juli 2008
Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene| Forrige Måned | Neste Måned |
Hallo,
wie sage ich:
Zubereitung:
In ein Wasserglas warmes Wasser oder Milch 1 Teelöffel Schokoladenpulver zufügen, umrühren und servieren. Nach Wunsch Zucker dazutun.
Vielen Dank im Voraus!
wie sage ich:
Zubereitung:
In ein Wasserglas warmes Wasser oder Milch 1 Teelöffel Schokoladenpulver zufügen, umrühren und servieren. Nach Wunsch Zucker dazutun.
Vielen Dank im Voraus!
31.07.08 15:42
Tilberedning:
varmt vann eller varm melk i et (vann)glass
tilsett 1 teskje sjokoladepulver/kakao
rør om og server
tilsett sukker etter ønske (man kan også si: tilsett sukker ved behov)
varmt vann eller varm melk i et (vann)glass
tilsett 1 teskje sjokoladepulver/kakao
rør om og server
tilsett sukker etter ønske (man kan også si: tilsett sukker ved behov)
31.07.08 15:47
Vielen Dank für die superschnelle Antwort!
Halla :)
Kann mir einer von Euch sagen, was Kühlakku heisst au norwegisch?
Kjølebatteri kanskje?
Ønsker dere en fin sommerdag :D
Kann mir einer von Euch sagen, was Kühlakku heisst au norwegisch?
Kjølebatteri kanskje?
Ønsker dere en fin sommerdag :D
31.07.08 14:35
ja, eller kjøleakkumulator
31.07.08 14:37
kjøleelement!
(siehe z.B. Googles Bilder-Sucher...)
Hilsen W. <de>
(siehe z.B. Googles Bilder-Sucher...)
Hilsen W. <de>
31.07.08 15:49
Oh ja stemmer.. kjøleelement! Takk skal dere ha :)
Hallo!
"in aller Munde sein"
Etwas ist so bekannt, dass man oft darüber spricht.
Im No.: Alle snakker om det?
Gibt es dazu eine Redewendung auf Norwegisch?
"in aller Munde sein"
Etwas ist so bekannt, dass man oft darüber spricht.
Im No.: Alle snakker om det?
Gibt es dazu eine Redewendung auf Norwegisch?
31.07.08 13:47
was mit einfällt ist:
noe er det store samtaleemne
Ingeling
noe er det store samtaleemne
Ingeling
31.07.08 13:51, peter620
Ja, es gibt sowas auf norwegisch. In NO liegt es nicht im Mund sondern auf den Lippen :o) :
"på alles lepper"
"på alles lepper"
31.07.08 13:52
Vielen Dank! :)
Hei,
mir fällt keine passende Übersetzung ein für "eine angefüllte Taube". Hat hier jemand ne griffige Idee dazu?
Der ganze Satz im Zusammenhang lautet: Lieber einen angefaulten Apfel in der Hand als ein angefüllte Taube auf dem Dach. Mögliche interpretation: man ziehlt darauf ab, dass die Taube einen ggf. "vollkackt" oder man interpretiert einen gefüllten Taubenbraten.
Beide Varianten würden mir dienen aber wie formulieren?
"Heller et rotten eplet i hånden enn en påfult due på taket" isses wohl nicht ganz...
--gutemina--
mir fällt keine passende Übersetzung ein für "eine angefüllte Taube". Hat hier jemand ne griffige Idee dazu?
Der ganze Satz im Zusammenhang lautet: Lieber einen angefaulten Apfel in der Hand als ein angefüllte Taube auf dem Dach. Mögliche interpretation: man ziehlt darauf ab, dass die Taube einen ggf. "vollkackt" oder man interpretiert einen gefüllten Taubenbraten.
Beide Varianten würden mir dienen aber wie formulieren?
"Heller et rotten eplet i hånden enn en påfult due på taket" isses wohl nicht ganz...
--gutemina--
31.07.08 10:56
Hmm, das Sprichwort ist mir neu, scheint eine private Variante zu sein?! (die ich uebrigens ganz witzig finde, auch wenn ich noch nie von einem Taubenbraten gehørt habe ;o)
Ich kenne das eher als "Liebe einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach".
Problematisch an Sprichwørtern ist aber hæufig aufgrund der Zweideutigkeit, dass man sie eben nicht uebersetzen kann....
Ich kenne das eher als "Liebe einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach".
Problematisch an Sprichwørtern ist aber hæufig aufgrund der Zweideutigkeit, dass man sie eben nicht uebersetzen kann....
31.07.08 10:58
Brainstorming:
angefault und angefüllt passt so schön zusammen, man müsste eigentlich ähnlich übersetzen und wenn das nicht geht vielleicht eher umschreiben?
Man spielt wohl hier mit dem Spruch?:
Lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.
(Sei zufrieden mit dem was du hast und träume nicht von Dingen, die du nicht erreichen kannst).
Auf Norwegisch sagt man:
En fugl i hånden er bedre enn ti på taket.
(Man vet hva man har, men ikke hva man får)
Vielleicht sollte man auf No. deswegen "fugl" schreiben anstatt "due"?
Es heisst übrigens nicht "rotten", sondern "råtten", und "et råttent eple"
råttent eple -
fordervet eple - forspist/fullstappet fugl
morkent eple -
angefault und angefüllt passt so schön zusammen, man müsste eigentlich ähnlich übersetzen und wenn das nicht geht vielleicht eher umschreiben?
Man spielt wohl hier mit dem Spruch?:
Lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.
(Sei zufrieden mit dem was du hast und träume nicht von Dingen, die du nicht erreichen kannst).
Auf Norwegisch sagt man:
En fugl i hånden er bedre enn ti på taket.
(Man vet hva man har, men ikke hva man får)
Vielleicht sollte man auf No. deswegen "fugl" schreiben anstatt "due"?
Es heisst übrigens nicht "rotten", sondern "råtten", und "et råttent eple"
råttent eple -
fordervet eple - forspist/fullstappet fugl
morkent eple -
31.07.08 11:09
heller et fult eple i hånden enn en fylt due på taket
Damit ist die Ähnlichkeit angefault-angefüllt wiedergegeben. Da norw. ful nicht mehr die Bedeutung faul hat (hatte es früher), ist gleichzeitig das Rätselhafte der deutschen Version bewahrt. Mit dem Spruch kann niemand etwas anfangen.
Damit ist die Ähnlichkeit angefault-angefüllt wiedergegeben. Da norw. ful nicht mehr die Bedeutung faul hat (hatte es früher), ist gleichzeitig das Rätselhafte der deutschen Version bewahrt. Mit dem Spruch kann niemand etwas anfangen.
31.07.08 11:15, Geissler
Offensichtlich kommt es auf das Wortspiel an, sonst hätte der Verfasser des deutschen Textes nicht das zweifelhafte "angefüllt" verwendet.
Außerdem bin ich mit "råtten" als Übersetzung von "angefault" nicht ganz zufrieden, denn der angefaulte Apfel hat vielleicht ein paar Druckstellen, kann aber noch gegessen werden, während råtten für mich Ungenießbarkeit impliziert. Und dann verliert man den Sinn der Sentenz, denn ob der Apfel ungenießbar oder die Taube unerreichbar ist, bleibt sich gleich.
Wir brauchen also eine Übersetzung, die zwei Dinge transportiert: das Wortspiel, und die Imperfektion des Apfels. Vorschlag:
Heller et eple med hull i hånda enn en due med fyll på taket.
Geissler (de)
Außerdem bin ich mit "råtten" als Übersetzung von "angefault" nicht ganz zufrieden, denn der angefaulte Apfel hat vielleicht ein paar Druckstellen, kann aber noch gegessen werden, während råtten für mich Ungenießbarkeit impliziert. Und dann verliert man den Sinn der Sentenz, denn ob der Apfel ungenießbar oder die Taube unerreichbar ist, bleibt sich gleich.
Wir brauchen also eine Übersetzung, die zwei Dinge transportiert: das Wortspiel, und die Imperfektion des Apfels. Vorschlag:
Heller et eple med hull i hånda enn en due med fyll på taket.
Geissler (de)
31.07.08 11:16
Danke für's mitdenken. Ihr habt mich da gerade auf folgende Idee gebracht:
Heller et råttent eple i hånden enn en røstet fugl på taket.
-und der erste Schreiber hat natürlich Recht damit, dass es hier um die "Zufriedneheit mit dem was man hat" geht.
--gutemina--
Heller et råttent eple i hånden enn en røstet fugl på taket.
-und der erste Schreiber hat natürlich Recht damit, dass es hier um die "Zufriedneheit mit dem was man hat" geht.
--gutemina--
31.07.08 16:53
findet ihr das wirklich so verständlich. Ich verstehe den Satz ohne Erklärung nicht. Bzw.mit Erklärung noch schräger und eher nach einem zweifelhaften Versuch eines Abklatsches.
Habe ich so unter der Hitze gelitten???
Habe ich so unter der Hitze gelitten???
31.07.08 18:32
hast du nicht, siehe 11:09
31.07.08 19:49
Trifft es dieser Vorschlag :" Heller hånden full av eplekræsj enn hodet fullt av duebæsj" ?
Ich dachte an " flykræsj " = scherzhafte Bezeichnung für gehackte Makrele in Tomate und kam davon auf einen ( stark )angefaulten Apfel, der beim Berühren zerplatzt und dadurch eine dem gehackten und mit Tomate vermengten Fisch ähnliche Konsistenz annimmt.
Lemmi
Ich dachte an " flykræsj " = scherzhafte Bezeichnung für gehackte Makrele in Tomate und kam davon auf einen ( stark )angefaulten Apfel, der beim Berühren zerplatzt und dadurch eine dem gehackten und mit Tomate vermengten Fisch ähnliche Konsistenz annimmt.
Lemmi
31.07.08 21:24, Geissler
Gar nicht, meiner Meinung nach, weil es eben um eine (gebratene) gefüllte Taube geht, und mir die Deutung mit Taubenscheiße ums Verrecken nicht einleuchten will.
Was bitte soll so rätselhaft sein? Es wird auf das bekannte Sprichwort angespielt, nur wird es ins Konkrete, Eßbare gewendet. Daß das "gefüllt" eine Vorsilbe bekommen hat, ist einerseits dem Wortspiel "angefault - angefüllt" geschuldet, mag aber auc mit früherem Sprachgebrauch konform gehen. Die Taube auf dem Dach muß jedenfalls immer noch die Erstrebenswertere der beiden Alternativen sein, sonst verliert das Ganze jeglichen Sinn.
Geissler
Was bitte soll so rätselhaft sein? Es wird auf das bekannte Sprichwort angespielt, nur wird es ins Konkrete, Eßbare gewendet. Daß das "gefüllt" eine Vorsilbe bekommen hat, ist einerseits dem Wortspiel "angefault - angefüllt" geschuldet, mag aber auc mit früherem Sprachgebrauch konform gehen. Die Taube auf dem Dach muß jedenfalls immer noch die Erstrebenswertere der beiden Alternativen sein, sonst verliert das Ganze jeglichen Sinn.
Geissler
31.07.08 22:12
Wieso ? Lieber ... als ; aus der Formulierung geht hervor, dass dem Apfel der Vorzug gegeben wird.Die Deutungsmöglichkeiten hat gutemina vorgegeben-
Lemmi
Lemmi
31.07.08 22:50, Geissler
Und diese Deutungsmöglichkeit gibt der Text meiner Meinung nach nicht her. Der Sinn des Sprichworts basiert ja gerade darauf, daß man das vorzieht, was man hat, auch wenn es geringwertig im Vergleich zum Schwererreichbaren ist. Wäre es andersherum, stellte sich die Frage gar nicht und der Satz wäre sinnlos.
Geissler
Geissler
01.08.08 00:17
Oh wie ist das schön - ich lese und geniesse :-)
Hier geht ja ein richtiges dichterisches Feuerwerk ab. (Auch wenn's erst auf einem Bein hinkt und dann auf allen beiden.)
Muss die Hitze sein ...
Ingeling
Hier geht ja ein richtiges dichterisches Feuerwerk ab. (Auch wenn's erst auf einem Bein hinkt und dann auf allen beiden.)
Muss die Hitze sein ...
Ingeling
01.08.08 10:20
Ich erwärme mich deutlich für Geisslers Interpretation "besser zufrieden mit dem wenigen was man hat als nach dem unerreichbaren Luxus streben" (obwohl der kræsj-bærsj Reim absolut nicht von schlechten Eltern ist...). Bis auf weiteres wird es also die Version "Heller et råttent eple i hånden enn en røstet fugl på taket" bleiben. Vielleicht fällt mir am Ende ja noch was poetischeres ein :-) Aber erstnmal vielen Dank für Eure fruchtbare Diskussion
--gutemina--
--gutemina--
01.08.08 18:36
Ja, der kræsj-bæsj-Reim ist herrlich.
Aber es muss heissen "ristet fugl" gegrillter Vogel
"røst" heisst Stimme
Ingeling
Aber es muss heissen "ristet fugl" gegrillter Vogel
"røst" heisst Stimme
Ingeling
01.08.08 20:59
Beim nochmaligen Nachdenken: Das Originalsprichwort fasse ich auch so auf, wie Du, Geissler. Die Verzerrung ist jedoch m. E. doppeldeutig, da man sich die Frage stellen kann, ob Apfelmatsch im Vergleich zum defäkationsbereiten Federvieh nicht doch vorzuziehen wäre.
Verwendet den kræasj - bæsj - Reim mit Vorsicht. Ob das ausserhalb von heinzelnisse jemand versteht ? Vielleicht an "Sterke meninger " im Dagbladet schicken, wenn die es drucken, ist es angängig.
Diese Diskussion zeigt wieder einmal, wie schwierig es ist, Humoristisches zu übersetzen, sowie, welche Abwägungen man treffen muss, wenn ein zweideutiges Wort der Ausgangssprache in der Zielsprache keinen doppelten Sinn ergibt.
Jack Aubreys Klassiker " Do you not know that in the service one must always choose the lesser of two weevils " heisst auf Norwegisch " I tjenesten er alle beskøyter like bille ". Naja.
Lemmi
Verwendet den kræasj - bæsj - Reim mit Vorsicht. Ob das ausserhalb von heinzelnisse jemand versteht ? Vielleicht an "Sterke meninger " im Dagbladet schicken, wenn die es drucken, ist es angängig.
Diese Diskussion zeigt wieder einmal, wie schwierig es ist, Humoristisches zu übersetzen, sowie, welche Abwägungen man treffen muss, wenn ein zweideutiges Wort der Ausgangssprache in der Zielsprache keinen doppelten Sinn ergibt.
Jack Aubreys Klassiker " Do you not know that in the service one must always choose the lesser of two weevils " heisst auf Norwegisch " I tjenesten er alle beskøyter like bille ". Naja.
Lemmi
02.08.08 11:57, Geissler
"He who puns would pick a pocket."
;-)
Geissler
;-)
Geissler
02.08.08 17:50
Och Geissler und Lemmi!
Dann müsst Ihr auch die deutsche Übersetzung dazuschreiben und uns das Sinnieren und mühsame Nachschlagen in englischen Wörterbüchern ersparen.
Ihr "Koniferen" müsst auch ans normale Volk denken, dass mitlachen möchte!
hilsen
Ingeling
Dann müsst Ihr auch die deutsche Übersetzung dazuschreiben und uns das Sinnieren und mühsame Nachschlagen in englischen Wörterbüchern ersparen.
Ihr "Koniferen" müsst auch ans normale Volk denken, dass mitlachen möchte!
hilsen
Ingeling
02.08.08 23:42, Geissler
OK, so kurz wie möglich: Offiziersmesse (auf der Surprise?). Man ist zu Scherzen aufgelegt. Captain Jack Aubrey zeigt seinem Schiffsazrt und Freund Maturin zwei Larven von irgendwelchen brotfressenden Käfern (weevil) -- im Schiffsbrot waren übrigens immer Maden u. dergleichen, darüber hat sich niemand aufgeregt -- und fragt ihn, welche er (Maturin) denn wählen würde, wenn er müßte. Maturin sagt schließlich, er würde die größere nehmen, worauf Aubrey triumphierend den von Lemmi zitierten Satz sagt. "The lesser of two weevils" (die geringere von zwei Maden) ist ein Wortspiel, engl. pun, das auf "the lesser of two evils", das Geringere von zwei Übeln, anspielt.
Nun muß man wissen, daß Wortspiele zur damaligen Zeit als recht grober und geistloser Witz verpönt waren. Die Offiziersmesse krümmt sich zwar vor Lachen, aber das zeigt nur wieder einmal, daß Marineoffiziere, im Gegensatz zu denen der Landstreitkräfte, keine richtigen Gentlemen sind.
Maturin, dem die Sitten der Marine ewig fremd bleiben werden, antwortet denn auch indigniert mit einem Zitat von Dr. Johnson, daß der, der Wortspiele macht, auch zu Taschendiebereien fähig sei.
Weil das hier eh schon sowas von OffT ist, gleich noch eine Filmempfehlung zum Thema feiner vs. grober Humor: "Ridicule" von Patrice Leconte, gekonnt und geistreich übersetzt von H. M. Enzensberger.
Und weil wir gerade beim geistreichen Übersetzen sind, kennst Du, Ineling, eigentlich dieses wahnwitzige "DDR"-Projekt, wo einige Komiker, darunter Atle Antonsen, DDE-Lieder (und andere) in verhunztem Deutsch singen? Wäre vielleicht mal was für Deine Radioshow ...
Geissler
Nun muß man wissen, daß Wortspiele zur damaligen Zeit als recht grober und geistloser Witz verpönt waren. Die Offiziersmesse krümmt sich zwar vor Lachen, aber das zeigt nur wieder einmal, daß Marineoffiziere, im Gegensatz zu denen der Landstreitkräfte, keine richtigen Gentlemen sind.
Maturin, dem die Sitten der Marine ewig fremd bleiben werden, antwortet denn auch indigniert mit einem Zitat von Dr. Johnson, daß der, der Wortspiele macht, auch zu Taschendiebereien fähig sei.
Weil das hier eh schon sowas von OffT ist, gleich noch eine Filmempfehlung zum Thema feiner vs. grober Humor: "Ridicule" von Patrice Leconte, gekonnt und geistreich übersetzt von H. M. Enzensberger.
Und weil wir gerade beim geistreichen Übersetzen sind, kennst Du, Ineling, eigentlich dieses wahnwitzige "DDR"-Projekt, wo einige Komiker, darunter Atle Antonsen, DDE-Lieder (und andere) in verhunztem Deutsch singen? Wäre vielleicht mal was für Deine Radioshow ...
Geissler
03.08.08 00:41
Dankeschön, nun verstehe ich, dass das eigentlich zu lang ist zum Erklären.
Muss man ja das Ganze gelesen haben, pardon!
Ja, ich kenne die Sachen von DDR - aber die sind ja geschmacklich ziemlich unter der Gürtellinie, hmhm.
Wenig zu holen :-)
Lese gerade Nils Rune Langeland "Noreg". Aber auf bokmål wär's leichter ...
Ingeling
Muss man ja das Ganze gelesen haben, pardon!
Ja, ich kenne die Sachen von DDR - aber die sind ja geschmacklich ziemlich unter der Gürtellinie, hmhm.
Wenig zu holen :-)
Lese gerade Nils Rune Langeland "Noreg". Aber auf bokmål wär's leichter ...
Ingeling
03.08.08 00:57
Übrigens Staslin,
bei Langeland ist ein Kapitel über die "Totninger", kennst du das schon?
Ingeling
bei Langeland ist ein Kapitel über die "Totninger", kennst du das schon?
Ingeling
04.08.08 22:09
Richtig, im Film Master and Commander, findet die Runde an Bord der Surprise statt, im Buch " The Fortune of War ",auf einem Schiffchen namens La Fleche (6. Rang, 20 Kanonen, französische Prise ), dass Aubrey und Maturin von Kapstadt nach England bringen soll.
Wärend in der Offiziersmesse gescherzt und gelacht wird, verstauen die Matrosen der La Fleche Maturins anatomische Präparate, d.h. sie öffnen die Gläser und saufen den Alkohol. Die Sammlung ist natürlich zum Teufel.
Lemmi
Wärend in der Offiziersmesse gescherzt und gelacht wird, verstauen die Matrosen der La Fleche Maturins anatomische Präparate, d.h. sie öffnen die Gläser und saufen den Alkohol. Die Sammlung ist natürlich zum Teufel.
Lemmi
05.08.08 07:30
Die saufen den Alkohol aus den Gläsern mit anatomischen Präparaten?! Igitt! *schüttel*
Daniela
Daniela
05.08.08 22:10, Geissler
Die Findigkeit britischer Matrosen beim Aufspüren von Alkohol war legendär ...
Geissler
Geissler
"..auf die ewigkeit..."
Det er ironisk ment; ei jente elsker en gutt, og han har ikke latt høre fra seg. Noe i den duren.
Hva ligger i ordene?
Det er ironisk ment; ei jente elsker en gutt, og han har ikke latt høre fra seg. Noe i den duren.
Hva ligger i ordene?
31.07.08 00:17
Ordrett: på evigheten (men det vet du antakelig allerede...)
Vanskelig å si hva som er ment med dette.
Kan du gi oss litt mer sammenheng? Noen ord som står før eller etter?
Vanskelig å si hva som er ment med dette.
Kan du gi oss litt mer sammenheng? Noen ord som står før eller etter?
31.07.08 00:52
Det var alt hun skrev til han.
Og han sa det var ironisk ment, og at hun var veldig sint på han.
Hm. Kanskje var det internt, og umulig for andre å forstå.
"På evigheten" = Nå er det en evighet siden sist?
Disse to tror de er hverandres schicksal, der timingen er dårlig. De er alltid opptatt på hver sin kant, men de venter på hverandre.
Henne til han:
"ich will sonne und du ziehst mich in dein abgrund."
Henne til meg:
"niemals hätte ich ihm das angetan.
ich bin ein verdammt guter mensch und das weiß ich und ich lasse mir das verhalten nicht mehr gefallen.
ich lasse mich nicht länger in sein abgrund ziehen. dazu hatte er kein recht und nun hat er mich erneut verraten."
Henne til han:
"Um eine verlorene liebe zu betreuern sollte man auch eine zeit in ihr und mit ihr verbracht haben....mir fehlt diese zeit, denn die hattes es nicht gegeben. so sei sicher das ich nicht nur einen zeitabschnitt betrauern werde..."
Oj. Dette ble litt mye, men det er ihvertfall noe historie.
Tysk snakker jeg ikke, men tyske brev mottar jeg.
De er vanskelige å tyde.
Tusen takk for hjelpen her på Heinzelnisse, forresten!
Og han sa det var ironisk ment, og at hun var veldig sint på han.
Hm. Kanskje var det internt, og umulig for andre å forstå.
"På evigheten" = Nå er det en evighet siden sist?
Disse to tror de er hverandres schicksal, der timingen er dårlig. De er alltid opptatt på hver sin kant, men de venter på hverandre.
Henne til han:
"ich will sonne und du ziehst mich in dein abgrund."
Henne til meg:
"niemals hätte ich ihm das angetan.
ich bin ein verdammt guter mensch und das weiß ich und ich lasse mir das verhalten nicht mehr gefallen.
ich lasse mich nicht länger in sein abgrund ziehen. dazu hatte er kein recht und nun hat er mich erneut verraten."
Henne til han:
"Um eine verlorene liebe zu betreuern sollte man auch eine zeit in ihr und mit ihr verbracht haben....mir fehlt diese zeit, denn die hattes es nicht gegeben. so sei sicher das ich nicht nur einen zeitabschnitt betrauern werde..."
Oj. Dette ble litt mye, men det er ihvertfall noe historie.
Tysk snakker jeg ikke, men tyske brev mottar jeg.
De er vanskelige å tyde.
Tusen takk for hjelpen her på Heinzelnisse, forresten!
31.07.08 01:04
"Auf die Ewigkeit!" kan også bety noe som
"Lenge leve evigheten!"
Gjerne litt ironisk, dvs. at skribenten egentlig ikke tror på evigheten.
"Lenge leve evigheten!"
Gjerne litt ironisk, dvs. at skribenten egentlig ikke tror på evigheten.
31.07.08 08:30
Jeg synes at "evigheten" er brukt som enten:
- at hun sørge \ lider i alle evigheten "so sei sicher das ich nicht nur einen zeitabschnitt betrauern werde..." og derfor ment ironsik som hun sier det som en "toast" (hva er norsk for det engelsk "toast"?) som er vanligvis positiv.
- synonym for tiden etter livet hhv. et liv etter døden "mir fehlt diese zeit, denn die hattes es nicht gegeben": hun henviser til evigheten på en måte som kan betyr at hun\de finner denne tiden muligens i fremtida.
Jeg husker på en film som hadde et liknende tema...
- at hun sørge \ lider i alle evigheten "so sei sicher das ich nicht nur einen zeitabschnitt betrauern werde..." og derfor ment ironsik som hun sier det som en "toast" (hva er norsk for det engelsk "toast"?) som er vanligvis positiv.
- synonym for tiden etter livet hhv. et liv etter døden "mir fehlt diese zeit, denn die hattes es nicht gegeben": hun henviser til evigheten på en måte som kan betyr at hun\de finner denne tiden muligens i fremtida.
Jeg husker på en film som hadde et liknende tema...
31.07.08 10:40
"toast" = "skål" på norsk
"Skål for evigheten!"
eben: "Lenge leve evigheten!"
"Skål for evigheten!"
eben: "Lenge leve evigheten!"
Hei,
ich lebe und arbeite zwar schon ne ganze weile in Norge und spreche auch auch relativ gut Norsk ber trotzdem finde ich keine Übersetzungung für unseren Vogel.
Es handelt sich dabei um den kleinen Alexandersittich oder Halsbandsittich Psittacula Kramer.
Kann kr jemand sagen wie der Vogel auf Norsk heißt.
Ich benötige das für die Sondergenehmigung vom Mattilsynet.
Vielen Dank im voraus.
mvh
Torsten
ich lebe und arbeite zwar schon ne ganze weile in Norge und spreche auch auch relativ gut Norsk ber trotzdem finde ich keine Übersetzungung für unseren Vogel.
Es handelt sich dabei um den kleinen Alexandersittich oder Halsbandsittich Psittacula Kramer.
Kann kr jemand sagen wie der Vogel auf Norsk heißt.
Ich benötige das für die Sondergenehmigung vom Mattilsynet.
Vielen Dank im voraus.
mvh
Torsten
30.07.08 11:17
Das ist auf Norwegisch der halsbåndparakitt oder aleksanderparakitt.
Eine "Fansite": http://aleksanderparakitt.com/
Eine "Fansite": http://aleksanderparakitt.com/
30.07.08 11:39, Geissler
Bei solchen Fragen wird man meist in der Wikipedia fündig, wenn man nach der wissenschaftlichen Taxonomie sucht. Allerdings hilft es enorm, wenn man sie richtig schreibt, in unserem Fall "Psittacula krameri". Dann findet man auch halsbåndparakitt in der norw. WP.
Geissler
Geissler
30.07.08 13:36
Wikipedia hatte mal einen Artikel "Halsbandsittich in vielen Sprachen". Mittlerweile aber nur noch auf gespiegelten Seiten verfügbar:
http://de.wikipedia.widearea.org/wiki/Halsbandsittich_in_vielen_Sprachen
http://de.wikipedia.widearea.org/wiki/Halsbandsittich_in_vielen_Sprachen
Guten Morgen!
Wie sage ich auf norwegisch: "Das ist genau so, wie ich es mir vorgestellt habe."
Danke euch!
Wie sage ich auf norwegisch: "Das ist genau so, wie ich es mir vorgestellt habe."
Danke euch!
30.07.08 10:53
Det er akkurat slik jeg hadde tenkt meg.
Men,man kan også si:
Det er akkurat slik jeg hadde regnet med, eller: forestillt meg.
Perkins
Men,man kan også si:
Det er akkurat slik jeg hadde regnet med, eller: forestillt meg.
Perkins
Wieß jemand von euch wie man die Phrase, ich habe euch ins Herz geschlossen, übersetzen würde?
Dank im Voraus!
Dank im Voraus!
30.07.08 11:39
Hva med: Jeg har blitt veldig glad i dere.
Weiß jemand, wie man die Abkürzungen im Bokmålsordboka deuten muss?
Ich habe gerade "perse" nachgeschlagen, und da kam u.a.:
perse v1 (fra lty, sm o s *presse)
??
Ich habe gerade "perse" nachgeschlagen, und da kam u.a.:
perse v1 (fra lty, sm o s *presse)
??
30.07.08 08:14
v1 bedeutet auf jeden Fall: Verb aus Gruppe 1,
siehe "oversikt over grammatiske koder" unter dem Kasten
lty = lavtysk
bin mir nicht 100 % sicher, aber glaube, dass "sm o s"
heisst: "samme opprinnelse som" (derselbe Ursprung wie)
siehe "oversikt over grammatiske koder" unter dem Kasten
lty = lavtysk
bin mir nicht 100 % sicher, aber glaube, dass "sm o s"
heisst: "samme opprinnelse som" (derselbe Ursprung wie)
30.07.08 10:00
Ich glaube eher "samme ord som" (gleiches Wort wie).
Siehe auch http://www.dokpro.uio.no/bob_forkl.html
Staslin
Siehe auch http://www.dokpro.uio.no/bob_forkl.html
Staslin
30.07.08 10:01
sm o s = samme ord som
(im riksmåls ordboken ist das noch ausgeschrieben)
(im riksmåls ordboken ist das noch ausgeschrieben)
30.07.08 11:21
Vielen Dank!
Hallo!
Kennt jemand einen ähnlichen Spruch im No.:
"Sie ist nah ans Wasser gebaut"
Also: Sie ist weinerlich, bricht leicht in Tränen aus; drückt aus,
dass jmd. den Tränen so nahe ist wie ein am Ufer gebautes Haus dem
Wasser.
No: "Hun tar lett til tårene" - andere Ideen/Vorschläge?
Vielen Dank im Voraus!
Kennt jemand einen ähnlichen Spruch im No.:
"Sie ist nah ans Wasser gebaut"
Also: Sie ist weinerlich, bricht leicht in Tränen aus; drückt aus,
dass jmd. den Tränen so nahe ist wie ein am Ufer gebautes Haus dem
Wasser.
No: "Hun tar lett til tårene" - andere Ideen/Vorschläge?
Vielen Dank im Voraus!
29.07.08 12:38
Ja, und: bedeutet "Gråte over spilt melk" etwa dasselbe?
("å sørge fåfengt over noe")
Sonst gibt es "gråte krokodilletårer"...
("å sørge fåfengt over noe")
Sonst gibt es "gråte krokodilletårer"...
29.07.08 12:52, Geissler
Mir fällt nur noch Hun har lett for å gråte ein, aber vielleicht wissen die Muttersprachler mehr.
Gråte over spilt melk (ist das original, oder nur eine Übersetzung aus dem Englischen) bedeutet, über etwas zu traurig oder ärgerlich sein, das man eh nicht ändern kann (vgl. engl. "There's no use crying over soilled milk" = Was geschehen ist, ist geschehen.)
Die "Krokodilstränen" im Sinne von geheucheltem Mitgefühl gibt's ja auf deutsch auch.
Geissler (de)
Gråte over spilt melk (ist das original, oder nur eine Übersetzung aus dem Englischen) bedeutet, über etwas zu traurig oder ärgerlich sein, das man eh nicht ändern kann (vgl. engl. "There's no use crying over soilled milk" = Was geschehen ist, ist geschehen.)
Die "Krokodilstränen" im Sinne von geheucheltem Mitgefühl gibt's ja auf deutsch auch.
Geissler (de)
29.07.08 13:06
Ja, "gråte over spilt melk" kommt aus dem Eng.
29.07.08 13:07
Vielen Dank, Geissler!
29.07.08 13:35
Ja, entspricht der englischen Redewendung, auch: det er for sent å gråte over spilt melk
Mir fällt noch das umgangssprachliche etwas abwertend gemeinte "sipe" ein
å sipe (sippe) = flennen, jammern
sipete = weinerlich, zimperlich
en sippe = eine Heulsuse
Ingeling
Mir fällt noch das umgangssprachliche etwas abwertend gemeinte "sipe" ein
å sipe (sippe) = flennen, jammern
sipete = weinerlich, zimperlich
en sippe = eine Heulsuse
Ingeling
29.07.08 14:21
han/hun tyr lett til tårer
29.07.08 15:54, Geissler
Übrigens, etwas hatte ich vorhin vergessen:
Mir ist die deutsche Redewendung als "hat nah am Wasser gebaut" geläufig, und das Orakel bestätigt meine Auffassung.
Geissler
Mir ist die deutsche Redewendung als "hat nah am Wasser gebaut" geläufig, und das Orakel bestätigt meine Auffassung.
Geissler
29.07.08 17:40
Ja, dass stimmt! Danke!
Ich hatte nur "nah ans Wasser gebaut" und habe beides gefunden (mit sein und haben).
Ich hatte nur "nah ans Wasser gebaut" und habe beides gefunden (mit sein und haben).
29.07.08 20:47
Neben den schon genannten Wendungen, kann man auch das Substantiv tåreperse verwenden.
Tåreperse ist daneben auch eine Bezeichnung für ein sentimentales Rührstück
Lemmi
Tåreperse ist daneben auch eine Bezeichnung für ein sentimentales Rührstück
Lemmi
30.07.08 08:33
Vielen Dank, Euch allen!
Brainstorming ist echt sehr hilfreich :)
Brainstorming ist echt sehr hilfreich :)
Wie übersetze ich nachbessern (z.B. einen Bericht oder eine CAD-Zeichnung)? Die Wørter "utbedre" (ausbessern) oder "fikse" (reparieren) sind meines Erachtens nicht ganz zutreffend.
Hat jmd. einen Vorschlag?
Hat jmd. einen Vorschlag?
29.07.08 09:37
evtl. "forbedre" (bessern)
29.07.08 10:57
"rette på" - Alternative zu "forbedre" (bessern)
evt. "korrigere" oder "rette" (korrigieren)
wenn es um Texte geht: "lese korrektur" (Korrektur lesen)
evt. "korrigere" oder "rette" (korrigieren)
wenn es um Texte geht: "lese korrektur" (Korrektur lesen)
29.07.08 11:14, peter620
Vielen Dank ihr Heinzelnisser.
Aber manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht (sehe unten):
Wie wärs mit etterarbeide?!
http://www.ordnett.no/ordbok.html?search=etterarbeid&publications=23&art...
Aber manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht (sehe unten):
Wie wärs mit etterarbeide?!
http://www.ordnett.no/ordbok.html?search=etterarbeid&publications=23&art...
29.07.08 11:25
Hei,
habe gerade mal den Ling angeschaut, aber so wie ich das verstehe bedeutet etterarbeide, dass man eine Arbeit vervollständigt, i.S. von kleineren Sachen, die noch mit dazugehören; also mehr ausarbeiten, aber das ist ja nicht unbedingt eine Verbesserung (kann es naürlich auch sein.
In meinen Öhrchen hört sich rette på oder korrigere eigentlich ganz gut an.
Mvh RS.de
habe gerade mal den Ling angeschaut, aber so wie ich das verstehe bedeutet etterarbeide, dass man eine Arbeit vervollständigt, i.S. von kleineren Sachen, die noch mit dazugehören; also mehr ausarbeiten, aber das ist ja nicht unbedingt eine Verbesserung (kann es naürlich auch sein.
In meinen Öhrchen hört sich rette på oder korrigere eigentlich ganz gut an.
Mvh RS.de
29.07.08 11:56
"etterarbeide" finde ich nicht gut.
dann lieber "bearbeide" (bearbeiten)
bearbeide (etter ty.) behandle; arbeide (videre) på, med;
en bearbeidet utgave av en bok
en bearbeidet plan
en bearbeidet tegning
- so nennt man das Produkt, nachdem du es nachgebessert hast.
dann lieber "bearbeide" (bearbeiten)
bearbeide (etter ty.) behandle; arbeide (videre) på, med;
en bearbeidet utgave av en bok
en bearbeidet plan
en bearbeidet tegning
- so nennt man das Produkt, nachdem du es nachgebessert hast.
29.07.08 14:37, peter620
Super, Danke!
29.07.08 20:51
Kleine Anmerkung: å fikse für å reparere ist umgangssprachlich und stammt vom englischen to fix.
Lemmi
Lemmi
Hallo.
Ich vesuche gerade Norwegisch mit Hilfe eines Assimil Sprachkurses zu
lernen. Bei einen der esten Uebungen gibt es den Hinweiss,
dass far (Vater) und mor (Mutter) immer ohne Artikel benutzt werden.
z.B.
Mor bor i Bergen.
In der Uebung davor gibt es allerdings den Satz
Moren vil bli lege.
Wie ist nun der oben genannte Hinweis von Assimil zu verstehen ?
Danke fuer die Hilfe.
Burkhard.
Ich vesuche gerade Norwegisch mit Hilfe eines Assimil Sprachkurses zu
lernen. Bei einen der esten Uebungen gibt es den Hinweiss,
dass far (Vater) und mor (Mutter) immer ohne Artikel benutzt werden.
z.B.
Mor bor i Bergen.
In der Uebung davor gibt es allerdings den Satz
Moren vil bli lege.
Wie ist nun der oben genannte Hinweis von Assimil zu verstehen ?
Danke fuer die Hilfe.
Burkhard.
29.07.08 09:44
Der Artikel wird verwendet, wenn es sich um etwas unbestimmtes handelt. Klingt so, als würde man ihn bei Mutter- Vater immer dann weglassen, wenn keine spezielle Person gemeint ist. Allerdings ist es auch bei Mutter- Vater manchmal notwendig zu verdeutlichen, dass es sich um diese eine Mutter- den einen Vater handelt. In diesem Falle dann moren- faren.
29.07.08 09:46, Geissler
Gemeint ist wahrscheinlich, daß man bei den Artikel wegläßt, wenn man von den eigenen Eltern spricht.
Für Deutsche ist der Hinweis eigentlich nicht so wichtig, aber dieser grausame Assimil-Sprachkurs ist ja aus dem Französischen übersetzt.
Geissler
Für Deutsche ist der Hinweis eigentlich nicht so wichtig, aber dieser grausame Assimil-Sprachkurs ist ja aus dem Französischen übersetzt.
Geissler
29.07.08 13:04
Aus "På vei" Seite 164, Textbuch:
Ubestemt form med og uten artikkel (Unbestimmt mit und ohne Artikel)
Ord for ting som ikke kan telles, har normalt ikke artikkel:
(Normalerweise kein Artikel bei Wörtern, die man nicht zählen kann)
Vi trenger mat, frukt og kaffe.
Vi har artikkel når vi tenker på et eksemplar:
(Artikel, wenn nur ein Exemplar)
Jeg kjøpte en gammel bil. Jeg har ei tante i Oslo. Jeg kjenner en lærer.
Når substantivet er en del av handlingen, mer enn et enkelt eksemplar, har vi oftest ikke artikkel:
(Normalerweise kein Artikel, wenn das Substantiv ein Teil der Handlung ist, mehr als ein einzelnes Exemplar)
Hun kjører bil. Han spiller gitar. De bor på hybel.
Ofte kan vi velge (oft haben wir die Wahl): Han skrev (en) stil.
Når substantivet forteller hva en person er, har vi ikke artikkel:
(Kein Artikel wenn das Substantiv erzählt, was die Person ist)
Hun er lærer. Hun er tante (evt. mor) til to barn. Han er tyrker. Hun er fotballspiller.
Når vi forteller hvordan personen er, har vi artikkel:
(Artikel, wenn das Substantiv beschreibt, wie die Person ist)
Hun er en god lærer. Hun er en god mor. Hun er et geni.
Ubestemt form med og uten artikkel (Unbestimmt mit und ohne Artikel)
Ord for ting som ikke kan telles, har normalt ikke artikkel:
(Normalerweise kein Artikel bei Wörtern, die man nicht zählen kann)
Vi trenger mat, frukt og kaffe.
Vi har artikkel når vi tenker på et eksemplar:
(Artikel, wenn nur ein Exemplar)
Jeg kjøpte en gammel bil. Jeg har ei tante i Oslo. Jeg kjenner en lærer.
Når substantivet er en del av handlingen, mer enn et enkelt eksemplar, har vi oftest ikke artikkel:
(Normalerweise kein Artikel, wenn das Substantiv ein Teil der Handlung ist, mehr als ein einzelnes Exemplar)
Hun kjører bil. Han spiller gitar. De bor på hybel.
Ofte kan vi velge (oft haben wir die Wahl): Han skrev (en) stil.
Når substantivet forteller hva en person er, har vi ikke artikkel:
(Kein Artikel wenn das Substantiv erzählt, was die Person ist)
Hun er lærer. Hun er tante (evt. mor) til to barn. Han er tyrker. Hun er fotballspiller.
Når vi forteller hvordan personen er, har vi artikkel:
(Artikel, wenn das Substantiv beschreibt, wie die Person ist)
Hun er en god lærer. Hun er en god mor. Hun er et geni.
29.07.08 14:26, Geissler
Das klärt aber nicht die aktuelle Frage.
Bleiben wir bei den Beispielen mor und lærer:
Hun er lærer. Hun er mor.
So weit, so gut.
Hun er læreren min. Hun er mora mi.
Auch noch o.k. Aber:
Læreren sa at jeg skulle sitte stille. Mor sa at jeg skulle sitte stille. (Vgl. aber Mora til Per sa at jeg skulle sitte stille.)
Um diesen Unterschied geht es meines Erachtens, und der läßt sich nur damit erklären, daß es um die eigene Mutter geht.
Geissler (de)
Bleiben wir bei den Beispielen mor und lærer:
Hun er lærer. Hun er mor.
So weit, so gut.
Hun er læreren min. Hun er mora mi.
Auch noch o.k. Aber:
Læreren sa at jeg skulle sitte stille. Mor sa at jeg skulle sitte stille. (Vgl. aber Mora til Per sa at jeg skulle sitte stille.)
Um diesen Unterschied geht es meines Erachtens, und der läßt sich nur damit erklären, daß es um die eigene Mutter geht.
Geissler (de)
29.07.08 14:35
Genau, so muss es sein, es geht um die eigene Mutter, es ist nicht irgendeine Mutter, sondern die eigene, und insofern auch eine Art "bestimmte Form", man redet nicht von irgendeiner Mutter, sondern der eigenen, von einer bestimmten Mutter.
Man kann evt. noch Språkrådet fragen.
Man kann evt. noch Språkrådet fragen.
29.07.08 14:40, Geissler
PS Im Deutschen funktioniert es ja ganz ähnlich. "Mutter sagte ..." kann sich nur auf die Mutter des Sprechers beziehen, während "die Mutter" irgendeine Mutter sein kann.
Und wie im Norwegischen funktioniert dies auch mit Groß-/Urgroßvätern und -müttern, aber nicht mit Geschwistern.
Geissler
Und wie im Norwegischen funktioniert dies auch mit Groß-/Urgroßvätern und -müttern, aber nicht mit Geschwistern.
Geissler
29.07.08 21:05
Bleibt noch anzumerken, dass die Verwendung von mor und far, in Bezug auf die eigenen Eltern, ohne Artikel dem Gesagten oder Geschriebenen eine sehr persöhnliche Note verleiht.
Mor bor i Bergen og far er på sjøen = so würde man sich Freunden und Verwandten gegenüber ausdrücken. Darüberhinaus ist dies die natürliche Sprechweise von Kindern.
Min mor bor i Bergen og min far er på sjøen = gegenüber Personen, die man nicht so gut kennt; wenn man eine distanzierte Position einnehmen möchte
Aber:
Moren bor i Bergen og faren ligger i skogen og tar skalper >> Bestimmter Artikel. Da ist die Rede von den Eltern einer dritten Person.
Wenn Assimil behauptet, man könne von den eigenen Eltern nur ohne Verwendung eines Artikels sprechen, ist dies falsch.
Lemmi
Mor bor i Bergen og far er på sjøen = so würde man sich Freunden und Verwandten gegenüber ausdrücken. Darüberhinaus ist dies die natürliche Sprechweise von Kindern.
Min mor bor i Bergen og min far er på sjøen = gegenüber Personen, die man nicht so gut kennt; wenn man eine distanzierte Position einnehmen möchte
Aber:
Moren bor i Bergen og faren ligger i skogen og tar skalper >> Bestimmter Artikel. Da ist die Rede von den Eltern einer dritten Person.
Wenn Assimil behauptet, man könne von den eigenen Eltern nur ohne Verwendung eines Artikels sprechen, ist dies falsch.
Lemmi
29.07.08 21:32, Geissler
Assimil behauptet so einiges, da wäre das hier noch lange nicht das Schlimmste.
Geissler
Geissler
29.07.08 21:33, Geissler
Zu früh geschickt.
Danke, Lemmi für die Präzisierung. Auch hier gilt: wie im Deutschen.
Geissler
Danke, Lemmi für die Präzisierung. Auch hier gilt: wie im Deutschen.
Geissler
Hallo alle zusammen!
Habe eine <stelle wo ich mich als Erzieherin bewerben kann und ich kann aber noch nicht auf Norwegisch schreiben. Einzelne Wörter für den Lebenslauf, aber nicht richtige Sätze für das Anschreiben ( die eigentliche Bewerbung). Wer kann mir da helfen es zu übersetzten.
Danke
Lili
Habe eine <stelle wo ich mich als Erzieherin bewerben kann und ich kann aber noch nicht auf Norwegisch schreiben. Einzelne Wörter für den Lebenslauf, aber nicht richtige Sätze für das Anschreiben ( die eigentliche Bewerbung). Wer kann mir da helfen es zu übersetzten.
Danke
Lili
28.07.08 23:24
Hallo Lili,
wir können einzelne Sätze übersetzen, und auch längere Abschnitte Korrektur lesen.
Aber eine komplette Übersetzung wird hier wohl niemand einfach so machen.
Vielleicht versuchst du es doch einmal selbst, so gut wie du kannst, und dann korrigieren wir?
wir können einzelne Sätze übersetzen, und auch längere Abschnitte Korrektur lesen.
Aber eine komplette Übersetzung wird hier wohl niemand einfach so machen.
Vielleicht versuchst du es doch einmal selbst, so gut wie du kannst, und dann korrigieren wir?
29.07.08 17:53
Hier ein Tipp:
siehe unter www.nav.no: "Skriv en målrettet jobbsøknad"
http://www.nav.no/page?id=689
Rechts findet man auch ein Beispiel für eine Bewerbung als Word-doc + Standardmuster.
Hier kannst du dir schon mal einige Standardformulierungen
holen. Hoffentlich verstehst du mehr Norwegisch als du schreiben kannst!
siehe unter www.nav.no: "Skriv en målrettet jobbsøknad"
http://www.nav.no/page?id=689
Rechts findet man auch ein Beispiel für eine Bewerbung als Word-doc + Standardmuster.
Hier kannst du dir schon mal einige Standardformulierungen
holen. Hoffentlich verstehst du mehr Norwegisch als du schreiben kannst!
Hallo,
wie kann ich einem Norweger alles Gute wünschen? Lykke tid, lykke til..?
Vielen Dank!
wie kann ich einem Norweger alles Gute wünschen? Lykke tid, lykke til..?
Vielen Dank!
28.07.08 22:04, Geissler
Kommt drauf an, wozu Du ihm Glück wünschen willst.
Lykke til könnte schon passen, aber zum Geburtstag o. Ä. würdest du gratulerer med dagen sagen.
Geissler
Lykke til könnte schon passen, aber zum Geburtstag o. Ä. würdest du gratulerer med dagen sagen.
Geissler
28.07.08 22:15
Vielen Dank Geisler!
Das "alles gute wuenschen" war ganz allgemein gemeint. Wenn man eben nette Leute auf Reisen kennenlernt und ihnen alles gute weiterhin wuenscht...
dann wuerde lykke til passen?
Das "alles gute wuenschen" war ganz allgemein gemeint. Wenn man eben nette Leute auf Reisen kennenlernt und ihnen alles gute weiterhin wuenscht...
dann wuerde lykke til passen?
28.07.08 22:47, Geissler
Da würde besonders lykke til videre passen.
Geissler
Geissler
29.07.08 10:39
Tusen tak!
Hallo!
Ich brauche ganz dringend eine Übersetzung:
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir sind eine nationale und internationale Speditionsfirma mit Sitz auf Gran Canaria.
Für unser Unternehmen würden wir gerne eine Annonce bei Ihnen reinsetzen. Bitte teilen Sie uns freundlicherweise die Preise für eine solche mit.
Mit freundlichen Grüßen
Ich brauche ganz dringend eine Übersetzung:
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir sind eine nationale und internationale Speditionsfirma mit Sitz auf Gran Canaria.
Für unser Unternehmen würden wir gerne eine Annonce bei Ihnen reinsetzen. Bitte teilen Sie uns freundlicherweise die Preise für eine solche mit.
Mit freundlichen Grüßen
28.07.08 18:30
Übersetzung brauch ich auf norwegisch
28.07.08 19:40
Vorschlag:
Angående: annonsepriser
Vi er et nasjonalt og internasjonalt spedisjonsfirma med addresse på Gran Canaria.
Vi er interessert i å legge inn en annonse hos dere. Vær så snill og opplys oss om annonseprisene.
Med vennlig hilsen
---
Eine Entsprechung für "Sehr geehrte..." gibt es nicht im Norwegischen.
Ihr könntet natürlich auch auf Englisch schreiben. Hätte den Vorteil, dass ihr dann auch eine englische Antwort bekommt ;-)
Angående: annonsepriser
Vi er et nasjonalt og internasjonalt spedisjonsfirma med addresse på Gran Canaria.
Vi er interessert i å legge inn en annonse hos dere. Vær så snill og opplys oss om annonseprisene.
Med vennlig hilsen
---
Eine Entsprechung für "Sehr geehrte..." gibt es nicht im Norwegischen.
Ihr könntet natürlich auch auf Englisch schreiben. Hätte den Vorteil, dass ihr dann auch eine englische Antwort bekommt ;-)
28.07.08 17:43
Stikkord: bål, Feuer, ild, Johannestag, Johannisfeuer, Lagerfeuer, Sankt Hans, Sonnwendfeuer
S.O.S
St.Hans-bål oder midtsommerbål: weiss jemand noch eine treffendere deutsche Bezeichnung als "-feuer"? Oder eine Umschreibung?
Feuer könnte doch missverstanden werden, meine ich - ist ja kein Brand.
Hilsen
Ingeling
St.Hans-bål oder midtsommerbål: weiss jemand noch eine treffendere deutsche Bezeichnung als "-feuer"? Oder eine Umschreibung?
Feuer könnte doch missverstanden werden, meine ich - ist ja kein Brand.
Hilsen
Ingeling
28.07.08 17:58, Geissler
Kann "Johannisfeuer" mißverstanden werden?
fragt
Geissler
fragt
Geissler
28.07.08 18:06
Nee Ingeling, bei einem Osterfeuer würde auch keiner auf die Idee kommen mit Wasser zu löschen ;-)!!!
28.07.08 18:53
Hihi!
Frage ich auch: wird "Johannisfeuer" überall in Deutschland verstanden?
Ich will von diesen hohen "Holzstössen" ( bis 30m hoch) erzählen, die an manchen Orten in Norwegen zu St.Hans abgefackelt werden. "Bål" ist schon ein schwieriges Wort. Aber ich krieg's schon irgendwie hin. Danke!
hilsen
Ingeling
P.S. "Ild" war, glaube ich, früher mal ein Tabu-Wort in Norwegen, um es nicht heraufzubeschwören. Da umschrieb man es mit "varme" - wirkt schon komisch für einen Deutschen ...
Frage ich auch: wird "Johannisfeuer" überall in Deutschland verstanden?
Ich will von diesen hohen "Holzstössen" ( bis 30m hoch) erzählen, die an manchen Orten in Norwegen zu St.Hans abgefackelt werden. "Bål" ist schon ein schwieriges Wort. Aber ich krieg's schon irgendwie hin. Danke!
hilsen
Ingeling
P.S. "Ild" war, glaube ich, früher mal ein Tabu-Wort in Norwegen, um es nicht heraufzubeschwören. Da umschrieb man es mit "varme" - wirkt schon komisch für einen Deutschen ...
28.07.08 19:01
Lagerfeuer ist dafür einfach zu klein. Aber so wie du es beschreibst werden ja z.B. die Osterfeuer auch veranstaltet. Wenn du einen Vergleich machst?
28.07.08 19:10
"Mittsommernachtsfeuer" versteht jeder. Kommt auch hier ein wenig in Mode. Johannisfeuer bedarf schon wieder etwas Hintergrundwissen, denke ich.
Hilsen grete.de
Hilsen grete.de
28.07.08 20:47, Geissler
O tempora, o mores. Das gute alte Johanisfeuer bedarf des Hintergrundwissens, aber dafür kommt das schwedische "Mittsommer" in Mode?
Wird wenigstens "Sonnwendfeuer" verstanden?
Geissler
Wird wenigstens "Sonnwendfeuer" verstanden?
Geissler
28.07.08 21:10
Johannestag = 38.000 mal im Orakel erwähnt
Johannisfeuer = 48.000 mal
Wieso sollte das nicht verstanden werden ?
Lagerfeuer passt auf keinen Fall, ums Lagerfeuer lagern sich die Rothäute, bevor sie den Blaujacken den Skalp über die Ohren ziehen.
Lemmi
Johannisfeuer = 48.000 mal
Wieso sollte das nicht verstanden werden ?
Lagerfeuer passt auf keinen Fall, ums Lagerfeuer lagern sich die Rothäute, bevor sie den Blaujacken den Skalp über die Ohren ziehen.
Lemmi
28.07.08 21:50, Geissler
Naja, bei Lagerfeuer denke ich an Zeltlager, Gitarre und klassisches Lagerfeuer-Liedgut. :-)
ber Du hast mich etwas beruhigt, Lemmi. Und für "Johannistag" und "Johanni" gibt es noc mehr Treffer.
Geissler
ber Du hast mich etwas beruhigt, Lemmi. Und für "Johannistag" und "Johanni" gibt es noc mehr Treffer.
Geissler
28.07.08 22:24
Takk alle sammen :-)))
Nur um das deutsche "-feuer" komm' ich wohl nicht drumrum. Scheiterhaufen geht ja auch nicht.
Sei's drum!
hilsen
Ingeling
Nur um das deutsche "-feuer" komm' ich wohl nicht drumrum. Scheiterhaufen geht ja auch nicht.
Sei's drum!
hilsen
Ingeling
28.07.08 22:27
Also bei uns wird Mittsommernachtsfeuer oder Sonnwendfeuer eher verstanden als Johannisfeuer - die Zeiten ändern sich.
Leider aber auch von gewissen Gruppen mißbraucht.
Und nein Ingeling, um das Feuer kommst wohl nicht herum :-)
Gruß Georg
Leider aber auch von gewissen Gruppen mißbraucht.
Und nein Ingeling, um das Feuer kommst wohl nicht herum :-)
Gruß Georg
29.07.08 07:51
Hei Ingeling,
Nee, um das "Feuer" wirst Du nicht drum herum kommen. Aber ehrlich gesagt, kann ich mir auch nicht vorstellen, dass ein Deutscher das falsch versteht. Wenn Du erzählst, dass die Leute Johannis-/Mittsommernachts-/Was-auch-immer-Feuer entzünden, wird wohl keiner auf die Idee kommen, dass die Brandstiftung betreiben... Scheiterhaufen hingegen wäre definitiv falsch, das hat einen eindeutigen Zusammenhang!
Hilsen
Daniela
PS: Ich stimme mal wieder mit Geissler überein (langsam wird mir das unheimlich :-)...), mit Lagerfeuer verbinde ich in erster Linie auch Stockbrot und Klampfe und nicht so sehr Winnetou.
Nee, um das "Feuer" wirst Du nicht drum herum kommen. Aber ehrlich gesagt, kann ich mir auch nicht vorstellen, dass ein Deutscher das falsch versteht. Wenn Du erzählst, dass die Leute Johannis-/Mittsommernachts-/Was-auch-immer-Feuer entzünden, wird wohl keiner auf die Idee kommen, dass die Brandstiftung betreiben... Scheiterhaufen hingegen wäre definitiv falsch, das hat einen eindeutigen Zusammenhang!
Hilsen
Daniela
PS: Ich stimme mal wieder mit Geissler überein (langsam wird mir das unheimlich :-)...), mit Lagerfeuer verbinde ich in erster Linie auch Stockbrot und Klampfe und nicht so sehr Winnetou.
29.07.08 09:51, Geissler
"Stockbrot" -- WWG.
Bei uns eher Erdäpfel in Alufolie.
Ob sich das Liedgut auch unterscheidet? Die "Rittersleut" wird man im Norden eher nicht singen, was ist mit dem "Negeraufstand"? Nur damit die Übereinstimmungen nicht allzu unheimlich werden. ;-)
Geissler
Bei uns eher Erdäpfel in Alufolie.
Ob sich das Liedgut auch unterscheidet? Die "Rittersleut" wird man im Norden eher nicht singen, was ist mit dem "Negeraufstand"? Nur damit die Übereinstimmungen nicht allzu unheimlich werden. ;-)
Geissler
29.07.08 10:41
Ja gut, oder halt Kartoffeln in Alufolie.
Was singt Ihr?! Habe eben mal die Texte gegoogelt - nett... Nee, bei uns sind das eher die "modernen Klassiker", Mull of Kintyre, Father and Son, usw., aber das ist, glaube ich, nicht unbedingt geographisch bedingt, sonst müssten wir ja Auf der Lüneburger Heide oder das Köhlerliesel singen.
Daniela
PS: Na, dann hätten wir die unheimlichen Übereinstimmungen ja beseitigt! ;-)
PPS: Was ist WWG?
Was singt Ihr?! Habe eben mal die Texte gegoogelt - nett... Nee, bei uns sind das eher die "modernen Klassiker", Mull of Kintyre, Father and Son, usw., aber das ist, glaube ich, nicht unbedingt geographisch bedingt, sonst müssten wir ja Auf der Lüneburger Heide oder das Köhlerliesel singen.
Daniela
PS: Na, dann hätten wir die unheimlichen Übereinstimmungen ja beseitigt! ;-)
PPS: Was ist WWG?
29.07.08 11:29, Geissler
Wieder was gelernt.
Geissler
Geissler
29.07.08 13:16
Aha, ich jetzt auch :-)
D.
D.
Tysk blå ordbok (Kunnskapsforlaget) vs. Stor tysk-norsk ordbok (Fagbokforlaget)
Dass dt.-norw. PONS, Langenscheidt u.ä. so schlecht sind, dass es mich wundert wieso es den Verlagen nicht peinlich ist diese überhaupt aufzulegen, ist ja (hoffentlich) allseits bekannt.
Leider kommen aber auch die besten DT-NO-Wörterbücher nicht an den französisch bzw. italienisch-Standard von PONS od. Langensch.
Wenn ich ein Wort (Nomen) dt. --> no. nachschlage, will ich schließlich vorrangig wissen welchen Artikel die Übersetzung hat. Leider wird immer nur das nachzuschlagende Wort angegeben. Das führt dazu, dass ich dann immer noch zusätzlich im norwegischen Wörterbuch den Artikel nachschlagen muss. UFF!
Kennt jemand ein Wörterbuch bei dem bei beiden der Artikel steht?
(Hustad hat es nicht, vielleicht das Blå Ordbok?)
Dass dt.-norw. PONS, Langenscheidt u.ä. so schlecht sind, dass es mich wundert wieso es den Verlagen nicht peinlich ist diese überhaupt aufzulegen, ist ja (hoffentlich) allseits bekannt.
Leider kommen aber auch die besten DT-NO-Wörterbücher nicht an den französisch bzw. italienisch-Standard von PONS od. Langensch.
Wenn ich ein Wort (Nomen) dt. --> no. nachschlage, will ich schließlich vorrangig wissen welchen Artikel die Übersetzung hat. Leider wird immer nur das nachzuschlagende Wort angegeben. Das führt dazu, dass ich dann immer noch zusätzlich im norwegischen Wörterbuch den Artikel nachschlagen muss. UFF!
Kennt jemand ein Wörterbuch bei dem bei beiden der Artikel steht?
(Hustad hat es nicht, vielleicht das Blå Ordbok?)
28.07.08 12:51
Sieht leider schlecht aus...
In "Lingua"/Universitetsforlaget steht bei beiden der Artikel nur im norwegisch-deutschen Teil
z.B.: kompass et Kompass m. -es, -e
In "Lingua"/Universitetsforlaget steht bei beiden der Artikel nur im norwegisch-deutschen Teil
z.B.: kompass et Kompass m. -es, -e
28.07.08 13:02
Das kleine Langenscheidt-Wörterbuch mag zwar vom Umfang her nicht allen Ansprüchen genügen, aber gerade für den Anfänger hat es so wertvolle Dinge wie
- Aussprachehinweise für norw. Einträge wo nötig (stumme Buchstaben, Lautschrift, Betonung, Tonem)
- Hinweise auf Unregelmäßigkeiten (starke Verben, Plural)
- Angabe des Artikels/Geschlechts (genau das, was du haben willst, und zwar in beiden Teilen des Wörterbuchs)
Die in Norwegen verlegten Wörterbücher sind für Norweger gemacht, da ist die Angabe des Artikels entbehrlich. Deshalb wirst du das in denen kaum finden.
Wowi
- Aussprachehinweise für norw. Einträge wo nötig (stumme Buchstaben, Lautschrift, Betonung, Tonem)
- Hinweise auf Unregelmäßigkeiten (starke Verben, Plural)
- Angabe des Artikels/Geschlechts (genau das, was du haben willst, und zwar in beiden Teilen des Wörterbuchs)
Die in Norwegen verlegten Wörterbücher sind für Norweger gemacht, da ist die Angabe des Artikels entbehrlich. Deshalb wirst du das in denen kaum finden.
Wowi
28.07.08 13:10
Hab mich deshalb schon bei PONS beschwert, die haben aber nur lapidar erklärt, es sei halt nur die Ausgabe für norwegische Deutschlerner - ohne das aber auf dem Buch zu vermerken....
Das beste ist immer noch das Miniwörterbuch von Langenscheidt mit beiden Artikeln. Man braucht aber ne Brille, um es zu lesen und es hat nur 30.000 Stichwörter.
Das ALLERBESTE ist natürlich Heinzelnisse ;-)
Grüße von grete.de
Das beste ist immer noch das Miniwörterbuch von Langenscheidt mit beiden Artikeln. Man braucht aber ne Brille, um es zu lesen und es hat nur 30.000 Stichwörter.
Das ALLERBESTE ist natürlich Heinzelnisse ;-)
Grüße von grete.de
28.07.08 13:17
Ja, der kleine Langenscheid ist wirklich nicht übel. Schade, dass sein Umfang nie erweitert wurde, früher oder später wird er Dir nicht mehr ausreichen, so dass Du wohl oder übel zum doppelten Nachschlagen gezwungen sein wirst.
Kennst Du die elektronische Ausgabe des Bokmålsordbok ( www.dokpro.uio.no )? Das Schöne hier sind die reichhaltigen Anwendungsbeispiele, zudem ist die Datei gratis abrufbar.
Das doppelte Nachschlagen mag anfangs umständlich wirken,jedoch wird Dein Spracherwerb langfristig davon profitieren.
Oder um ein bischen " hochzutraben ":
" Der Weg in die Freiheit ist anfangs steil, beschwerlich und gefährlich. Bald aber führt er in eine weite Landschaft, die reich an Früchten ist... " ( Äsop )
Lemmi
Kennst Du die elektronische Ausgabe des Bokmålsordbok ( www.dokpro.uio.no )? Das Schöne hier sind die reichhaltigen Anwendungsbeispiele, zudem ist die Datei gratis abrufbar.
Das doppelte Nachschlagen mag anfangs umständlich wirken,jedoch wird Dein Spracherwerb langfristig davon profitieren.
Oder um ein bischen " hochzutraben ":
" Der Weg in die Freiheit ist anfangs steil, beschwerlich und gefährlich. Bald aber führt er in eine weite Landschaft, die reich an Früchten ist... " ( Äsop )
Lemmi
28.07.08 13:41, peter620
Danke schon mal Euch allen!
Ich bin wohl auf ewig verdammt mit 2 Wörterbüchern zu arbeiten oder die 180.000 aus dem Hustad zu lernen ;o)
Ich muss zustimmen, Heinzelnisse ist schon super. Und wenn mal etwas nicht zu finden ist, dann bekommt man dank Euch allen (RIESENLOB!!!) schnell und kompetent Hilfe.
Nur schade, dass es die Heinzelnisse nicht zum runterladen für mein Handy gibt. Ich hab zwar Java, aber das scheint nicht kompatibel zu sein.
HEY, ich hab eine Idee: Wieso gibt Heinzelnisse kein Wörterbuch heraus?! :o)
Ich bin wohl auf ewig verdammt mit 2 Wörterbüchern zu arbeiten oder die 180.000 aus dem Hustad zu lernen ;o)
Ich muss zustimmen, Heinzelnisse ist schon super. Und wenn mal etwas nicht zu finden ist, dann bekommt man dank Euch allen (RIESENLOB!!!) schnell und kompetent Hilfe.
Nur schade, dass es die Heinzelnisse nicht zum runterladen für mein Handy gibt. Ich hab zwar Java, aber das scheint nicht kompatibel zu sein.
HEY, ich hab eine Idee: Wieso gibt Heinzelnisse kein Wörterbuch heraus?! :o)
Könnte mir vielleicht jemand behilflich sein bei der Übersetzun?
- Berufserfahrung im Straßenbau seit 1996
Vielen Dank dafür.
- Berufserfahrung im Straßenbau seit 1996
Vielen Dank dafür.
27.07.08 17:25
Ein Versuch:
Jeg har yrkeserfaring i veibyggingen/ bygg og anlegg
siden 1996.
Jeg har yrkeserfaring i veibyggingen/ bygg og anlegg
siden 1996.
27.07.08 22:49
veibygging
28.07.08 00:21
takk
Hei Navn 1, Nei navn 2
Takket være dere og deres hytte for at vi har hatt
en koselig og hyggelig ferie. Det var vennlig av
dere å gi oss lov å låne hytta deres. Vårenferien
i deres natur; i deres fjellene, i skogene og ved
sjøene nettopp der er det alltid første klasse.
Takk skal dere ha igjen.
Dere aner at vi er til temaet:
Hvis vi blir frisk ennå og dere har ingen innvending
reiser vi søndag den 17. august til Norge og når dit
omtrent ved 18°° tiden. Ferien i Ikssted slutter vi
lørdag, den datum og reiser til Z-sted for å fiske.
Navn 2, jeg har et spørsmål som gjelder drikkevann-
slangen: vær så vennlig å meddele meg diameteren
av den slangen. Jeg har noen filter, så jeg kan den
bringe med og sette på den som passer. Takk.
Antall av feilene i brevet mitt resulterer av en
blanding av min IQ (Intelligenskvotient eller av min
dumhet) og resiproke verdien av dagens temperatur.
De beløper seg i siste dagene mellom 30° og 35°.
Unnskyldning.
Hilsen av
Navn 3 og Navn 4
Takket være dere og deres hytte for at vi har hatt
en koselig og hyggelig ferie. Det var vennlig av
dere å gi oss lov å låne hytta deres. Vårenferien
i deres natur; i deres fjellene, i skogene og ved
sjøene nettopp der er det alltid første klasse.
Takk skal dere ha igjen.
Dere aner at vi er til temaet:
Hvis vi blir frisk ennå og dere har ingen innvending
reiser vi søndag den 17. august til Norge og når dit
omtrent ved 18°° tiden. Ferien i Ikssted slutter vi
lørdag, den datum og reiser til Z-sted for å fiske.
Navn 2, jeg har et spørsmål som gjelder drikkevann-
slangen: vær så vennlig å meddele meg diameteren
av den slangen. Jeg har noen filter, så jeg kan den
bringe med og sette på den som passer. Takk.
Antall av feilene i brevet mitt resulterer av en
blanding av min IQ (Intelligenskvotient eller av min
dumhet) og resiproke verdien av dagens temperatur.
De beløper seg i siste dagene mellom 30° og 35°.
Unnskyldning.
Hilsen av
Navn 3 og Navn 4
27.07.08 17:27
Und....??????????????????????
Siden du allerede ber om unnskylding angående rettskrivingen og grammatikk vil du sikkert ikke har rettet den??!!!!
Siden du allerede ber om unnskylding angående rettskrivingen og grammatikk vil du sikkert ikke har rettet den??!!!!
28.07.08 10:38
Also, das ist kein klasssiches Norwegisch, aber verständlich. Könnt Ihr so schicken.
Mvh RS.de
Mvh RS.de
28.07.08 16:20
Man sagt im No. nicht "hilsen av", sondern "hilsen fra".
29.07.08 14:57
Hallo, Ihr habt recht!
Bitte berichtigt meinen Entwurf vom 27.07.08 16:02 und nehmt es mir nicht übel, wenn ich nicht mit meinem Namen unterschreibe. Die meisten Heinzelnisser werden sowieso erkennen, wer den Entwurf verzapft hat. Aber ich hatte den Text schon fertig als mir etwas dazwischen kam. ... und da ist mir aufgefallen, dass ich Zeiten angegeben habe.
Die "Bösen Buben" ausserhalb dieses Forums schlafen sicherlich nicht und könnten während unserer Abwesenheit unseren Söhnen Schwierigkeiten machen.
... und es soll auch heißen: Hei Navn 1, hei navn 2
Hilsen fra TKG
Bitte berichtigt meinen Entwurf vom 27.07.08 16:02 und nehmt es mir nicht übel, wenn ich nicht mit meinem Namen unterschreibe. Die meisten Heinzelnisser werden sowieso erkennen, wer den Entwurf verzapft hat. Aber ich hatte den Text schon fertig als mir etwas dazwischen kam. ... und da ist mir aufgefallen, dass ich Zeiten angegeben habe.
Die "Bösen Buben" ausserhalb dieses Forums schlafen sicherlich nicht und könnten während unserer Abwesenheit unseren Söhnen Schwierigkeiten machen.
... und es soll auch heißen: Hei Navn 1, hei navn 2
Hilsen fra TKG
Hallo
Wüßte von euch jemand, was dieser Satz bedeuten soll????
Dei blir rasande og sender Kuttingane mot han for å ”kutte” han – gjere han liten.
Vielen Dank / Tusen takk
Wüßte von euch jemand, was dieser Satz bedeuten soll????
Dei blir rasande og sender Kuttingane mot han for å ”kutte” han – gjere han liten.
Vielen Dank / Tusen takk
27.07.08 21:50
"kutting" kann "Schnitt" oder "Vorgang des Schneidens" bedeuten. Wenn es, so wie hier, groß geschrieben ist, müsste es ein Eigenname sein. Ohne weiteren Kontext kann man da wenig zu sagen.
Dei blir rasande og sender Kuttingane mot han for å ”kutte” han – gjere han liten.
Sie werden wütend und senden "die Schnitter" nach ihm, um ihn "abzuschneiden" - ihn klein zu machen.
Dei blir rasande og sender Kuttingane mot han for å ”kutte” han – gjere han liten.
Sie werden wütend und senden "die Schnitter" nach ihm, um ihn "abzuschneiden" - ihn klein zu machen.
Weiss jemand, was skompete bedeutet? Ist wohl bergen-Dialekt?
kjekt å se den skompete bilen din
Danke.
Lyn
kjekt å se den skompete bilen din
Danke.
Lyn
27.07.08 13:32
"Skumpete" ist eine weiter verbreitete Schreibweise.
å skumpe: stoßen, puffen, schütteln, rütteln, humpeln
Vielleicht: "dein holpriges Auto"?
Naja, das klingt noch nicht ganz richtig...
å skumpe: stoßen, puffen, schütteln, rütteln, humpeln
Vielleicht: "dein holpriges Auto"?
Naja, das klingt noch nicht ganz richtig...
27.07.08 15:08
Vielleicht ist damit "bulkete bil" gemeint, also "verbeultes Auto"?
en bulk = eine Beule
en bulk = eine Beule
27.07.08 15:15
Siehe "skumpete" hier:
"Bilen [...] er litt kort. Dermed så blir den skompete i humper, dvs bakhjulene er NESTEN på tur opp på fartsdumpa når forhjulene er på tur ned... Liten og "lett", du kjenner at du kjører over dumper."
http://forum.m4x4cn.com/topic.asp?whichpage=1&TOPIC_ID=180ء
"Bilen [...] er litt kort. Dermed så blir den skompete i humper, dvs bakhjulene er NESTEN på tur opp på fartsdumpa når forhjulene er på tur ned... Liten og "lett", du kjenner at du kjører over dumper."
http://forum.m4x4cn.com/topic.asp?whichpage=1&TOPIC_ID=180ء
Es gibt einen Mond in unserem Sonnensystem, der "Fornjot" heißt (benannt nach dem Reifriesen Fornjótr).
FornjotFornjótrJotnar/Jotun - wie werden da jeweils die Buchstaben O und U in nynorsk ausgesprochen? Hätte gern eine Antwort für alle sechs O´s und dem U. ;-)
Danke!!
Claus
FornjotFornjótrJotnar/Jotun - wie werden da jeweils die Buchstaben O und U in nynorsk ausgesprochen? Hätte gern eine Antwort für alle sechs O´s und dem U. ;-)
Danke!!
Claus
26.07.08 21:51
In Fjornjot sind beide "O"s kurz und wie deutsche "O"s.
"Fornjótr" ist dasselbe Wort, aber in der altnordischen Form (noch mit dem "r" als Nominativ-Marker). Keine Ahnung, ob die Aussprache abweicht.
"Fornjótr" ist dasselbe Wort, aber in der altnordischen Form (noch mit dem "r" als Nominativ-Marker). Keine Ahnung, ob die Aussprache abweicht.
26.07.08 23:37, Geissler
Der Akut über dem zweiten o zeigt an, daß der Vokal im Altnordischen lang war. Von daher würde man eigentlich im modernen Norwegisch die Aussprache [u:] erwarten, aber so etwas kann sich ja ändern.
Geissler
Geissler
26.07.08 23:43
Hmmm....ich hatte die Aussprache von Fornjot aus Wikipedia entnommen: http://en.wikipedia.org/wiki/Fornjot_(moon)
Möglicherweise ist das aber nur die englische Aussprache, nicht die norwegische.
Möglicherweise ist das aber nur die englische Aussprache, nicht die norwegische.
27.07.08 17:40, Geissler
Hier sind die Muttersprachler gefragt. Wie würdet ihr sagen?
Geissler
Geissler
28.07.08 09:51
Ich würde es spontan zweimal mit langem /u/ aussprechen - in deutscher Schreibung also etwa "fuhrn-juht". Die Vorsilbe forn- spreche ich (im modernen Norwegischen) mit langem /u/ aus; jotun ebenfalls mit langem /u/, jotner/jotnar (bokmål/nynorsk) mit kurzem /u/.
Staslin
Staslin
28.07.08 10:23, Geissler
Also forn- in fornminne wie horn.
Danke!
Geissler
Danke!
Geissler
28.07.08 13:49
Riksmåls ordboken gibt für fornminne die Aussprachealternativen [forn el. fårn] (mit deutschen Lautwerten furn oder forn), Store norske ordbok nur [fårn]. Meine Präferenz wäre fornjuht (deutsche Lautwerte, kurzes o, langes u)
Dann war da noch die Frage nach dem u in jotun. Ähnlich wie deutsch ü, kurz (juhtünn).
Wowi
Dann war da noch die Frage nach dem u in jotun. Ähnlich wie deutsch ü, kurz (juhtünn).
Wowi
28.07.08 21:17
Dem stimme ich zu, ich würde " Vornjuut " sagen, was fast berlinerisch klingt, sowie " Juhtünn ". Die übrigen Worte spreche ich aus wie Staslin.
Lemmi
Lemmi
Hei, vi har et litt (liten???) spørsmål. Vi er to tyske akademiker og skal flytte til norge i desember 2008. Ser du ei mulighet for oss å låne huset (kanskje to måneder)
I begynnelsen har vi ikke så mange penger, men kanskje du (sagt man zu offiziellen Leuten "du"??? Ist das in Ordnung) kan tilby oss et anbud. Vi gleder oss å høre fra dere.
er det riktig???
I begynnelsen har vi ikke så mange penger, men kanskje du (sagt man zu offiziellen Leuten "du"??? Ist das in Ordnung) kan tilby oss et anbud. Vi gleder oss å høre fra dere.
er det riktig???
26.07.08 18:39
Hei, vi har et lite spørsmål.
Vi er to tyske akademikere og skal flytte til Norge i desember 2008. Ser du ei mulighet for oss å leie (laane nur wenn es gratis ist ;-)) huset (kanskje to måneder)
I begynnelsen har vi ikke så mye penger, men kanskje du (sagt man zu offiziellen Leuten "du"??? Ist das in Ordnung - ja, es sei denn, ihr fragt den König!) kan gi oss et tilbud. Vi ser fram til å høre fra deg. ( Du hast im Rest des Textes nur von "Du" gesprochen.)
Vi er to tyske akademikere og skal flytte til Norge i desember 2008. Ser du ei mulighet for oss å leie (laane nur wenn es gratis ist ;-)) huset (kanskje to måneder)
I begynnelsen har vi ikke så mye penger, men kanskje du (sagt man zu offiziellen Leuten "du"??? Ist das in Ordnung - ja, es sei denn, ihr fragt den König!) kan gi oss et tilbud. Vi ser fram til å høre fra deg. ( Du hast im Rest des Textes nur von "Du" gesprochen.)
26.07.08 18:40
ups! til å leie et hus
26.07.08 18:46
Hei,
ist es klar, dass es "et hus" heißen muss?
Mareike
ist es klar, dass es "et hus" heißen muss?
Mareike
26.07.08 18:55
Nein, ist es hier nicht. Bin erst davon ausgegangen, dass es eine generelle Anfrage sein soll. Besser bei solchen Sätzen ist es immer, wenn die deutsche Entsprechung noch dabei stehen würde.
Wenn also ein bestimmtes Haus gemeint ist, für dass die Anfrage gilt, dann "huset", wenn es nur eine generelle Anfrage ist, dann "et hus".
Wenn also ein bestimmtes Haus gemeint ist, für dass die Anfrage gilt, dann "huset", wenn es nur eine generelle Anfrage ist, dann "et hus".
26.07.08 19:11
Zuallererst : Ihr habt einen zwar nicht fehlerfreien, aber durchaus verständlichen Brief geschrieben. Der Adressat hätte auf jeden Fall Euer Anliegen verstanden und hätte beim Lesen vermutlich gedacht, dass sich hier zwei Ausländer, die schon etwas Norwegisch in ihrem Heimatland gelernt haben, ehrliche Mühe geben.
I begynnelsen har vi ikke så mye penger >> besser : Vi kommer ikke til å ha så god råd i begynnelsen
ei mulighet >> mulighet kann zwar im radikalen Bokmål Feminum sein, aber en mulighet , muligheten ist üblicher.
Lemmi
I begynnelsen har vi ikke så mye penger >> besser : Vi kommer ikke til å ha så god råd i begynnelsen
ei mulighet >> mulighet kann zwar im radikalen Bokmål Feminum sein, aber en mulighet , muligheten ist üblicher.
Lemmi
26.07.08 19:17
o, vielen Dank, dann verbessere ih mal gar nichts ;-) merke mir aber mal die Fehler. Liebe Dank und schönes WE noch
26.07.08 19:24
Låne solltet Ihr aber am besten doch durch leie ersetzen.
Lemmi
Lemmi
Hei!
Aus einem Harry-Potter-Buch:
Avisutklipp og gamle fotografier - til og med det hvor Sirius var forlover i Potternes bryllup - tapetserte veggene. Den eneste Sirius-fri flekken var et verdenskart hvor det var stukket inn små, røde nåler som glødet som juveler.
Ein Druckfehler, oder ist "fri" hier korrekt? Vielleicht ein Anakronismus?
Aus einem Harry-Potter-Buch:
Avisutklipp og gamle fotografier - til og med det hvor Sirius var forlover i Potternes bryllup - tapetserte veggene. Den eneste Sirius-fri flekken var et verdenskart hvor det var stukket inn små, røde nåler som glødet som juveler.
Ein Druckfehler, oder ist "fri" hier korrekt? Vielleicht ein Anakronismus?
26.07.08 18:18
wie sollte es sonst heißen? Ich verstehe es noch nicht. :-)
26.07.08 18:25
Ich dachte, es müsste "Den eneste Sirius-frie flekken" heißen.
26.07.08 18:34
ach so, jetzt verstehe ich, was du meinst!!! :-) den AdjektivArtikel!
aber angeglichen ist doch schon eneste also enest ist hier das "Adjektiv" welches angeglichen wird
oder nicht? Muttersprachler vor
aber angeglichen ist doch schon eneste also enest ist hier das "Adjektiv" welches angeglichen wird
oder nicht? Muttersprachler vor
26.07.08 20:19
det eneste riktigE svaret er frie (ser du likheten?)
26.07.08 20:27
Okay, vielen Dank!
Dann hat sich Torstein Bugge Høverstad wohl einfach vertan (oder der Verlag).
Dann hat sich Torstein Bugge Høverstad wohl einfach vertan (oder der Verlag).
hallo
weiß jemand was "aus" heißt?
also ich brauch: "aus norwegen".
norwegen weiß ich schon aber bei dem "aus" bin ich mir nicht sicher.
danke!!
weiß jemand was "aus" heißt?
also ich brauch: "aus norwegen".
norwegen weiß ich schon aber bei dem "aus" bin ich mir nicht sicher.
danke!!
26.07.08 17:29
In diesem Zusammenhang: aus = fra
"aus Norwegen" = "fra Norge"
"aus Norwegen" = "fra Norge"
26.07.08 22:01
super!
dankeschön :)
dankeschön :)
26.07.08 15:43
Stikkord: fersk, fersk ost, Frischkäse, gaffelbiter, Häppchen, kanape, Käse, kesam, Lachs, laks, ost, snitter
Ich würde würde anlässlich eines internationalen Buffets gerne wissen, was "zweierlei Lachs - Frischkäse - Häppchen" auf nowegisch heißt, weiß das hier jemand ???
DANKE !
DANKE !
26.07.08 16:29
Häppchen = gaffelbiter ( falls der Frischkäse im Lachs eingewickelt wird und also kein Brot enthalten ist )
Falls auf Brot = kanapé ( klein ) oder snitter ( ca viertel bis halbe Toastbrotscheibe )
Frischkäse = kesam
zweierlei Lachs = to sorter laks
Lemmi
Falls auf Brot = kanapé ( klein ) oder snitter ( ca viertel bis halbe Toastbrotscheibe )
Frischkäse = kesam
zweierlei Lachs = to sorter laks
Lemmi
26.07.08 16:34
Hei Lemmi,
mit meinen geringen Kenntnissen bin ich zu folgender Übersetzung gekommen:
"kanapé med laks og 2 slags fersk ost"
Ich denke / glaube, dass mit den 2 verschiedenen Sorten der
Frischkäse gemeint ist.
Sag´s mir, wenn ich total falsch liege.
Lieben Gruß
Mareike
mit meinen geringen Kenntnissen bin ich zu folgender Übersetzung gekommen:
"kanapé med laks og 2 slags fersk ost"
Ich denke / glaube, dass mit den 2 verschiedenen Sorten der
Frischkäse gemeint ist.
Sag´s mir, wenn ich total falsch liege.
Lieben Gruß
Mareike
26.07.08 16:37
kanapé med laks og 2 sorter kesam. oder 2 forskjellige typer
26.07.08 16:56
Hallo Mareike,
Können nicht sowohl Käse, als auch Fisch gemeint sein ? Hoffen wir, dass der Koch sich noch mal meldet.
Auch die Frage der Anrichtung muss noch beantwortet werden.
Lemmi
Können nicht sowohl Käse, als auch Fisch gemeint sein ? Hoffen wir, dass der Koch sich noch mal meldet.
Auch die Frage der Anrichtung muss noch beantwortet werden.
Lemmi
26.07.08 17:04
Hallo Lemmi,
klar kann auch der Fisch gemeint sein, ich Dummchen. Es gibt ja jede Menge Sorten. Da ich aber kein großer Fischesser bin, habe ich nur an den geräucherten Lachs gedacht. Bitte verzeih mir! ;.)
Mareike
klar kann auch der Fisch gemeint sein, ich Dummchen. Es gibt ja jede Menge Sorten. Da ich aber kein großer Fischesser bin, habe ich nur an den geräucherten Lachs gedacht. Bitte verzeih mir! ;.)
Mareike
26.07.08 17:05
zweierlei Lachs - Frischkäse - Häppchen
to sorter kanapéer med laks og kesam
mit dem Beitrag von 16:37 wollte ich nur Mareikes Antwort berichtigen.
to sorter kanapéer med laks og kesam
mit dem Beitrag von 16:37 wollte ich nur Mareikes Antwort berichtigen.
26.07.08 17:28
Hallo Mareike,
und ich habe den Frischkäse in den Hintergrund gedrängt, da ich lieber Fisch als Käse esse : = ).
Diese unschuldige Anfrage zeigt also mal wieder, wie unterschiedlich zwei Personen denselben Text übersetzen können.
Lemmi
und ich habe den Frischkäse in den Hintergrund gedrängt, da ich lieber Fisch als Käse esse : = ).
Diese unschuldige Anfrage zeigt also mal wieder, wie unterschiedlich zwei Personen denselben Text übersetzen können.
Lemmi
26.07.08 17:54
Hei Lemmi,
dickes Lach. Da bewahrheitet sich der Spruch: "Schön, dass wir drüber gesprochen (geschrieben) haben!"
Mareike
dickes Lach. Da bewahrheitet sich der Spruch: "Schön, dass wir drüber gesprochen (geschrieben) haben!"
Mareike
26.07.08 17:55
Augenblick mal, kann sich zweierlei wirklich auf den Käse beziehen ? Bei näherem Betrachten, ist wohl nur der Lachs gemeint oder die Tatsache, dass zwei Sorten Häppchen, bestehend aus Fisch und Käse in unterschiedlicher Zubereitung serviert werden.
Lemmi
Lemmi
26.07.08 17:58
Wieso Lemmi, gibt es in Norwegen nur eine Sorte Frischkäse?
Mareike
Mareike
26.07.08 18:05
Leider überfragt, wie gesagt, ich steuere eher die Fischtheke an.
Abgesehen davon glaube ich, dass mir die Hitze zu Kopf gestiegen ist. Man kann die Phrase wohl sogar auf dreierlei Weise verstehen : 2 x Fisch + 1 x Käse ; 2 x Fisch + 2 x Käse, sowie 2 x 1 Fisch + 1 Käse.
Herregud, jeg tror det er best at jeg slutter her.
Lemmi
Abgesehen davon glaube ich, dass mir die Hitze zu Kopf gestiegen ist. Man kann die Phrase wohl sogar auf dreierlei Weise verstehen : 2 x Fisch + 1 x Käse ; 2 x Fisch + 2 x Käse, sowie 2 x 1 Fisch + 1 Käse.
Herregud, jeg tror det er best at jeg slutter her.
Lemmi
26.07.08 18:09
Hei Lemmi,
ne, noch nicht abschließen, ist so schön lustig.
Nnd wie viele Sorten "Kanapées" gibt es denn wohl??? hihihi
Mareike
ne, noch nicht abschließen, ist so schön lustig.
Nnd wie viele Sorten "Kanapées" gibt es denn wohl??? hihihi
Mareike
26.07.08 18:10
Dumm, ich meinte damit die Brotunterlage.
Mareike
Mareike
Hei alle sammen, neue Frage.
Ich lese gerade das Buch, bin also noch am Anfang, "Kjærlighet ved første blikk" und stoße auf den Satz:
"Etter en stund ble vi sittende i sofaen og sammenligne fargen på armene våre."
Ich krieg´s nicht auf die Reihe. Hilft mir bitte jemand beim Übersetzen?
Dank im Voraus.
Lieben Gruß
Mareike
Ich lese gerade das Buch, bin also noch am Anfang, "Kjærlighet ved første blikk" und stoße auf den Satz:
"Etter en stund ble vi sittende i sofaen og sammenligne fargen på armene våre."
Ich krieg´s nicht auf die Reihe. Hilft mir bitte jemand beim Übersetzen?
Dank im Voraus.
Lieben Gruß
Mareike
26.07.08 15:35
Nach einer Weile blieben wir auf dem Sofa sitzen und verglichen die Farbe unserer Arme.
26.07.08 15:42
bli + Partizip Präsens + og + Infinitiv
ist eine spezielle Konstruktion im Norwegischen, die es im Deutschen nicht gibt.
Die Übersetzung aus der ersten Antwort ist korrekt.
ist eine spezielle Konstruktion im Norwegischen, die es im Deutschen nicht gibt.
Die Übersetzung aus der ersten Antwort ist korrekt.
26.07.08 16:18
Jepp, nun ist der Satz für mich verständllich. Wurmt mich eigentlich, dass mich ein fehlender Buchstabe so irritiert.
Bin bei dem Wort "sammenligne" hängen geblieben.
Dank für die Übersetzung!
Nun habe ich noch die Frage, ob die Konstruktion gebräuchlich ist und ich sie mir einprägen muss?
Lieben Gruß
Mareike
Bin bei dem Wort "sammenligne" hängen geblieben.
Dank für die Übersetzung!
Nun habe ich noch die Frage, ob die Konstruktion gebräuchlich ist und ich sie mir einprägen muss?
Lieben Gruß
Mareike
26.07.08 23:40, Geissler
Ja, sie kommt öfter vor. Oft in etwas einfacheren Konstruktionen wie "Jeg ble sittende og lese avisa" oder "Han blir stående og se på henne".
Geissler
Geissler
Til Wowi og eventuelle andre administratorer:
Gratulerer med overstått "Administrator Appreciation Day"! (som var i går)
Takk for at du/dere utrettelig sletter tulle-innlegg og holder Heinzelnisse gående!
Hilsen W. <de>
Skulle noen lure på hva jeg snakker om:
http://en.wikipedia.org/wiki/System_Administrator_Appreciation_Day
Gratulerer med overstått "Administrator Appreciation Day"! (som var i går)
Takk for at du/dere utrettelig sletter tulle-innlegg og holder Heinzelnisse gående!
Hilsen W. <de>
Skulle noen lure på hva jeg snakker om:
http://en.wikipedia.org/wiki/System_Administrator_Appreciation_Day
26.07.08 14:04
Takk for det. I disse sommerstille dagene er det ikke så mye tull å slette. Og det er Julia og Heiko som holder Heinzelnissen gående.
Wowi
Wowi
26.07.08 14:10
Dem Dank schließe ich mich hiermit ausdrücklich an.
Lieben Gruß
Mareike
Lieben Gruß
Mareike
26.07.08 15:05
Danke Wowi, danke Julia, danke Heiko !!!
Ganz herzliche Grüsse
Ingeling
Ganz herzliche Grüsse
Ingeling
27.07.08 08:33
Wenn ich das richtig verstanden habe wird den Administratoren dieser Seite gedankt. Eine Arbeit im Hintergrund die selten gewürdigt wird.
Deshalb auch von mir ein dickes "Dankeschön"
Georg
Deshalb auch von mir ein dickes "Dankeschön"
Georg
27.07.08 11:23
Jepp - auch von mir den Admins alles Gute zum Ehrentag!
Mvh RS.de
Mvh RS.de
Hallo,
kann man auf Norwegisch sagen "besiktige et museum"? Oder wird "besiktige" nicht eher im Sinne von "inspizieren" gebraucht?
kann man auf Norwegisch sagen "besiktige et museum"? Oder wird "besiktige" nicht eher im Sinne von "inspizieren" gebraucht?
26.07.08 12:30
Ich würde einen Museumsbesuch machen und dort etwas besichtigen.
Liege ich mit meiner Antwort richtig?
Mareike
Liege ich mit meiner Antwort richtig?
Mareike
26.07.08 12:37
Nein, mir geht es um die norwegische Wendung. Gibt es neben "gaa paa museum" oder "besoeke et museum" eben noch "besiktige et museum/en kirke"?
26.07.08 12:39
besiktige: ta i øyesyn for å undersøke, kontrollere
Das passt also eher bei Dingen, die man z.B. kaufen will, nicht bei einem Museum.
"Besøke et museum" ist besser.
Man beachte auch die unregelmäßige bestimmte Form: museet
Hilsen W. <de>
Das passt also eher bei Dingen, die man z.B. kaufen will, nicht bei einem Museum.
"Besøke et museum" ist besser.
Man beachte auch die unregelmäßige bestimmte Form: museet
Hilsen W. <de>
26.07.08 13:04
Danke! :-)
26.07.08 09:26
Stikkord: Cafe, ferieleilighet, Ferienwohnung, Gasthaus, Gasthof, gjestgiveri, kafe, Kaffee, Pub, pøbb, vertshus
hallo. ich bekomm im august besuch aus norge und er vil in ein vertshus. das is ja ein gasthaus. aber das is doch sowas wie ein hotel oder?
ich wird den nämlich lieber in eine ferienwohnung unter bringen. aber was heißt ferienwohnung auf norwegisch?
takk
ich wird den nämlich lieber in eine ferienwohnung unter bringen. aber was heißt ferienwohnung auf norwegisch?
takk
26.07.08 11:10
Hei,
schau mal im Wörterbuch unter "hytte" nach!
Lieben Gruß
Mareike
schau mal im Wörterbuch unter "hytte" nach!
Lieben Gruß
Mareike
26.07.08 11:16, Geissler
Naja, wenn er schon mal in Deutschland ist, will er wahrscheinlich in einem ordentlichen Gasthof mit Fremdenzimmern (aber wohl nicht in einem größeren Hotel)übernachten, wo er abends in der Wirtsstube noch eine Halbe oder zwei trinken kann. So etwas gibt's ja in Norwegen nicht. Den Wunsch kann ich daher gut nachvollziehen.
Ferienwohnung heißt ferieleilighet.
Geissler (de)
Ferienwohnung heißt ferieleilighet.
Geissler (de)
26.07.08 12:15
Und, ist es schlimm, dass es "so etwas" nicht in Norwegen gibt?
Mareike
Mareike
26.07.08 14:03, Geissler
Gegenfrage: Fährst Du in den Urlaub, um genau das zu sehen, was es daheim auch gibt?
Geissler
Geissler
26.07.08 14:21
Hei Geissler,
was jemand in seinem Urlaub macht und sehen will, bleibt dem freien Menschenwillen überlassen. Im diesem Fall stört mich deine Wortwahl: "ordentlicher Gasthof mit Fremdenzimmern" und der Wunsch nach mehr oder weniger ungehemmtem Alkoholkonsum. Dieses Mitleid mit dem armen Norweger, der doch so schlecht an Alkohol herankommt!
Es gibt auch Deutsche - gewiss auch in deinem Umfeld - die mit Alkohol kein Problem haben!
Frei der Frage nach: "Haben Sie Probleme mit Alkohol?"
Antwort: "Nur wenn nicht genug da ist!"
Nichts für ungut.
Lieben Gruß
Mareike
was jemand in seinem Urlaub macht und sehen will, bleibt dem freien Menschenwillen überlassen. Im diesem Fall stört mich deine Wortwahl: "ordentlicher Gasthof mit Fremdenzimmern" und der Wunsch nach mehr oder weniger ungehemmtem Alkoholkonsum. Dieses Mitleid mit dem armen Norweger, der doch so schlecht an Alkohol herankommt!
Es gibt auch Deutsche - gewiss auch in deinem Umfeld - die mit Alkohol kein Problem haben!
Frei der Frage nach: "Haben Sie Probleme mit Alkohol?"
Antwort: "Nur wenn nicht genug da ist!"
Nichts für ungut.
Lieben Gruß
Mareike
26.07.08 15:06, Geissler
Das hast Du in den falschen Hals gekriegt. Mit "ordentlich" meinte ich einen Gasthof ohne Schnickschnack, halt etwas typisches.
Das Schöne am Reisen ist ja, daß man etwas neues erlebt, oder? Gesichtslose Standardhotels gibt's überall auf der Welt, dazu brauche ich nicht ins Ausland reisen. Aber ein englisches B&B auf dem Land oder ein italienischer Agriturismo, oder ein norwegisches høyfjellhotell, am besten im Schweizerstil, können schöne Erlebnisse sein.
Und die Verbindung zwischen "eine Halbe oder zwei" und "ungehemmtem Alkoholkonsum" existiert nur in Deinen Gedanken (und denen von KrF-Wählern). Überhaupt, daß bei "Bier" gleich "Alkohol" die erste Konnotation ist -- man könnte ja auch an Kultur, Tradition etc. denken.
Naja, jeder nach seiner Façon. Ich jedenfalls geh jetzt gleich in den Biergarten und werde nüchtern wieder heimkommen.
Geissler (de)
Das Schöne am Reisen ist ja, daß man etwas neues erlebt, oder? Gesichtslose Standardhotels gibt's überall auf der Welt, dazu brauche ich nicht ins Ausland reisen. Aber ein englisches B&B auf dem Land oder ein italienischer Agriturismo, oder ein norwegisches høyfjellhotell, am besten im Schweizerstil, können schöne Erlebnisse sein.
Und die Verbindung zwischen "eine Halbe oder zwei" und "ungehemmtem Alkoholkonsum" existiert nur in Deinen Gedanken (und denen von KrF-Wählern). Überhaupt, daß bei "Bier" gleich "Alkohol" die erste Konnotation ist -- man könnte ja auch an Kultur, Tradition etc. denken.
Naja, jeder nach seiner Façon. Ich jedenfalls geh jetzt gleich in den Biergarten und werde nüchtern wieder heimkommen.
Geissler (de)
26.07.08 15:11
Hei Geissler,
ob die Verbindung nur in meinen Gedanken existiert, lassen wir mal dahingestellt. Wünsche dir aber trotzdem einen schönen Nachmittag. Prost!! :-))
Mareike
ob die Verbindung nur in meinen Gedanken existiert, lassen wir mal dahingestellt. Wünsche dir aber trotzdem einen schönen Nachmittag. Prost!! :-))
Mareike
26.07.08 15:24
Hei Mareike,
..was jemand in seinem Urlaub macht oder sehen will, bleibt dem freien Menschenwillen überlassen... Dein Norweger möchte nun mal in ein "vertshus"
Was gibt es an einem ordentlichen Gasthof auszusetzen?Gibt schließlich auch "Absteigen".
Und wer abends in der Wirtsstube sitzt (wäre mit auch lieber als eine langweilige Hotelbar)hat sicherlich auch Kontakt mit Einheimischen, kann etwas essen und kann auch gemütlich ein Bierchen zischen. Daraus lässt sich doch nicht den Wunsch nach ungehemmtem Alkoholkonsum ableiten.
Manchmal tust du mir echt leid Geissler, deine Worte werden aber auch verdreht.
Ich habe übrigens keine Probleme mit Alkohol, aber auch keine ohne
Entschuldigung, eigentlich ist dies ja ein "Sprachforum"
Gerda
..was jemand in seinem Urlaub macht oder sehen will, bleibt dem freien Menschenwillen überlassen... Dein Norweger möchte nun mal in ein "vertshus"
Was gibt es an einem ordentlichen Gasthof auszusetzen?Gibt schließlich auch "Absteigen".
Und wer abends in der Wirtsstube sitzt (wäre mit auch lieber als eine langweilige Hotelbar)hat sicherlich auch Kontakt mit Einheimischen, kann etwas essen und kann auch gemütlich ein Bierchen zischen. Daraus lässt sich doch nicht den Wunsch nach ungehemmtem Alkoholkonsum ableiten.
Manchmal tust du mir echt leid Geissler, deine Worte werden aber auch verdreht.
Ich habe übrigens keine Probleme mit Alkohol, aber auch keine ohne
Entschuldigung, eigentlich ist dies ja ein "Sprachforum"
Gerda
26.07.08 16:08
Hei Gerda,
da sind wir bei den Feinheiten der Sprache. Ich versuche es mal, aus meiner Sicht zu erklären.
Nur mal so als Beispiel:
ein ordentliches Gasthaus. Damit ist ein Gasthaus ohne Schnickschnack gemeint. Gibt es hierfür eine Übersetzung ins Norwegische, speziell für das Wort ordentlich, oder verbindet man im Norwegischen nicht etwas anderes mit diesem Wort?
Was mir als bestes Beispiel hierzu immer einfällt, ist das Wort "gammel", übersetzt "alt".
En gammel dame - eine alte Dame
Das deutsche Wort "gammel" hat aber eine ganz andere Bedeutung im Sinne von Gammelfleisch, gammeliger Kleidung etc.
Dann gibt es da noch das deutsche Wort "gemein". Umgangssprachlich bezeichnet dieses Wort eine Eigenschaft. In der Tier- und Pflanzenwelt bedeutet es aber, dass diese Spezies die bekannteste ihrer Familie ist, z.B.: der gemeine Wasserfloh, der gemeine Hufflattig.
Ich möchte hiermit zum Ausdruck bringen, dass unvorsichtige Ausdrucksweisen große Missverständnisse nach sich ziehen können. Huff, ich hoffe, ich habe es einigermaßen verständlich erklärt.
Lieben Gruß
Mareike
da sind wir bei den Feinheiten der Sprache. Ich versuche es mal, aus meiner Sicht zu erklären.
Nur mal so als Beispiel:
ein ordentliches Gasthaus. Damit ist ein Gasthaus ohne Schnickschnack gemeint. Gibt es hierfür eine Übersetzung ins Norwegische, speziell für das Wort ordentlich, oder verbindet man im Norwegischen nicht etwas anderes mit diesem Wort?
Was mir als bestes Beispiel hierzu immer einfällt, ist das Wort "gammel", übersetzt "alt".
En gammel dame - eine alte Dame
Das deutsche Wort "gammel" hat aber eine ganz andere Bedeutung im Sinne von Gammelfleisch, gammeliger Kleidung etc.
Dann gibt es da noch das deutsche Wort "gemein". Umgangssprachlich bezeichnet dieses Wort eine Eigenschaft. In der Tier- und Pflanzenwelt bedeutet es aber, dass diese Spezies die bekannteste ihrer Familie ist, z.B.: der gemeine Wasserfloh, der gemeine Hufflattig.
Ich möchte hiermit zum Ausdruck bringen, dass unvorsichtige Ausdrucksweisen große Missverständnisse nach sich ziehen können. Huff, ich hoffe, ich habe es einigermaßen verständlich erklärt.
Lieben Gruß
Mareike
26.07.08 17:14
das heißt echt ferieleilighet? wow hät ich nich gedacht.
hmm danke für die antworten.
dann muss ich mal gucken ob wir hier sowas haben.
ich glaubs nämlich nich...
hmm danke für die antworten.
dann muss ich mal gucken ob wir hier sowas haben.
ich glaubs nämlich nich...
26.07.08 17:23
Hei Mareike,
ich kenne das norw. Wort "real" - hier im Sinne von echt, wirklich.
Et realt vertshus?
Das Wort "vertshus" gibt wohl auch gar nicht mehr - und es würde dann auch nicht automatisch mit dem Begriff "Gasthof mit Alkoholausschank" verbunden. Am nahesten kommt wohl die Übernachtungsweise "pensjonat". Aber ein norwegisches "pensjonat" muss - glaube ich - eine Alkohollizenz haben, um ausschenken zu dürfen und dann nur an die eigenen Gäste. Und man muss etwas essen dazu.
hilsen
Ingeling
ich kenne das norw. Wort "real" - hier im Sinne von echt, wirklich.
Et realt vertshus?
Das Wort "vertshus" gibt wohl auch gar nicht mehr - und es würde dann auch nicht automatisch mit dem Begriff "Gasthof mit Alkoholausschank" verbunden. Am nahesten kommt wohl die Übernachtungsweise "pensjonat". Aber ein norwegisches "pensjonat" muss - glaube ich - eine Alkohollizenz haben, um ausschenken zu dürfen und dann nur an die eigenen Gäste. Und man muss etwas essen dazu.
hilsen
Ingeling
26.07.08 18:34
Hei Geissler,
was ist ein "italienischer Agriturismo" ?
Ich dachte, es wäre ein Wein, vielleicht sogar ein Landwein, aber ich finde nix. Ist es vielleicht ein Käse?
Obwohl, dieses "turismo" mich nachdenklich macht. Könnte mal wieder "Geissler-Deutsch" sein. ;-)
Hilf mir bitte!
Mareike
was ist ein "italienischer Agriturismo" ?
Ich dachte, es wäre ein Wein, vielleicht sogar ein Landwein, aber ich finde nix. Ist es vielleicht ein Käse?
Obwohl, dieses "turismo" mich nachdenklich macht. Könnte mal wieder "Geissler-Deutsch" sein. ;-)
Hilf mir bitte!
Mareike
26.07.08 19:56
ein ordentliches Gasthaus. Damit ist ein Gasthaus ohne Schnickschnack gemeint. Gibt es hierfür eine Übersetzung ins Norwegische, speziell für das Wort ordentlich
ordentlich würde ich hier mit skikkelig oder godt og gammeldags übersetzen.
Wirtshaus kann neben vertshus auch gjestgiveri heissen.
Teile dieses Stranges zeigen, dass die Übersetzung scheinbar unschuldiger Begriffe in eine andere Sprache oftmals unbefriedigend bleibt, da die kulturellen Rahmenbedingungen verschieden sind.
Wer findet beispielsweise, dass ein norwegischer " pub " ( pøbb )etwas mit einem englischen Pub gemein hat ?
Denkt man beim " middag " und beim " Mittagessen " an genau dasselbe ?
Auch das deutsche Kaffee ist kein norwegisches kafe, worauf ein leider undatierter, jedoch zwischen 1900 und 1914 erschienener Reiseführer aufmerksam macht : " Die Cafes gleichen mehr den deutschen Konditoreien, man findet in ihnen eine Menge Zeitungen und erhält dort Kaffee, Schokolade, Tee, Bier und Porter ".
Hier kommt auch noch die Zeit als erschwerender Faktor hinzu. Bier und Porter im Cafè- das ist passè.
Lemmi
ordentlich würde ich hier mit skikkelig oder godt og gammeldags übersetzen.
Wirtshaus kann neben vertshus auch gjestgiveri heissen.
Teile dieses Stranges zeigen, dass die Übersetzung scheinbar unschuldiger Begriffe in eine andere Sprache oftmals unbefriedigend bleibt, da die kulturellen Rahmenbedingungen verschieden sind.
Wer findet beispielsweise, dass ein norwegischer " pub " ( pøbb )etwas mit einem englischen Pub gemein hat ?
Denkt man beim " middag " und beim " Mittagessen " an genau dasselbe ?
Auch das deutsche Kaffee ist kein norwegisches kafe, worauf ein leider undatierter, jedoch zwischen 1900 und 1914 erschienener Reiseführer aufmerksam macht : " Die Cafes gleichen mehr den deutschen Konditoreien, man findet in ihnen eine Menge Zeitungen und erhält dort Kaffee, Schokolade, Tee, Bier und Porter ".
Hier kommt auch noch die Zeit als erschwerender Faktor hinzu. Bier und Porter im Cafè- das ist passè.
Lemmi
26.07.08 20:12
Hallo Mareike,
Ich würde auch jedem einen guten Gasthof anstelle eines Hotels oder Ferienwohnung empfehlen. Oder nennen wir es Wirtshaus mit Fremdenzimmer - gemeint ist einfach eine gemütliche Herberge in der man sehr schnell Kontakt mit der einheimischen Bevölkerung hat.
Agritourismo (die Schreibweise variiert je nach Landessprache) ist sowas wie Ferien auf dem Bauernhof. Im Falle Italiens zum Beispiel ein altes Landhaus in der Toskana, umringt von Olivenhainen und Weingärten..
Gruß Georg
Ich würde auch jedem einen guten Gasthof anstelle eines Hotels oder Ferienwohnung empfehlen. Oder nennen wir es Wirtshaus mit Fremdenzimmer - gemeint ist einfach eine gemütliche Herberge in der man sehr schnell Kontakt mit der einheimischen Bevölkerung hat.
Agritourismo (die Schreibweise variiert je nach Landessprache) ist sowas wie Ferien auf dem Bauernhof. Im Falle Italiens zum Beispiel ein altes Landhaus in der Toskana, umringt von Olivenhainen und Weingärten..
Gruß Georg
27.07.08 11:04
Auch "gjestgiveri" ist wie "vertshus" m.E. ein veralteter Begriff in Norwegen und bezeichnet somit auch nur eine Form von Restaurant (keine Fremdenzimmer).
Der Fragesteller meint ja eine Unterbringungsmöglichkeit. Pensionen als Alternative zu Gasthöfen gibt's wohl auch noch in Deutschland?
"Ferien auf dem Bauernhof" gibt's übrigens auch in Norwegen als Ferienwohnmöglichkeit.
Ingeling
Der Fragesteller meint ja eine Unterbringungsmöglichkeit. Pensionen als Alternative zu Gasthöfen gibt's wohl auch noch in Deutschland?
"Ferien auf dem Bauernhof" gibt's übrigens auch in Norwegen als Ferienwohnmöglichkeit.
Ingeling
27.07.08 11:27
Gjestgiveri und vertshus können reine Restaurants sein, jedoch auch Fremdenzimmer anbieten.
Ingeling hat Recht darin, dass gjestgiveri wohl fast aussschliesslich in den Eigennamen der Etablissements vorkommt, sei es , da es sich um ein Traditionshaus handlet, oder da eine Tradition suggeriert werden soll.
Ingeling hat Recht darin, dass gjestgiveri wohl fast aussschliesslich in den Eigennamen der Etablissements vorkommt, sei es , da es sich um ein Traditionshaus handlet, oder da eine Tradition suggeriert werden soll.
Norsk - Tysk Ordbok