Kjenner noen til en lignende internettside for tysk-engelsk?
Kennen jemand ein gleiche internettzeite für Deutsch-Englisch?
-Kathrine
|
|
|
|
|
30.06.08 22:43
|
Stikkord: Assimil, Sprachkurs
|
Permalink
|
Wie fange ich an norwegisch zu lernen? Mit Vokabeln oder Grammatik. bei Vokabeln wüsst ihc ja netmal wie ich es aussprechen soll
|
30.06.08 22:58 Grundlegende Ausspracheregeln sind recht einfach zu lernen.
Nebenher würde ich auch eine Grammatik durcharbeiten, um anfänglich Missverständnisse zu vermeiden.
Am besten wäre natürlich ein Kurs. Aber du könntest dir auch erstmal einfach ein Buch besorgen, dass du schon auf Deutsch kennst, und das Buch dann mit Hilfe eines Wörterbuchs lesen.
Die Sprachen ähneln sich genug, dass so ein "naiver" Ansatz machbar ist.
|
01.07.08 07:34 Wie mein Vorredner sagt, ideal wäre ein Kurs (Volkshochschule o.ä.). Falls sowas nicht existiert (wir mussten hier in der Kleinstadt auch ewig warten), gibt es mehrere Lehrbücher mit dazugehöriger CD (z.B. Et år i Norge, God tur), das hilft dann auch bei der Aussprache. Nur Vokabeln oder Grammatik wird wohl nichts bringen, wie soll man das eine ohne das andere nutzen?
Das mit dem Buch ist zwar machbar, aber gefährlich. Wenn Du Dir erst einmal eine falsche Aussprache angewöhnt hast (was vermutlich ohne Aussprachehilfe zwangsläufig passiert) ist die nur sehr, sehr schwer wieder wegzubekommen.
Grüße
Daniela
|
01.07.08 11:16 Als ich Deutsch gelernt hab, konnte ich nicht da sitzen und nur Grammatik lernen. So wird man nicht dazu motiviert, eine neue Sprache zu lernen. Ich hab viel mit CD gelernt. Dann lernt man die Aussprache und bekommt ein Gefühl dafür, in welche Reihenfolge die Wörter stehen sollen. Später hab ich Hörbücher gekauft (also ganz normale Bücher, keine Lehrbücher). Ich hab auch kleine Geschichten geschrieben und an jemandem geschickt, der Deutsch als Muttersprache hat. Du kannst Sachen auch hier posten, und wir korrigieren es dann;) Noch ein Tipp: Kinderfilme (z.B. Cars oder Finding Nemo, sowas) auf Norwegisch schauen! Ich war so stolz, als ich einen ganzen Film verstanden habe (dass finding nemo nicht grad Tolstoi ist, braucht man nicht zu erwähnen:p).
Ahja, und die Wörter sollte man unbedingt mit Artikeln lernen. Am Besten schreibst du neue Wörter in einem Notizbuch, mit verschiedenen Farben. z.B. sächliche Wörter in Grün (also "Et år" schreiben, statt "år"), männlich in Blau usw. Klingt blöd, hilft aber. Ich hab lange "in Farben" gedacht, so: "Kind ist ein grünes Wort, also heißt es das Kind"
Und wenn du Fragen hast, kannst du sie hier stellen:)
Lg
Thea
|
01.07.08 11:35 Ein kleiner Tipp für Fortgeschrittene:
Wenn ich mich frage, welcher Artikel zu einem norwegischen Wort gehört, stelle ich mir die bestimmte Form vor ("året") und kann daraus "et år" ableiten.
Aus irgendeinem Grund scheint es leichter zu sein, sich die bestimmte Form zu merken (für mich jedenfalls).
|
01.07.08 13:39 Ich bin der Autor der Frage:
Danke für die vielen Antworten
Welches buch könnte ich denn auf norwegisch lesen dass sehr einfach zu lesen ist? Ich könnte mir auch das deutsche buch dazu kaufen und zuerst lesen. evtl. nur eine kurze geschichte. Danke
|
01.07.08 14:07 Ich hab mit Kinderbüchern angefangen. Z.B. Pippi Langstrumpf gibt es auf beide Sprachen.
MfG
Thea
|
01.07.08 21:53 Ja, Kinderbücher sind immer gut. Bei denen ist die Sprache meist nicht so kompliziert.
Bei mir war das erste Buch "Sofies Welt" / "Sofies verden" (Jostein Gaarder).
|
01.07.08 22:04 Hallo! Ich kann da "Norwegisch ohne Muehe" von Assimil empfehlen. Ist nicht ganz billig, aber die Methode finde ich gut. Im Prinzip faengt man einfach mitten drin an, so wie Kinder lernen. Hoeren und nachsprechen! Schreiben und lesen! Und so weiter. Uns hat es sehr geholfen!
Viel Glueck!!
Karina
|
01.07.08 22:29, Geissler Ich kann nur empfehlen: Finger weg von Assimil! Die CDs kann ich nicht beurteilen, aber das Lehrbuch ist eine einzige Katastrophe! Es ist aus dem Französischen übersetzt und strotzt vor seltsamen Ausdrücken und grundfalschen Ausspracheangaben, das Deutsch-Norwegisch-Register ist einfach eine Spiegelung des Norwegisch-Deutsch-Registers, und weitere Seltsamkeiten finden sich hier.
Laut diesem Lehrbuch wird Norge "nurje" ausgesprochen, mehr brauche ich wohl nicht zu sagen.
Gruß
Geissler
|
01.07.08 23:02 Ausführliche Tipps zum Lernen hat auch Trolljenta: http://www.trolljenta.net/sprache/lerntipps
|
|
|
Hi. Kann mir jemand sagen was der Satz: "du trenger ikke være så tøff." bedeutet?
Ich hab ihn versucht mir zu übersetzen, weiß aber nicht ob er in die richtung: "du brauchst nicht so draufgängerisch zu sein." korrekt ist.
danke und gruß, rune.
|
30.06.08 22:54 Hei!
Kommt stark auf den Zusammenhang an, wie man "tøff" hier übersetzen sollte (Hinweis: kommt von englisch "tough").
Möglich: "Du brauchst nicht so tapfer zu sein."
Oder: "Es ist nicht nötig, dass du (immer) den starken Mann spielst."
Deine eigene Übersetzung ist natürlich auch möglich.
|
01.07.08 11:22 Es könnte (muss aber nicht) sein, dass es auch negativ gemeint ist. So in der Art, du braucht nicht so cool zu spielen oder glauben, du bist besser als ich.
Tøff kann ziemlich vieles bedeuten, es kommt auf den Zusammenhang an.
Vlg
Thea
|
03.07.08 21:54 Danke für die Antworten. :D
|
|
|
Hei, finnes det noe som "du stor tid" og betyr "du liebe Zeit" på tysk.
Takk for hjelpen! M. (de)
|
30.06.08 20:45 skulle være "du store tid"
|
30.06.08 20:54 Jo, det finnes, og du har nesten kommet på det selv allerede: Å du store min tid !
Fra " Tango for to " ( Alf Prøysen )
Å' du store mi ti', der kjem den som jeg elsker der kjem Tango for to,
og sjå rett over golvet der kjem den je er reddest for, hæin Gunnar på Mo.
Je får bøye meg og gjøra som je rote litt i veska mi, og det lyt skje fort.
Ja, je tenkte det nå står'n her og byr opp og nå er det gjort.
Legg merke til at det heter " mi tid " ( hunkjønn ) hos Prøysen.
Lemmi
|
|
|
|
30.06.08 19:51
|
Stikkord: partnerprogram, Partnerprogramm
|
Permalink
|
Partnerprogram - auch in norvegisch so?
Takk
|
30.06.08 19:54 Ja, kann man sagen.
(Auf Deutsch allerdings Parterprogramm!)
|
|
|
wie sage ich
plus fuer jede weitere ...Danke
|
01.07.08 07:41 Auch hier wäre mehr mehr! Und zwar Zusammenhang!
Vorschlag
plus = i tillegg kommer (=dazu kommt)
für jede = til hver (oder hvert, wenn sachlich)
weitere = ytterlige
Mvh RS.de
|
|
|
|
30.06.08 16:36
|
Stikkord: Anfänger, Lernen, Norwegisch
|
Permalink
|
Wir fahren bald einige Monate nach Norwegen. Eignet sich dieses Wörterbuch, um sich die wichtigsten Sätze zusammenzureimen (über die Grammatik habe ich mir bereits in einigen Tutorials ein bisschen was angelesen).
|
30.06.08 19:52 Im Prinzip dürfte sich Heinzelnisse dafür eignen.
Man wird manchmal etwas erschlagen von der Anzahl der Treffer. Da hilft es, unter "Optionen" das Kästchen "Exakt" anzukreuzen.
Vermutlich werdet hier im Endeffekt aber vor allem Englisch reden... ;-)
|
|
|
den er god- det er god. wann sage ich was?Danke
|
30.06.08 15:50 den er god
det er godt
|
30.06.08 16:35 den er god = m/f
det er godt = n
Det var en god ide.
Det var et godt spørsmål.
Wem das zu kompliziert ist, kann (wo möglich) "bra" anstatt "god/godt" benutzen ;-).
VG V0
|
|
|
Hei
kann bitte jemand uebersetzen.Takk
...og så sender da evt. mail etter hvert om aktuelt.
|
30.06.08 14:30 ich Versuche es, bin selber Anfänger:
... und dann schicke eventuell eine E-Mail, wenn es noch aktuell ist.
|
30.06.08 14:39 Ist aber keine Befehlsform.
Das Subjekt fehlt, also schwer zu sagen...
...und (ich?) schicke dann eventuelle eine Mail, wenn es aktuell ist.
|
|
|
|
30.06.08 13:18
|
Stikkord: auslösen, trigge
|
Permalink
|
Hei,
jeg leser i avisen:
En av to unge trigges av fart
Was beduetet "trigges" ich finde es nicht im Heinzelnissewörterbuch unter "trigge"?
|
30.06.08 13:43 " Å trigge" ist ein Anglizismus, abgeleitet vom englischen Verb " to trigger off " , das " auslösen " oder " Den Abzug betätigen " heisst. Unter " å trigge " findest Du es auch im dokpro.
Etwas konservativer formuliert, könnte der Satz wie folgt lauten: En av to ungdommer opplever høy fart som stimulerende.
Lemmi
Lemmi
|
30.06.08 16:32 Takk for informasjon Lemmi, du er kjempe grei.
CO
|
30.06.08 20:56 Nei, jeg er kjempegrei ( samskrivning, ikke særskrivning ).
Lemmi
|
|
|
|
30.06.08 13:10
|
Stikkord: fare på ferde, Gefahr im Verzug
|
Permalink
|
Hei på dere.
Jeg holder med på å oversette en rettsdokument og trenger hjelp med å oversette "Gefahr in Verzug".
(det handler om en midlertidig forføyning)
Hele setningen: "Es besteht daher erhebliche Gefahr im Verzug, auf Grund derer um schnellstmöglichen Erlass der Verfügung, aus Zeitgründen ohne mündliche Verhandlung, gebeten wird
Det haster. Jeg hadde vært meget glad hvis noen kunne hjulpet meg med dette.
Takk på forhånd - Sabine
|
30.06.08 13:47 Gefahr im Verzug = fare på ferde
( på ferde >> ein schönes Beispiel für einen Dativrest , die Grundform, d.h. der Nominativ ,heisst ferd - en)
Lemmi
|
30.06.08 13:47 die Formulierung "besteht Gefahr im Verzug" gibt es nicht.
Entweder:
"Es ist daher erhebliche Gefahr im Verzug, auf Grund derer..."
oder & besser
"Es besteht daher erhebliche Gefahr, auf Grund derer..."
auf norwegisch:
es ist Gefahr im Verzug - "det er fare på ferde"
<de>
|
|
|
|
29.06.08 21:35
|
Stikkord: Sprichwort, Übersetzhilfe
|
Permalink
|
Hallo Leute - ich bin es mal wieder. Habe ein Zitat bekommen,bin gar nicht mehr auf der Höhe - lange nicht mit Norwegisch gearbeitet. * nesten faller ingen man av hesten / takk for maten den var god om en time eller to ligge den i do :-) * Hat jemand eine Idee - bekomme keinen Sinn rein. Danke für eure Hilfe im voraus
|
29.06.08 22:19 Ich übersetze erstmal das zweite.
Danke für das Essen, es war gut. In einer Stunde oder 2 liegt es im Klo. (reimt sich auf norwegisch, aber sinngemäß passt es hier) Der Spruch wird ziemlich oft nach dem Essen gesagt.
|
29.06.08 22:20 .... natürlich wird es als Witz gemeint und wird dann eher aus Spaß gesagt. Nicht bei Königs am Tisch ;-)
|
29.06.08 22:24 Das Sprichwort heißt: nesten skyter ingen mann av hesten
(dicht daneben ist auch vorbei)
faller gibt keinen Sinn, ev. feller
Danke für das Essen, das war gut, in einer Stunde oder zwei liegt es im Klo.
(entweder schnelle Verdauung oder das Essen war doch nicht so gut)
Einfach ein (zeifelhaft witziger) gereimter Spruch
Wowi
|
29.06.08 22:26 nesten hjelper ingen mann av hesten
--> wenn das Wörtchen wenn nicht wär
... ist das eventull auch eine Idee?
|
29.06.08 22:28 ah, nicht eventull... aber ihr wisst schon ;-)
|
29.06.08 22:46 "Ziemlich oft nach dem Essen gesagt"??
Ich weiß nicht, ich wohn im Osten und ich hab NIE sowas gesagt, es gibt eine Grenze für Unhöflichkeit auch für Norweger!:p Ich würde das nicht lustig finden...
Und das Sprichwort hab ich nur so gehört "Nesten skyter (nicht hjelper) ingen mann av hesten" oder "nesten skyter ingen hare".
Mvh
Thea
|
30.06.08 09:51, Geissler Naja, meine norwegische Schwägerin sagt so etwas, und sonst habe ich das auch schon gehört.
Die Witzigkeit ist natürlich ungefähr auf Kindergartenniveau. Dreijährige können sich ewig damit amüsieren, "æsj, bæsj!" zu sagen ...
Im Oste von was wohnst Du, Thea? Europa, Berlin, Tokio? :-)
Gruß
Geißler
|
30.06.08 13:59 Ich wohn in Wien und in Hedmark... Aber was ich gemeint hab, war natürlich Osten von Norwegen (Hedmark), sonst würde es kein Sinn machen. Ich glaub in Osten von Wien sagen die Leute nicht ganz so viele norwegische Sprichwörter wie in Norwegen:p Vielleicht haben wir "hedmarkinger" einfach nicht dieselben Sprichwörter. Wir Bauern:p
Glg
Thea
|
30.06.08 14:03, Geissler Nun ist meine Schwägerin ausgerechnet in Kongsvinger aufgewachsen. Wo sie den Spruch wohl her hat?
Gruß
Geissler
|
30.06.08 14:32 Ich wohne gerade auch im Herzen Hedmarks, da höre ich das auch an und wann. Nicht schön, aber auch nicht selten ;-)
|
30.06.08 14:37 Kongsvinger? Hahaaa, alle Leute wohnen im Kongsvinger! Das ist eine halbe Stunde entfernt von mir;) Ok, dann bin ich halt die einzige, die das nie sagt.
|
|
|
Hallo,
was bedeutet bitte?
Det er på det rene at ....
|
29.06.08 09:36 Es ist (im Reinen) klar/sicher, dass ...
|
|
|
|
28.06.08 23:56
|
Stikkord: absolutt, auf jeden Fall
|
Permalink
|
Was schreibe ich auf norwegisch, wenn ich eine Frage mit "Ja, auf jeden Fall" beantworten will?
"i alle fall" oder "i hvert fall"?
|
29.06.08 12:07 -I hvert fall-passt besser.
|
29.06.08 14:21 Normalerweise würde man wohl etwas wie "Ja, absolutt." sagen.
|
29.06.08 22:48 Hier bedeutet "auf jeden Fall" und "i hvert fall" nicht dasselbe. "Absolutt" ist das richtige. Oder auch "Ja, helt klart".
Lg
Thea
|
|
|
Hei,
kann jemand mir folgende Wörter ins Norwegische übersetzen bzw ueberpruefen, brauche ich für eine Bewerbung, vor allen die Präpositionen unten machen mir Schwierigkeiten:
schuliche Ausbildung = utdannelse på skolen??
Zusatzqualifikation
kreisfrei
städtebaulich
gesamtstädtisch
Strukturtypenansatz
das Anschreiben (bei einer Bewerbung)
Grundkenntnisse
Abschluss als Dipl.-Ing. für Kartographie
zum Thema = til tema??)
Abschätzung
an der Technischen Universität Dresden (på?? teknisk universitet Dresden)
Vertiefung im Bereich Geoinformatik (fordypning på?? område geomatikk)
Praktikum im Vermessungsamt (praksis på?? oppmålingskontoret)
Vielen Dank Euch allen fuer Eure Hilfe! Tusen takk!
|
28.06.08 23:57 Ich fange mal an mit denen, die ich einfach aus dem Ärmel schütteln kann ...
Zusatzqualifikation = tilleggskvalifikasjon
Grundkenntnisse = grunnleggende kunnskaper
Abschluss als ... = Dipl.Ing.-grad i kartografi
zum Thema = kommt ein bisschen darauf an, in welchem Zusammenhang. "om temaet" und "i temaet" sind denkbar.
an der ... = ved det tekniske universitetet i Dresden / ved Technische Universität Dresden (wäre auch ganz o.k.)
Vertiefung im Bereich = fordypning i området ...
Praktikum im ... = praksis på oppmålingskontor (oder, wenn du sagst, wo sich das Vermessungsamt befindet: praksis på oppmålingskontoret i ... (Ort))
Staslin
|
30.06.08 20:45 schuliche Ausbildung = Als Überschrift in einem Lebenslauf ? >> Utdanning
kreisfrei = Hustad erläutert den Begriff so: forvaltningsmessig selvstendig by. Hier in Norwegen gibt es so was nicht, möglicherweise kannst Du es weglassen. Gib mal den ganzen Satz an.
städtebaulich = byplanmessig
gesamtstädtisch = som gjelder byen som helhet , som gjelder hele byen, med henblikk til hele byen
Strukturtypenansatz = ??? Für den Fall, dass es sich um Belletristik gehandelt hätte, hätte ich geraten, es einfach auszulassen, da es sowieso keiner merkt, aber Du möchtest natürlich darauf hinweisen, dass Du den S. beherscht. Mogeln und " strukturanalyse " nehmen ? Würde das im Deutschen durchgehen ?
das Anschreiben (bei einer Bewerbung) = ganz einfach : søknad
Lemmi
|
|
|
Hei Heinzelnisse,
vet en av deres hva kunne vært en tilsvarende ordspråk for "am hals haben"på norsk ?
Gjerne rette spørsmal osgå...haha^^^
Ønsker dere en riktig god sommer og tak på forhånd !
|
28.06.08 17:47 Vet noen hva som kunne være et norsk uttrykk tilsvarende "am Hals haben"?
(det er ikke et ordspråk (Sprichwort), men et uttrykk)
få noe / noen på halsen
Rett gjerne spørsmålet også... (haha^^^ vet jeg ikke hva er, mener du Aha?)
Ønsker dere en riktig god sommer og takk på forhånd!
|
28.06.08 18:48 haha betyr latter. hihi ;-)
|
|
|
Hei og god kveld!
Passen die folgenden beiden Sätze so?
"Min söknad for en vikariat som psykolkog fra november 2008". (Bewerbung um eine Vetretungsstelle als Psychologe ab November 2008). und
" I august dette äret er jeg ferdig med studium min". (Im August diesen Jahres bin ich mit meinem Studium fertig).
Mange takk og ha en fin helg...
O.
|
27.06.08 23:31 "Søknad(en min) for et vikariat (oder auch vikariatet statt et vikariat) som psykolog fra november 2008."
"I august i år er jeg ferdig med studiumet mitt"
Mvh
Thea
|
|
|
|
27.06.08 19:08
|
Stikkord: Augenlicht, Sehfähigkeit, syn, synslys, synssans
|
Permalink
|
Hallo,
gibt es eine passende Übersetzung für das Wort "Augenlicht" (im Sinne von Fähigkeit zu sehen) ins Norwegische? Danke.
|
27.06.08 20:21 syn (-et), synssans, evne til å se
Wenn die veraltete/falsche Auffassung ausgedrückt werden soll, dass das Auge quasi eine Art Lichtstrahl aussendet, müsste man wohl etwas konstruieren, wie "synslys" oder "øyelys".
|
27.06.08 20:34 Im Zusammenhang mit dieser Theorie spricht man in der Tat von " synslys ". Siehe hier:http://folk.uio.no/torgerho/seminar/arist-1-ny.pdf
Lemmi
|
28.06.08 07:55 Vielen Dank, für die Antworten. Ich hatte tatsächlich auch an synslys bzw. öyelys gedacht, es dann aber als "konstruiert" verworfen... Gut, dass man im Forum einfach fragen kann!
|
|
|
|
27.06.08 18:31
|
Stikkord: savoykål, Wirsing
|
Permalink
|
Hallo,
gibt es eigentlich ein norwegisches Wort für "Wirsing"?
Vermutlich nicht, da ich hier dieses Gemüse noch nie gesehen habe.
Danke
|
27.06.08 18:48 savoykål
(Auf Deutsch auch gelegentlich Savoyer Kohl genannt.)
|
29.06.08 12:43, Geissler EN NY OG BEMERKELSESVERDIG GRØNNSAK OBSERVERT PÅ LILLEHAMMER TORG I GÅR
- Dag Solstad, Roman 1987
;-)
|
|
|
|
27.06.08 16:46
|
Stikkord: Geoinformatik, geoinformatikk, geomatikk, programmeringsspråk, Programmiersprache
|
Permalink
|
Hallo,
habe einige Fragen zu bestimmten Fachwörtern aus dem Geo-Bereich:
Laserscannerdaten - laserscannerdata?
Geoinformatik - geoinformatik?
Kartographie - kartografie?
Programmiersprache?
Vermessungsingenieurbüro?
Landesvermessungsamt?
Satellitenbilder?
Schneebedeckung?
thematische Kartographie?
Tusen takk!
|
27.06.08 20:53 Programmiersprache - programmeringsspråk
|
27.06.08 20:57 Geoinformatik - geoinformatikk ("-ik" wird regelmaessig zu "-ikk" auf Norwegisch), meistens aber geomatikk, siehe z.B. an Norwegens berühmtester technischen Uni: http://www.geomatikk.ntnu.no/
|
27.06.08 21:03 Laserscannerdaten – laserskannerdata ( k , nicht c )
Kartographie - kartografi ( das griechische „ phi“ , das auf Deutsch mit ph wiedergegeben wird, erscheint auf Norwegisch als f )
Vermessungsingenieur = oppmålingsingeniør
Landesvermessungsamt >> oppmålingskontor ( bezeichnet sowohl öffentliche, als wie private Einrichtungen)
Satellitenbild = satelittbilde, satelittfoto
Schneebedeckung = snødekke
thematische Kartographie = tematisk kartografi
Lemmi
|
|
|
|
27.06.08 15:18, Ankeline
|
Stikkord: sich etwas erlauben, våge
|
Permalink
|
Hei, wie uebersetze ich "sich etwas erlauben"?
Also im Sinne von dem Ausspruch:
"Was erlaubst Du Dir eigentlich, junger Mann?" oder so...
|
27.06.08 15:19, Ankeline Okay, das Beispiel war vielleicht nicht das Beste. Ich meine, es soll eben auch Empoerung ueber etwas ausdruecken.
Vielleicht so wie "wie kannst Du nur?"
|
27.06.08 16:21 Ein Vorschlag:
"Hvordan våger du (å ...)?"
oder
"Hvordan kan du våge (å ...)?"
Entspricht: "Wie kannst du es wagen...?"
|
30.06.08 13:22, Ankeline Ja, das kommt dem wohl schon ganz nahe, vielen Dank!
|
|
|
Hallo Ihr,
hat jemand eine Idee wie ich "Ausbildung zur Informatikkauffrau" übersetzen/beschreiben könnte?
Was meint Ihr zu "Opplæring i data og kontorfag"?
Sehr vereinfacht dargestellt handelt es sich bei diesem Beruf ja aus einer Mischung von Informatik und bürokaufmännischen Tätigkeiten auf Berufsausbildungsniveau... Bin mir aber nicht sicher, ob man sich als Norweger das unter der Bezeichnung auch ungefähr vorstellt...
Schon mal ganz lieben Dank!
anna
|
29.06.08 07:51 Nimm statt opplæring besser utdanning. Opplæring geht mehr in Richtung anlernen, Hilfskraft. Rest ok.
|
30.06.08 16:03 Mange takk!
|
|
|
Umwelt fängt zu Hause an !
Wuerde bitte jemand uebersetzen bitte.
Danke vielmals
|
27.06.08 13:28 Kann ich sagen...?
Miljøbevist begynner hjemme!
Danke
|
27.06.08 13:53 Eher: Miljøbevissthet begynner hjemme!
|
27.06.08 13:55 Nein, denn " miljøbevisst " ist ein Adjektiv, Du könntest natürlich " å være miljøbevisst " nehmen, aber besser ist es, zu einem Substantiv zu greifen und " miljøbevissthet " oder " miljøvern " zu verwenden, so dass die Überetzung wie folgt lauten könnte: " Miljøvern begynner hjemme " oder " Miljøvern begynner i hjemmet "
Noch eine Anmerkung : Du hattest miljøbevist " geschrieben. Hier stellt die norwegische Sprache eine kleine Falle auf: bevist = bewiesen; bevisst = bewusst. Die Zahl von 30.000 Googeleinträgen für " miljøbevist " beweist, dass das gern verkehrt gemacht wird.
Lemmi
|
27.06.08 14:15 Danke euch.
Sage ich jetzt
Miljøbevissthet begynner hjemme! oder ...i hjemmet
|
27.06.08 14:25 Kannst du dir aussuchen.
"Begynner hjemme" ist aber häufiger.
|
|
|
sage ich
jeg glede meg til å høre fra deg? takkk
|
27.06.08 12:11, peter620 Ja, kann man sagen. Es heisst aber "Jeg gleder meg ..."
Etwas mehr formell kann man auch sagen "Jeg ser frem til ..."
|
|
|
|
27.06.08 11:32, peter620
|
Stikkord: ergreifend, schlicht, schlicht und ergreifend
|
Permalink
|
Wie übersetzt man "schlicht und ergreifend ist das ..."
|
27.06.08 11:53 Det er rett og slett....
|
|
|
Wie sage ich
Hast du vergessen das Geld zu ueberweissen.Ich habe noch kein bekommen.
Tusen takk for hjelpen
|
27.06.08 11:34, peter620 Har du glemt å overføre pengene? Jeg har ikke fått noe.
|
|
|
|
27.06.08 09:05
|
Stikkord: Hochzeitsgedicht
|
Permalink
|
Kann mir bitte jemand das Hochzeitsgedicht übersetzen?
Gemeinsam alles tragen:
die Freude und den Schmerz.
Gemeinsam alles wagen:
Das bindet Herz an Herz.
So sollt ihr vorwärts schauen,
und so schaut ihr zurück:
Aus liebendem Vertrauen
erwächst beständiges Glück!
Supi, vielen Dank!
|
27.06.08 09:12 Und wenn jemand noch eine andere Idee für einen schönen Hochzeitsspruch/Gedicht hat (am Besten aus Norwegen) wäre ich echt dankbar! :o)
Suche was schönes für unsere Freunde! Sie sind absolute Norweger-Fans!
Dankeschööön
|
27.06.08 11:52 Bærer alt sammen:
Vennene og smerter.
Tør alt sammen:
Bindes deres hjerter.
Slik må dokke kikke fram,
og sånn ser dokk' tilbake:
Ut tillit og tro
gror deres bestadig lykke.
Mit fallen unten keine Reime ein aber ich finde, dass das mit der richtigen Satzmelodie auch ohne geht...
Dann, schöne Feier!
|
27.06.08 12:57 >die Freude und den Schmerz
gleden og smerten (oder smerter wegen des Reimes...)
vennene: die Freunde
"bestandig", aber vielleicht eher "varig lykke".
Bin aber auch kein Muttersprachler.
|
27.06.08 13:20 Bær alt sammen -
Gleder og smerter
Våg alt sammen -
Da forenes deres hjerter
Slik ser dere framover
og vil huske tilbake,
at kjærlighetens kraft
gjør dere trygge og rake
|
27.06.08 18:48 To må man være om livet skal lykkes,
to når vår kjærlighets tempel skal bygges.
To når det stormer og to i det stille,
to for å kunne og to for å ville.
To må man være for livet å fatte,
to for dets lys og dets gleder å skatte,
to for å nyte og to for å gavne,
to for å elske og to for å favne.
To må man være når verden vil true,
to for i stillhet mot himlen å skue,
to for å leve i ungdom og sommer
to for å dø når dødstimen kommer.
etwas länger, aber in der Aussage etwa wie das deutsche Gedicht.
Wowi
|
|
|
Hei Hei.
Ich habe mal vielleicht eine etwas doofe Frage, aber kann mir jemand sagen wie ich an das Singstar aus Norwegen komme? Ich finde nur Läden die von Norwegen halt nur nach Norwegen versenden. Jedoch bin ich mitten in NRW. Wie also bitte schaffe ich das an ein Singstar Spiel mit norwegischen Liedern ran zu kommen? Ebay, Amazon usw. dort scheiter ich auch immer.
Hat jemand von Euch einen Tipp?
Erklärt mich für doof, jedoch brauche ich das Spiel.
Har det bra
Steffi
|
26.06.08 22:39 Versuch mal norli.no
Die scheinen das Produkt zu führen (nicht dass ich wüßte, was das eigentlich ist ;-) und versenden auch nach Deutschland.
Hilsen W. <de>
P.S.: Ha det bra!
|
26.06.08 22:43 Tusen Takk.
Asche auf mein Haupt. Aber ich fange auch grad erst an norwegisch zu lernen. Ich geh jetzt mal auf der Seite gucken. Danke schön. Und schönen Abend noch
Steffi
|
26.06.08 22:51, Geissler Mit Liedern von Jahn Teigen und D.D.E.? Im Ernst?
:-D
Gruß
Geissler
|
26.06.08 22:56 Das witzige ist, ich kenne die Lieder und auch die Interpreten garnicht. Jedoch würde ich es super witzig finden mal auf norwegisch zu singen.
Findest Du meine Idee nicht gut?? ;-)
|
26.06.08 23:08 Hervorragend, finde ich! :-)
Staslin
|
26.06.08 23:17 Danke Danke.
Jedoch habe ich Probleme beim bestellen, ich muss leider zugeben ich komme damit nicht wirklich klar. Wenn man die Sprache halt nicht beherrscht ist alles etwas schwerer.Naja dann muss ich wohl doch warten bis ich nach Norwegen komme.
|
26.06.08 23:36 Wir könnten dich sicher auch durch den Bestellvorgang führen. Wenn du angibst, an welchen Stellen es habert...
Wichtige Stationen: "Kjøp", "Gå til kassen", "Ny brukerregistrering", "Registrer ny privatkunde"...
Hilsen W. <de>
|
26.06.08 23:37 Äh, "hapert" meinte ich ;)
|
26.06.08 23:49 So es hat geklappt. Nun kann ich beruhigt schlafen. DAnke Euch allen.
Tusen takk og ha det bra
Steffi
|
|
|
God kveld!
Heißt es eigentlich "gjörde utdanning" oder ist "fulförte utdanning" besser für eine Ausbildung absolviert haben?
Im norwegischen gibt es ja einige Begriffe für Volkshochschule bzw. Bildungszentrum für Erwachsene. Welcher passt den am besten für das, was man in Deutschland darunter versteht?
Wie formuliere ich am besten, daß ich mich für norwegische Landeskunde interessiere? "Interessert pa norsk landorientering" oder "kulturgeografi" oder "interessert pa norsk samfunnsliv"?
Tusen takk
O. >d<
|
26.06.08 22:27 Auf jeden Fall: interessert i
|
26.06.08 22:56 hier meine Vorschläge:
avsluttet utdanning
Bildungszentrum und Volkshochschule sind aber auch hier zwie verschiedene Begriffe. Was meinst du? Wenn wir noch Weiterbildungsgesellschaften dazu setzen, dann ist die Verwirrung wohl perfekt ;-)
Möglichkeiten wären: folkeuniversitet, utdanningssentrum
Jeg er interessert i norsk samfunnskap samfunnslære samfunnsfag
|
|
|
|
26.06.08 22:03
|
Stikkord: smuldredeig, Streusel
|
Permalink
|
hey - ich wundere mich grad beim Rezept übersetzen - gibts in norwegen keine Streusel??
wie würdet ihr das übersetzen?
|
26.06.08 22:35 smuler
|
26.06.08 22:36, Geissler Streusel sind etwas urdeutsches und heißen übrigens auch auf Englisch so. Ich würde es stehenlassen, evtl. mit kurzer Erklärung.
Gruß
Geissler
|
26.06.08 22:42 Wenn es um richtigen Streuselkuchen geht, gilt Geisslers Empfehlung.
Falls es nur irgendwelche Streusel sind (Schokoladenstreusel etc.), dann ist smuler gut.
|
26.06.08 22:47 kann man auch sowas wie drys sagen? kommt doch immer aufs softeis! ;-)
|
26.06.08 23:00 Das was wir z.B. auf Softeis streuen, heisst in Norwegen strøssel. Softis med sjokoladestrøssel, jordbærstrøssel usw. (Mmmmh ...)
Staslin
|
26.06.08 23:04 ach gott, wo hatte ich dann das drys her? Dänemark??
Ick weeeß nich...
|
26.06.08 23:09 Kann absolut sein, dass es Leute gibt, die dryss sagen (ich nicht, aber es klingt nicht abwegig).
Staslin
|
26.06.08 23:13 Wir (ich und mein Freund) haben nie dryss gehört, aber es gibt ja verschiedene Dialekte... Ich sage strø, aber ich kenne auch strøssel.
Wie wäre es mit smuldredeig? Das ist eine Mischung von Butter, Mehl und Zucker, und ich verwende es bei Apfelkuchen etc.
Ida
|
26.06.08 23:43, Geissler Klar, smuldredeig -- das ist es!
Geissler
|
|
|
Ich würde gerne wissen was Alles Liebe ( Hochzeit ) auf norwegisch heißt?! Kann mir jemand helfen? Wäre sehr dankbar!
|
26.06.08 23:01 Zum Beispiel: Hjertelig til lykke!
Staslin
|
|
|
|
26.06.08 19:31
|
Stikkord: funktionieren
|
Permalink
|
Hallo
Wie frage ich auf Norwegisch,wie funktioniert das?
Gruß und vielen Dank im voraus.
|
26.06.08 19:46 Hvordan fungerer det? / Hvordan virker det?
|
|
|
|
26.06.08 19:13
|
Stikkord: forslagskasse, Kummerkasten
|
Permalink
|
Hallo, gibt es das Wort Kummerkasten im Norwegischen in dem Sinne?
Vielen Dank im Voraus!
|
26.06.08 19:31 Eventuell "forslagskasse". Also ein Kasten, wo man zwar nicht seinen Kummer loswerden kann, aber doch Vorschläge für Verbesserungen anbringen kann.
|
28.06.08 13:35 Für den Kummer gibt es auch "klagekasse".
|
|
|
Und wie sage ich Luftverschmutzung? Danke
|
26.06.08 14:16 luftforurensning
|
|
|
Ren luft er god for all!
|
26.06.08 14:00 Uups..kann ich das sagen? Danke vielmals
|
26.06.08 14:18 Ren luft er god til alle.
|
26.06.08 14:34, Geissler Ich würde sagen:
Ren luft er godt for alle.
Gruß
Geissler
|
26.06.08 14:35 "Ren luft er god til alle" kann man NICHT sagen.
Richtig ist: Ren luft er godt for alle.
Ich schlage vor, dass man zugibt, dass man kein Muttersprachler ist. Als Deutsche würde ich ja glauben, dass der Satz richtig ist. Nun bin ich aber Norwegerin und durchschaut, dass es falsch ist.
Ida <no>
ida <no>
|
26.06.08 16:01 und kann ich auch sagen
Ren luft for alle!
|
26.06.08 23:02 Ja, das geht.
Ida
|
|
|
Heihei,
in einer Stellenanzeige hab ich gelesen:
"Teknisk tegner Multidisipliner"
Was bedeutet Multidisipliner?
Takk skal du har
Hilsen fra Lotte
|
27.06.08 00:17 Das ist kein übliches norwegisches Wort, soweit ich es beurteilen kann (scheint hingegen im Türkischen beliebt zu sein, wenn man Google glauben kann).
Wenn man sich das Wort aber anguckt, kann es eigentlich nur soviel wie "fächerübergreifend", "mehrere Diziplinen betreffend" bedeuten. Mit anderen Worten, ein technischer Zeichner, der in verschiedenen Bereichen arbeiten soll.
|
|
|
Hva betyr ordet "jaggu"? "Ja god" kanskje? Takk for hjelpen. Derek
|
26.06.08 12:32 Er det ikke et navn (fra India) ? Lode
|
26.06.08 12:42 Takk for peiling. Dessverre jeg har ikke teksten foran meg. Jeg bare minner om ordet akkurat naa, siden jeg har lest den i gaar. For aa si det mindste: "jaggu" er alltid skrevet med et smaa bokstavn, saa muligens det kan ikke vaere en gud, synes jeg. Derek
|
26.06.08 13:17 Stemmer, opprinnelig betyr det: "Ja Gud". (se Bokmålsordboka)
Betyr: jammen, sannelig (wahrlich, wirklich)
|
27.06.08 17:17 Takk for hjelpen. Derek
|
|
|
Hej,
kann mir jemand bei einer Übersetzung helfen?
"Liebe Oma Liv, ich danke Dir für alles und vermisse Dich.
Ich trage Dich in meinem Herzen."
Sagt man; Kjaere Liv? Klingt so förmlich.
..takk for alt of jeg savner deg.
Und den letzten Satz weiß ich leider nicht.
Ich möchte das in ein Erbstück gravieren lassen von meiner Norwegigschen Oma.
vielen Dank für Hilfe.
Melanie
|
26.06.08 11:40 Hei
nur kurz zur Warnung.
Schreib ja nicht takk for alt, denn dass wir nur bei Beerdigungen gesagt.
Gruß Mane
|
26.06.08 14:48 Danke für den Tipp! Wie sagt man denn: danke für alles?
Gruß Melanie
|
26.06.08 15:10 Ein Vorschlag (kein Muttersprachler):
Kjære mormor/farmor Liv, jeg er takknemlig for alt du gjorde for meg og jeg savner deg. Jeg bærer deg i mitt hjerte.
(mormor: Oma mütterlicherseits, farmor: Oma väterlicherseits)
|
|
|
|
26.06.08 10:42
|
Stikkord: Allmannaretten, Jedermannsrecht
|
Permalink
|
Hallo,
In "Nettavisen" lese ich heute unter "Nabo Tips" "Selv på privat strandeiendom bør man vaere hyggelig med forbipasserende sømmergjester. Ta hensyn till allmannaretten" Ich kenne das allmannaretten aber bedeutet dass hier auch dass selbt auf einem Privat Strand man andere Leute kann erwarten ?
Gruss, Lode
|
26.06.08 11:06 Nei, det betyr at alle har rett til å gå over din private strandtomt eller vei for å komme til en strand som er alment tilgjengelig.
Dette med bebyggelse i strandsonen er et litt betent tema. Stadig flere ønsker seg hus eller hytte så nærme vannet som mulig. På den annen side hersker det et utbredt ønske om at alle skal ha uhindret adgang til stranden.
Nabo Tips er forresten et glimrende eksempel på den norske yndlingssynden, som består i å partere ord som bør skrives sammen. Syndere i sommersol ( på en strand tilgjengelig for alle ), kunne man si.
Lemmi
|
26.06.08 11:16 Tusen takk !
Lode
|
26.06.08 21:16 partere, hihi :-D
Staslin
|
|
|
|
26.06.08 10:37
|
Stikkord: kjæle, kose
|
Permalink
|
Hallo,
was ist denn der Unterschied von "å kose" und "å kjæle"?
Beides "kuscheln/schmusen"? "Kose" ist vielleicht mehr als "kjæle"?
Maria
|
26.06.08 16:05 Hei,
ja, "kose" hat eine deutlich breitere Bedeutung als "kjæle".
"Kose seg": es gemütlich haben, das Dasein genießen
"Kose med noen": mit jdn. schmusen etc., also wie "kjæle"
Die zweite Bedeutung ist von dt. "liebkosen" beeinflusst.
Anders als "kjæle" beeinhaltet "kose" auch immer den Aspekt, dass man es sich gut gehen läßt.
|
27.06.08 15:36 "å kose seg med" wurde auch häufig von meinen Norwegischlehrern (Muttersprachler) im Zusammenhang mit (Haus)aufgaben gebraucht: "Da kan dere kose dere litt hjemme med det", was soviel heisst wie dass wir uns damit zu Hause beschäftigen sollen.
|
|
|
Det er kanskje litt uvanlig å spørre om anatomi her på dette forumet, men jeg skulle gjerne ha visst hva Hirnschenkel på norsk er? Altså hva denne delen av hjernen heter på norsk.
På forhånd takk!
|
|
| |