulich im Heinzelnisse eine kleine Diskussion um die Arbeit am "desk".
God fredag fra Claus i Kristiansand

29.02.08 12:38
"Boulevardesk" (ohne Apostroph oder Bindestrich) ist richtig!
Es handelt sich nicht um das Suffix "-desk", sondern um "-esk". Andere Wörter mit dieser Endung sind z.B. kafkaesk (im Stile von Kafka) oder clownesk (wie ein Clown).
A2

29.02.08 16:10
weiteres Beispiel: grotesk
(zusammengesetzt aus niederdeutsch grot (groß) und -esk :-)

29.02.08 17:06
Hei, tillater dere noen spørsmål?
"Boulevardesque" ist, wie ich verstehe Französisch.
Kann man dann sagen: "straßenmäßig" eller "gatevis"?
Im Duden Fremdwörterbuch finde ich nur "boulevardisierend" Im Norwegischen finde ich es gar nicht, da finde ich die norwegische Form "bulvard". Bitte helft einem "alten" Mann woher diese für mich merkwürdige Form kommt? Warum muß es die französiche Ausdrucksform sein? Wo finde ich diese Form außer bei wikipedia?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

29.02.08 18:28
Boulevard ist hier nicht im direkten Sinn die Strasse, sondern eher Sinnbild für den Ort, wo sich die Leute bzw. das gemeine Volk trifft. Auf diesem Boulevard wird über Klatsch und Tratsch geredet, und ich nehme an, dass Thea in der ursprünglichen Frage darauf hinaus wollte, dass in jener Nachrichtensendung mehr über Promis als über "harte" Fakten (Politik etc.) berichtet wird.
Eine ähnliche Geschichte hat das Wort "trivial". Hat mit lateinischen "drei Wegen" zu tun: Trivial ist, worüber man an jeder Wegkreuzung (oder -gabelung :-) ) spricht.
A2

29.02.08 19:16
Hei A2,
danke für deine Ausführungen. Ich habe gesehen woher trivial kommt. Es ist über die französische Sprache ins Deutsche gekommen.
Ich wollte mit "straßenmäßig" eigentlich fragen ob damit Straßensprache, eine einfache, weniger gute Sprache gemeint sein könnte? Mich stört eigentlich nur der Ausdruck "Boulevardesque", weil er so überhaupt nicht in die Sprache paßt. Für mich wäre der Ausdruck mißdeutend.
God kveld fra Claus i Kristiansand

28.02.08 22:09 Stikkord: barneskole, Grundschule Permalink
was heist grundschule , mittelstufe und sekundarstufe auf norwegisch ?? bitte wär echt nett !!

28.02.08 22:13
Barneskole, ungdomsskole, videregaaende skole.

Thea

28.02.08 22:19
Hei,
gib doch mal "Grundschule" ins Archiv ein. Da bekommst du viele wissenswerte Hinweise.
Hellen

28.02.08 22:01 Stikkord: Einlage, Einschlag, innslag, komishow, Satireshow Permalink
Hi!

Wie sag ich "komishow" auf Deutsch? Ich meine eine satirische Fernsehserie, die stand-up, sketches und Satire kombiniert. So wie z.B. "Switch" oder "Guckst du". Aber diese Serie ("This hour has 22 minutes") ist ein bisschen mehr kritisch und politisch als die zwei deutschen, ich weiß nicht, ob es trotzdem das gleiche Word ist?

Vlg
Thea

28.02.08 22:14
Ahja, und was heißt "fast innslag"? Irgendwas wie ständiger Einschlag...?

Thea

28.02.08 22:19
Ich glaube,in Deutschland sagt man " Satireshow "

vermutet Lemmi ( som aldri hadde hørt om disse programmene før nå, men som kjente ordet " selvrettferdig " , og som plutselig føler seg meget, meget gammel )

28.02.08 22:22
fast innslag = immer wiederkehrende Einlage
( bei Einschlag denkt man an den einschlag eines Projektils oder einer Bombe )

Lemmi

28.02.08 22:23
"fast innslag": fester Bestandteil (einer Show)

Hilsen W. <de> (som er hverken ung eller gammel og kjenner både programmene og ordet "selvrettferdig" ;-)

28.02.08 22:28
Ja, " fester Bestandteil " lyder bedre.

Lemmi ( som føler seg litt yngre igjen )

28.02.08 22:31
Hehehe Lemmi,
da wir heute schon die Sprichwörter bei den Butterbroten hatten, gebe ich hier noch eines zum Besten:
Ein Mann ist so alt wie er sich fühlt, eine Frau ist so alt wie sie sich anfühlt.
???

28.02.08 22:35
Stakkars Lemmi! Jeg fölte meg latterlig barnslig fordi jeg ikke hadde hört om "selvrettferdig", hvis det hjelper noe. En skal aldri föle seg gammel for aa ha hört om ord! Jeg er i mot orddeling og for stort ordforraad!

Tusen takk for hjelpen, forresten! Danke, danke:)

Thea (som föler seg fjortis ti aar for sent)

06.03.08 15:22
Nur zur Frage:
"Komedieshow" ;
Satire-Sendung ?

28.02.08 21:29 Stikkord: bruke munn på noen, bruke seg, schimpfen, skjelle og smelle, skjenne Permalink
Hei,

wie übersetze ich: "mit jemandem schimpfen" und "über jemanden schimpfen"
Dank im Voraus
Hellen

28.02.08 21:32, Mestermann
Å krangle med noen
Å krangle om noen

28.02.08 21:37
Hei Mestermann,
heißt krangle nicht streiten?

28.02.08 21:38
Über jemanden schimpfen kann aber auch "klage paa noen" sein.

Thea

28.02.08 21:41
Hei Hellen,
mit jemandem schimpfen = skjelle ut noen
über jemanden schimpfen = skjelle over noen
God kveld fra Claus i Kristiansand

28.02.08 21:49
Hei Thea, hei Claus,
also:
mit jemandem schimpfen = skjelle ut noen
über jemanden schimpfen = skjelle over noen / klage på noen

und jemanden beschimpfen = kjefte på noen

stimmt´s?
Einen guten Abend zurück.
Hellen

28.02.08 21:50
Hei,
krangle = schimpfen habe ich noch nie gehört, verwechselst M vielleicht " schimpfen " mit " zanken " oder " streiten " ?

Hustad ( d - n ) hat folgende Einträge:
schimpfen = skjelle, bruke munn, skjenne, kjefte, bruke seg

mit jmd sch. = skjelle ut noen, irettesette noen

über jmd sch. = bruke munn på noen, uttrykke sin misnøye med noen

Kleine Dreingabe : å skjelle og smelle = wie ein Rohrspatz schimpfen

Lemmi

28.02.08 21:56
Hei Lemmi,
sollten das nicht ins Wörterbuch kommen? Dort wird noch so wenig geschimpft. ;-)
Gruß
Hellen

28.02.08 21:09 Stikkord: selbstgenügsam, selbstgerecht, selvgod, selvrettferdig Permalink
selbstgerecht auf norwegisch?

Danke fuer die hilfe

28.02.08 21:12
Hei ???
selbstgerecht = selvrettferdig
God kveld fra Claus i Kristiansand

28.02.08 21:41
Hallo Claus!:) Was bedeutet selvrettferdig...? Det har jeg aldri hört för... Es steht zwar im Wörterbuch, aber was soll das heißen? Wie selvgod? ich glaube nicht, dass selvrettferdig ein übliches Wort auf Norwegisch ist, vll gibt's auch ein anderes Wort dafür...?

Lg
Thea

28.02.08 22:01
"Selvrettferdig" findet man im Netz aber einigermaßen oft (>200 Treffer). Ich vermute, es ist ein altmodisches Wort, dass jüngere Leute nicht mehr benutzen.
"Selvgod" ist sicher gebräuchlicher und passt für "selbstgerecht".

Hilsen W. <de>

28.02.08 22:13
Hei,
Diese Erklärung steht im DUDEN:
selbstgerecht: anmaßend, arrogant, eigensinnig, eitel, hochfahrend, hochmütig, starr, störrisch, überheblich, übertrieben selbstbewusst/selbstsicher, von sich überzeugt sein.
Hellen

28.02.08 22:26
selvgod = selbstgenügsam

Lemmi

28.02.08 22:37
"Selvgod" wird aber oft in einem negativen Sinne gebraucht, etwa wie "selbstgerecht" oder "selbstgefällig".

29.02.08 07:18
God morgen,
tja, jeg kan bare henge meg på Lemmi (alder), men jeg er jo også hjemme. Selvrettferdig har jeg ofte brukt og bruker det fremdeles når jeg trenger det. Kanskje dere ser det riktig at selvgod er i ferd med å overtar i dag? Det føles at det er en tendes at ordene skal være kortere enn før i tiden? Helst burde det jo være bilder, ikke sant?
God fredag fra Claus i Kristiansand

28.02.08 20:35 Permalink
in der Gegend sein
Danke!

28.02.08 21:00
Uffamei, "å være i området" ? Für Gegend gibt es einige Ausdrücke: strøk, region, distrikt...
"å være på strøket" ?

Hilsen Mona

28.02.08 21:02
Oops, "å være i strøket" (oder "å være i området").

"PÅ strøket" ist u.a. dort, wo die Prostituierten sich aufhalten.

Staslin

28.02.08 21:38
Aber "på strøget" ist auf der berühmten Kopenhager Einkaufsstraße.

28.02.08 21:43
Aa väre i närheten:)

Zum Beispiel: "Jeg var i närheten, saa jeg kom innom deg en tur".

Thea

28.02.08 21:45
Hei ???
Vorschlag:
in der Gegend sein = være i traktene
God kveld fra Claus i Kristiansand

28.02.08 21:57
"traktene" klingt aber sehr altmodisch, meine Eltern würden es z.B. niemals sagen. Aber vielleicht kommt es ja darauf an, wo im Land es ist. Wir sind im Osten Norwegens, vielleicht ist es üblich, "traktene" im Westen zu sagen.

Thea

28.02.08 22:54
Heisann
Nein, im Westen ist es auch nicht üblich...:-) "Å være i traktene" heißt, man ist "irgendwo in der Gegend herum" o.ä.
Wir sagen: "Han kom fra de traktene" = er stammte aus der Gegend. Also schon Gegend, aber trotzdem anders... Üblich ist eher "jeg var i nærheten"
Eeehhh...alles klar...?:-)
Anne

29.02.08 07:23
God morgen Thea, god morgen Anne,
Bare til minne spørsmål var: "in der Gegend sein" og da mener jeg at å være i traktene er normalt. Jeg tenker f. eks. jeg bor i Kr.sand og når familien fra USA er i Kvinesdal så er de i traktene - "sie sind in der Gegend". Hadde de vært i Oslo var de langt borte ...
God fredag fra Claus i Kristiansand

28.02.08 20:03 Stikkord: binyre, Blutbild, Grosses Blutbild, H - status, H - status med maskinell differensiering, Nebenniere Permalink
Wenn eine Operation bevorsteht, sollte XXX erst mal seine Blutwerte checken lassen (Großes Blutbild), um auf Komplikationen vorbereitet zu sein. Außerdem sollte die Funktion der Nebennieren (Cortisol) überprüft werden. Auf Medikamente sollte soweit wie möglich verzichtet werden.

Danke vielmals fuer die Ubersetzung

28.02.08 21:30
Før XXX blir operert bør det gjøres en H - status med maskinell differensiering for å være forberedt på eventuelle komplikasjoner. I tillegg bør binyrefunksjonen ( Cortisol ) kontrolleres. Medisiner bør unngås så langt det lar seg gjøre.

Lemmi

28.02.08 19:38 Permalink
wie könnte man "hecheln" übersetzen....?

28.02.08 19:43, Julia
å pese

28.02.08 16:57 Permalink
Wie lautet der Plural von smørbrød ? Uwe Buehn

28.02.08 16:59, Mestermann
Smørbrød, ganz einfach. Ett smørbrød, flere smørbrød.
M

28.02.08 17:00
Hallo Uwe,
der Plural von smørbrød ist AUCH smørbrød.
Butterbrot : smørbrød
das Butterbrot: smørbrødet
Butterbrote: smørbrød
die Butterbrote: smørbrødene

Hilsen W. <de>

28.02.08 17:03, Mestermann
At Smørrebrød er ikke Mad,
Og Kierlighed er ikke Had
Dét er, for Tiden, hvad jeg veed,
Om Smørrebrød og Kierlighed.
Wessel :-)

28.02.08 19:01
Og siden vi er kommet til ordtak:
Det kommer inn og det kommer ut, sa skredderen, han satt på do og spiste smørbrød.
Hilsen Claus

28.02.08 16:55 Stikkord: Dachstuhl, gesimskasse, Gesimskasten, takstol Permalink
wer kan mir das folgende mal übersetzen
abbund von dachstühlen
erstellen von gesimskästen

tusen takk

28.02.08 21:57
Abbund von Dachstühlen = å avbinde takstoler
Erstellen von Gesimskästen = å lage gesimskasser

Lemmi

28.02.08 16:52, kerstin bergold Permalink
Ich suche die Übersetzung für.
utadvent und servicemindet
takk

28.02.08 17:11
Hei ???
utadvent = Umgänglich
servicemindet = Guten Service bietend
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

28.02.08 16:16 Permalink
hallo,kann mir jemand sagen was "die familie§ auf norwegisch heißt?danke.lg Anja

28.02.08 16:33
familien

28.02.08 16:07 Permalink
Hallo, was bedeutet das Wort "inntektsøkning"?

28.02.08 16:12
Hallo Anonym,

Eine Steigerung des Einkommens.

MfG
Thea

28.02.08 15:31 Permalink
Bitte helfen:
"De kan ikke ha pensjonsgivende inntekt; ved siden av hel uførepensjon det første året etter vedtaksdato. Når det er mer enn ett år siden vedtaksdato, kan De ha en årlig pensjonsgivende inntekt på ett grunnbeløp (kr 42500) ved siden av pensjonen."
Habe ich richtig verstanden, dass man nach 1 Jahr ab dem Beschlussdatum neben der Rente 42.500 Kronen im Jahr dazu verdienen darf?

28.02.08 15:38
ja

28.02.08 15:25 Permalink
Hallo, kann mir jemand bitte diesen Satz übersetzen?
Uførepensjon blir gradert etter hvor mye inntektsevnen er nedsatt.

28.02.08 16:16
Mmm nein, aber ich kann ungefähr erklären, was es heißt, wenn das hilft.

Es bedeutet, je weniger Geld du verdienen kannst, je mehr Pension bekommst du.

28.02.08 16:19
Die Höhe der Arbeitsunfähigkeitsrente bemisst sich am Grad der Erwerbsunfähigkeit.

28.02.08 16:21
Hei ???
Ddas ist so. Die PensionRente wird nach deinem Arbeitsunfähigkeitgrad berechnet. Bist du 80 % Arbeitsunfähig kannst du noch 20 % arbeiten und bekommst dementsprechend weniger PensionRente. Bist du 100% Arbeitsunfähig bekommst du 100 % Pension/Rente. Das erste Jahr nach der Einwillingung der 100% Arbeitsunfähigkeit darfst du nichts hinzuverdienen, danach darfst du einmal die Grundrente dazu verdienen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

28.02.08 14:51 Permalink
Ich bitte um Übersetzung:
Klageadgang
Folkeregisterets registrering av flyttingen er et enkeltvedtak som kan påklages til Sentralkontoret for folkeregistrering.
Danke schön!

28.02.08 16:17
Hei ???
Beschwerdemöglichkeit
Die Umzugsregistrierung beim Einwohnermeldeamt ist eine Einzelentscheidung, gegen die man beim Zentralbüro der Einwohnermeldeämter klagen kann.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

28.02.08 14:45 Permalink
Betyr "überdurchschnittlich" over gjennomsnittet?
På forhånd takk:)

28.02.08 15:15
Ja, det stemmer!

28.02.08 14:26 Permalink
likningskontor?
Bedeutet das Finanzamt?
Vielen Dank im Voraus!

28.02.08 14:36
Ja

28.02.08 14:17, Christian fra Kristiansand Permalink
Hei,

kann mir jemand bei der Übersetzung folgendes Textes behilflich sein?

"der Ton macht die Musik"

tusen takk

28.02.08 17:03
Hei, kan det være slik?
Forskjellige strenger gir den beste samklang.
Vennlig hilsen fra CLaus i Kristiansand

28.02.08 17:42
Hei!
Kenne eigentlich kein entsprechendes norw. Redewendung dafür. In so einer Situation würde ich sagen: "Det kommer an på hvordan du sier det."
Anne

28.02.08 17:43
Oooop: Keine entsprechende Redewendung...!
A

28.02.08 19:48
Vielleicht auch: "Det er ikke hva du sier, men hvordan du sier det."

28.02.08 13:40 Stikkord: Empfänger, mottager, mottaker Permalink
Hei hei,

wie sagt man denn "auf dem Konto des Empfängers"? Heißt das "paa kontoen av mottakeren"?
Danke!

28.02.08 13:51
på mottagerens / mottakerens konto

Lemmi

28.02.08 15:07
Eventuell:

På kontoen til mottakeren

28.02.08 13:24 Permalink
übersetzung für:
ae trur pa et liv for doden

28.02.08 13:29
>ae (=jeg) trur på et liv før døden
Ich glaube an ein Leben vor dem Tod.

28.02.08 13:11 Permalink
Hallo, kann mir jemand evt folgenden Satz übersetzen?
"Kanskje like greit".

Vielen Dank!!!

28.02.08 13:18
Hei ???
Kanskje like greit = vielleicht ebensogut
God torsdag fra Claus i Kristiansand

28.02.08 14:38
Hei
Oder: "Ist auch/vielleicht gut so" (NRW)
A

28.02.08 23:53
Vielen Dank!

28.02.08 12:21 Stikkord: skatt, Steuer Permalink
Hallo, ich brauche Eure Hilfe.
"Oppstillingen nedenfor viser de poengtall som er brukt for å beregne tilleggspensjonen. Tallene skal svare til de poengtall som er oppgitt ved skatteavregningen fra ligningsmyndighetene hvert år. Eventuelle avvik fra dette er markert med egen kode og forklart nedenfor".
Hier verstehe ich folgende Wörter nicht:
1. oppgitt
2. ligningsmyndighetene
3. skatteavregningen
Vielen Dank im Voraus!

28.02.08 12:26
1 oppgitt >> å oppgi = hier: angeben
2. das Finanzamt
3. Steuerausgleich

Lemmi

28.02.08 13:23
Hei Lemmi,
3. skatteavregningen = 3. Steuerausgleich????
3. skatteavregningen = 3. Steuerabrechnung ist es das Gleiche wie Steuerasugleich = skatteutlikning?
Du weißt es sicher besser, für mich interessant ob es das Gleiche ist?
Vennlig hilsen fra Claus

28.02.08 13:50
Ich weiss, dass ich nichts weiss,...
Mir ist gerade aufgefallen, dass ich mit dem Wort " Steuerausgleich " in die Österreichfalle getappt bin, in Deutschland spricht man von " Lohnsteuerjahresausgleich ".
" Steuerabrechnung " scheint mir auch aus k.u.k. - Landen zu sein
Der unten eingefügte Link,ist der erste Treffer, den man bekommt, wenn man " skatteavregning " googelt ( der ser man det igjen, sunnmøringene og penger... ), aus ihm geht hervor, wie " utligning " und " avregning " zueinander stehen.

Lemmi
http://www.alesund.kommune.no/skatt/skatteavregning_-_penger_til_gode_eller_a_betale.php

28.02.08 16:12
Hei Lemmi,
nein, Steuerabrechnung ist frei übersetzt von mir. Ich weiß wirklich nicht wie es auf Deutsch korrekt ist. Kann sein, daß du recht hast und es in Deutschland Lohnsteuerjahresausgleich heißt. Darum fragte ich. Ich bin nicht aus K.u.K. Landen.
Vennlig hilsen fra Claus
PS. Habe Ärger mit der deutschen Spedition GLS, die nicht weiß wo der Unterschied zwischen Dänemark und Norwegen liegt. Die liefern konsequent unsere Waren in Dänemark ab und verschlampe die Papiere dazu.

28.02.08 21:18
Hei alle zusammen,
also, den Begriff Lohnsteuerjahresausgleich gibt es nur noch umgangssprachlich. Es heißt heute nur noch Einkommensteuererklärung. Ungefähr seit 1990. Früher machte ein Lohnempfänger einen Lohnsteuerjahresausgleich und ein Gehaltsempfänger eine Einkommensteuererklärung. Es gab auch unterschiedliche Abgabefristen, natürlich lag die längere Frist bei der Einkommensteuererklärung. Heute liegt das Fristende auf dem 31.05. des folgenden Jahres. Länger Zeit hat, wer seine Steuererklärung von einem Angehörigen der steuerberatenden Berufe machen lässt. Dann läuft die Frist bis einschließlich 31. Dezember des Folgejahres. Zu den Angehörigen der steuerberatenden Berufe gehören zum Beispiel Steuerberater, Rechtsanwälte, Wirtschaftsprüfer und die Mitarbeiter von Lohnsteuerhilfe-Vereinen. Auf Antrag kann das Finanzamt die Abgabefrist verlängern. Bei Arbeitnehmern gibt es die Antragsveranlagung und die Pflichtveranlagung. Wollt ihr noch mehr wissen?........ich glaube nicht, hehehe.
Hellen

29.02.08 07:31
God morgen Hellen,
da du gut bescheid weißt sage uns bitte wie ihr zur Abrechnung sagt, die ihr vom Finanzamt bekommt. Darum geht es uns. Ich habe "Steuerabrechnung" vorgeschlagen und Lemmi meinte es heißt "Lohnsteuerjahresausgleich". Es geht darum, wenn das Finanzamt deine Steuererklärung geprüft hat und feststellt, daß du "mal wieder 20 000,-- kr. nachzahlen mußt", du bist also mal wieder der "große Betrüger" dann bekommst du darüber eine Abrechnung, die du natürlich anfechten kannst. Wie heißt das auf Deutsch?
God fredag fra Claus i Kristiansand

28.02.08 12:16 Stikkord: Sorlandet Permalink
HAllo, ich bin gerade aug dieses Forum gestossen und bei dem Thema "Sorlandet" hängen geblieben. Zufälligerweise kenne ich jemanden in Kristiansand der mit der Geschichte der Sorlandet mehr als eng verbunden ist. Interesse ?

28.02.08 17:16
Hei,
wenn es viel Platz hier benötigt glaube ich, ist es nicht ratsam hier zu schreiben. Bei Sørlandet oder Sørlandets venner ist man immer interessiert an Dingen, die noch nicht bekannt sind. Habe im letzten Jahr einen Film vom NDR abgeliefert. Er war schon älter aber nicht bekannt, und das obwohl er an Bord auf einer Überfahrt über den Atlantik gedreht worden war.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

28.02.08 11:25 Permalink
Hva heter "competansebedrifter" på tysk? Tusen takk for hjelpen. Mvh, RK(UK)