Direkt zum Seiteninhalt springen

mars 2008

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Ich mochte ihm(Hund)auch sehr

Sag man das so?

Jeg måttet ham også venlig

31.03.08 22:59
Nein, da ist noch einiges im Argen:

Ich mochte ihn auch sehr
Jeg likte ham også veldig godt

"Mochten" ist von "mögen", und "mögen" heißt "like" auf Norwegisch.

31.03.08 23:08
Ach so, ich sehe im Wörtbuch steht mögen = måtte.
Das gilt aber nur in sehr bestimmten Zusammenhängen, z.B.:
"Möge die Macht mit dir sein!"
"Måtte kraften være med deg!"

31.03.08 23:14
Danke vielmals

Wie sagt man

Es tut mir sehr leid

Tusen tak!

31.03.08 22:39
Jeg er lei for det.

31.03.08 22:41
Wou ,Danke die schnelle Antwort!

31.03.08 22:42
Ich meine fuer die...

31.03.08 22:43
Ist schon klar. Bare hyggelig

Hei alle sammen,
würde mir das bitte jemand übersetzen?

Männer können nicht gleichzeitig zwei Dinge tun. Dafür müssen sie sich nicht schämen, obwohl es sehr schade ist. Es ist evolutionsbedingt.

Dank im Voraus
Lieben Gruß
Hellen

01.04.08 09:31
Hei Hellen!
"Menn kan ikke gjøre to ting samtidig. De trenger ikke skamme seg over det, selv om det er veldig synd. Det er evolusjonsbetinga."
Ha det bra så lenge!
Hilsen Anne :-)

01.04.08 10:15
Hei Anne,

mange takk for oversettelsen.
Du må ha det også riktig bra!
Skola skinner så fint og jeg er opplagt.

Vennlig hilsen
Hellen

01.04.08 11:31
Als Mann protestiere ich energisch gegen diese Aussage. Wir können leicht zwei Dinge gleichzeitig tun, zB einer Frau nicht zuhören und dabei Zeitung lesen.

01.04.08 11:57
Endlich, und ich dachte schon, da tut sich nix!!

Ich hab euch alle lieb!!!hihihi
Hellen

hallo alle zusammen,
kann mir jemand schnell nur diesen satz übersetzen?

... jeg holder på med et brev til legen min

vielen dank

31.03.08 22:07
...ich bin dabei, einen Brief an meinen Arzt zu schreiben.

31.03.08 22:15
ups, na jetzt habe ich das verstanden .. noch mal dank

Hallöchen..
könnt ihr mir mal "almøi" übersetzen?
wär ganz lieb :)

lg :)

31.03.08 21:57
Sollte das nicht "almøy" sein ? Ein Nachname ?
Lode (fl)

Hallo

Kann mir bitte jemand sagen wie der Fisch : Seehecht auf Norwegisch heißt.

Rosi

31.03.08 20:09
Seehecht = Lysing

Liebe Grüße
Anna

31.03.08 20:26
danke Anna

Hallo
Brauche Hilfe beim Übersetzen:
bitte wie heißt Gabelstabler auf norwegisch? Danke im voraus.

31.03.08 19:36
gaffeltruck

Ida

31.03.08 19:50
(reiche Stichwörter nach)

31.03.08 20:28, Geissler
"Kraftbetriebenes Flurförderzeug"? LOL!
Det er derfor man ikke bør overlate språket til fagfolk.

31.03.08 21:35
Takk for hjelpe alle sammen!

01.04.08 12:52
A propos Flurförderzeug bzw. Sicherheit im Umgang damit: Sucht bei youtube.com nach "Gabelstaplerfahrer Klaus" (nicht aus Kristiansand). Nichts für schwache Nerven!
A2

hallo ihr lieben ich bedanke mich schon jetzt fürs übersetzen
hanna
hallo..... habt ihr schon einen neuen job für mich ,und wenn wann bitte um nachricht.

31.03.08 21:39
Hei... har dere allerde en jobb til meg? Hvis det er tilfelle så ber jeg om en melding.

31.03.08 23:08, Geissler
... allerede ...

Ach ach, liebe Heinzelnisser,
ich leide z.Zt. an Inspirationsmangel. Wenn jemand eine nette Schnurre für meine Norwegensendung weiss, bin ich sehr dankbar.
Ingeling

Warnung!!! Sonst kommt Eva Joly dran und Vetternwirtschaft in Norwegen.
Und der neue Protestsong von Sputnik(!): "Fuck deg" Giske.
Hihi!
Meine skype-adresse (helst chatting): ingeborg_flack

31.03.08 18:11
Hehe, der Song ist ja zum Totlachen ( http://www.youtube.com/watch?v=WJNWco_A3dM ;-)

Vielleicht wäre folgender Artikel vom Språkrådet interessant, falls du noch mal was über Sprache machen willst:
http://www.sprakrad.no/Trykksaker/Spraaknytt/Arkivet/2004/2/Nesse/ (über Bergen, das jahrhundertelang eine zweisprachige Stadt war)

31.03.08 21:22
Dankeschön, das war interessant!
Jetzt weiss ich eine ganze Menge mehr über die Hanseaten in Bergen und über die Sprachentwicklung.
Ingeling

31.03.08 22:24
Hei Ingeling,
"Fuck deg" ist ja echt 'nen Knüller. Allerdings würde man in Deiner Sendung ja leider nicht den netten Herren im Cowboy-Outfit sehen...
Suchst Du Themen- oder Liedvorschläge oder beides?
Werde mir mal 'nen paar Gedanken machen!
Daniela

01.04.08 00:08
Hei Daniela,
danke, ich suche eigentlich beides - habe inzwischen soviele Lieder gebracht oder auch einzeln besprochen, dass es jetzt langsam Ebbe wird. (Aber vielleicht liegt's auch an meiner momentanen "Schaffenskrise".)
Ich brauche immer Musik, die ins Ohr geht. Und besonders ins deutsche Ohr :-) Die Texte werden ja von Deutschen ohne Norwegenbezug nicht aufgefasst. Z.B. auch nicht bei Sputnik ...
hilsen
Ingeling

01.04.08 07:04
Auch verkürztes Deutsch sollte man richtig schreiben.
ist ja echt 'nen Knüller
werde mir mal 'nen paar Gedanken machen
Der Apostroph ' zeigt die Auslassung von "ei" an. Damit wird Obiges grammatisch ziemlich unbehaglich. Also "besser":
echt 'n Knüller
mal 'n paar Gedanken
Aber warum diese Verkürzungen? Was gewinnt man damit?

01.04.08 07:45
Liebe/r ???,
Du hast ja recht, es hätte 'n Knüller etc. heißen müssen. Aber muss man da so ein Fass aufmachen?
Was man damit "gewinnt": Es ist Umgangssprache, sonst nichts. Aber was gewinnt man durch Weglassen der Anrede und Unterschrift?
In diesem Sinne
Daniela

PS: Falls ich wirklich jemanden grammatikalisch verwirrt haben sollte, tut mir das leid!

01.04.08 13:34, Geissler
Umgangssprachliche Wendungen und Regionalismen sind ja nicht generell verpönt, wie die Akzeptanz für "'n" zeigt. Das Problem mit dem Regionalismus "nen" (der mW besonders in Thüringen gebraucht wird, bist Du von dort?) ist, daß er dem Sprachgefühl derjenigen, die ihn nicht verwenden, besonders widerstrebt, wegen des scheinbar falschen Kasus.
Das andere ist die Frage, inwieweit in einem schriftlichen Forum mündliche Sprache sinnvoll ist. Wenn ich schriebe, wie mikr der Schnabel gewachsen ist, gäbe es erhebliche Verständigungsprobleme. Aber das muß jeder für sich entscheiden.

Hallo,

könnte mir bitte mal jemand den UNterschied zwischen hel und alt erklären?
hele brødet - das ganz Brot (ungeteilt)
alt brødet - alles an Brot (was da ist)

Kennt jemand vielleicht eine Regel?
Danke

31.03.08 16:01, Geissler
Eigentlich sieht es aus, als ob Du den Unterschied schon kapiert hättest.
hel=ganz, im Sinne von "ungeteilt". Es bezieht sich auf ein Ganzes
alt=alles, also die gesamte Menge. Hier kann es sich um mehrere verschiedene Dinge handeln.
In der Praxis gibt es sicher Überschneidungen im Gebrauch.

Hallo alle zusammen!
Rutsch mir doch den Buckel runter!! Wie kann ich diesen Satz übersetzen bzw. gibts so eine Redeart in norwegisch!!
Viele Grüße Sina

31.03.08 13:36, Geissler
Hopp i havet! (Spring ins Meer)

31.03.08 14:22
Bisschen zahm, finde ich. Gibt es noch einen kernigen Ausdruck? ("Kyss meg ..." ist ja etwas stark)
Ingeling

31.03.08 16:49
"Dra meg baklengs inn i furuskogen!" oder "dra meg i fletta!"
"Dra på lopphavet!" (Etwas altmodischer vielleicht..) "kyss meg i rævva" (eher stark - wie Ingeling sagt..)
Anne

31.03.08 17:20
Vielen Dank, jetzt kann ich mir ja eine Variante aussuchen!
Sina

Jeg fant akkurat en snodig formulering i Adressaavisa: "Musikk som scwhunger". Noe jeg vil karakterisere som norsk orddanning på ville veier! Eller kanskje bare et interessant fenomen.

Ida

31.03.08 14:05
Kanskje et mislykket forsøk på æstetisk schøntuerei ?

Lemmi

01.04.08 00:59
haha,
sollte vielleicht heissen "musikk som schwunger" - so eine Mischung von svinger + schwanger

01.04.08 09:40
"schwung" gibt's auf norwegisch. Adresseavisa hat wahrscheinlich "Musikk med schwung" oder så ähnliches gemeint, und eine Neubildung daraus gemacht ...

Staslin

02.04.08 18:33
Ja, dass war ja was ich eben gemeint habe! Aber was für eine Neubildung!

"Ich kann dich nicht riechen - Die Schattenseite der Duftstoffe"
....
Das Buch kann zu einem Unkostenbeitrag von Fr. 10.- inkl. Porto
bei folgender Adresse bestellt werden:

TUSEN TAKK FOR HJELPEN!

31.03.08 14:12
Also Bildsprache ist ja nun nicht gerade des Norwegers erste Disziplin. Je nachdem ob Du den bildlichen Sinne oder den wørtlichen Sinn hervorheben willst täte ich mal folgendes versuchen:
Jeg orker ikke lukten din -
oder
Det kan jeg ikke lukte på -
für die zweite Hälfte
- dufteness skyggeside
oder
- duftens ulemper

Mögen die die besser norwegisch können mich ggf korrigieren
-gutemina-

31.03.08 14:13
uuups da fehlte doch noch was.

Bestill boken for 10,-FR inkludert frakt hos:
...
-gutemina-

31.03.08 14:26
Danke vielmals

31.03.08 14:30
Kann man sagen?

Jeg kan ikke lukte deg...

oder sagt man das nicht im norwegisch so?

31.03.08 17:00
Hei!
"jeg kan ikke lukte deg" wäre eher rein physisch gemeint..! Es wäre irgendwas mit der Nase nicht ok z.B.!
"Jeg tåler ikke synet av deg" ist eher norwegisch für "ich kann dich nicht riechen" . Also nix mit "lukt" :-)
Anne

02.04.08 13:08
Danke aber ich glaube das das ist was ich brauche.
In dem Buch geht es um Duftstoffe die die Autorin krank machen....
Jeg orker ikke lukten din - ja das ist gut

Takk!

Noch ein paar Fragen von mir, in Verbindung mit hypotetischen Umformungen/Transformationen.

Der Vorstand zählt 12 Mitglieder (Im Sinne von Es sind 12 Vorstandsmitglieder)

Der Müller blickt melancholisch

Ida

31.03.08 13:16
Hallo Ida,

beide Formulierungen sind grammatikalisch richtig und auch sinnvoll.

Hilsen W. <de>

31.03.08 13:19
Danke, W

31.03.08 13:34
Noch eine Frage:

Geht auch: Die Vorstandsmitglieder zählen 12 Leute
Ida

31.03.08 13:48, Geissler
Der Satz ist grammatisch, bedeutet aber etwas anderes, nämlich daß die Mitglieder des Vorstands andere Leute zählen.

31.03.08 13:56
Der kann Satz kann also nicht beide Bedeutungen haben?

31.03.08 14:05, Geissler
Nein. "Zählen" in dieser Bedeutung wird gewöhnlich nur mit Subjekt im Singular verwendet, und zwar mit einem Kollektivum wie eben Vorstand, Mannschaft, Verein, Gruppe etc.
Also ist richtig: Eine Fußballmannschaft zählt 11 Spieler.
Falsch dagegen: Die Fußballer zählen 11 Spieler.

31.03.08 14:07
Nein, da ...mitglieder bereits bedeutet, dass eine bestimmte Anzahl gemeint ist.
Der Vorstand zählt zwölf Mitglieder, ist hingegen zweideutig.

Lemmi

31.03.08 14:08
Lensmannen og jeg jobbet med samme sak samtidig.

Lemmi

31.03.08 14:16
Danke

31.03.08 16:39
Gessler?

31.03.08 16:49, Geissler
Landvogt in Schwyz und Uri, eine der Hauptfiguren in Schillers "Wilhelm Tell".
Was war nochmal die Frage?

31.03.08 18:52
warum "lensmann" Geissler

31.03.08 19:35
De av oss som var så heldige å få med oss Sebastian Hartmanns oppsetning av Markens Grøde på Nationalteateret i vinter vet hva det er snakk om. Fantastisk forestilling forresten, har planer om å få med meg Leonce og Lena også

Ida

01.04.08 14:41, Geissler
Falls Dir nach Idas Antwort die Sache immer noch nicht ganz klar ist, kann ich Dir nur empfehlen, den Roman "Segen der Erde", oder, wenn Du Norwegisch lesen kannst, "Markens Grøde", von Knut Hamsun zu lesen.

Hei,

ich bin bislang nur "stiller Beobachter" gewesen, habe jetzt aber doch eine Frage: Was bedeutet "i morra"? Ist das Slang für morgen?

Hilsen,

Frannie

31.03.08 13:07
Ja!

Sms- und chat-Sprache (die Schriftsform)

In großen TEilen von norwegischen wird es so ausgesprochen (nicht Slang, sondern Dialekt)

Ida

31.03.08 13:07
Teilen von Norwegen, meinte ich selbstverständlich.

Wie sage ich?

Schwedische Behörden verbieten Duftstoffe in Krankenhäusern...

Vilen Dank!

31.03.08 12:58
Svenske myndigheter forbyr duftstoffer på sykehusene.

Værsågod!
Anne

31.03.08 13:08
på sykehus, nicht sykehusene, um ganz korrekt zu sein

Ida

"Wir können nicht alles
aus unserem Leben verbannen,
was krank macht,
aber zu viel von allem
ist irgendwann
zuviel für alle."

Kann mir jemand bitte das uebersetzen?

1000...takk for hjelpen!

31.03.08 13:07
Vi kan ikke fordrive ut alt som gjør oss syke her i livet, men for mye av alt, er en eller annen gang for mye for alle.

A.

hat jemand eine Ahnnung wie man "Einwurfeinschreiben" übersetyten könnte????

31.03.08 13:09
Ich weiß nur was Einschreiben ist: "Rekommandert brev"
A

31.03.08 18:55
Beim Einwurfeinschreiben dokumentiert der Briefträger, dass das Einschreiben in den Briefkasten eingeworfen wurde.

31.03.08 19:34
Die norwegische Post bietet so ein Produkt gar nicht an, falls Du ein Einwurfeinschreiben von D nach N schicken möchtest, solltest Du die französische Bezeichnung auf den Umschlag schreiben, ich wage allerdings zu bezweifeln, ob dies hier Einfluss auf die Zustellung hat.

Lemmi

Wuerde bitte jemand das uebersetzen?

Vielen Lieben Dank!

Unerwünschte Nebenwirkungen von Medikamenten verursachen möglicherweise deutlich mehr Todesfälle als bislang angenommen. Das ist das Ergebnis einer schwedischen Studie.

Takk for hjelpen

31.03.08 10:53
Uønskede bivirkninger fra medikamenter forårsaker antagelig et større antall dødsfall enn hittil antatt. Dette viser resultater fra en svensk undersøkelse.

Værsågod!
Hilsen Anne

Hallo,
For en smakebit av det ekte Kina"
Was bedeutet hier "smakebit"?
Vielen Dank!
Jane31

31.03.08 08:47
Hei, "smakebit" bedeutet "liten smaksprøve", ich würde es hier mit "ein Stückchen China" übersetzen.
Hilsen Mona

31.03.08 10:00
Je nach Zusammenhang passt vielleicht auch "Kostprobe".
Grüße, uwe

Var det slik at innlegget hvor det ble spurt om hva "sieg heil" betyr, ble sensurert vekk?

I såfall hvorfor?

30.03.08 23:54
Det var vel et forsøk å narre folk og provosere en diskusjon?
Men hvis du virkelig lurer på meningen til dette utrykket, kan du lese om det på Wikipedia:
Sieg Heil! (Sieg betyr seier, Heil er helse eller velferd) var de vanlige taktfaste utrop ved nazistiske massemønstringer. http://no.wikipedia.org/wiki/Hitlerhilsen

30.03.08 23:57, Geissler
Det var et godt spørsmål. Det kunne nemlig ført til en interessant diskusjon om et ord som finnes i mange varianter i de germanske språkene, bl. a. som ty. "heilen", "Unheil", engelsk "whole", norsk "hel", "(u-)hell", "heldig" etc.
Men samtidig så kunne jo den som stilte spørsmålet gitt litt bakgrunnsinformasjon på hvorfor han eller hun var interessert i akkurat dette.

31.03.08 00:05, Geissler
Jeg synes forresten ikke det er så opplagt at spørsmålet var tenkt som provokasjon.

31.03.08 09:48
Helt enig med Geissler. Og jeg synes man bør kunne spørre om og diskutere ting som har med Tysklands brune fortid å gjøre, på en saklig og grei måte, uten nødvendigvis å bli sett på som provoserene oppvigler.

31.03.08 09:55
provoserende

31.03.08 12:49
Enig med inlegg kl.9.48
Man bør kunne diskutere denne svarte perioden i Tysklands lange historie.

31.03.08 13:14, Geissler
Jeg kunne jo skrevet litt, forresten, om dette, men så lenge jeg ikke vet om det blir slettet, så gidder jeg ikke.
Informasjonen fra Wikipedia-artikkelen er nemlig litt mangelfull, synes jeg.

31.03.08 13:26
Jeg synes også at argumentet om å lese om det på Wikipedia egentlig ikke holder, for det kan man jo si om veldig mye av det det blir spurt om her. Det er jo gjerne diskusjonene i kjølvannet som er interessante. Jeg synes også det er viktig å informere den oppvoksende generasjon om nazismen og krigen, og da spesielt ved å forklare hva slike uttrykk betyr.

Ida

Jeg vil gjerne vite hva det betyr nar noen sier: "Du er veldig kjempeflink!" Det finnes ikke ordforklaringer for "kjempeflink" her pa heinzelnisse. Svarer sender dokker vaer sa snill til: michael_krukowski@nexgo.de

Tussen tak!

Michael Krukowski, Vardoe i Finnmark

30.03.08 19:50
"Kjempe-" bedeutet allgemein "riesen-", "super-" oder "sehr..."
"Kjempeflink" dann "sehr tüchtig" oder "super geschickt".

31.03.08 10:55
Obwohl ich ENTWEDER "veldig " oder "kjempe-" sagen würde. Beides ist doppelt gemoppelt! (Und daß "doppeltgemoppelt" besser hält gilt hier nicht...:-))
Anne

Hallo, was schreibt man am besten auf ein Paket in dem sich empfindiche Waren befinden, also im Sinne von "Vorsicht, Zerbrechlich"? Vielen Dank vorab!

30.03.08 18:08
Auf Norwegisch, nehme ich an? Forsiktig! Evt. auch Glass!

30.03.08 18:40
nützt aber nichts

31.03.08 08:51
Hei, vielleicht "OBS! Skrøpelig innhold" ?
Aber vielleicht wissen unsere "echten" Norweger mehr ?
Hilsen Mona

31.03.08 09:48
Hei dere,
in Norwegen hatten wir bei der Post Aufkleber. Ich vermute, daß es so etwas noch gibt. Der eine var "Særpakke" der andere "Forsiktig glass" Særpakke = Besonderes Paket Forsiktig glass = Vorsicht Glas.
Es gab auch den Witz bei uns da die Indianer einen Weißen am Marterpfahl stehen haben und sie im Kreis um ihn herum sitzen und die Qualen beraten. Dann kommt ein Krieger dazu und schlägt vor: wir verschnüren ihn und schicken ihn als "særpakke" mit der Post. Darauf bittet der Gefangene ihn lieber zu skalpieren ....
God mandag fra Claus i Kristiansand

31.03.08 10:20
Der Witz ist wirklich gut, Claus! Werde ich mir merken....falls ich mal von Norwegen aus was verschicken muss! ;-)
Grüße, uwe

Hallo Freunde,
"så les deg gjerne opp før du reiser"
Ich brauche Übersetzungshilfe.
Vielen Dank im Voraus!
Jane31

30.03.08 18:39
dann mach dich mal schlau bevor du fährst

Hallo,
på en god måte.
Heisst das "im guten Sinne"?
Vielen Dank.
Jane31

30.03.08 17:15
Das bedeutet eher: auf eine gute Art und Weise.

Dies ist sicherlich eine dumme Frage, aber ich wollte gerne wissen, ob abglänzen ein Verb ist. Die Frage ist eigentlich ob Abglanz ein Verbalsubstantiv ist. Das kann ich herausfinden, wenn man ein Satz mit glänzen + ab schreiben kann.

Ida

30.03.08 16:43
Hei Ida,
lt. Duden gibt es abglänzen nicht, und ich wüsste auch nicht, dass ich es schon mal gehört hätte. Was die Frage mit dem Verbalsubstantiv betrifft - Muttersprachler und Grammatik...
Gruß
Daniela
PS: Es gibt keine dummen Fragen!

30.03.08 18:56
Habe auch noch nie "abglänzen" gesehen.
Es scheint aber lt. Google einen Fachbegriff "abglänzen" = "mit einer Glasur bedecken" zu geben.
Nur hat das nichts mit "Abglanz" zu tun.

30.03.08 19:24, Wowi
Das Verb abglänzen kommt in älteren Wörterbücher vor, siehe hier:
http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/gwb/wbgui?position=100...
http://www.woerterbuchnetz.de/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemid=GA00543

Man findet auch eine gute Zahl von Treffern im Internet, aber der Gebrauch ist selten und dann eher in anderen Zusammenhängen als von den alten Wörterbüchern belegt. Es ist schwer, Beispiele für glänzt ... ab zu finden, aber abgeglänzt wird benutzt und bedeutet dann unfeste Zusammensetzung.

Ich würde sagen, dass Abglanz Verbalsubstantiv zu abglänzen ist, auch wenn abglänzen heute aus der Mode ist.

Wowi

Hei Ingeling,
venner som kan høy- og nedertysk og som er glad i Ina Müller,
Inas nye plade er kommet på marked sist fredag. Den som gjerne vil se noe sangene kan se her:
http://www.ndr2.de/pages_video_lib/0,,OID4644306_VID4666294_TYPreallow_LOCint,00...
Man må kopiere hele linjen og sette den i Internetlinjen.
God søndag fra Claus i Kristiansand

30.03.08 16:56
Hei Claus,
mange takk for lenken. Ina er topp!
God søndag til deg også
Daniela

30.03.08 21:34
Hei Claus,
vielen Dank für die lenke, sehr interessant!
Die Wiedergeburt des deutschen Schlagers - habe ich neulich im Spiegel gelesen.

Übrigens: du sagtest neulich, du könntest evtl. kleine Geschichten finden, die in meine Sendung passen.
Sehr willkommen - besonders Lustiges und Freundliches. Ich komme z.Zt. leider eher auf Sarkastisches :-)
Können wir über skype korrespondieren? Meine skype-adresse ist ingeborg_flack

hjertelig hilsen fra Norge til Norge
Ingeling

30.03.08 22:34
Hei Ingeling,
wir können über Skype telefonieren. Ich werde versuchen dich zu erreichen. Ab Mittwoch sind meine Enkeltöchter aus Trondheim bei mir, ich werde es vorher versuchen. Habe z. Zt. viel zu schreiben, ich vergesse dich nicht.
Riktig god kveld fra Claus i Kristiansand

30.03.08 22:41
Hei Daniela,
jeg synes også at Ina er topp. Har opptak fra konserten til 40års konsert. Dessuten har jeg platen: weiblich - ledig - 40. Kan jeg anbefale. Er litt i stilen til Øystein Sunde eller Hans Scheibner etc.
God kveld fra Claus i Kristiansand

31.03.08 11:44
Hei Ingeling,
takk for hyggelig samtale i går kveld. Sender deg adressen til DW. http://www.dw-world.de/dw/0,2142,265,00.html der kan du bestille internetnyhetene. Kan jeg bare anbefale. Noe av det beste jeg vet av nyhetene fra Tyskland. Du har hørt min historie, den er ikke helt fri fra påvirkning.
Fortsatt god mandag fra Claus helt sør

01.04.08 10:26
Hei Claus,
"weiblich - ledig - 40" har jeg også og selv om jeg er ikke enda 40 jeg liker den godt, særlig "Ich ziehe aus". Min mor sier alltid til min far: "Hvis du kaller meg Mutti en dag, så skal jeg ta ut skilsmisse!" :-)
Hilsen
Daniela

hallo...

wie sieht das denn so in norwegen mit den stromkosten aus??

vielen dank für die antworten

jörg

30.03.08 20:51
Stichwort: kraftpriser
Hier kannst du die Preise der Anbieter per Gemeinde vergleichen:
http://www.konkurransetilsynet.no/pls/portal/url/page/KT/KRAFTPRISER

hei hei

wir wohnen nun seit einer woche in diesem wunderschönen norwegen :o)

weiß jemand wo man hier am günstigsten einkaufen kann? hier gibt es kiwi, rema, meny, lidel und coop habe ich gesehen. vieleicht habt ihr ein paar tips?

vielen dank schonmal im vorraus für eure hilfe

tusen takk anke

30.03.08 15:31
rema ist günstiger als Meny,aber Meny hat die bessere Auswahl. Kiwi und Coop sind in der Regel kleinere Supermärkte und Lidl kennt ihr schon, nehme ich an.

30.03.08 15:40
das war auch so mein eindruck.
vielen dank

30.03.08 23:35
wer in norwegen wohnt sollte sich meiner meinung nach keine sorgen um günstige einkäufe machen müssen.
wirklich günstig ist hier nähmlich fast gar nichts,
aber das wird den meisten hier ja sicherlich schon aufgefallen sein, und sicherlich ist es ihnen egal, und/oder sie reden es sich schön. hier wimmelt es zum größten teil sowiso nur von möchtegernnorwegern. elch, lachs, fjord, und schon denken alle sie wären im himmel...

31.03.08 10:48
kleine Info am Rande: 14. März 2008
Lidl zieht sich zurück
Nachdem Lidl in Norwegen von den Kunden nicht so angenommen wurde wie erhofft, zieht sich der deutsche Discounter vom norwegischen Markt zurück. Alle 50 Geschäfte werden an Rema 1000 verkauft.
Ursprünglich wurde angenommen, dass Lidl den einheimischen Supermarktketten das Leben schwer machen könnte. U.a. wegen unsozialer Arbeitsverhältnisse wurde Lidl jedoch von Kunden und Kommunen zumeist boikottiert.

31.03.08 10:48
was bist du denn für ein spinner?? wenn man sich in norwegen aufhält, möchte mann ja wohl am günstigsten zurecht kommen. das geht ja wohl jedem so. aber wenn dir solche anfragen nicht passen, kannst du dir ja ein anderes forum suchen.aber allen anderen weiter so.. :o)

31.03.08 10:50
die spinnerantwort bezieht sich auf den möchtegernnorweger

31.03.08 15:40
na na na,
der "Møchtegernnorweger", wie du ihn fälschlicherweise titulierst, hat ja gar nicht so ganz Unrecht.

Der Lidl-boikott (klammern wir mal die unsozialen Arbeitsverhältnisse aus - ob die wirklich auch für Norwegen zutreffen, weiss ich gar nicht) - also der Lidl-Boikott hat weniger edle Motive: nämlich Diskriminierung durch die Ewig-Gestrigen, die liebevoll ihre Vorurteile pflegen. Und die Konkurrenzangst und Hetzkampagne der grossen Ketten, die um ihre Monopolstellung bangten. Ich habe wirklich lächerliche Argumente gegen Lidl gelesen, z.B. über "geschmacklose" Fassadengestaltung, die nicht zum norwegischen "Stil" passt. Als wenn REMA's Fassade so bezaubernd wäre!

Und Lidl war übrigens der einzige, der selbst Alarm schlug, als verseuchter "kjøttdeig" auf dem Markt, und auch im eigenen Geschäft, im Umlauf war.
Ingeling

31.03.08 15:56
wohlgemerkt: verseuchter norwegischer "kjøttdeig"
Ingeling

31.03.08 16:11, Geissler
Ingeling hat völlig recht.
Die Kampagne gegen Lidl war ja schon kräftig in Gang, lange becor der erste Markt erst eröffnet wurde. Dennoch wußte man schon genau, daß dort Arbeitskräfte ausgebeutet werden und daß böse ausländische Kapitalisten am Werke waren.

31.03.08 21:05
Onde kapitalister eller ei - det vesentlige spørsmålet i forbindelse med Remas overtagelse av Lidl ble allerde stilt for noen dager siden : hvordan blir det med weihnachtsstollen, dominostener , de gallsøte puddingene og Perlenbacher pils i fremtiden ? Den tyske " innvandrersjappen " hadde sine fordeler. Handlevognene blir kanskje glade, nå blir det slutt på lenkegjengtilværelsen.

Lemmi

31.03.08 21:31, Geissler
Vi her nede har det ikke mye bedre. Kaviar og sursild fås kjøpt på IKEA, men hva med brunost, flatbrød, lefse, fenalår og pinnekjøtt?

01.04.08 00:41
Jaja, die Dominosteine, grins.
Apropos Lidl: ich finde man sollte allen eine Chance geben, sich zu verbessern, auch Lidl. (Sind die immer noch so schlimm in Deutschland?) Schadenfreude ist nicht die schönste Freude.
Ingeling

Hallo liebe Leute!

Ich möchte auf eine E-Mail antworten: "Super, das hört sich gut an."

Wie könnte man das am besten im Norwegischen ausdrücken???

Vielen Dank für Tipps im voraus!
Martin

30.03.08 15:14
Kjempeflott - det høres bra ut.

30.03.08 15:29
Oder:
supert, det høres bra ut.

Ida

Hei hei.
Brauche mal schnell eure Hilfe. Ich soll gleich etwas abholen fahren und habe jetzt diese SMS bekommen:
"Ring Runar når deere er i nærheten, for han blir værende der."
Ich verstehe den Teil hinter dem Komma nicht so ganz..

Tusen takk skal du ha!

30.03.08 13:30
..denn er bleibt da

Ida

was heißt bitte in Deutsch.. jjjighedade digiaba?????
Lieben Dank für eine Übersetzung.

30.03.08 13:27
Da sind keine Wörter

30.03.08 13:30
lieben Dank, dann wars wohl nur ein bier zu viel. Hatte das in einer sms.

30.03.08 13:33
Das kann jeder passieren ;)

30.03.08 13:41
;O), ja da gibts wirklich nichtmal was zu erahnen.

30.03.08 23:37
für welchen dummkopf sieht denn das bitte wie norwegisch aus?! omg...

Was kann ich mir unter Østenfor und Vestenfor vorstellen? Sowas wie Ostwärts und Westwärts?

29.03.08 19:57, Geissler
Das gleiche wie "øst for und "vest for".

30.03.08 11:08
Vieleicht auch 'westlich/östlich von'
Mvh RS

30.03.08 11:13, Geissler
Vielleicht auch?

Kan dere oversette dette for meg til norsk, plis? :)

Ich habe Jared als mein Freund
Jared ist mein schöner Junge
Tom haben Geschlecht mit fünfundzwanzig Frauen
Susanne liebe Marie für immer

29.03.08 18:47
Hei!
Det er litt ufullstendig tysk dette her... så jeg får tenke meg til restene..!
Jared er min venn. Jared er min skjønne gutt. Tom har samleie med tjuefem jenter. Susanne elsker Marie for alltid.
Er det forståelig sånn??
Hilsen Anne

30.03.08 23:39
also wenigstens eine der beiden sprachen (deutsch, norwegisch) sollte man doch beherrschen wenn man dieses forum nutzen möchte...

Ist kursieren (dt) das gleiche wie versere (no)?

Ida

29.03.08 13:19
Yes.... Kursieren heißt ja etwas in Umlauf bringen.
Auch wenn å versere sich vielleicht ehr nach VERS anhört, so bedeutet es das Gleiche (im Umlauf...)

29.03.08 14:34
"Kursieren" heißt mitnichten "in Umlauf bringen", sondern "im Umlauf sein", es ist also intransitiv. Aber das gilt für "versere" auch, deshalb stimmt die Übersetzung.

Hallo, wir führen hier bald ein Schauspielstück auf in dem es sich um die Fridtjof Sage dreht und ich soll für eine kleine Einleitung einen Text auf Detusch übersetzen. Nun habe ich Probleme damit folgendes zu übersetzen, weil es wohl "altnorwegischen" oder "dänischen" Einfluß hat. Kann mir von euch jemand helfen???? :-)

”Man skal paa Fridtjofssagaens Scene have vanskelig for at gjenkjende sig”. Henrik Wergeland etterlyste innlevinga ved å bli ”gynget midtimellem Framnes (Ortsname) og Balestrand (Ortsname) ”, på ein harmdirrande fjord, med stormkast frå Tjugumsbreen (Gletschername), truleg fennene rundt Keipen (Bergname). Den opphavelege islandske fornaldersoga bør nemleg liggja i botn og ”gjenerindres under Balestrands Roser og hvide Moreltelte”.

Vielen Dank!!!!!
Petra

29.03.08 14:27
Ein schönes Nüsschen! Sind alle Experten anderswo beschäftigt? Ich versuch's mal:

Bei der (hiesigen) Szenenausgestaltung könnte es schwierig sein, sich die Fridtjofssaga vor Augen zu rufen. Henrik Wergeland appelierte an die Vorstellungskraft (der Zuschauer), die zwischen der Hintergrundskulisse von Framnes und Balestrand hin- und herschwankt (wurde dort das Schauspiel aufgeführt und war es vielleicht ein Freiluftschauspiel?). Man sollte sich die ursprüngliche isländische Sage vor Augen rufen - einen grimmigen Fjord mit Sturmböen vom Tjugumsgletscher herunter, wahrscheinlich mit wilden Schneewächten um den Keipen herum - auch vor dem (hiesigen) Hintergrund mit Balestrands Rosen und weissblühenden Kirschbäumen.

Vielleicht habe ich aber total danebengehauen. Hat Spass gemacht!
Ingeling

29.03.08 16:49, Geissler
Das Hauptproblem bei Deinem Übersetzungsversuch ist, daß Du zusammenrührst, was einerseits der Verfasser (auf Nynorsk) schreibt und was er andererseits von Wergeland (auf Dänisch) zitiert. _Die Gänsefüßchen hast Du ganz nonchalant einfach unter den Tisch fallen lassen. ;-)
Abgesehen davon halte ich es für zweifelhaft, ob Wergeland sich wirklich über die aktuelle Szenenausgestaltung ausläßt, davon ist er schon etwas zu lange tot. ;-)
Es wäre schön zu wissen, worüber genau Wergeland eigentlich schrieb; etwas Kontext oder gar Quellenangaben sind bei solchen Übersetzungsanfragen immer hilfreich. Auch auf was sich der Autor des Textes bezieht, ist mir unklar.
That said, hier mein Vorschlag:
"Es sollte schwierig sein, daß einem die Bühne [oder: Szenerie] der Fridtjofsaga vertraut vorkommt." Henrik Wergeland verlangte, man müsse sich dadurch einfühlen, daß man "zwischen Framnes und Balestrand hin- und hergeschaukelt wurde", auf einem aufgewühlten Fjord, mit Sturmböen vom Tjugumsgletscher, wohl die Gletscher um den Keipen [hier präzisiert der Autor meiner Auffassung nach, was mit "Tjugumsbreen" gemeint sein könnte; er scheint nicht sehr bekannt zu sein]. Die ursprüngliche isländische Vorzeitsaga [fornaldarsaga ist ein Fachbegriff der Sagenforschung und wird im Deutschen normalerweise nicht übersetzt] soll nämlich die Basis sein und "unter den Rosen und weißen Kirschzelten [? es sind wohl tatsächlich die weißblühenden Bäume gemeint] Balestrands wieder ins Gedächtnis gerufen werden".

Gruß, Geissler

29.03.08 16:51, Geissler
recte: ... hergeschaukelt würde
Sorry.

29.03.08 18:08
Ich danke euch schon mal sehr für die Hilfe. Muß allerdings sagen, daß ich den Text genau so bekommen habe. Er wurde von eine Historiker geschreben (auf norwegisch) und ich soll ihn eben nur übersetzen. War kein leichter Text, aber genau mit diesem Teil komme/kam ich eben gar nicht klar :-(

Ich bin mir auch nicht sicher, was der Verfasser selber gesagt hat und was "unser Historiker" hier noch zugefügt hat oder so. Deshalb ist dieser Text wahrscheinlich so prblematisch...

Vielen lieben Dank für eure Hilfe!!!!!!!!
Petra

29.03.08 18:19
Ach so, ich dachte übrigens in dem letzten Satz ...."hvide Moreltelte" das hier vielleicht Moreld - also Meeresleuchten gemeint sein könnte wobei dann die frage wäre wie elte - "Knetmasse" od. Teig ja nicht wirklich ins Bild passen würde.
Genau deswegen mag ich solche Texte immer nicht übersetzen :-(
Petra

29.03.08 19:55, Geissler
Hallo Petra,
meine Bemerkung über "zusammengerührt" bezieht sich natürlich auf Ingelings Übersetzung: ich hoffe, das war klar.
Hat Dein Text irgendwelche Quellenangaben? Ich habe auf die Schnelle keine Stelle bei Wergeland gefunden, wo er über Fridtjof schreibt.
Aber der Zusammenhang, in dem die fragliche Stelle steht, könnte evtl. auch schon wertvolle Hinweise geben, um was es dem Verfasser gerade hier geht.

29.03.08 20:14
Hei lieber Geissler,
tschuldigung, ich habe nur versucht, dem Abschnitt einen Sinn zu geben, deshalb habe ich die chaotischen Gänsefüsschen weggelassen (nicht ganz wissenschaftlich hihi!)
Das ist also der Fridtjof selbst, der da zwischen Balestrand und Framnes herumschaukelt, nicht wahr? Verstehe nur nicht, warum Henrik selig (du, ich bin Bibliothekarin!) in diesem Zusammenhang Balestrand so hervorhebt. Oder hat der Verfasser das Zitat aus einem anderen Zusammenhang genommen - weil es so schön klingt - und das führt dann zu Missverständnissen?
Ich verbeuge mich im Staub ;-)
Ingeling

29.03.08 21:08
Hallo ihr Lieben, ich finde es richtig lieb, wie sehr ihr euch bemüht!!!!
Leider habe ich überhaupt keine Quellenangaben, keine Texte von Wergeland oder sonst was. Leider ist vieles in dem Text sehr konfus geschrieben und man muß manchmal mehr oder weniger raten, was sich worauf bezieht (habe es dann durch Nachforschung im Internet dann herausgefunden) aber leider wie gesagt für diesen Abschnitt absolut keine Ahnung.
Weiß also nicht, ob Wergeland sich darauf bezieht, daß Fridtjof dort "herumschaukelt" oder ob Wergeland das auf sich bzw. seine Leser bezieht.

Was ich weiß, ist eben, daß Wergeland wohl die Fridtjof-Saga von Esaias Tegner "kritisiert" aber das ist auch schon alles :-(
LG
Petra

29.03.08 21:33
God kveld Heinzelnisser,
eine kleine Anmerkung dazu. In der Gegend steht eine Fridjof Statue gestiftet von Kaiser Wilhelm II. Könnte ein Zusammenhang bestehen?
Claus i Kristiansand

29.03.08 21:52
Hallo Claus und ihr anderen lieben Helfer,
um es recht kurz zu machen (habe Angst das ich euch langweile....)
Es wird ein Schauspiel über die Geschichte von Fridtjof bzw. König Bele. Sprich wie Fridtjof und Ingeborg zueinanderfanden, wie dieser König von Ringerike, Sogn und Hordaland wurde...

Die ÜBersetzung die ich gerade mache betrifft mehr oder weniger in diesem Falle Esaias Tegner, der ja die Fridtjof Saga geschrieben hat. Es ist eine "Minibiografie" über ihn und die ÜBersetzung mit der ich hadere ist also von Henrik Wergeland im Sommer 1832 geschrieben worden.

Die Statue von König Bele steht in Balestrand und die von Fridtjof in Vangsnes (früher Framnes) und dort in Vangsnes soll dieses Stück aufgeführt werden...
Aber diese Infos helfen für die Übersetzung bestimmt nicht weiter, oder?

Was meint ihr zu meiner Anmerkung mit ...."hvide Moreltelte" könnte es sich hier auch um Morild also Meeresleuchten handeln?

Liebe Grüße
Petra

29.03.08 22:59
Hei Petra!
Nein, die anderen vor mir haben schon recht, "Moreltelte" ist eine Anspielung auf die weißen Schattenmorell-Bäume (in Blüte) Meine Heimat ist Hardanger, und ich kann dir sagen; wenn die Obstblüte ausbricht, kann man sich bestimmt vorstellen unter "Morellen-Zelte" zu stehen! "Hvide moreltelte" ist natürlich dänisch, würde auf norw. übersetzt heißen: "Hvite morelltelt" (plural) Aber das weißt du bestimmt schon! :-)
Hilsen Anne

30.03.08 08:34
Hei Anne. Takk for svaret :-)
Ist schon doof, wenn man einen Text hat, der auch dänische Abschnitte enthält. Hatte auch was auf schwedisch dabei aber das ging irgendwie besser.
Ja, ich bin in Sogn zu Hause und da ist es ähnlich mit der Kirschblüte - TRAUMHAFT !!!!

Vielen lieben Dank
Petra

30.03.08 23:34, Geissler
Liebe Petra,
warum nicht gleich. ;-)
Der Tegnér-Hinweis war immens wichtig. Damit kann man sich nämlich denken, was die Stoßrichtung von Wergelands Text ist. Tegnér gilt zwar auch als Romantiker, ist aber wohl für Wergelands Geschmack zu formalistisch: Tegnérs "Frithiof" benutzt für jeden Abschnitt ein anderes Versmaß, darunter auch den klassischen Hexameter (er ist schließlich gelernter Gräzist). Wergeland sucht aber den unmittelbaren Zugang; die "Formlosigkeit" seiner Dichtung ist ja von einigen seiner Zeitgenossen auch kritisiert worden.
Der "Frithjof" enthält eigentlich alles, was das Herz eines Nationalromantikers, wie es Wergeland war, höherschlagen läßt: Einen Stoff aus der Mythenwelt Norwegens, großartige Natur etc., aber es gehört nach seinem romatischen Verständnis eben auch der direkte, emotionale Zugang zum Werk dazu, und das vermißt er wohl bei Tegnér. Für Wergeland muß die Dichtung leisten, daß der Leser quasi selbst mit im Boot sitzt, das auf dem Sognefjord hin- und hergeworfen wird, und die alte Saga muß am Grund immer durchscheinen -- die Sehnsucht nach und Versöhnung mit der (mittelalterlichen) Vergangenheit gehören ja ebenfalls zum Wesen des romantischen Kunstverständnisses.
Soviel erstmal zu Wergeland. (Wo der Text steht, würde mich übrigens brennend interessieren, in der Online-Volltextversion der 23-bändigen Werkausgabe abe ich nirgendwo "Morelltelte" gefunden.)
Der nynorskschreibende Verfasser des Textes bezieht sich vielleicht darauf, daß dem Zuschauer der Aufführung qua Ort die von Wergeland geforderte "Einfühlung" leichter fallen wird, jedenfalls bezieht er sich (ob ablehnend oder zustimmend, ergibt sich möglicherweise aus dem Kontext) auf eine geforderte Rezeptionshaltung.

Mit diesen Gedanken im Hinterkopf hier noch einmal ein leicht veränderter Übersetzungsvorschlag:

"Es dürfte einem schwerfallen, den Schauplatz der [Tegnérschen] Fridtjofssaga als vertraut zu empfinden."
Henrik Wergeland vermißte das Sich-Hineinversetzen dadurch, daß man "zwischen Framnes und Balestrand hin- und hergeworfen würde", auf einem aufgewühlten Fjord, mit Sturmböen vom Tjugumsgletscher, gemeint sind damit wohl die Gletscher um den Keipen. Die ursprüngliche isländische Vorzeitsaga soll nämlich im Hintergrund liegen und "unter den Rosen und weißblühendenen Kirschbaldachinen Balestrands wieder ins Gedächtnis gerufen werden".

30.03.08 23:39, Geissler
Liebe Ingeling,
ist das Dein Ernst? Du willst Klarheit schaffen, indem Du die "chaotischen Gänsefüsschen" entfernst? Hast Du Dich nicht gefragt, was für einen Sinn die haben könnten, nämlich den zitierten Text Wergelands vom eigenen des Verfassers zu trennen? Ganz abgesehen davon, daß Dir die beiden recht unterschiedlichen Sprachformen zu denken geben hätten können.
Und warum Balestrand eine Rolle spielt? Na, weil die Saga u. a. dort spielt!.

Gruß, Geissler

31.03.08 08:24
Hallo Geissler
WOW, jetzt bin ich ganz erschlagen. Was Du da alles weißt ist ja wohl voll der Hammer :-)
Ich hatte nicht mal den Namen Wergeland vorher gehört, bevor ich diese Übersetzung machen sollte, geschweige denn, daß es eine 23-bändige Ausgabe gibt...
Ich bin echt erschlagen.
SUPER das Du mir soooo gut weiterhelfen konntest!
Vielen lieben Dank! Jetzt habe ich nicht nur die Übersetzung, sondern auch ein wenig Hintergrundinfo und das finde ich wirklich gut.

Vielen lieben DANK!
Petra

31.03.08 21:08
Lieber Geissler,
ich schliesse mich an Petras Worte an.
Pardon ;-)
Ingeling

Nein zu Gift in Nahrung!

Auch 1000...Dank fuer die Uebersetzung

29.03.08 12:14
Nei til gift i matvarer!
A

Kann mir bitte jemand das uebersetzen? Tusen, tusen takk...

Hochgiftige Dioxine in Lebensmitteln

Die Gesundheit ist unser höchstes Gut, man weiß sie dann richtig zu schätzen, wenn man sie verloren hat.

Takk for hjelpen!

29.03.08 19:15
Høggiftige Dioksiner i matvarer
God helse er vårt fremste gode. Man vet å verdsette den riktig, først når den er tapt.
JOS.

31.03.08 10:41
Vielen Lieben Dank!

Hei,
ich bin neu im Forum und interessiere mich für Norwegen - möchte da als Sozialpädagogin arbeiten. Kennt sich jemand von euch mit dem dortigen Stellenmarkt aus? Mit welchen Widrigkeiten (ausser der Sprache) muss ich rechnen?
Angepeilt ist die Gegend um Haugesund/ Valen.
Wäre nett wenn mir jemand antwortet ...

Lieber Gruß
Andrea

28.03.08 20:39
Hei Andrea, herzlich willkommen bei Heinzelnisse! Schau doch mal bei www.trolljenta.net vorbei. Hier gibts viele Antworten!
Grüße, Tinus.

28.03.08 22:11
Hei Andrea,
Versuche mit www.norsk.nl / deutsch wählen oder http://de.placement.no
Gruss aus Flandern, Lode (fl)

Hei.

Wuerde mir bitte jamand das uebersetzen?

Møchest du deinen XXX accaunt aktieviert haben ?

Wenn ja dann bitte kurze Nachricht an... und wir machen es fuer dich.

Tusen takk for hjelpen

28.03.08 20:01, erdnuesseuntersich
hei.
bare etter meningen:
vil du aktivere xxx-accounten din / kontoen din?
hvis ja, send en meddelelse til ... og vi gjør det for deg.
hilsen

02.04.08 12:56
Danke!

guten.
ne freundin von mir war in norwegen und sagte mir: jeg vil ikke fordi jeg deg og jeg.
leider finde ich nirgendwo eine übersetzung. oder zumindest keine mit sinn. könnte mir einer von euch evt das mal übersetzen?
wäre echt nett. die will mir das nicht sagen.

28.03.08 17:48
Das ergibt leider keinen Sinn. Fehlen da vielleicht Worte?

jeg vil ikke fordi jeg deg og jeg
Ich will nicht, weil ich dich und ich.

Hallo zusammen,...

ich brauche Eure Hilfe für eine wichtige Email.
kann mir jemand mit der Übersetzung helfen.
1000 Dank.

"Hei Kai.
Vielen dank für deine Email.
Ich freue mich auf das Inteview kommende Woche.
Torsdag, kl. 10.00 passt gut.
Kannst du mir vorher bitte noch eine kurze Stellenbeschreibung schicken, wie beim letzten Telefonat besprochen. Vielen dank.

Ich würde euch in dieser Phase sehr gern persönlich kennenlernen und mir ein Bild von ABC machen.
Ein Treffen in Trondheim wäre sicher für beide Seiten sehr interessant. Ich habe kommende Woche keine Termine und könnte daher kurzfristig Urlaub nehmen, um nach Norwegen zu kommen.

Für eine kurze Rückmeldung bin ich dir dankbar."

28.03.08 18:49
Tusen takk for e-posten din. Jeg gleder meg til intervjuet neste(kommende) uke. Torsdag kl.10.00 passer bra. Kan du sende meg en kort beskrivelse av stillingen(jobben), som vi snakket om på telefonen? Tusen takk.
I denne fasen vil jeg gjerne bli personlig kjent med dere og gjøre meg opp en mening om ABC. Et møte i Trondheim hadde sikkert vært interessant for begge parter. I neste (kommende) uke har jeg ingen avtaler, og kan ta noen feriedager på sparket for å komme til Norge. På forhånd takk for en kort tilbakemelding.

Værsågod!:-) Hilsen Anne

hallo, wie kann ich "aus verschiedenen Gruenden" uebersetzen? vielen Dank!

28.03.08 11:16
av forskjellige grunner

Hei alle zusammen,

ich brauche eure Hilfe, wieder mal.

"Ein Kapitän geht nicht von Bord, er verlässt das sinkende Schiff als Letzter. Doch auch er muss erkennen, wann er gehen muss, damit er nicht mit dem Boot untergeht."

Dank im Voraus für eure Hilfe.
Hjertelig hilsen og en fin helg.
Hellen

28.03.08 18:54
Hei Hellen!
Schön daß ich dir wieder helfen darf...!:-))
" En kaptein går ikke fra bord, han forlater det synkende skipet som sistemann. Men han må passe på at han forlater det i rett tid, slik at han ikke går ned sammen med skipet."

So in etwa würde ich sagen!
Hilsen Anne og god helg til deg også!

28.03.08 23:45
Kapteiner går vel heller fra borde.
Kelnere pleier å gå fra bord til bord. ;-)
Tom

29.03.08 08:32
Hei Tom,
jeg går fra bord når jeg mønstrer av. Samme som Anne skrev. Vi sa aldri vi går fra borde.
Vennlig hilsen fra Claus som har barn og familie om bord.

29.03.08 11:11
Til Claus og Tom,

Hvis man googler "fra borde" viser deg seg at det absolutt er i bruk i det norske språk. Jeg tror det er en gammel dativform om jeg ikke tar helt feil. (Samme som til bords er genitiv)

Ida

29.03.08 11:55
Huffameg...! Eigentlich heisst es gar nicht "gå fra bord" oder "fra borde" (War wohl etwas müde....:-)) Es wird schon benutzt, aber richtig würde es heißen: "å gå i land" und "å gå OM bord" oder als Verb: "å borde et skip"
Sorry!
Anne

29.03.08 12:26
Anne,
Jeg synes dette var ganske interessant og har kikka litt i referansegrammatikken for å se om jeg fant noe der (noe jeg ikke gjorde). Kan jeg spørre deg om hvor du fant ut at det ikke heter "fra borde"?

Ida

29.03.08 14:46
Fra Bokmålsordboka på nettet:
bord [...]
3 reling, skipsside bab-, styrb- / passasjerene gikk om b- i båten, flyet / med gl dat: gå fra b-e gå i land fra et skip; slutte i ledende stilling / mann over b-! / kaste over b- overf: kvitte seg med

Uttrykket "å gå i land" passer vel neppe når det dreier seg om et synkende skip, synes jeg.

Geissler

29.03.08 18:56
Hei igjen!
Nei, fra et synkende skip heter det jo faktisk bare "forlate et synkende skip". Egentlig "fant" jeg det ikke noe sted, jeg syntes det hørtes litt "rart" ut. Og siden jeg er vokst opp ved kysten, har mange fiskere og sjøfolk i familien, spurte jeg noen av dem. Og de sa da at det kan vel ikke utelukkes at noen sier "gå fra bord", men at det egentlig heter "gå i land". Kanskje andre sjøfolk her som har andre "input"?? :-)
Anne

29.03.08 20:16
Hei ,
jeg er enig med Geissler ( Heiner Geissler ? ).
å gå fra borde ( dativ ) = å forlate skipet pga forlis, for harde beskøyter eller annet ugangn

å gå i land = å forlate skipet mens det ligger i havn ( landlov, avmønstring )

Lemmi

30.03.08 11:15, Geissler
Hei Lemmi,
nei, ikke Heiner. Tenk heller på norsk litteratur ...

30.03.08 12:58
Hamsun?

30.03.08 22:57, Geissler
Midt i blinken!

31.03.08 16:01
Hei alle sammen,
jeg er for sent! Unnskyld meg. Mange takk for svarene.
Pc`n min var ødelagt.
Oh, oh, ich hoffe, ich hab´s richtig.
Also, vielen Dank an alle.
Lieben Gruß
Hellen

Wie sagt man

Wir bitten um Ihre Verstendnis!

1000 Dank

28.03.08 11:45
Vi ber om (din) forståelse!

Besser ohne "din", glaube ich.

hallo,
kann mir nochmal jemand beim übersetzen helfen,bitte.

Hei igjen.

Det er arbeidsgiver som gir opplysninger til trygdekontoret om at du er sykemeldt. Har du sjekket at arbeidsgiver har sendt de nødvendige papirer til de? Jeg tror de betaler ut sykepenger rundt den 20 i hver måned. Du er jo meldt inn i sykekassen i Norge så det skal nok gå automatisk å få de pengene du har krav på. Ring til Fagformidling og spør de.

Håper at det går i orden for deg.

Danke,Rolf

28.03.08 10:59
"Hallo nochmal.
Der Arbeitsgeber schickt die Information das du krank gemeldet bist zum trygdekontor. Hast du beim Arbeitsgeber nachgefragt, ob die notwendigen Papiere geschickt wurden? Ich glaube, die bezahlen das Krankengeld um den 20. jeden Monats aus. Du bist ja bei der "Krankenkasse" in Norwegen gemeldet, daher solltest du automatisch das Geld bekommen, welches dir zusteht. Ruf bei der Fagformidling an und frag da nach.
Ich hoffe, dass alles glatt läuft."

Wie du siehst, nicht ganz vollständig, aber sollte reichen.
Grüsse Lisa

28.03.08 21:52
Bei dem ersten Text ist mir aufgefallen, dass die Objektpronomen vernachlässigt wurden. .... papirer til de (dem), ... og spör de (dem) ich würde jeweils dem benutzen. Wäre das falsch?
Vielen Dank für Eure Antwort!
Anne

28.03.08 21:59
Dem ist standard bokmål. De ist hier auffällig.

28.03.08 22:29
Vielen Dank!

Wir arbeiten an dem Problem und melden uns bald.

Kann jemand bitte das uebersetzen?

Lieben Dank!

28.03.08 10:23
Vi jobber med saken og kommer snart tilbake med informasjon.

Hei !
Kennt sich Jemand hier vielleicht mit norwegischen Hochzeiten aus ?
Hochzeitsbraeuche = bryllupsbruk ?
Bin zu einer solchigen eingeladen, und wuerde gerne Naeheres dazu wissen wollen ( Geschenkwert, Alkohol, Kleidung )

Liebe Gruesse und danke schon einmal im Voraus !
Wickie

28.03.08 10:02
Ich würde eher nach "bryllup skikk og bruk" googeln.
Zum Beispiel diese Seite:
http://www.skikkogbruk.no/index.php?id=12

Hilsen W. <de>

28.03.08 10:58
"Hochzeitsbräuche" würde ich mit "bryllupsskikker" übersetzen.
Auf den norwegischen Hochzeiten, auf denen ich war, gab es jedenfalls keine von den dämlichen Spielen und grottenschlechten Versen, mit denen Gäste auf deutschen Hochzeiten das Brautpaar quälen.
Zu Deinen Punkten:

  • Geschenkwert: Kommt drauf an. ;-)Wie nahe steht Dir das Brautpaar? Oft hat das Brautpaar eine Geschenkeliste bei einem besseren Haushaltswaren-/Porzellan-Geschäft hinterlegt, aber das ist dann wohl in Norwegen. Das Geschenk sollte nicht zu knausrig sein, generell dürfte das Brautpaar aber auch honorieren, daß Du allein durch Anreise und Übernachtung etc. Kosten hast.

  • Alkohol: Normalerweise wird Alkohol getrunken, wenn nicht gerade zwei knallharte "Avholdsfolk" heiraten. Aber auf der Hochzeit besoffen rumzugrölen kommt auch in Norwegen nicht gut an.

  • Kleidung: Steht oft auf der Einladung. Dort könnte (in aufsteigender Reihenfolge) "pent antrekk", "mørk dress", "sjakett"/"smoking" (je nach Tageszeit) stehen, für Herren also Anzug, dunkler Anzug bzw. Cut/Abendgarderobe. Damen entsprechend. Bei Damen werden weiße (wg. Braut) sowie schwarze Kleider (zu düster) nicht gern gesehen, auch Hosenanzüge sollten eher vermieden werden. Falls nichts angegeben ist, macht man als Mann mit einem Anzug in gedeckter Farbe und Krawatte nichts verkehrt. Damen wiederum entsprechend.

  • Sonstiges: Es werden relativ viele Reden gehalten; für den Ablauf ist der "Toastmaster" verantwortlich. Oft werden Lieder gesungen ("allsang"), gerne auch für den Anlaß gedichtete auf bekannte Melodien.Was ich auch schon erlebt habe: Wenn die Braut den Raum verläßt, dürfen alle weiblichen Gäste den Bräutigam küssen, umgekehrt gilt mutatis mutandis dasselbe für den Bräutigam. Wenn alle Gäste (irgendeiner fängt schon an) an die Gläser schlagen, müssen Braut und Bräutigam auf Stühle steigen und sich küssen. Kaffee&Kuchen gibt es nach dem Essen ("middag"), dann wird auch getanzt (wenn getanzt wird).

hallo,
kann mir jemand den text übersetzen?


wieso habt ihr mir nicht gesagt,das ich für die auszahlung des geldes ein formular der deutschen krankenkasse brauche.
ich habe