Direkt zum Seitenmenü springen

april 2008

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
30.04.08 23:28, christoph Permalink
"Få se på deg, jente..". "Nun sieh Dir das an, Mædchen.."?
C.

30.04.08 23:35
Nein, sondern "Lass dich ansehen, Mädchen..."
(Eventuell als Kurzform von "La meg få se på deg" anzusehen.)

30.04.08 23:43, christoph
Danke für die Antworten und gute Nacht!

30.04.08 22:59, christoph Permalink
"Før jeg rakk å bli ferdig,..." "Bevor ich fertig war,..."?
C.

30.04.08 23:17
Genauer: Bevor ich es schaffte, fertig zu werden, ..."

30.04.08 22:51, christoph Stikkord: gripe tak, zu fassen bekommen Permalink
"Jeg grep tak i dem" - "Ich griff danach"?
Danke Christoph

30.04.08 23:03
Ja, oder vielleicht:
Ich bekam sie zu fassen.

"gripe tak": får feste (Bokmålsordbok)

Hilsen W. <de>

30.04.08 17:40 Permalink
Natur madrasser...richtig?

30.04.08 19:06
In einem Wort. naturmadrasser

01.05.08 14:10
Danke

30.04.08 16:49 Permalink
Unngå husholdningskjemikalier som lukter. Merk hvordan skap med vaskemidler, malingrester, kosmetikk, etc., avgasser.
Was bedeutet das bitte?

Danke!!!

30.04.08 17:11
Merk hvordan skap med

Es kann auch nur das uebersetzt werden .TAkkk

30.04.08 17:17
Bemerk(en Sie), wie Schränke mit ...

Staslin

30.04.08 19:59
hört sich an, als ob die pharmazie-, allergiegeschichte wieder losgeht. ;-)

30.04.08 16:28 Permalink
Hei alle sammen !

Was bedeutet "søkkrik" und "for godt" ?

Der Zusammenhang ist der folgende :
"Det var farmors bestefar som satte det [slottet] opp. Han var søkkrik og skulle egentlig ha det som sommersted, men så gikk han konkurs og måtte selge alt han hadde i byen og da flyttet familien inn der for godt."

Hilsen

Wolf

30.04.08 16:56
Søkkrik = sowas wie steinreich
for godt = für immer
Mvh RS.de

30.04.08 15:53 Permalink
hallo!
Nå har jeg oversatt ALT selv:D
kan noen rette? TUSEN TAKK

her er teksten på Tysk, under er teksten på norsk:

Käthe Kollwitz war eine Zeichner, Grafiker und eine Bildhauerin.

Das Bilde auf Käthe Kollwitz ist inspirieren auf Armut und Krankheit. Oft war das Bilde einen Protest gegen der Gemeinscaft. Die Menschen immer in das Bild in die Zentrum stahl, und es war wichtig das die Menchen die Wirklichkeit schildren auf ein natürlich und realistich Weise. Ihre viele Bilde sind dunkel und düstre.

Starten von ihre Karriere hat sie realistich gemahlen, später beginnt sie mehr personlich zu mahlen. Weil sie einen Sohn in Der Erste Weltkrieg verloren und ein Enkelkind unter Der Zweite Weltkrieg.

Kollwitz war sehr inspirieren auf Edward Munch und er seine Kunst.

NORSK:

Käthe Kollwitz var tegner, grafiker og skulptør.

Bildene til Käthe Kollwitz er veldig inspirert av fattigdom og sykdom. Ofte var bildene rene protester mot samfunnet. Menneskene sto alltid i sentrum av bildene, og det var viktig at de skildret virkeligheten på en naturlig og realistisk måte. De aller fleste bildene hennes er svært mørke og dystre.

I starten av karrieren malte hun realistisk, men etterhvert gikk hun over til å male mer personlig og ekspressivt. Grunnen til dette kan være at hun mistet både en sønn under første verdenskrig og et barnebarn under andre verdenskrig.

Kollwitz var svært inspirert av Edward Munch og hans kunst."

30.04.08 16:20
Oje.

30.04.08 16:58
oder: oje, oje
Aber um dem Ganzen nun ein Ende zu bereiten, hier eine Übersetzung:

Käthe Kollwitz’ Bilder sind sehr durch Armut und Krankheit inspiriert. Die Bilder waren oft ein Protest gegen die Gesellschaft. Im Zentrum der Bilder standen immer die Menschen, und es war wichtig, dass sie die Wirklichkeit natürlich und realistisch schilderten. Die meisten ihrer Bilder sind sehr dunkel und düster.

Am Anfang ihrer Laufbahn malte sie realistisch, aber allmählich ging sie zu einem persönlicheren und expressiveren Stil über. Der Grund dafür kann sein, dass sie im ersten Weltkrieg einen Sohn und im zweiten Weltkrieg ein Enkelkind verlor.

Kollwitz war sehr von Edward Munch und seiner Kunst inspiriert.

30.04.08 20:02
Hei,
flott at dere forsøkte å oversette teksten selv. Grunnen til at vi ikke bare oversatte den sånn uten videre ,er at heinzelnisse den senere tid er blitt nedrent av leksetrette ungdomsskoleelever,lugubre kosmetikkselgere og forespørsler om å oversette gratis lange tekster som helt klart ble bestilt i et kommersielt øyemed.
Dette har ført til at de fleste som skriver her ber om at spørsmålsstilleren viser litt egeninnsats før de yter hjelp.
Ønsker dere en fin tur til Berlin, ikke gå glipp av Käthe Kollwitz- museet i Fasanenstrasse.

Lemmi

30.04.08 15:14 Permalink
Hallo
Kann mir bitte jemand helfen? Kanskje ist doch ein Adverb, ist das "vielleicht" im deutschen auch ein solches? Ich kann es beim besten Willen nicht sagen. Ist ja schon peinlich, sowas als Deutscher nicht zu wissen! Danke an alle,die es wissen!

30.04.08 15:27
Ja, "vielleicht" ist auch ein Adverb.
(siehe z.B. hier: http://de.wiktionary.org/wiki/vielleicht )

30.04.08 15:34
ich weiß es
ich weiß es genau
ich weiß es vielleicht

Genau/vielleicht sind Zusätze zum Verb (ad verbum).

Ich weiß genau, dass vielleicht Adverb ist.
Wowi

01.05.08 11:12
Und wieder was gelernt! Danke ihr beiden

30.04.08 15:13 Permalink
Når man spiser mye økologisk og ungå kjemikelier så har man det bedre men sunhet.
Wuerde jemand kor. bitte

Takk!

30.04.08 15:15
Når man spiser mye økologisk og unngår kjemikalier, har man det bedre ... das letzte verstehe ich nicht. Vorschlag: ..., får man bedre helse. (bekommt man eine bessere Gesundheit)

Staslin

30.04.08 15:17
jeg tror det skal heter medsunhet

30.04.08 15:21
Danke!!!
får man bedre helse= har man det bedre med sunhet. Ist beides richtig???

30.04.08 17:19
med sunnhet

...das letzte ("har man det bedre med sunnhet") ist zwar grammatikalisch korrekt, aber kommt mir ziemlich ungewöhnlich vor.

Staslin

30.04.08 15:02 Permalink
hallo

kann mir bitte jemand das hier uebersetzen:

Jeg vil først be om at du sender mail til vår ordinære mailadresse: nav.utland@nav.no.

Jeg jobber i NAV Utland Kundesenter og har ikke med sykepenger å gjøre.

Når du sender mail direkte til en persons postkasse, kan den lett bli liggende der ubesvart ved vedkommendes fravær. Noe som skjedde i dette tilfellet.

Din arbeidsgiver har oppgitt at de har utbetalt sykepenger i tiden 05.02-26.02.08 som er over 16 dager og vi ønsker derfor å få bekreftet fra arbeidsgiver om de har forskuttert sykepenger utover arbeidsgiverperioden.

Det må også opplyses hvilket fagforbund fagforreningen Bygg hører inn under.

Saksbehandler på saken har forsøkt å ringe Gulljord men ikke kommet i kontakt med henne. Vi ber deg derfor kontakte arbeidsgiver og be om at vi får de ovennevnte opplysninger.

Når vi får disse opplysningene fra arbeidsgiver, kan saksbehandler ferdigbehandle söknaden.

danke im vorraus
Hanna

30.04.08 17:03
teil 1: nicht woertlich, aber sinn gemaess. teil 2 habe ich gerade keine zeit.
kommt spaeter.

Ich moechte zu erst darum bitten, dass Du / Sie email an unsere normale
(gewoehnliche) emailadresse schicken.

Ich arbeid im NAV Kundensenter fuer Auslandssachen und habe nichts mit
Krankengeld zu tuen.

Wenn Du / Sie ein email direkte an die email- adressen einer Person senden,
dann kann das leicht liegen und unbeantworten bleiben, wenn die
betroffende person nicht anwesend ist. das ist in diesem fall geschehen.

30.04.08 21:40
Zweiter Teil:
Dein Arbeitgeber hat angegeben, dass er Krankengeld in der Zeit vom 5.2. - 26.2.08 ausgezahlt hat, was mehr als 16 Tage ist, und wir möchten daher bestätigt haben, dass er Krankengeld über die Arbeitgeberperiode hinaus vorgestreckt hat.
Wir müssen auch wissen, zu welchem Fachverbund/Fachvereinigung "Bygg" gehört.
Der zuständige Sachbearbeiter hat versucht Gulljord anzurufen, aber hat sie nicht erreicht. Wir bitten dich daher, den Arbeitgeber zu kontaktieren und darum zu bitten, uns die obengenannten Informationen zukommen zu lassen.

Wenn wir diese Informationen vom Arbeitgeber bekommen, kann
der Sachbearbeiter den Antrag abschließend behandeln.

--
Hilsen W.<de>

30.04.08 14:01 Permalink
Das hat nicht mit der XXX zu tun.

Det har igneting til å gjør med XXX.? Sage ich das so?Neee

30.04.08 14:04
Det har ingenting å gjøre med XXX.

30.04.08 14:12
Eller:
Det har ingenting med xxx å gjøre

30.04.08 14:25
und nicht til å gjøre?
Danke vielmals

30.04.08 14:29
Nein, das wære falsch.

30.04.08 14:32
Wann sage ich immer "til å gjøre "?
DANKE

30.04.08 14:35
kommer til å...
får til å
hjelpe til

... hat also weniger was mit gjøre zu tun.

30.04.08 13:30 Permalink
Toxische Schädigungen -Hva heter det på norsk?

Takk for hjelpen

30.04.08 13:35
Versuch das mal mit dem Wörterbuch, dann merkst du, dass es nicht schwer ist, das selbst zu übersetzen.

30.04.08 13:38
Habe ich schon versucht ,kommt aber nichts.

30.04.08 13:54
Wuerde mir jemand das uebersetzen,bitte?
Toxische Schädigungen

30.04.08 13:56
Gift skader / Skader pga gift

30.04.08 14:02
Danke.
Toxische = toksisk??

30.04.08 14:11
toxisk

30.04.08 14:14
google:
toxisk: 440 Fundstellen
toksisk: 9000 Fundstellen

30.04.08 14:21
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=toksisk&ordbok=begge&s=n&alfabet=n&renset=j
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=&bokmaal=S%F8k+i+Bokm%E5lsordboka&ordbok=begge&s=n&alfabet=n&renset=j

30.04.08 13:24 Permalink
hei!
kan jeg si: Oft war das Bilde einen Protest gegen der Gemeinscaft? det skal bety:Ofte var bildene protester mot samfunnet

30.04.08 13:30
Oftmals waren die Bilder ein Protest gegen die Gesellschaft.
Rainer

30.04.08 13:14 Permalink
Wuerde bitte jemand das uebersetzen?DANKE!

Coca-Cola prøver ut søtningsstoffet sukralose i Norge, som første land utenfor USA.
http://www.dagbladet.no/dinside/2005/12/22/452921.html

30.04.08 13:25
Coca-Cola testet den Süßstoff Sukralose in Norwegen, als erstes Land außerhalb der USA.
Rainer

30.04.08 13:28
auf Deutsch mit 'c': Sucralose

30.04.08 13:11 Permalink
hvordan kan jeg si: ofte var bildene rene protester mot samfunnet?
tusen tusen takk for svar

01.05.08 13:19
Oft waren die Bilder ein Protest gegen die Gesellschaft.

30.04.08 12:59 Permalink
hva er skulptør på tysk?
takk for svar

30.04.08 13:02
Det betyr Bildhauer på tysk. Og lykke til med oversettelsen! Berlin er greit - god tur.
Mvh RS.de

30.04.08 13:03
Eller "Bildhauerin" hvis det dreier seg om en kvinne.

30.04.08 12:12 Permalink
hei!!!
det begynner å haste litt nå fordi vi drar til Tyskland i morgen og skal ha en presentasjon om Käthe Kollwitz, men vi klarer ikke oversette selv og tiden begynner å renne ut... Kan noen være så snill å oversette teksten for oss? Det hadde vært herlig....

"Käthe Kollwitz var tegner, grafiker og skulptør.

Bildene til Käthe Kollwitz er veldig inspirert av fattigdom og sykdom. Ofte var bildene rene protester mot samfunnet. Menneskene sto alltid i sentrum av bildene, og det var viktig at de skildret virkeligheten på en naturlig og realistisk måte. De aller fleste bildene hennes er svært mørke og dystre.

I starten av karrieren malte hun realistisk, men etterhvert gikk hun over til å male mer personlig og ekspressivt. Grunnen til dette kan være at hun mistet både en sønn under første verdenskrig og et barnebarn under andre verdenskrig.

Kollwitz var svært inspirert av Edward Munch og hans kunst."

30.04.08 12:28
Prøv selv, dere har sikkert hatt tid nok. Vi retter gjerne. Bare at du vet, lærere fra skolene i Norge er ganske ofte her!!!

30.04.08 13:05
Hvis dere ikke kan tysk, er det ikke da like greit å holde presentasjonen på engelsk???

30.04.08 12:04 Permalink
Hallo alle sammen,
ich war ein paar Tage jetzt nicht mehr im Forum. Warum unterschreibt jetzt fast niemand mehr seine Texte und Beiträge? Habe ich etwas nicht mitbekommen? Wäre nett, wenn mit jemand eine Antwort geben könnte.
Lieben Gruß
Mareike

30.04.08 12:21
Hallo Mareike,
das ist wohl Zufall. Einige der Nutzer, die stets ihre Beiträge unterschreiben, sind ebenfalls momentan abwesend.

Lemmi

30.04.08 15:56
Ach so. Danke Lemmi.
Lieben Gruß und schönen Feiertag.
Mareike

30.04.08 20:31
" Ebenfalls " war natürlich Quatsch, Du warst ja da und ich auch.

Lemmi

30.04.08 22:31
Hei Lemmi,
das habe ich schon richtig eingeordnet!! :-)
Lieben Gruß
Mareike

30.04.08 11:50 Permalink
Was bedeutet "kvelt"? :)

30.04.08 11:58
kveld? Abend

30.04.08 12:23
Oder Partizip von "kvele": erwürgt, abgewürgt, erstickt

30.04.08 11:25 Permalink
Vi unner vel noen å tjene penger på noe vi kan forsvare?

Was bedeutet das?Vielen Dank!

30.04.08 11:46
Folgefrage zu "29.04.08 22:13"?
Versuch doch mal selbst mit dem Wörterbuch, ist gar nicht so schwer:

Vi unner vel noen å tjene penger på noe vi kan forsvare
"Wir gönnen wohl jemand(em) zu verdienen Geld an etwas wir können verantworten."

30.04.08 10:49 Permalink
Hallo liebe Forums-User,

bin das erste Mal hier - und kann auch gar kein Norwegisch, muss ich gestehen. ;) Das Problem ist, dass ich momentan für mein Unternehmen über den norwegischen IT-Handel recherchieren muss und dabei auf der Homepage der Firma Elkjøp auf der Suche nach betriebswirtschaftlichen Kennziffern wie Umsatz etc. war... Gefunden habe ich folgenden Satz, der mir in Teilen klar ist:

"Elkjøp er Nordens største handelsforetak innen forbrukerelektronikk og elektriske husholdningsapparater. I regnskapsåret 2006/2007 omsatte konsernet for NOK 17,2 milliarder i Norden. Driftsresultatet var NOK 1,1 milliard."

Verstanden habe ich, dass Elkjøp für den Raum Skandinavien-Finnland-Island das größte Handelsunternehmen im Bereich Verbraucherelektronik ist - und dass das Betriebsergebnis 2006/2007 1,1 Mrd. NOK war. Was aber bedeutet "omsatte"? Ich hab das hier im Wörterbuch nicht gefunden, obwohl ich hätte schwören können dass es sowas wie Umsatz bedeutet... Ist das falsch? Und wenn es nicht der Umsatz ist, was sind die 17,2 Mrd. NOK im mittleren Satz dann?

Wäre toll wenn mir jemand in aller Kürze einen Tip geben könnte! Vielen lieben Dank!

30.04.08 10:57
omsatte ist das Verb dazu, der Konzern hat 17,2 Mrd. NOK umgesetzt.
Island gehört zu Skandinavien ;-)!
Ansonsten hst du soweit alles gut verstanden.

30.04.08 11:03
Grundform: omsette (omsatte ist Vergangenheit).
Island gehört nicht zu Skandinavien, weder nach dem norwegischen noch nach dem deutschen Verständnis des Begriffs.

30.04.08 11:07
Und in deinen Augen sind die die Westskandinavischen Sprachen dann welche?

30.04.08 11:13
Die nennen sich westnordische Sprachen.
Englisch wird auch nicht nur in England gesprochen.

30.04.08 11:15
Vielen Dank Euch beiden von der Fragestellerin! :) Ja, konjugierte Verben, womöglich auch noch in der Zukunft oder Vergangenheit, in einer Sprache, die man nicht kennt, als solche zu erkennen und im Wörterbuch zu finden, ist schwiiierig... Aber dafür gibts ja Foren und nette Leute, die einem weiterhelfen!

Ach so - wegen Island... Ich habe nur die Definition übernommen, die hier im Wörterbuch für "Norden" angegeben war, und da hieß es eben Skandinavien + Finnland + Island. Ich bin wie gesagt weder ein Norwegen- noch ein Skandinavienexperte und deshalb gibt es sicher berufenere Leute, die sich dazu äußern können, ob Island nun zu Skandinavien gehört oder nicht... Für meinen Kontext ist das auch nicht wichtig... ;)

Wie gesagt, danke nochmal für die schnelle und kompetente Hilfe!

29.04.08 23:45 Permalink
har tentamen i morgen, også har læreren sagt at vi bør lese på kap om miljø. for at vi får sansynligvis en oppgave der vi skal skrive om miljø. og jeg vet ikke helt hva jeg skal skrive. tenkte på flodbølgen og naturkatastrofer men vet ikke jeg skal skrive en bra tekst om dette.

29.04.08 23:51
det er ltt vanskelig. vet jo ikke hva slags innhold dette bør ha. det skulle sikkert ikke være så vanskelig heller??!!
hvor langt skulle teksten være og hvilket nivå er du?
kanskje du finne noe i den tyske wikiedia?

30.04.08 00:15
Noen heller enkle tekster som du kanskje har lyst til å lese:
http://www.kinder-hd-uni.de/vulkane/vulkane18.html
http://www.kinder-hd-uni.de/natur/nat13.html

29.04.08 23:26 Stikkord: miljø - umwelt Permalink
Hei kan noen hjelpe meg med en tekst som skal handle om miljø på tysk :P ?

29.04.08 23:33
hvis det lekser, så kan vi ikke det ;-)!
bare vis hva du har.

29.04.08 23:04 Permalink
Kann ich das so sagen?
Takk for hjelpen

Min vår stinke ikke på CO2.
Min vår dufte på vår og frisk luft

29.04.08 23:34
Es wäre gut, wenn du auch die deutsche Entsprechung dazu schreibst. Ich kann es nur düster erahnen, was du willst.

29.04.08 22:59 Permalink
Heisann
ich hätte da mal eine Frage zur Grammatik.Mein Satz war: Elevene får hjelp av læreren, når de den trenger.
Jetzt sagt man mir das muß når de det trenger heißen. Stimmt das? Ich dachte hjelp ist hunkjønn ei/en hjelp.
1000 takk

29.04.08 23:04
Ich hätte gesagt - ..., når de trenger den.

29.04.08 23:11
Ach ja, aber den ist richtig gewesen. Und nicht det.
Recht herzlichen Dank.

29.04.08 23:28
Üblicher ist aber doch:
når de trenger det

30.04.08 12:29
Man kann ja auch auf deutsch beides sagen: "Sie bekommen die Hilfe, wenn sie sie (=die Hilfe) brauchen" (entspricht "den"), oder "... wenn sie es brauchen" ("det"). Das "es" bezieht sich dann auf den Umstand und nicht auf das Wort "Hilfe".
A2

29.04.08 22:44 Permalink
Unnskyld meg, men denne tekstlinjen var VELDIG LITE gjennomtenkt!

Was bedeutet das?
Danke vielmals!

29.04.08 22:49
Entschuldige, aber diese Zeiel wurde nur sehr wenig durchdacht.

30.04.08 09:13
Zeiel > Textzeile

29.04.08 22:19 Permalink
Heisann,
ich hänge gerade über Hausaufgaben und komme nicht weiter. Ich will folgendes übersetzen:
diese bestandene Prüfung
denne ..... eksamen.
Ich bin einfach nicht in der lage bestod hier einzusetzen.
Weiß jemand Rat?
Im voraus schonmal vielen lieben Dank!
Lisa

29.04.08 22:38
Theoretisch wäre es "denne beståtte eksamenen".
Das steht jedenfalls im Bokmålsordbok.
Klingt aber sehr komisch in meinen Ohren.
Versuch eine Formulierung zu finden, die ohne bestimmte Form auskommt, wie "etter bestått eksamen".

29.04.08 22:13 Permalink
Die die das weiter empfhelen verdienen Geld damit.
Danke fuer die uebersetzung!

29.04.08 22:16
Die, die das weiter empfehlen, verdienen Geld damit,
De som anbefaler det tjener penger med det.

29.04.08 21:42 Permalink
Hallo, ich muss einen Vortrag zur Handwerksverordnung halten, ich finde keine Treffer für håndverk(s)forordning. Habt ihr andere Ideen?
Takk på forhånd!
Karl

29.04.08 21:51
Hallo, ich noch mal. Ich habe gerade gelesen, dass es einen Begriff für Handwerkskammer nicht gibt. IHK könnte ich also als solche nicht übersetzen? Yrkesforbund klingt für mich eine wenig zu eng als Begriff. Die IHK ist ja schon umfassender und nicht nur auf einen Beruf spezialisiert.

Was sagt ihr?
Karl

29.04.08 22:07
Hei Karl,

Handwerkskammer = Hustad umschreibt H. mit " interesseorganisasjon for håndverkerne i en byregion/ " , von dieser Definition ausgehend, kannst Du Formulierungen wie " det tyske Handwerkskammer , som er håndverkernes lokale interesseorganisasjon " bilden.

Handwerksverordnung >> ich finde Deinen Vorschlag gut, manchmal muss man ein Wort neu erfinden. " Håndverksforordning " zusammen mit einer Definition zu Beginn des Vortrages funktioniert sicher.

Lemmi

29.04.08 22:11
Es gibt auch eine offizielle "EU/EWR-Handwerk-Verordnung". Da Norwegen zum EWR gehört, sollte es eine Übersetzung geben. Jetzt muss man die nur noch finden ;-) EWR=EØS

Hilsen W.<de>

29.04.08 22:15
Vielen Dank für eure Hilfe!! Bin euch sehr dankbar. Ein paar Schweisstropfen weniger ;-)!
Karl

29.04.08 21:31 Permalink
erworbene Möglichkeiten, kann ich mich durch erverte muligheter verständlich machen? Hört sich zu fürchterlich an, wie ich finde?

Danke für eure Tipps!
Katja

29.04.08 21:43
" Ervervede muligheter " klingt isoliert nicht sehr verständlich, vielleicht ist das besser, wenn man den Kontext kennt, doch holprig ist es allemal. Kannst Du den ganzen Satz angeben ?

Lemmi

29.04.08 21:45
ervervede

Nicht sicher, wie die Form grammatisch zu deuten ist, aber so sagt man es jedenfalls.

29.04.08 21:46
vielleicht tilegne für erwerben?

29.04.08 21:49
tilegne hört sich gut an.
Ich meine z.B. erworbene Fähigkeiten im Laufe eines Seminars.
Ich seid toll!!
Katja

29.04.08 22:14
tilegneteervervede ferdigheterkunnskaper

29.04.08 22:15
Opps.
tilegnete/ervervede ferdigheter/kunnskaper

29.04.08 21:00 Stikkord: elektrofag, Elektrohåndverk, Meister, Meisterbrief, mester, mesterbrev, ordbok, Wörterbuch Permalink
Elektrohandwerk, kann ich das mit elektrohåndverk überetzen?

Vielen Dank für eure Hilfe.

Ina

29.04.08 22:48
Ich würde fast dazu neigen, leider habe ich gerade kein Wörterbuch zur Hand. Google ist auch keine Hilfe.

Vielleicht habe andere auch noch eine Idee!

Hilsen
Lars

29.04.08 23:03
geht vielleicht elektronæring??? puhhhhh, das ist ne harte Nuss.

29.04.08 23:16
oder elektrofag? muss mich aber leider auch in die Reihe der ahnungslosen einreihen ;-)!

30.04.08 08:40
Elektrofag ist die Bezeichnung für die Ausbildung zum Elektriker. Deshalb . Ausbildung innerhalb des Elektrohandwerkes = Utdannelse innen elektrofag

In Branchenübersichten sind die Ausübenden des Elektrohandwerkes als " Elektrikere " aufgeführt.

Vielleicht finden wir eine gute Übersetzung, wenn Du den näheren Zusammenhang erläuterst ?

Lemmi

30.04.08 09:54
Hallo Lemmi, vielen Dank selbstverständlich auch an die anderen.
Genau, ich wollte von der Aubildung und dann vom Meisterbrief im Elektrohandwerk sprechen. Da könnte also in die Richtung gehen, oder?

30.04.08 10:12
Ja, das klingt ganz so.

Meisterbrief = mesterbrev

Lemmi

30.04.08 10:23
Klasse.
Wenn wir schon dabei sind, gibt es außer Hustad eine Wörterbuch was man haben sollte? (bokmaalordboka mal ausgelassen)

30.04.08 11:54
Abhängig vom Interessenfeld gibt es natürlich zweisprachige Fachwörterbücher , u.a. zu den Bereichen Technik, Wirtschaft und Jura , Medizin und Linguistik.

Falls es die Sprache an sich ist, die Dich interessiert, solltest Du Dir das Riksmålsorbok, sowie das etymologische Wörterbuch von Falk und Torp zulegen.

Lemmi

30.04.08 12:00
Vielen Dank. Wirtschaft wäre auch noch gut. Hast du eventuell einen Namen? bzw. ein deutsch-norwegisches Wörterbuch für Technik? Ich habe bis Dato nur norweg.-deutsch.

Danke Lemme, deine Tipps helfen mir sehr.

30.04.08 12:06
Technik : Jan E. Prestesæter >> tysk - norsk , norsk tysk, z. Zt. nur elektronisch zu abonieren

Welches norw. - deutsche Technik - WB hast Du ?

Wirtschaft: Egil Schanke >> tysk - norsk/ norsk- tysk, ein Band
Bjørn Hanheide >> tysk - norsk merkantil ordbok, ein Band

Lemmi

30.04.08 13:53
Es gibt keine Meisterbrief im Elektrohandwerk in Norwegen :-(((

30.04.08 20:04
allerdings muss man es doch übersetzen können, wenn ich über einen deutschen Sachverhalt rede?
Jan E. Prestesæter norsk tysk,das habe ich mir etwas vor 2 jahren gekauft.

Deine Vorschläge fürs Wirstschaftsnorweg. werde ich mal

ganz groß auf die Wunschliste packen. Vielen Dank dafür!
Ich schmeiß ne Runde kransekake ;-)

30.04.08 20:11
Danke für den virtuellen " kransekake ". Auch falls es in N keinen Meisterbrief im Elektrohandwerk geben sollte, wäre mesterbrev die korrekte Übersetzung, wenn Du einen deutschen Sachverhalt erläuterst.

Hallo, 13.53 , bist Du Dir da sicher ?

Lemmi

30.04.08 20:25
Habe gerade mal ein wenig recherchiert. Ich habe mehrere Meiterbetriebe in Norwegen gefunde. und hvem som helst kan sikkert ikke kalle seg mester?!

.... und schön die Ringe von unten wegnehmen ;-)

29.04.08 20:42, Irmi Permalink
Liebe Übersetzer, habe nun Stunden in meinem besten "norsk " an einem Brief herumgeknabbert, ist mir vielleicht auch gelungen, aber nun brauche ich bitte Unterstützung für drei nicht zusammenhängende Sätze, fordi jeg har dårlige nerver nå, hi, hi !
1. Hast du schon eine gute Idee, was du mit deinen süssen Enkelkindern unternehmen willst ? Es muss interessant sein,denk daran. Vielleicht ein toller Film ?
2. Mach dich da auf etwas gefasst.
3. Ich hoffe sehr, dass du ein wenig , nur ein wenig Zeit für mich hast, nur für einen Abend, um mit mir zu tanzen ?????
Nur ein Tanz !!! Jaaaaa???
Denk daran, ein flotter Tanz mit mir , verlängert dein Leben um mindestens eine Woche.

Das wäre toll , wenn das " ein unsichtbarer Heinzel " hinkriegt , ich bin so froh, das es dieses wunderbare Forum gibt, titusen takk på forhånd, Irmi

29.04.08 21:18
1. Har du allerede en god idé om hva du skal foreta deg med de søte barnebarna dine? Det må være noe interessant, ikke glem det. Kanskje en flott film?

29.04.08 21:51
Je nach Zusammenhang :
2. Bare vent, du !
2. Der kan du se frem til noe / Der kan du se frem til litt av hvert

Lemmi

29.04.08 22:59, Irmi
Na, wer traut sich denn noch Satz 3 zu, um diese Uhrzeit ???? Schade, dass wir anonym sind, würde Euch sonst " alle " mal gerne zum Kaffee "invitere" !!! Irmi

29.04.08 23:40
jeg håper at du har litt tid, bare litt tid for meg, bare en kveld, for å danse med meg?? Bare en dans! Jaa?
Husk, med en flott dans blir livet ditt lengere om minst en uke.

War nur ein Versuch, sicher Verbesserungswürdig!

29.04.08 23:42
Ops habe was vergessen.
.... med en flott dann med meg

29.04.08 23:57
grrrrrrrrrrr. dans natürlich.

29.04.08 20:07 Stikkord: freistellen von, Freistellung, frita, fritak Permalink
Hallo, ich möchte sagen, dass ich von der Prüfung befreit wurde, kann ich folgendes sagen: jeg ble fritatt fra eksamen?
Takk på forhånd
Kira

29.04.08 20:24
Ja, kannst Du sagen. Alternativer Vorschlag : jeg fikk fritak fra eksamen

Lemmi

29.04.08 19:25 Stikkord: eksamensbevis, vitnemål, Zeugnis Permalink
Hallo, kann ich für Prüfungszeugnis eksamenssertifikat nehmen?
Liebe Grüsse
Anna

29.04.08 20:22
Eksamensbevis, doch vitnemål reicht vermutlich

Lemmi

29.04.08 18:49 Stikkord: Genehmigung priv, godkjenning, kraftverk, rettighet, vann, vannkraft, vannkraftverk Permalink
hallo,

ich brauche einen Rat,

Genehmigungsverfahren für ein privates Miniwasserkraftwerk

Wasserrechte

29.04.08 20:28
Genehmigungsverfahren = godkjenningsprosess - en

privates Miniwasserkraftwerk = et privat minivannkraftverk

Wasserrechte = vannrettigheter

Lemmi

29.04.08 17:16, christoph Stikkord: innimellom, mitunter, zwischendurch Permalink
"innimellom"?
Danke Christoph

29.04.08 17:20
zwischendurch

29.04.08 17:31
Auch:
mitunter
hier und dort
zwischen

29.04.08 17:00 Permalink
hallo liebe leute, was heisst bitte: joda laura .. liv serru ..

danke vielmals

29.04.08 17:24
ein bischen Bruchstückhaft...
was ich daraus machen würde:
"Doch Laura ... Leben siehst Du"
VG V0

29.04.08 17:43
besten dank

29.04.08 16:27 Permalink
Wuerdest du bitte dein Auto ausmachen.

Kann jemand das uebersetzen bitte.Danke

29.04.08 17:26
1. "Slå av bilen, er du snill."
2. "Kan du være så snill og slå av bilen?"
VG V0

29.04.08 19:12
slå av bilen?? stoppe/stanse motoren er bedre ;-)

29.04.08 16:01 Permalink
hallo,
kann mir jemand bitte helfen und den text übersetzen?

Din sak har blitt innvilget og det skal være penger på vei til din konto.

Vi håper det var svar på ditt spørsmål og ønsker deg en fin dag videre.

NAV Utland Kundesenter har besvart spørsmålet på generelt grunnlag med bakgrunn i det beskrevne faktum. Vi presiserer derfor at vårt svar ikke anses uttømmende og at individuelle forhold ikke er vurdert mot regelverket.

vielen dank,
christine

29.04.08 16:22
/Deine Angelegenheit wurde bewilligt und es sollte Geld auf dem Weg zu deinem Konto sein.
Wir hoffen, das war eine Antwort auf deine Frage und wünschen dir weiterhin einen schönen Tag./

Der letzte Abschnitt ist allgemeines Blabla, das die vermutlich unter jede Antwort schreiben:

NAV Auslandskundencenter hat die Frage auf genereller Grundlage vor dem Hintergrund der beschriebenen Fakten beantwort. Wir präzisieren daher, dass unsere Antwort nicht als erschöpfend angesehen wird und dass individuelle Verhältnisse nicht gegen das Regelwerk abgeschätzt wurden.

29.04.08 18:26
vielen dank für die erfreuliche antwort.

29.04.08 15:41 Permalink
Hallo liebe Freunde des Norwegischen,

hätte hier folgenden Satz:
De gjør "hva som helst" for å skaffe seg penger til neste skudd.
Sie tun "was ...am liebsten" .... schaffen ... Geld ... nächster Schuss(???).

Ist aus diesem Artikel:
http://www.aftenposten.no/nyheter/iriks/article2385092.ece

mvh,
Matthias

29.04.08 15:48
Sie tun "was auch immer", um sich Geld für den nächsten Schuss zu beschaffen.

29.04.08 23:17
Sie tun alles erdenkliche, nur um irgendwie an Geld zu kommen.

29.04.08 15:27, Tulchar Permalink
Was bedeutet UTLEID! Im Rahmen einer Wohnungsanzeige? Ich schliesse auf BEREITS VERMIETET und ihr?

29.04.08 15:43
Ziemlich sicher weil leie heist mieten. ut meistens aus. Sinngemäss sollte das auf jeden Fall stimmen.

mvh,
Matthias

29.04.08 15:49
Genau - vermietet.

29.04.08 14:12 Permalink
Hei
Kan noen oversette til tysk,dette skal sies av prest under konfirmasjon.."Evige Gud,vi ber for Aleksander.Vær med han gjennom livet og bevar ham i din fred".
mvh Anita

29.04.08 14:37
Ewiger Gott, wir beten für Aleksander. Sei mit ihm in seinem Leben und bewahre ihn in Deinem Frieden.
Amen

Rainer

29.04.08 14:38
oder: wir bitten für Aleksander

Rainer

29.04.08 14:48
Vielleicht: "Großer Gott, wir bitten für Alexander. Sei stets mit ihm und behüte ihn."
:-)

29.04.08 11:59 Permalink
Bitte um Übersetzung: 4 dl seterrømme

29.04.08 12:38
vier deziliter alm-sauerrahm (?)

29.04.08 12:38
4 dl (Deziliter) = 0,4 l
seterrømme: (guter) Schmand

Machst du zufällig dieses Rezept: http://heinzelnisse.info/forum/permalink/6538 ? ;-)

29.04.08 14:57
Seterrømme enthält 35 % Fett, im Gegensatz zu Lettrømme (nur 20 %)

Ida

29.04.08 11:40, christoph Permalink
Hallo, wie drückt man im Norwegischen die deutsche Floskel aus:
"ich würde mich freuen, wenn...(ich von Ihnen etwas höre)"? Jeg gleder meg, hvis...(jeg noe høre fra deg)?
Danke Christoph

29.04.08 13:36
Also, ich kenn das so, dass man hier schreibt: "jeg gleder meg til å høre noe fra dere", also: "ich freue mich auf eine Antwort.
Wenn du es entwas vage und unterwürfig halten willst, dann kannst du vielleicht schreiben: "det hadde vært kjekt å høre noe fra dere"

29.04.08 14:33, christoph
Danke!

29.04.08 10:57