februar 2009

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
28.02.09 22:40
Stikkord: dashbord, Instrumententafel
Guten Abend, wie heißt Instrumententafel (in einem LKW) auf Norwegisch?

28.02.09 22:49
Von PKWs her kenne ich dashbord. Ich schätze, für LKWs ist es dasselbe:

dashbord (etter eng., eg 'skvettskjerm'): instrumentbord foran føreren i bil el. fly
(Bokmålsordboka)

Interessant, dass das Wort nur halb norwegisiert ist.

28.02.09 23:28
På norsk bruker vi ofte det engelske ordet "dashboard" men på "godt" norsk heter det instrumentpanel. Dette gjelder både i person- og yrkesbil.

Skvettskjerm brukes som et alternativ til "skvettlapp", den gummi eller plastdelen som befinner seg bak hjulenen og som forhindre at det spruter søle og skitt opp på skjermene

28.02.09 23:34
Interessant. Men legg merke til at "dashbord (etter engelsk, egentlig 'skvettskjerm')" simpelthen er et sitat fra Bokmålsordboka. Og det betyr at ordet "dashbord" opprinnelig betydde "skvettskjerm" (før det fikk den moderne betydningen).

28.02.09 22:13
Stikkord: Ablastung, nedklassing, nedregistrering
Hvordan vil dere oversette "Ablastung"? Uttrykket er brukt i forbindelse med campingvogner/bobiler etc.

28.02.09 22:50
nedregistrering, nedklassing

Lemmi

01.03.09 23:14
Tror neppe det kan være riktig. Det har med last å gjøre. "Nedlasting" høres ikke riktig ut, eller, hva mener du, Lemmi?

02.03.09 06:57
Det er veldig sannsynlig at Lemmi har rett. Se denne forklaringen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Ablastung
Og i alle dokumentene som blir vist på den første Google-siden, dreier det seg om dette.
Her blir begrepet (ablasten/abzulasten) diskutert i samband med campingvogner/bobiler:
http://www.wohnmobilforum.de/w-t28326.html
(her er det om å gjøre å komme under 3,5t vekt slik at man kan kjøre med vanlig førerkort)

02.03.09 19:34
Umiddelbart trodde jeg at " Ablastung " var en litt knotete måte for å si " Entladen " , altså at det hadde noe med lossing av gods å gjøre, så spurte jeg orakelet...

" Nedlasting " ( av data ) heter " Runterladen " på tysk.

Lemmi

28.02.09 21:09, Hilgemann
Mal keine deutsch-norwegische Frage, sondern eine Anmerkung zum Wörterbuch von Heinzelnisse. Dort steht unter der Übersetzung immer "Ähnliche Worte im Norwegischen / Deutschen" usw. Müsste das nicht heißen: "Wörter"? Plural von Wort ist Wörter, nur in besonderen Fällen wie "letzte Worte" oder "er sprach Dankesworte" sind es Worte, nicht Wörter. Vgl auch http://de.wikipedia.org/wiki/Wort

Gruß

Klaus

28.02.09 22:16
Helt enig, Klaus, Wörter = ord (i betydning "gloser"). Wäre hier m.E. besser.

01.03.09 19:32, Heiko de
Korrigiert.

28.02.09 19:59
Stikkord: Instandhaltung, Instandsetzung, overhaling, reparasjon, vedlikehold, velikehold, Wartung
Hallo, jeg har problemer med å se forskjellen mellom Instandhaltung, Instandsetzung og Wartung. Er det noen av dere som vet det?

28.02.09 20:11
Instandhaltung = vedlikehold
Instandsetzung = reparasjon (noe må være i ustand før du kan sette det i stand (in/stand/setzen)
Wartung = vedlikehold, overhaling

28.02.09 20:17
Jeg er enig.

Men se også her: http://de.wikipedia.org/wiki/Instandhaltung
De definerer begrepene litt annerledes. Ifølge denne normen er Instandhaltung et overbegrep som inkluderer både Wartung og Instandsetzung.
Nå må du bare finne ut om de som skrev teksten refererer til denne normen eller ikke.

28.02.09 22:17
Super, vielen Dank!!!

28.02.09 16:37
Wie übersetze ich am besten folgenden Satz?
Habe ich die Möglichkeit am Computer zu arbeiten und im Internet zu surfen?
Ist "Har jeg mulighet å arbeide på PC og surfe på nett?" in Ordnung oder wie drückt man das besser aus?
Danke!

28.02.09 17:06, Normannen
'Har jeg mulighet til å arbeide på PCen og å surfe på nettet?'

Jeg ville heller skrevet 'PC-en' og 'nettet' i bestemt form, ikke ubestemt form. Jeg vet ikke helt hvorfor det gjøres slik, men tror det skal være normen, og det klinger iallfall bedre i mine ører. Jeg ville også skrevet 'å' foran begge verbene, ikke bare foran 'arbeide'.

28.02.09 17:39
Tusen takk!

28.02.09 17:59
å #2 burde sløyfes.
(Möglicherweise, weil die Norweger sonst vor fast unlösbaren Problemen stünden, die richtige von allen möglichen å/og-Kombinationen zu wähle. Ev. gibt es aber auch eine andere Erklärung.)

28.02.09 23:31
Som alltid blir det nyanser: Har jeg muligheten til å benytte PC'n og koble meg opp mot internett?

02.03.09 03:07
Ja, gestattet, aber jedenfalls NICHT: "PC'n", sondern PC-en.

28.02.09 15:08
Hei! Har litt problemer med en stil som jeg skal skrive i fortid. Jeg skal skrive om en ferie som jeg hadde for flere år siden. Hvordan skal jeg da si at "Vi badet og kjøpte klær og smykker". Blir det noe lignende dette?

Wir gebadet und Kleider und Schmuck einkaufte.

Takk på forhånd :3

28.02.09 15:22
Wir badeten und kauften Kleider und Schmuck.

"Gebadet" kan du bare bruke i sammenheng med "haben": Wir haben gebadet.
Begge "badete" og "kaufte" trenger n-endelse fordi subjektet er "wir".
kjøpe = kaufen; handle = einkaufen

04.03.09 17:10
Danke :3

28.02.09 13:38
Stikkord: Soßenbinder
Hallo, gibt es "Soßenbinder" in norge und wie heißt dieser?

28.02.09 14:01
Könnte es "jevning" sein? ( http://no.wikipedia.org/wiki/Jevning )
Steht als Mehlschwitze im Wörterbuch. Aber ein Soßenbinder ist ja auch bloß so etwas wie eine Fertig-Mehlschwitze, oder?

Beispiel: http://www.matvareguiden.no/Matvarebilde_visning.asp?ID=3178

28.02.09 14:38
Ja, dass wars! takk

28.02.09 12:57
Stikkord: kyllingkjøttdeig
Hei:) Bitte um Übersetzung: kyllingkjøttdeig
Takk skal dere ha!!!
Liva

28.02.09 13:08
kylling: Hähnchen
kjøttdeig ("Fleischteig"): Hackfleisch

Aber was sagt man eigentlich auf Deutsch? Hähnchenhackfleisch? Hackfleisch vom Hähnchen?

28.02.09 17:13, Jenny de
beides möglich

28.02.09 11:09
Stikkord: biljekk, jekk, Wagenheber
Hallo, hva sier man på norsk til "Wagenheber"?

28.02.09 11:19
biljekk

28.02.09 23:32
eller bare "jekk"

02.03.09 09:01, peter620 de
hab nur Stichwörter hinzugefügt

28.02.09 09:53
Stikkord: seie
Noch ein paar Fragen, wenn ich schon einmal dabei bin.
Ist en byfogd nicht auch ein Standesbeamter?
Was ist 'seie'?(auf deutsch)
Heisst es en oder et skatt? Und ist die unbest.Mehrzahl skatter?

28.02.09 10:07, Jenny de
en skatt, skatten

28.02.09 10:51
Die Frage mit en oder et skatt stell ich, weil ich mal irgendwo unbest.Mehrzahl 'skatt' gelesen habe und da wuerde es ja auch et skatt geben. Vielleicht kennt jemand 2 Bedeutungen fuer dieses Wort, so dass es et skatt und en skatt gibt?
Danke erstmal fuer die Antwort.

28.02.09 11:13
Die unbestimmte Mehrzahl skatt ist wahrscheinlich nur deine Deutung. In Norwegen bezahlt man skatt (Einz.), während in Deutschland Steuern (Mehrz.) bezahlt werden. Und das Wort "skattet" ist nicht die bestimmte Form von skatt, sondern die Vergangenheitsform des Verbs "skatte" (Steuern zahlen).

Wowi

28.02.09 11:24
seie (Nynorsk) = si (Bokmål) = sagen

28.02.09 11:29
Es gibt auch die unbestimmte Mehrzahl "skatter"

28.02.09 12:11, Klinkekule de
Es gibt auch die bestimmte Mehrzahl skattene.

Skatt heisst auch Schatz. ('skatten min', 'skattejagt' osv.)
Beide sind mænnlich, also en.
(Steht aber auch so hier im Wørterbuch....)

28.02.09 13:13
Vielen Dank auch hier fuer die Antworten. Wenn jetz noch jemand weiss, was Standesbeamter auf norsk heisst, bin ich heut restlos zufrieden :-)
Annette

28.02.09 13:21
Hochzeiten werden in Norwegen jedenfalls vom Priester (der Staatskirche!) oder alternativ von einem "notarius publicus" (siehe http://no.wikipedia.org/wiki/Borgerlig_vigsel ) durchgeführt.

28.02.09 14:50
Borgerlig vielse er åpen for alle og foregår vanligvis hos byfogd eller sorenskriver.
http://www.bryllupsweb.no/vielsen.html

28.02.09 16:02
ok, mange takk
Annette

28.02.09 09:35
Moin.

Habe keine Frage. Wünsche allen hier ein schönes Wochenende!
God helg!!!

Hilsen
G.

28.02.09 09:46, Jenny de
moim moin,
takk i like måte.

28.02.09 09:28
Hva menes egentlig med "Wurzelausführung"? Det har med paneler av tre å gjøre.

28.02.09 13:50
det er sannsynligvis kortere (eller feil) for Wurzelholzausführung. Dvs, det er laget av rottre

28.02.09 08:26
Hei, kann mir jemand genau sagen, was: istad, istand,istedenfor auf deutsch heisst?
Und noch eine Frage. Ich bin etwas verwundert ueber das Durcheinander im nynorskordbok. Kann man nicht irgendwo im nett eine zuverlæssige Seite nynorsk-tysk oder nynorsk-bokmål finden? Denn die Erlaeuterungen im nynorskordbok versteh ich nicht. Kein Deutsch da und falls da bokmål vorkommen sollte, sind meine Norwegischkenntnisse bei weitem nicht ausreichend:-(

Mvh Annette

28.02.09 11:15
"istad" kenne ich nicht (höchstens als Eigenname). Beispiel?
"istand" (besser "i stand"): hängt vom Ausdruck ab; generell aber: in Stand, im Stande
"istedenfor": statt, anstatt

Das Nynorskordbok ist ein einsprachiges Wörterbuch Nynorsk-Nynorsk. Mit Nynorsk-Ressourcen sind es generell relativ schlecht aus im Netz.
Vielleicht ist Nynorsk-Englisch auch für dich interessant? http://decentius.hit.uib.no/lexin.html?dict=nny-eng-maxi&ui-lang=ENG&ch...

28.02.09 11:20, Staslin no
istad / i stad / i sted = gerade vorher

28.02.09 12:59
Vielen Dank, Ihr habt mir sehr weiter geholfen. Vielleicht nutz ich das doch gleich um noch bissl englisch zu lernen :-)
Mvh Annette

28.02.09 23:39
i stad = vorher
istand = kan være å sette sammen eller at det fungerer (es ist in ordnung)
istedenfor = statt

02.03.09 03:16
Anzumerken ist, dass "istad" "i stad" "ista" / "i sta" jeweils keine gute schriftliche Forme sind. "I sted" ist die gängige
schriftliche Form, obwohl "i sta" / "i stad" am haüfigsten mündlich benutzt wird. "I sted" = Neulich, gerade.

28.02.09 07:52
Was heisst
-vi omsluttes hverandre
es handelt sich um zwei Menschen die sich lieben.

28.02.09 09:04
Bildlich Deinen Kreis erweitern und auch den anderen umschliessen.

28.02.09 23:37
men vi sier -vi omslutteR hverandre"

hvorav man beskriver at man holder rundt hverandre altså har armene om hverandre(fysisk) eller (mentalt) tenker på hverandre og synes godt om hverandre

28.02.09 00:45, espen180
Wie sagt man "eller noe annet slikt"?

Ich glaube "oder etwas anderes dabei" oder "oder etwas anderes gleiches".

Danke im Vorraus.

28.02.09 07:39
Hei, "oder so etwas anderes" ...'slikt' har ikke noe å gjøre med 'dabei'.
'so' står for noe i forveien, du tyder på noe i forkant som blitt omtalt(for eksempel)

Mvh Annette

28.02.09 09:01
eller noe annet slikt würde ich im Deutschen sagen - Das gleiche in grün

28.02.09 11:16
Jeg ville skrevet: "oder ähnliches", "oder dergleichen"

27.02.09 23:19
hallo kann mir jemand sagen was auf norwegisch heisst: Gemeinsam sind wir stark??? bitte antwort an sarisin_asenna@hotmail.de

27.02.09 23:23
"Sammen er vi sterke." (keine Lust zum E-Mail-Schreiben)

06.03.09 10:00
Tausend Dank

27.02.09 21:29
Hei, er det noen av dere som vet hva "Kühlerbrücke" på et kjøretøy betyr?

27.02.09 22:02
på engelsk er det "radiator cross member"

27.02.09 22:05, Geissler de
Ja, jeg.
På dette bildet ( http://www.suzukimania.de/forum/downloads/knowledgebase/motorraum-farbcode.jpg ) er det den røde delen nederst på bildet med sikksakk-mønster på, den som er over radiatoren.
Geissler

28.02.09 16:42
"Sikksakk-mønster": Schon wieder ein schönes Wort gelernt! :-)

27.02.09 18:02, Normannen
Stikkord: präpositionen, preposisjoner
Hallo. Jeg har flere spørsmål.

Jeg har problemer med noen av de tyske preposisjonene. Hvordan vet jeg når jeg skal bruke, an, auf, in og lignende? Er det regler på dette, eller er det bare noe som kommer gjennom erfaring?

Er det alltid lov å knytte sammen 'in dem', 'in das', 'an dem' til 'im', 'ins', 'am' (og så videre...)?

27.02.09 18:25, Bjørnar no
De du har knyttet sammen stemmer, men det er ikke alle man faar lov til aa gjöre det med.
Se fölgende link for et overblikk:
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Artikel/Prep-Art/Form.html

Mens vi först er innom temaet, har jeg et tilleggsspörsmal:
Er det slik at det skal staa "im" i stedet for "in dem", eller er det valgfritt? Jeg har
blitt retta for aa skrive "in dem" et par ganger, men jeg har i tyske böker sett "in dem"
staatt skrevet. Finnes det en regel her?

Hilsen og mange takk
Björnar

27.02.09 18:32
Angående det første spørsmålet: Det er noe som kommer gjennom erfaring. Det er faktisk like vanskelig for oss som lærer norsk. En bra side jeg har funnet: http://home.online.no/~vindnes/deutschlinks/grammatikk/preposisjonsvalg.htm

Hilsen W. <de>

27.02.09 18:36, Jenny de
a) det finnes regler på dette og det kommer gjennom erfaring
http://de.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A4position

b) ingen lov - det er valgfritt: "im" eller "in dem"; "im", "am", "ans" osv. er et sammenfattet format

27.02.09 19:59
Er det alltid lov å knytte sammen 'in dem', 'in das', 'an dem' til 'im', 'ins', 'am' (og så videre...)?

Lov og lov ... det er ikke slik som Jenny skriver at det er valgfritt. De sammentrukne formene kommer fra talemålet og oppstår når artikkelen bare er svakt betont. Mange slike muntlige former er ikke godtatt i standard talespråket eller skriftspråket. Om du bruker den korte eller lange formen er avhengig av konteksten (som sagt, artikkelen betont - svakt betont). Noen ganger er forskjellen liten, og da kan du velge.

Wowi

27.02.09 22:10, Klinkekule de
'in das', 'an dem', 'in dem' osv. kan du i hvert fall bruke, når det også ville passe med 'in dieses', 'an diesem', 'in diesem' - hvis artikkelen er sterkt betont som Wowi allerede skrev.
Eksempel:
Jeg går i huset. - Ich gehe in das Haus. Dette kan man si. Men siden artikkelen er svakt betont, forkortes den vanligvis til Ich gehe ins Haus.
Jeg går i huset som er malt rødt. - Ich gehe in das Haus, welches rot gestrichen ist. Her brukes det normalt ikke noen forkortelse.
Eller:
Jeg sitter ved bordet. - Ich sitze am Tisch.
Jeg sitter ved bordet som står bakerst i rommet. - Ich sitze an dem Tisch, der ganz hinten im Zimmer steht.
Rare eksempler kanskje - men jeg håper forskjellen kommer frem...

28.02.09 12:54, Normannen
Hier gibt es viele Antworten. Danke schön!

27.02.09 16:57
Gibt es den Beruf des Biologisch-Technischen Assistenten in Norwegen bzw. was wäre ein ähnlicher Beruf ?

http://de.wikipedia.org/wiki/Biologisch-Technischer_Assistent

27.02.09 15:19, sonnenschein
Hallo Ihr Lieben,
ich brauche dringend Hilfe bei diesem kurzen Text: Pa tide at det kommer frem:...-navnet det gar hjem.
Wer ist denn mal so nett für mich?

27.02.09 15:39
Das ist schwierig zu übersetzen, ohne dass man weiß, worum es geht.
Möglicherweise:
Es ist an der Zeit, dass es ans Tageslicht kommt: ... -Name es klappt. ??

27.02.09 15:42
Ich wäre gerne so nett, aber leider ergibt der Text wenig Sinn. Kannst du ihn länger machen?
det går hjem kann bedeuten "es geht nach hause" oder "das macht Eindruck" +++

27.02.09 15:42, Jenny de
Versuch:
Es ist an der Zeit, dass es voranvorwärtshervor- kommt:....der Name der heimgeht.
Verstehe aber den Zusammenhang nicht, deshalb ist es nur ein Versuch.

01.03.09 10:58, sonnenschein
Erstmal vielen lieben Dank Euch fleißigen Antwortern!!! Es handelt sich hierbei um einen Vers von Tande-P zu meinem norwegischen Vornamen (Reidun). Kommen wir gemeinsam damit weiter?

01.03.09 14:30
vielleicht: an der Zeit, dass es ans Licht kommt ... der -Name, der ankommt

02.03.09 15:24
Ja, damit wird es klarer. Es ist also ein Minigedicht:

Pa tide at det kommer frem:
Reidun-navnet, det gar hjem.

Mit einer Übersetzung wie etwa von 14:30 gegeben:
an der Zeit, dass es ans Licht kommt: der ... -Name kommt an
(ankommen im Sinne von gefallen)

Und in Reime gezwängt:

Ich ruf es laut in alle Welt:
Der Reidun-Name sehr gefällt!

Hilsen,
Heinzelnissens anonyme poet

02.03.09 23:29, sonnenschein
vielen lieben Dank für die Antwort. Ich bin jetzt mal ganz frech und frage mal an, ob mir jemand noch en zweiten Teil übersetzten kann:
Reidun er nörrent, kanskje "hus, heim"+trolig dannet til verbet unne "elske"

03.03.09 07:00
Reidun ist Altnorwegisch, vielleicht "Haus, Heim" + wahrscheinlich gebildet mit dem Verb unne "lieben"
(wobei unne wiederum verwandt ist mit deutsch gönnen (der önnen-Teil) und Gunst)

27.02.09 15:12
Stikkord: Schall und Rauch
Hvordan kan man oversette uttrykket "Schall und Rauch" til norsk?

27.02.09 18:40, Jenny de
klang og røyk ?

27.02.09 19:17
Det er bare å finne fram en norsk Faust-utgave. Det var nemlig Goethe som oppfant dette uttrykket (eller i det minste gjorde det kjent).
Har dessverre ikke funnet en norsk version på nettet. Men på tysk er det:

Nenn’ es dann, wie du willst,
Nenn’s Glück! Herz! Liebe! Gott!
Ich habe keinen Namen
Dafür! Gefühl ist alles;
Name ist Schall und Rauch,
Umnebelnd Himmelsglut.

27.02.09 19:30, Bjørnar no
Ich bin nicht sicher, aber:
"Tomme ord" D.h. zum Beispiel, dass jemand dir etwas sagt, aber du weißt, dass er nur
Unsinn redet. Kann dieses stimmen?
Vielleicht auch "tull og fanteri", das ist fast das selbe wie "tomme ord", aber starker
betont.

Wenn es nicht stimmen würde, könnte jemand das Ausdruck auf deutsch erklären?

Viele Grüße
Björnar

27.02.09 20:03
skinn og bedrag
(ist etwas stärker als Schall und Rauch)

28.02.09 13:56
Var på biblioteket. Åse-Marie Nesse gjendiktet det med
Namnet er røyk og blest

Wowi

01.03.09 10:45, Nette de
Hei Bjørnar, Leere Worte hast du schon gut beschrieben. Man kann auch sagen es sind Worte, die jemand verspricht, aber es ist unwahrscheinlich,dass er sie halten wird.Ein gutes Beispiel sind Politikerversprechen vor den Wahlen.
Diese Versprechen und Plaene gehen dann demzufolge nach den Wahlen in Schall und Rauch ueber(sie loesen sich auf).

27.02.09 15:06
Stikkord: heie på, holde med, zu jmd. halten
Hallo,
wie sagt man "Ich halte zu ..." (zum Beispiel einer Fussballmannschaft) auf norwegisch?
Takk

27.02.09 15:09
å heie på

å holde med

Lemmi

27.02.09 15:10
siehe Wörterbuch!!!
unter FAN: å digge

27.02.09 15:21
Fan sein ists gerade nicht, wenn ich sagen will: "Ich halte zu Norwegen und Deutschland, ist mir egal, wer gewinnt."

Ist dann richtig? Jeg holder med Norge og Tyskland, det er det samme for meg hvem som vinner.

27.02.09 15:35
Völlig richtig.

27.02.09 19:38, Bjørnar no
und "å digge" passt überhaupt nicht hier. Das ist mehr wenn du wirklich, wirklich magst
etwas, an kann auch eine Fußballmannschaft "digge", aber nicht in diesem Zusammenhang.

Viele Grüße
Björnar

27.02.09 11:01
Sluttdatoen din var 3.januar, men vi utbetalte lønn for hele januar.
Pålønn mars har jeg korrigert dette opp mot tilgode feriepenger.
Der erste Satz ist vollkommen klar,aber bedeutet der zweite:" Den Folgelohn im März habe ich zugunsten des Urlaubsgeldes abgeändert?"

27.02.09 11:37
Frei übersetzt:
Dein Austrittsdatum war der 3. Januar, aber wir haben Lohn für den ganzen Januar bezahlt.
Mit der Lohnabrechnung für März hab ich das mit den verbliebenen Urlaubsgeldansprüche verrechnet.

Mit anderen Worten: Im März hast du weniger Urlaubsgeld bekommen, weil du im Januar zuviel Lohn bekommen hast.

28.02.09 20:17
Danke herzlichst! Gerlinde

27.02.09 10:09, Doris Cybis
hallo Lemmi,
ich las gerade in einem von deinen Kommentaren, dass adgangskort und inngangsbillett nicht dasselbe sein soll??
Gruss
Doris

27.02.09 10:29
Das eine ist die Zugangskarte (Schlüsselkarte z.B. in Hotels oder gesicherten Bereichen), das andere ist die Eintrittskarte ins Kino oder Theater.

27.02.09 11:06
und was ist die Frage?

27.02.09 13:41
Die Frage : Zitat oben 'dass adgangskort und inngangsbillett nicht dasselbe sein soll?? ' also ist es dasselbe oder nicht?

wer lesen kann ist klar im Vorteil... :o)

27.02.09 13:49, Geissler de
Nein, wer fragen kann, ist klar im Vorteil, und "ich las gerade ..." ist keine Frage. Auch nicht mit zwei Fragezeichen dahinter.
Geissler

27.02.09 15:03
Grammatikalisch gesehen handelt es sich hier wohl wirklich nicht um eine Frage, allerdings muss ich 13.41 Recht geben... es handelt sich wohl bei den beiden Fragezeichen um eine Art Zusatz. Die Aussage: adgangskort und inngangsbillett sind nicht dasselbe. Dies wurde gelesen und für fragwürdig befunden - deshalb die beiden Fragezeichen nehme ich an.

Vielleicht beruhigt Geissler sein Gemüt wieder, ist doch alles gar nicht schlimm. Die Sache wurde doch geklärt oder nicht?

27.02.09 15:10
M. E. sind adgangskort und inngangsbillett zwei unterschiedliche Dinge.

Lemmi

27.02.09 15:19, Geissler de
"Nimmst Du an", ja.
Wenn man schon jemanden um einen Gefallen bittet, erfordert ein Mindestmaß an Höflichkeit, daß man sein Anliegen ordentlich vorbringt. Statt der beiden Fragezeichen ein Punkt und dahinter die Frage "Kannst Du das bitte erläutern?" -- das ist doch noicht zu viel verlangt, oder?
Am meisten geärgert hat mich der "Wer lesen kann"-Kommentar.
Geissler

27.02.09 15:56
Ich, der Anonymus von 11:06, bin genau Geisslers Ansicht. Natürlich war mir klar, welche Frage mit dem Aussagesatz mit doppeltem Fragezeichen gemeint war. Die Formulierung ist einfach wenig überlegt und kann sogar zu Deutungen wie "Lemmi, was hast du denn da für einen Unsinn geschrieben" führen.

27.02.09 09:00
hei,
wie sage ich ....hast du mal die antwort bekommen von...danke

27.02.09 10:32
Har du fått svaret fra..., da?

27.02.09 08:57
Moin, ein Kunde von uns wollte von einem von uns versendeten paket eine Sendungsverfolgungsnummer haben, welche ich aber vergaß, ihm rechtzeitig mitzuteilen.
Ich hab ihm dann folgendes geschrieben:

"Unnskyld for ingen beskjed!

Vi har sendt bestilling 24.02.2009.

TNT-Trackingnummeren er: ...

Med vennlig hilsen"

Ist das so OK?

hilsen

steffi

27.02.09 11:09
Unnskyld at vi ikke ga beskjed.
vi sendte bestillingen den 24.02.2009
(der Rest ist ok)

27.02.09 11:28, Sarahle de
TNT-Trackingnummeret er
(et nummer --> nummeret)

27.02.09 08:56
Hva betyr Kulanzabwicklung?

27.02.09 10:34
På engelsk: "goodwill settlement"
Men på norsk?

27.02.09 11:03, guido66de de
å vikle av med kulans ... kanskje

27.02.09 13:57, Jenny de
Kulanz = imøtekommenhet
deshalb vielleicht å avvikle imøtekommenhet oder imøtekommenhetavvikling

27.02.09 14:29
Du kan si kulanse på norsk, jeg mener også at det går an å si " godwill " eller " på goddwill - basis "

Lemmi

27.02.09 14:29
... på godwill - basis...

L.

27.02.09 14:30
herregud ... goodwill

D.S.

04.03.09 23:11
å gå konkurs!

27.02.09 08:15
Hallo, hwa betyr "Kraftrad-Instandhaltung"? Har med biler å gjøre.

27.02.09 08:45
Unnskyld, det har ikke bare med biler, men med kjøretøyer generelt å gjøre.

27.02.09 09:11
Vedlikehold av motorsykler

04.03.09 23:12
holde vedlike kjøretøyer

motorsykkel er Motorrad!

26.02.09 21:27
Stikkord: geschwärzt, schwärzen, sladde, sladdet
Liebe Heinzelnisser, wie übersetzt man "sladdet" ins Norwegisch? Bezieht sich auf ein Dokument. Liebe Grüße!

26.02.09 21:31
"geschwärzt"

Also wenn Teile eines Dokumentes unleserlich gemacht werden durch schwarze Balken.

26.02.09 20:43
Frage ich so...
Når kan vi hente ( oder henter) den? (Kindersitz)

26.02.09 20:46
"når kan vi hente barnesete" heisst es, denn: wenn du bereits das erste verb konjugiert hast, bleibt das zweite dann im infinitiv!

26.02.09 20:52
Når kan vi hente barnesetet?
Oder: Når kan vi hente det?

27.02.09 08:24
Danke und wann sage ich henter?

27.02.09 09:13
Wie schon gesagt, wenn kein Verb davor steht. Ist im Deutschen auch so: Ich laufe (laufen ist hier gebeugt). Ich werde laufen (werden ist gebeugt, darum bleibt laufen ungebeugt)

Jeg vil hente i morgen. Jeg henter i morgen.

27.02.09 21:57, Bjørnar no
NB! "å hente" brauchst ein Objekt, wie auf deutsch.
"Jeg vil hente i morgen" und "Jeg henter i morgen" sind beiden Falsch!

Es soll so heissen:
"Jeg vil hente noe i morge" (NB! Hier bedeutet vil=will)
"Jeg henter noe i morgen"

In diesem Fall, sagt man am besten:
"Jeg kommer til å hente noe i morgen"

Viele Grusse
Bjørnar

28.02.09 08:06
Hei, wenn Du in einem Satz die Verben (ich glaube sie nennen sich 'Modalverben'):
må-kan-vil-skal-burde (auch bei abgeleiteten Formen wie: bør,ville,skulle usw...) gebrauchst, fuegst Du IMMER ein Infinitiv dazu (hente, lage, drikke).
Gebrauchst Du kein Modalverb, benutzt Du beim Verb die Presensform (henter, står, føler)

Ist quasi ein Gesetz :-)
Mvh Annette

26.02.09 20:39
Stikkord: klokkertro, klokketro
was heisst "klokketro"? danke!

26.02.09 20:50
Eigentlich müsste es wohl "klokkertro" heißen, aber "klokketro" ist auch häufig.
Wörtlich wäre es ungefähr der "Glöcknerglaube" (siehe http://no.wikipedia.org/wiki/Klokker ).

Es bedeutet: starker / fester Glaube

26.02.09 23:05, Bjørnar no
26.02.09 20:14
hei,
was bedeutet ...til å holde på avføring. ?takk

26.02.09 20:18
"den Stuhlgang zurückzuhalten"

27.02.09 08:16
Schon mal versucht, den Stuhlgang zurückzusetzen? Går det an å si det på tysk?

27.02.09 09:20, peter620 de
@ 08:16:
Nein

27.02.09 11:13
Dort steht ja "zurückhalten" und nicht "zurücksetzen". Stuhlgang zurückhalten wird durchaus gesagt.

26.02.09 18:59
Kann mir bitte jemand helfen! "ønker deg en kjempefin kveld slik at du kan slappe av lite grann!"

Wünsche dir einen schönen Abend.....?????? Rest verstehe ich leider nicht :-(

Viele Dank

26.02.09 19:01
Wünsche dir einen wunderschönen Abend, so dass du dich ein bisschen entspannen kannst!

26.02.09 19:03
das ging ja schnell....mange takk!

26.02.09 16:32
Stikkord: i rammen av, im Rahmen, vielzahl, weitere, ytterligere
Hallo,

Wie kann ich "im Rahmen von" übersetzten? Hintergrund: Eine Umfrage findet im Rahmen eines Projektes statt.

Dann hätte ichnoch gerne die Übersetzung von:
Vielzahl (wenn man nicht einfach "mange" sagen möchte) und
weitere - passt hier immer "ytterligere" wenn es um Informationen, Kandidaten usw. geht?

Vielen Dank an die allzeit fleissigen Heinzelnisser ;-)

26.02.09 18:49, Bjørnar no
1. Ich bin nicht sicher, aber ich schlage etwas vor: innenfor rammene:
eks.: Forsöket ble gjort innenfor rammene/grensene av hva som er lovlig paa universistet.
2. Kannst du hier ein Beispiel hinzufügen?
3. Ja, stimmt: "Jeg fikk ytterligere informasjon paa stedet"
"Ytterligere fem kandidater melde seg mandag". Siehe auch hier: http://www.ordnett.no/ordbok.html?search=ytterligere&search_type=&publi...

Ich hoffe, dass das dir hilft.

Viele Grüße
Björnar

26.02.09 18:55
Es gibt auch "i rammen av".
Oder: innenfor projektet"

Vielzahl: en stor mengde; eventuell passt "et mangfold"

26.02.09 19:16, Staslin no
Die Umfrage findet im Rahmen des Projekts xy statt:
Spørreundersøkelsen gjennomføres som en del av prosjektet xy.
Spørreundersøkelsen gjennomføres i forbindelse med prosjektet xy.
Spørreundersøkelsen gjennomføres innenfor prosjektet xy.
Spørreundersøkelsen gjennomføres innen prosjektet xy.
Spørreundersøkelsen gjennomføres innenfor rammene av prosjektet xy. (in meinen Augen ist dieser Satz korrekt, aber schwer verdaulich)

Eine Vielzahl der Befragten sagten, ...
Et flertall av de spurte sa ...

26.02.09 19:19
Impliziert "flertall" nicht "Mehrheit"?
Diese Bedeutung hat "Vielzahl" nämlich nicht.

26.02.09 19:38
Stimmt:
Eine Vielzahl der Befragten sagten, ... =
Et stort antall av de spurte sa...
Mange av de spurte sa...
Mange av dem som ble spurt sa...

Lemmi

26.02.09 20:37, Bjørnar no
Staslin: Når man sier "innenfor rammene av" blir vel det en annen betoning enn f.eks. "som
en del av prosjektet".

Det første utsagnet sier at spørreundersøkelsen faktisk er en del av prosjektet, mens
"innenfor rammene av prosjektet" framhever at noe ble gjort innenfor visse begrensinger
innad i prosjektet, slik som f.eks. kostnader og tid.

Jeg er enig i at setningene er veldig like, men nyansen er vel ikke helt lik?

Hilsen
Bjørnar

27.02.09 09:59, Staslin no
Det er litt nyanser, ja, så det kommer an på akkurat hva spørsmålsstilleren vil uttrykke. Alle de norske uttrykkene kan (meines Wissens) brukes som oversettelse for "im Rahmen von".

27.02.09 13:16, Geissler de
@ Bförnar:
I prinsippet har du rett, men faktisk blir "im Rahmen von" brukt veldig mye i tysk, og mest utenfor de snevre betydningsrammene som "innenfor rammene" har. Vanligvis betzr det ikke mer enn de fire første oversettelsene Saslin anførte. Da jeg leste utgangsspørsmålet, tenkte jeg spontant "i forbindelse med".

Geissler

27.02.09 15:31
Ok, takk for oppklaringen.

Hilsen
Björnar

26.02.09 13:42
Kann man 'har du litt tid?' verstehen? es soll heissen: hast du kurz/ etwas Zeit?
Tusen takk

26.02.09 14:03
Ganz genau.

26.02.09 14:07, peter620 de
Kannst auch sagen "har du ett minutt/øyeblikk?"

26.02.09 11:28
Hei!

Skjønner ikke helt ordet "fremmedgjøring" (psykiatrisk sammnenheng). Kan noen oversette det for meg, vær så snill. Mange takk.

Oliver <d>

26.02.09 11:33
Die Übersetzung im Wörterbuch stimmt auch in dem Zusammenhang: Entfremdung.
Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Entfremdung
Und vielleicht hier: http://www.psychology48.com/deu/d/entfremdung/entfremdung.htm
(Kann aber die fachliche Qualität des Artikels nicht beurteilen.)

26.02.09 11:18
Stikkord: bestikkinnlegg, redskapsinnlegg, Schubladenelement, Schubladenfach, skuffedeler, skuffeseksjon, skuffseksjon
Hei, hva sier man på norsk for "Schubladenfach"? Schublade er skuff, men hvordan skal Schubladenfach oversettes mon tro?

26.02.09 14:06
skuffeseksjon?

26.02.09 15:21, peter620 de
Ne, ich denke nicht: skuffeseksjon ist meines Wissens ein Schubladenelement, also z.B. ein Element am Schreibtisch mit mehreren Schubladen.

Ich denke redskapsinnlegg oder skuffedeler (oder z.B. spezieller auch bestikkinnlegg) sind da schon richtiger.

26.02.09 15:24
"Schubladenfach" brukes noen gang også synonymt med "Schublade" (="Schubfach"). Men det er vanskelig å bedømme her, uten sammenheng...

26.02.09 21:28
Ja, aber im gleichen Text steht "Schublade" und "Schubladenfach". Von einem Synonym kann also hier nicht die Rede sein. Ich danke euch im Voraus.

27.02.09 09:52, peter620 de
Dann duerfte wohl mein Vorschlag passen. Um was fuer Schubladen handelt es sich denn (Kueche? Buero? ...)

26.02.09 10:55
Stikkord: i så fall, in diesem Fall
Wie sage ich auf Norwegisch "in diesem fall" ?

danke!

26.02.09 11:02
i så fall

26.02.09 11:42, Geissler de
Kommt wie immer auf den Kontext an. Könnte auch "i dette tilfelle" oder "i denne saken" sein.

Geissler

26.02.09 11:43, Geissler de
recte "tilfellet

26.02.09 09:48
Sage ich es so...
Kan du være så snile å sende meg passord på nytt.

Ist igjensalg- wiederverkauf?På forhånd tusen takk.

26.02.09 09:57
Kan du være så snill å sende meg passordet på nytt.

("Snille" nur, wenn man mit mehreren Personen spricht.)

Wiederverkauf - gjensalg (ohne i).

26.02.09 09:28
Hallo,
kønnt ihr mir helfen? Wie gebrauche ich bezeichnungen wie sin sine, henne usw auf die richtige art und weise. Ich bin leicht irritiert wenn es heist mannen sin und aber hennes mann.
Vielen Dank fuer eure hilfe.

26.02.09 09:52
Normalerweise benutzt man hennes / hans.
Sowohl "mannen hennes" als auch "hennes mann" ist korrekt.

"Sin" ist das reflexive Eigentumspronomen. Es wird immer dann benutzt, wenn man sich auf das Subjekt des Satzes beziehen will.
Hun så på mannen sin. : Sie sah ihren (eigenen) Mann an.
Hun så på mannen hennes. : Sie sah ihren Mann an (z.B. den Mann von einer Freundin).

siehe auch: http://www.riksmalsforbundet.no/Språktjenester/Grammatikk-med-nye-grammatikkter...

26.02.09 10:00, Geissler de
Die Regel lautet: "sin" (si, sitt, sine) dann, wenn es sich auf das Subjekt (Frage: Wer?) des Satzes bezieht.
Bsp.:
Gro elsker mannen sin. (Es ist der Mann von Gro, und Gro ist Subjekt.)
Mette elsker mannen hennes. (Es ist nicht der Mann von Mette.)
Jeg ser Gro og mannen hennes (Es ist derMann von Gro, aber Gro ist nicht das Subjekt.)

Die frage nach "mannen sin/hennes" im Vergleich zu "sin/hennes mann" is eine andere. Faustregel: nachgestelltes Possessivpronomen (also mannen hennes) ist der Normalfall, die Voranstellung weist auf eine Betonung (ihr Mann, nicht der einer anderen) oder förmliche Sprache hin.

Geissler

26.02.09 11:33
Habe ich das richtig verstanden? Wenn das Subjekt des Satzes durch henneshans näher bestimmt wird, dann kann ich auf keinen Fall sine verwenden?

Das ist ihr Auto. Det er bilen hennes? Bilen hennes er grønn. usw?

Was ist mit diesem Beispiel:
Sie liebt ihn. Wen, ihren Mann? Hun elsker han. Hvem, mannen ...?

26.02.09 11:52, Geissler de
Du mußt unterscheiden zwischen näherer Bestimmung und Bezug.

Im Satz "Inger har mistet nøklene sine" bestimmt "sine" das Wort "nøklene" näher, denn man kann fragen "welche Schlüssel?" -- Antwort: "ihre". Aber es bezieht sich auf Inger, denn sie ist die Besitzerin. Das "sine" weist auf das Subjekt desselben Satzes zurück, darum heißt es "reflexiv".

Die Sätze mit dem Auto sind richtig.
Den Satz "Sie liebt ihren Mann" kann man ohne Kontext gar nicht ins Norwegische übersetzen, weil das Deutsche die Information nicht liefert, ob sie ihren eigenen Mann liebt oder den einer anderen -- "ihren" kann für beides stehen. Im Norwegischen:
Hun elsker mannen sin. -- Sie liebt ihren (eigenen) Mann.
Hun elsker mannen hennes -- Sie liebt ihren Mann (also den einer anderen).

Geissler

27.02.09 11:17
Preisfrage: warum "fiskeren og hans kone" (Märchen, siehe Einträge 24.02.09 14:39)

27.02.09 12:28
Ha, gute Frage.
Zum einen ist so eine Überschrift kein kompleter Satz und hat deshalb auch kein Subjekt.
Wenn wir aber einen Satz hätten wie: "Fikseren og hans kone var enige.", dann wäre das Subjekt eben "Fiskeren og hans kone".
"Hans kone" bezieht sich also nicht zurück aufs Subjekt, sondern ist noch selbst Teil des Subjekts.

26.02.09 08:30
Hallo,
was sage ich in einem Geschäft auf norwegisch, wenn ich im Deutschen sagen wuerde "Ich will mich nur mal umschauen."

Tusen takk

26.02.09 08:39
Hallo,

da sagst du, Jeg vil bare ser.

26.02.09 08:45
Jeg titter bare.

26.02.09 09:42
Jeg kikke litt rundt.

26.02.09 09:42
kikker mit r natuerlich :-)

26.02.09 11:34
Ich sage immer: jeg vil bare kikke litt

26.02.09 14:13, peter620 de
@ 08:39
Es muss wenn "jeg vil bare se" heissen und nicht 'ser' (Verwendung von 'vil', 'skal' oder 'kan' fåhrt immer den Infinitiv nach sich).

Man kann auch sagen 'jeg kikk bare litt' so wie man im Dt. auch sagen kann "ich guck' ..."

26.02.09 14:37, Staslin no
Aaalso nochmal von vorne: Hier grammatisch bereinigte Alternativen:

Jeg vil bare se.
Jeg vil bare se litt.
Jeg ser bare litt.
Jeg bare ser litt. (ja, das "bare" kann in genau diesem Satz auch vor dem Verb stehen, aber frag mich nicht, warum)
Jeg ser litt.
Jeg ser litt rundt.

Dabei kannst du "se" durch "kikke" oder "titte" ersetzen, wenn du willst; "ser" kannst du durch "kikker" oder "titter" ersetzen. Achtung: Das "ki-" in "kikke(r)" wird "chi" ausgesprochen (das "ch" wie in "ich" ausgesprochen).

26.02.09 15:05
Ich würde sagen: "bare" kann in einem Hauptsatz vor dem Verb stehen, wenn sich die Einschränkung auf die Tätigkeit selbst bezieht, nicht auf ein Objekt.

Jeg bare ser på deg. : Ich seh dich nur/bloß an.
Jeg ser bare på deg. : Ich sehe nur dich an.

Wie wir sehen, wandert "nur" im Deutschen in dieser Funktion hinter das Objekt.

25.02.09 19:03
Hallo Ihr!

Kann mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen?!

Har mye å gjøre disse dagene. men ta å søk på vanlig måte

DANKE :-)

25.02.09 19:34, Bjørnar no
Har mye å gjøre disse dagene, men søk på vanlig måte
Zur Zeit habe ich viel zu tun, aber such wie/als (<--ein ist richtig, ein ist Fahlsch) normalerweise

Viele Grüße
Björnar

25.02.09 19:35, Bjørnar no
(ich machte das Norwegische Satz einfacher für mich, aber die Bedeutung soll gleich sein)

25.02.09 20:12
also bei dem Rest der Übersetzung verstehe ich nur Bahnhhof...

was genau ist hier, men ta å søk på vanlig måte, gemeint?!

Danke :-)

25.02.09 20:15
Grammatikalisch muss es eigentlich "ta og søk" heißen.
Ich denke, das ist nur so eine Redensart. Man könnte das "ta og" weglassen.
"Søk på vanlig måte!": Suche auf gewöhnliche Weise / wie gewöhnlich!

25.02.09 16:04
hei,
gibt es in norge ein wort für das deutsche sabbern?
takk
g.

25.02.09 16:16
Steht im Wörterbuch! :-)

26.02.09 08:42
sabbern heisst, sikle.

25.02.09 15:42, Jenny
Stikkord: Auslegung, fortolkning, Interpretation, Lesart
hei,
wie übersetzt man "fortolkninger" ins Deutsche ?
takk + hilsen

25.02.09 16:03, Geissler de
Interpretationen, Lesarten, Auslegungen

Geissler

25.02.09 15:21
Hallo liebe Norwegenfreunde,

wenn ich richtig informiert bin, ist am 17.05 Nationalfeiertag.
Habe seit kurzem Freunde in Norwegen, schreibe, oder wünscht man denen irgendwas zum Feiertag??
Hoffe die Frage ist nicht doof, will nur gerne höflich sein.
Vielen lieben Dank schonmal im Voraus
Gruß Björn

25.02.09 15:23, Geissler de
Ja, man sagt "Gratulerer med dagen".
Das sagt man auch, wenn jemand Geburtstag hat.
Geissler

25.02.09 15:11
hallo!
da meine frage nicht mehr aufscheint stelle ich sie noch einmal:
ich wüsste gerne, was "fölgetjeneste" im zusammenhang mit schwangerschaft und geburt bedeutet!
grüße aus krems,
vera

25.02.09 17:41
Nachbetreuung , denke hier der Hebamme evtl.

25.02.09 17:43
Ach da unten war es ja schon mal beantwortet...naja, doppelt hält besser ...

25.02.09 18:02
Deine Deutung stimmt hier allerdings nicht. Du dachtest bestimmt an "følge opp". Es ist aber so zu verstehen, wie von Geissler geschrieben.

25.02.09 15:05
Stikkord: følgetjeneste
hallo!
habe eine hebammenspezifische frage :) was bedeutet "fölgetjeneste" (hab nur österr. ö) im zusammenhang mit schwangerschaft und geburt?
grüße aus krems,
vera

25.02.09 15:22, Geissler de
Wörtlich übersetzt: Begleitdienst
Im konkreten Fall geht es darum, daß jemand (vom Fach) die Gebärende zum Krankenhaus begleitet -- in Anbetracht der oft enormen Entfernungen in Norwegen eine recht sinnvolle Maßnahme.

Geissler

26.02.09 14:25
Danke, das macht Sinn! :)

25.02.09 14:28
Heter det:
det finnes behov for å få visst......
det finnes behov å få visst.....
eller kanskje
det finnes behov til å få visst.....

1000 takk for hjelpen !

25.02.09 15:12
noch vergessen:
det finnes behov om å få visst.....

Der Ausdruck ist: ha behov for noe
Daher:
Det finnes behov for å få vite

26.02.09 06:04
im Woerterbuch habe ich gefunden:
behov etter....

25.02.09 10:19, peter620
Stikkord: Pol der Unzugänglichkeit, Utilgjengelighetens pol, utilgjengelighetspol
Hvordan kalles "Pol der Unzugänglichkeit" på norsk?
(siden jeg er helt sikkert at nesten ikke noen vet hva det er: http://de.wikipedia.org/wiki/Pol_der_Unzug%C3%A4nglichkeit )

25.02.09 10:26
Man lærer så lenge man lever : utilgjengelighetspol

Lemmi

25.02.09 10:33
Auch: "Utilgjengelighetens pol"
Siehe http://www.snl.no/Utilgjengelighetens_pol

(Store norske leksikon ist übrigens heute kostenlos geworden.)

25.02.09 10:44, peter620 de
Danke.
Allerdings scheinen bei snl.no
A) die Koordinaten dort nicht richtig angegeben zu sein und
B) die Definition unvollständig.

25.02.09 11:03
SNL merkt man an, dass es als gedrucktes Lexikon entstanden ist. Da galt es noch, Platz zu sparen :-)

25.02.09 10:04
Stikkord: Erdgeschoss, Etage, etasje, Parterre
Hei.
Har jeg forstått det riktig at det vi i Norge kaller første etasje er det samme som Erdgeschoss? Og at vår andre etasje dermed blir erste Stock?

25.02.09 10:20, peter620 de
Nettopp!

25.02.09 12:37
Jepp! Et annet tysk ord er forøvrig " Parterre ".

Lemmi

25.02.09 15:04
Und das Parterre kann man gleich vom Trottoire aus betreten.
Wowi

25.02.09 15:19, Geissler de
Merke: Nicht alle französischen Wörter enden auf -e.
Daher: Trottoir

Geissler

25.02.09 09:21
Hei!

Hva betyr egentlig "brått". Kunne det ikke finne i ordboka her.
Tusen takk.

Oliver >d<

25.02.09 09:26
Finnes under "brå": Jäh, plötzlich.

25.02.09 11:32
en bratt bakke = ein steiler/schroffer Abhang, ein sehr abschüssiger Weg

25.02.09 12:57, Geissler de
Themaverfehlung, 11:32. Es geht um brå, nicht um bratt.
en brå slutt ein jähes Ende
en brå død ein plötzlicher Tod
hun stanset brått sie hielt plötzlich an

Gibt es auch in Zusammensetzungen wie /bråbremse, bråstanse

Geissler

24.02.09 19:53
Hallo. Was heisst "Doktorvater" (englisch: "Adviser") auf norwegisch (also der Prof. bei dem man eine Doktorarbeit
schreibt)?

24.02.09 20:19, hiha de
veileder

25.02.09 08:29
Advisor allein stehend als Doktorvater wird im englischen nicht verstanden. Es gibt millionen von 'advisor' also Doktorvater wäre eher doctoral (thesis) advisor oder PhD advisor
...aber das nur am Rande...

25.02.09 08:32
veileder? ist das nicht jemand in beratender Funtion? Ein student veileder ist doch auch ein StudentenBerater...
Doktorvater müsste doch noch eine genauere Bezeichnung haben oder???

25.02.09 09:16, Staslin no
Nein, "veileder" stimmt. Bei Bedarf (wenn es nicht vom Zusammenhang her klar ist) kann man zusätzlich erklären, worum es geht (z.B. "veileder i forbindelse med et doktorarbeid").

25.02.09 09:16
Genau - ein veileder hat eine beratende Funktion. Man kan es auch gerne komplizierter sagen: veileder under arbeidet med doktoravhandling.

25.02.09 09:16
hehe, mal wieder zeitgleich ;)

25.02.09 17:55
Danke für alles. Sehr aufschlussreich.

24.02.09 18:41
Stikkord: häusliche altenpflege
Kann mir jemand sagen was

"Häuslichaltenpflege" auf norwegisch heißt, bzw. gibt es da einen "Fachbegriff?!

Danke ! :-)

24.02.09 18:52
Für "häusliche Altenpflege" fällt mir kein genau passender Begriff ein.
Aber es gibt:

eldreomsorg - Altenpflege
hjemmesykepleie - häusliche Krankenpflege
hjemmepleie - häusliche Pflege

Vielleicht kann man es so schreiben "eldreomsorg / hjemmepleie".

24.02.09 21:52
Hjemmesykepleie wird meiner Meinung nach auch für häusliche Altenplege benutzt!

25.02.09 17:50
Fachbegriff wäre : Geriatrisk Hjemmepleie / omsorg.
Bitte nur Vorsicht : Sollte sich dies auf einen CV beziehen mit dem Begriff "Sykepleier" aufpassen. Altenpfleger sind keine Krankenschwestern. In Norwegen wird es als Hjelpepleier oder Omsorgehjelper anerkannt.

02.03.09 02:32
Ich denke, dass ganz einfach "hjemmepleie" auf Norwegisch genügt.

24.02.09 17:55
Hei,
weiss jemand wie man "Baukosten" übersetzt? Meine dass das Wort "byggeomkostninger" in der Praxis nicht gebraucht wird. Eher "Byggekostnad" wenn es um die Herstellungskosten eines bauprojektes geht. Gibt es jemanden der das weiss?

Brauche das für eine Bewerbung.

24.02.09 18:24, Jenny de
byggekostnader

24.02.09 14:39
Gibt es ein nnorwegisches Equivalent zu "Vom Fischer und seiner Frau"??

24.02.09 15:27, Bjørnar no
Ein Beispiel wäre schön

24.02.09 15:41
Hehe, auf der Seite war ich auch schon. Ich meinte, gibt es ein norwegisches folkeeventyr das Vom Fischer und Seiner Frau ähnelt?

24.02.09 15:43, MichaV de
Nun haben wir wohl alle Infos und ein Beispiel für die Beantwortung der Frage zusammen :o)

24.02.09 17:38, Geissler de
Der Märchentypenindex von Aarne und Thompson (engl. AT, dt. AaTh) führt das Märchen unter der Nummer 555 -- das als Hinweis für die weitere Suche. Eine schnelle Suche ergab japanische, indische und englische Versionen des Typs, einen Hinweis auf eine skandinavische Version habe ich aber nicht gefunden.

Übrigens, "Äquivalent".

Geissler

24.02.09 19:31
Hier haben wir jedenfalls noch eine schöne Version auf Nynorsk: Kona som ville bli som Gud ( http://oaks.nvg.org/ne6.html#kongu )

24.02.09 12:49
Materiale er av bumoll og luftig gas.

Weiss jemand was wird hier gemeint mit luftig gas+ Danke im Voraus.

24.02.09 13:00, Bjørnar no
Wahrscheinlich meint er/sie, dass der Bomull viel Luft drinnen hat, und deshalb eines
große Volumen hat. Das ist mein Dolmetschen, aber benutz es nicht nicht selbst, weil es
eigentlich kein Sinn macht. Ich glaube, dass es auf Deutsch wäre: "luftig gas", und das
macht auch kein Sinn auf deutsch.

Das Satz wäre (grammatisch) korrekt, wenn es so stehen würde:
Materialet er av bomull og luftig gass
Aber noch einmal, es ist wirklich nicht gut Norwegisch

24.02.09 13:56, Staslin no
Alles (wenn's im Zusammenhang passt) halb so wild: gas = Gaze
http://de.wikipedia.org/wiki/Gaze

24.02.09 14:00, Bjørnar no
Ah, ja, jeg tok feil.

24.02.09 12:27
Was bedeutet am Ende eines Briefes " Best regards " ?

24.02.09 12:29
Das ist Englisch und bedeutet ungefähr "Mit besten Grüßen".

25.02.09 10:14, peter620 de
oder 'vennlig hilsen' på norsk, siden dette er et norsk-tysk forum ;)

24.02.09 11:57
Hei alle sammen,
ist "der Polarzirkel" mit "polarsirkelen" richtig übersetzt?
Hilsen
Johanna

24.02.09 12:32
Ja, stimmt.
Allerdings hätte ich auf Deutsch eher "der Polarkreis" erwartet.

24.02.09 12:41
Ja, da stimmt natürlich der Polarkreis, war wohl etwas vom sirkel abgelenkt.
Danke.
Johanna

24.02.09 08:49
Guten Morgen,

Ich hätte gerne eine Übersetzung für "alle Beteiligte". Deltaker passt in meinem Zusammenhang nicht, da es eher um etwas passives geht (Liste an alle Beteiligten senden).
Vielen Dank für die Hilfe!

24.02.09 09:29
Ich nochmal, passt vielleich "involverte"?

24.02.09 09:48, MichaV de
Hei,

warum geht deltaker nicht? Bei Docpro wird das als Beispiel aufgeführt.

få en liste over d-ne

Gruß

24.02.09 10:18
Wenn deltakere zu "aktiv" ist, passt alle involverte wahrscheinlich gut!

24.02.09 08:49
Stikkord: Glasschaumschotter, Schaumglasschotter, skumglassgranulat
Hei! Weisst jemand vielleicht wie das auf norwegisch heisst
"Schaumglasschotter (Glasschaumschotter)"-benutzt zu dæmhung der Bodenplatte.

Vielen Dank

24.02.09 09:14, MichaV de
24.02.09 11:53
Vielen Dank!

24.02.09 00:28, Bjørnar
Stikkord: tog, Umzug, Zoch
Hei alle sammen,

Er tog som i 17.-mai-tog "Umzog" eller "Zog" paa tysk? Og forsaavidt kölnertoget?

Mange takk og hilsen
Björnar

24.02.09 08:07
God morgen Björnar,
Es heißt Umzug (Zug), man kann auch Aufmarsch sagen(klingt aber aggressiver eher bei Demonstrationen, würde ich meinen). Es gibt bei uns die 1.Mai Aufmärsche!
Im Fasching nennt man es Umzüge!
Haaper det hjelper!
Hilsen Alice

24.02.09 08:13, guido66de de
Hei Björnar,

i byen Köln heter det "Zoch" men det er dialekt.

Hilsen Guido

24.02.09 12:35, Bjørnar no
Vielen Dank für die Aufklärung!

24.02.09 17:12, Geissler de
Beim 17. Mai würde ich auch "Umzug" sagen. Derzeit gibt es überall Faschingszüge bzw. Karnevalszüge. Andere mögliche Wörter wären "Parade" und (bei religiösen Anlässen wie Fronleichnam, Palmsonntag) "Prozession".

Einen "1.Mai Aufmarsch" gibt es nicht, allenfalls einen "1.-Mai-Aufmarsch" (laßt Euch nicht von den zahlreichen Google-Treffern mit "1. Mai-Aufmarsch" irritieren; allesamt falsch nach deutschen Rechtschreibregeln.

Geissler

23.02.09 23:24
Stikkord: illevarslende, unheilvoll
hallo
wie koennte man unheilvoll ins norweische uebersetzen?
vielen dank i.v.

23.02.09 23:33
Vorschlag:
illevarslende: som spår, varsler ille (meist übersetzt mit: Unheil verkündend)

Vergleiche:
unheilvoll: unheilbringend, gefährlich, Schlimmes verheißend

24.02.09 07:01
uhellsvanger, uhyggelig, faretruende, ominøs

24.02.09 18:43
danke

23.02.09 18:19
Stikkord: aushilfsjob, ekstrahjelp, Nachhilfe, vikariat
wie übersetzt man denn "aushilfsjob"? also auf 400-euro-basis.

23.02.09 19:00
vikariat kanskje

23.02.09 19:02, Thea K. no
Ekstrahjelp.

24.02.09 11:30
nei, ekstrahjelp ist doch sowas wie Nachhilfe oder nicht?

24.02.09 13:18, Bjørnar no
Nein, ekstrahjelp ist nicht unbedingt Nachhilfe. Ekstrahjelp kann ein(e) Frau/Mann sein,
dieder in z.B. ein Laden helfen, wenn derdie Besitzer(in) Hilfe braucht. Z.B. wenn es
ist Saison für etwas, wie in einem Hotel während des Sommer. Und das passt mit
Aushilfsjob, glaube ich.

Aber es kann auch benutz werden, wie du sagst. Z.B. wenn ein Lehrer einen Schüler hilft,
der Problemen mit einem Fach hat. Aber dann ist ekstrahjelp nicht eine Person oder eine
Stelle, sondern der Name der Hilfe. D.h., der Lehrer ist kein Ekstrahjelp, aber er macht
ekstrahjelp.

So Thea hat recht, und 19.00 hat, meiner Meinung nach, Fehler. Weil "vikariat" eine Person ist, die zeitweilig den Job einer anderen Person nimmt. D.h., die Arbeit der Firma ist
gleich, aber eine neue Person macht es zeitweilig.

Ich hoffe das hilft dir.

(PS: Benutze ich hier zeitweilig richtig? Oder sollte ich vielleicht ein anderes Wort
benutzen? Das norwegische Wort, das ich meinte, ist "midlertidig". Es gab so viele
Übersetzungen, so ich war ein bisschen unsicher, ob sie Unterschiedene Bedeutungen hatten.
Wäre schön, wenn jemand mir hier helfen würde)

24.02.09 13:19, Bjørnar no
(Vergaß einige Stichwörter)

24.02.09 13:34
zeitweilig ist schon OK besser dafuer ist aber zeitweise oder voruebergehend fuer einen gewissen Zeitraum

27.02.09 17:26, Thea K. no
Ich war einmal "ekstrahjelp" in einem Laden, dann habe ich ungefähr eine 30 %-Stelle gehabt. Ekstrahjelp ist sozusagen eine Stelle, wo man weniger arbeitet, als der, der "Teilzeit" arbeitet.

23.02.09 16:41
Hi sammen! War eben auf ein paar Norge Seiten. Überall ist die Sprache von Finazkriese in Norge! Viele deutsche Auswanderer würden nach Deutschland zurück gehen weil sie keine Job habe. Wie sieht es da mir Arzthelferun bzw. Sykepleier aus? Würde mich über Antworten freuen.............. Hilsen Sonja

23.02.09 16:42
Arzthelferin---Sorry!!!

23.02.09 16:55
Hallo!
Hier in diesem Forum geht es eigentlich mehr um Sprache.
Deine Frage wäre besser aufgehoben in Trolljentas Norwegenforum: http://www.trolljenta-norwegenforum.info/forumdisplay.php?f=25

P.S.: Man kann nur "Hei alle sammen" sagen, nicht "Hi/Hei sammen".

23.02.09 17:41
Danke für die Hilfe und die Verbesserung! Du bist Deutscher richtig?

23.02.09 17:48
Gern geschehen.
Ja, stimmt. Bin Deutscher.

23.02.09 19:02
Ein Sprachzusammenhang ist trotzdem gegeben. Viele Deutsche werden wegen ihrer mangelnder Sprachkenntnisse gerade in diesen Zeiten zurückgeschickt.

23.02.09 19:09, hendrik
versuchs bei www.forum.norwegen-freunde.com
deutscher... grins!ohje, wenn man ein paar jahre in norge lebt und dann mal ein par tage in d-land urlaub macht bekommt man einen schreck wie deutsch und verbissen viele sind. ich lach nur noch darüber.
wünsche dir viel glück bei der suche !

24.02.09 08:47
Für medizinisches Personal mit norwegischer Zulassung und ausreichend Norwegischkenntnissen ist die Lage besonders im Norden nach wie vor nicht schlecht.
Informieren und bewerben, die Stellenanzeigen findet man auch auf den Internetseiten der einzelnen Krankenhäuser / Gesundheitsorganisationen.

28.02.09 15:41
Vielen lieben Dank für die Hilfe! Mache gerade meinen 2. Norwegischkurs aber ist natürlich noch keine wirkliche Unterhaltung drin. Muß ich noch viel lernen!!! Natürlich würde ich erst nach Norwegen gehen, wenn ich auch eine Unterhaltung dort in Landessprache führen könnte. Möchte dort ja auch in meinem Beruf arbeiten. Natürlich erkundige ich mich nicht erst 3 Tage vor Auswanderung über viele Dinge und muß leider feststellen, dass es DIE gibt, die einen helfen wollen und DIE, die sich nur mit eigenen Kenntnissen schmücken und teilweise arogante Antworten geben. So sind die Menschen wohl eben verschieden!!!

En kjempeflott dag!

23.02.09 15:50
Hallo, er det noen som vet hvordan "Duales System Deutschland" skal oversettes til norsk? Har med avfall/søppel å gjøre.

23.02.09 15:57
Dette er et firmanavn. Det oversettes ikke.

23.02.09 16:11
Takker!

23.02.09 15:09
Stikkord: oversiktlighet, Übersichtlichkeit
übersichtlich = oversiktlig, aber was ist "Übersichtlichkeit"?
(z.B. "verwende Aufzählungspunkte zur Verbesserung der Übersichtlichkeit deiner Argumentation")

23.02.09 15:27
oversiktlighet

23.02.09 15:29
Danke

23.02.09 15:29
Aber diese direkten Übersetzungen sind Käse.
zur Verbesserung der Übersichtlichkeit >>> for å gjøre din argumentasjon mer oversiktlig

23.02.09 15:50
oversiktelig

23.02.09 15:54
lt. Bokmålsordboka: oversiktlig
Aber es ist doch eine recht häufige Schreibweise.
oversiktlig: 507 Treffer
oversiktelig: 488 Treffer

23.02.09 16:03
und hier ist es genau umgekehrt:
vitenskapelig (richtig laut dokpro)
vitenskaplig (sehr beliebte Schreibweise)

Beide Schreibweisen ergeben mit Google etwa gleich viele Treffer. Vielleicht baut da mal einer eine Eselsbrücke? (oder beschwert sich beim språkrådet)

23.02.09 22:02, Bjørnar no
vitenskaplig - es ist zu schwierig zu aussagen, desshalb - vitenskapelig ist korrekt.
(Probier es, ich glaube, dass et etwas mit der "skap"-endung zu tun hat)

Mit oversiktlig, es ist einfacher es zu sagen ohne "e".

Meine Theorie ist, dass man muss an die ausspreche gucken, um dies Ding zu verstehen. Was
ist einfacher zu sagen? Aber das ist wahrscheinlich nicht so einfach für kein-Norwegern
und kein-Norwegerinnen.

Viele Grüße
Björnar

24.02.09 08:23, Staslin no
Staslins Tipp: Immer (im Wörterbuch) nachschlagen, wenn unsicher. Und nicht Google vertrauen!

02.03.09 02:43
Oversiktlig
Vitenskapelig
So, und NUR so, ist es korrekt. Würdet Ihr einen Aufsatz oder Leserbrief an eine Zeitung schicken, und darin
"oversiktElig" oder "vitenskaplig" schreiben, wird das von der Korrektur geändert. Es gibt da obskure Regel, wie Bjørnar
vermutet. Es ist mir aber leider nicht gelungen, diese Regel beim Nachschlagen zu erwischen.

23.02.09 13:27, Jenny
Hei,
a) fremdriftsmaskiner = Antriebsmaschinen ?
b) ... har i mange år benyttet lavsvovel bunkers....was bedeutet lavsvovel ?
takk + hilsen

23.02.09 13:52
a) ok
b) lavsvovel bunkers = Schiffsdiesel (Schweröl) mit niedrigem (lav) Schwefelgehalt (svovel)

23.02.09 11:32
Stikkord: arealforbruk, Flächenverbrauch
Wie übersetzt man "Flächenverbrauch" (engl. land consumption)? Steht in Zusammenhang mit städtebaulichen Entwicklungen, z.B. Verdichtung vs. Neubaugebiete.

23.02.09 12:23, Geissler de
arealforbruk
G.

23.02.09 11:18
Stikkord: høyre, links, myrull, rechts, venstre, Wollgras
Hei,
1. Für "eine Brücke" habe ich mehrere Übersetzungen gefunden:
a) ei bro
b) en bro
c) ei bru
d) en bru
Was ist denn nun das richtige, d. h. was wird am häufigsten verwendet?

2. Wie übersetzt man "die Wollgräser"? myrullene oder myrulla?

3. Wann sagt man für "links" "til venstre" und wann nur "venstre"?

Vielen Dank im Voraus
Johanna

23.02.09 11:40
Ja, das ist mal wieder ein Beispiel für die Vielfalt an erlaubten Formen im Norwegischen.

Goggle-Treffer beschränkt auf Seiten in Norwegen:

en bro: geschätzt 86300 (tatsächliche Zahl kann stark abweichen; nur Bokmål)
ei bru: 445 (Bokmål oder Nynorsk)
en bru: 440 (nur Bokmål)
ei bro: 197 (nur Bokmål)
ein bru: 65 (nur Nynorsk, aber dort eigentlich auch falsch)
ein bro: 39 (fragwürdige Mischung aus Nynorsk und Bokmål)

"En bro" ist die konservative Variante (selbe Form wie im Dänischen).
"Bro" ist die vorherrschende Form im Bokmål.
Wie man sieht, passt der weibliche Artikel besser zu "bru". "Bru" ist die einzige erlaubte Form im Nynorsk.

Schlussfolgerung:
Benutze "en bro", wenn du Bokmål schreibst.
Benutze "ei bru", wenn du Nynorsk schreibst.

23.02.09 12:41
Kann man bei " myrull " zwischen Einzahl und Mehrzahl unterscheiden ? Zwar finden sich zehn Treffer für " myrullene ", der erste sogar von einem Biologen, aber ich würde nur von myrull , bzw myrullen /myrulla sprechen,grammatikalisch also im Singular, auch wenn ich mich nicht auf die einzelne Pflanze beziehe. " Myrulla " scheint laut " Google " übrigens ein beliebter Kindergartenname zu sein.

Die Endung - a als bestimmte Form im Plural gibt es im Bokmål schriftsprachlich nur bei " barna ", mündlich kann sie in weniger formellen Zusammenhang auftreten ( " tur på byen med gutta " ; " gutta på skauen ").

til venstre = nach links ( Nå må du svinge til venstre )

på venstre side = links ( auf der linken Seite )

venstre = venstre og høyre er lett å ta feil av

Lemmi

23.02.09 13:19
Vielen vielen Dank für die Antworten. Ihr seid echt SUPER!!!!!!!
Johanna

23.02.09 10:42
Stikkord: fremdgehen, på si, utro
Was heisst "fremdgehen" på norsk ?
Herzlichen Dank

23.02.09 11:03
å ha noen på si ; å være utro

Lemmi

23.02.09 10:04
Stikkord: kunne tenke, tenke seg
hei,
'jeg kunne tenke meg'
kann man so 'ich kann mir gut vorstellen' übersetzen?

23.02.09 10:15
Ja. Du kannst aber auch das "gut" durchaus noch unterbringen: "Jeg kunne godt tenke meg".

23.02.09 09:24
Stikkord: sette seg inn i, sich einarbeiten
Hei, er det riktig?
Jeg liker å innarbeide meg i nye fagfelter.

Forstår dere hva jeg mener???
Takk skal dere ha

23.02.09 09:39
Ich glaube, "innarbeide" kann man so nicht verwenden. Schlage stattdessen "sette seg inn i" vor.
Also: "Jeg liker å sette meg inn i nye fagfelt"

"Fagfelt" und "fagfelter" ist beides richtig, aber ich finde ersteres klingt besser.

Hilsen W. <de>

23.02.09 09:52
oh ok, danke für den Hinweis - ich verbessere es dann gleich :o)
Danke

23.02.09 09:11
Stikkord: Durchfall, løs mage
Hallo,
kann mir jemand eine Übersetzung für "løs magen" geben? Also irgendein typisches Magenproblem, weiß aber nicht genau was das auf deutsch heißt. Danke!

23.02.09 09:27
norwegisch "løs mage" (auch: Diaré)
=
deutsch "Durchfall" (auch: Diarrhoe)

(Steht auch im Wörterbuch, aber nur unter dem Stichwort "ha løs mage".)

22.02.09 21:38
"Ich suche eine Stelle ca. für den Herbst 2009".
"Jeg leter etter en stilling ca. for høsten 2009".
Tönt dieser Satz (sofern richtig) besser auf norwegisch wie auf deutsch? Oder was wär besser?

Ich hoffe, dann steht meine Bewerbung. Danke

22.02.09 21:57
"til" høsten 2009! Und "ALS" auf deutsch! ;-)... verstehe nicht ganz was Du meinst?! Wenn Du eine Bewerbung auf deutsch schreibst benutzt Du den deutschen, auf norwegisch den norwegischen Satz! :-)

22.02.09 22:22, Bjørnar no
NB!
"Jeg leter etter en stilling for høsten 2009" und
"Jeg søker en stilling for høsten 2009" ist beiden korrekt, aber bedeutet nicht das selbe!

Das erste Satz heißt, dass du nach Arbeit suchst, aber bisher hast du nichts interessantes
gefunden.

Das zweite Satz heißt mehr, dass du schon eine interessante Stelle gefunden hast, und dass
du zu dieser Stelle dich bewerben möchtest.

"For hösten 2009", heißt dass du deine Arbeit am Ende des Herbst enden möchtest. (Und sie
fängt am Anfang des Herbst an)
"fra hösten 2009", heißt dass du deine Arbeit am Anfang des Herbst anfangen möchtest, ohne
zu sagen, wann du enden möchtest. (Du darfst auch "til hösten 2009" hier sagen, aber ich
würde "fra" empfehlen.)

(In Zukunft, bitte erzähl uns welches Satz original ist , und welches dein Versuch ist.
Dann wird es für uns einfacher zu wissen, wie wir dir helfen können)

22.02.09 23:27
mach ich. Eure Antworten haben trotzdem geholfen. Danke

22.02.09 21:18
Hallo. "Fortsetzung des Studiums an der Universität Genf" auf norw.:
"Fortsettelse av studiumet på universitetet i Genf" ginge auch "på Universitet Genf"?
Beachte bitte auch grosse und kleine "U". Danke

22.02.09 22:00
Besser ist "Fortsettelse av studiene ved universitetet i Genf".
Alternativ könntest du den Eigennamen der Universität benutzen: "ved Universität Genf" (oder "ved Université de Genève"?). Aber mischen würde ich da lieber nicht.

22.02.09 22:30, Bjørnar no
"Fortsettelse av studiumet universitet i Geneve" geht auch.
Du darfst auch studiumet schreiben, aber Genf nur wenn du den Eigennamen benutzt.
Der Unterschied zwischen studiumet und studiene ist auf Norwegisch komischerweise
klein (ob es überhaupt einen gibt), so du darfst zwischen die beide wählen.

Viele Grüße
Björnar

22.02.09 22:31, Bjørnar no
"Fortsettelse av studiumet ved universitet i Geneve"
ich vergaß "ved" in vorriger Post.

22.02.09 19:54
Stikkord: forargelse, forergrelse, Verärgerung
was ist "verärgern" auf Norwegisch?

22.02.09 19:58
Steht sogar im Wörterbuch!

22.02.09 21:47
sorry, meinte "Verärgerung"

22.02.09 22:07
forergrelse gibt 140 google-Treffer

22.02.09 22:37, Bjørnar no
und es stimmt, falls jemand zweifelte, ich war nicht sicher, so ich schrieb ganz einfach
:-)

22.02.09 23:35, Staslin no
"forergrelse" gibt's (trotz den wenigen Google-Treffern) nicht! Das richtige Wort ist forargelse (78000 Google-Treffer).

23.02.09 08:26, Heiko de
22.02.09 19:10
Liebe Norwegen Freunde!
Ich hab ein Problem, auf das ich immer wieder stoße:
- wie übersetzt man korrekt: "Ich brauche einen Ort zum Wohnen" --> zum Wohnen
oder "ich habe Schuhe zum Joggen" --> zum Joggen

Ist das hier richtig: "Jeg trenger et sted til å bo" ???

Vielen Dank schon mal im Voraus für die Hilfe!
Martin

22.02.09 19:27, Bjørnar no
Hier musst du "Jeg trenger et sted å bo" schreiben, aber ich verstehe was du denkst an.
Auf Deutsch (und Schwedisch und Englisch) "å" und "til" hat das selbe Form (zu, att und
to), aber nicht auf Norwegisch. In dem zweiten Satz kann man es sehen:
"Jeg trenger sko til å jogge med" (Hier ist es aber am einfachsten zu sagen: "Jeg
trenger jobbesko").

Leider kenne ich keine Regeln dazu, nur den anderen Weg.

Viele Grüße

22.02.09 19:33, Bjørnar no
joggesko
meinte ich

22.02.09 20:21
Hei Bjørnar,

tusen takk for svaren!!!
Hilsen
Martin

22.02.09 23:00
Kleine Korrektur: svaret

23.02.09 15:54
Turnschuh, Hallenschuh, Sportschuh...

22.02.09 18:27
hei...

hoffe ihr könnt mir helfen, ich finde im internet keine brauchbaren antworten. ich möchte, nach meinem studium, eine ausbildung zum steuerberater machen - ist es möglich meinen beruf dann in norwegen auszuüben, sind zusatz qualifikationen notwendig?

vielen lieben dank
lena

22.02.09 18:40, Bjørnar no
Ich bin nicht sicher, aber vielleicht kann diese Internetseite dir helfen:
http://www.skatteetaten.no/Templates/Gruppe.aspx?id=2070&epslanguage=NO

Es ist auf Norwegisch, aber das musst du verstehen, wenn du mit Steuer in Norwegen
arbeiten möchtest. So hier hast du eine erste Prüfung ;)

Viele Grüße
Björnar

22.02.09 18:41
Da wirst du wohl mit einem Neuanfang rechnen müssen, denn das Steuerrecht, die Gesetze und Vorschriften sind ja in den beiden Ländern ganz unterschiedlich.

22.02.09 18:42, Jenny de
hei,
na ja, da mit Sicherheit unterschiedliche Steuergesetze/-verordnungen in Deutschland und Norwegen existieren, mußt Du mindestens die norwegischen Steuergesetze kennen + (Fach-)norwegisch natürlich. Vielleicht helfen Dir diese Internettseiten weiter oder Du kannst hierüber Auskunftsstellen finden

http://www.skatt.no/
http://www.skatteetaten.no/default.aspx?epslanguage=NO

22.02.09 19:49
sind zusatz qualifikationen notwendig?
Sicher Sprachkenntnisse. Die Kleinschreibung klappt ja schon ganz prima, und auch die Getrenntschreibung ist in Norwegen im Kommen, obwohl sie noch nicht offiziell abgesegnet ist.

22.02.09 21:06
Na, mal nicht so giftig!

22.02.09 16:14
Stikkord: Enstehungsgeschichte, evolusjonshistorie, opprinnelseshistorie, tilblivelseshistorie
Hei!

Hva heter "Enstehungsgeschichte" eller "Vorgeschichte" på norsk?

Takk

22.02.09 17:16, Bjørnar no
Jeg ser at vorgeschichtlich betyr forhistorisk, saa da tipper jeg at Vorgeschichte betyr
forhistorie. Kan det passe? Jeg er litt usikker.

Hilsen
Bjørnar

22.02.09 17:18, Bjørnar no
Enstehungsgeschichte er muligens evulusjonshistorie? Igjen, jeg er ikke sikker.

Hilsen
Bjørnar

22.02.09 18:14
"evolusjonshistorie" kann in bestimmten Zusammenhängen passen.
Dichter am Original ist aber opprinnelseshistorie.

23.02.09 10:57
Enstehungsgeschichte = tilblivelseshistorie, opprinnelseshistorie, evolusjonshistorie ( NB ! Ikke synonyme begrep ! )

Vorgeschichte = forhistorie

Lemmi

22.02.09 16:09
Hei!

wie übersetze ich denn: "Etwas Hintergrund zu..."(einem Thema)
also:bakgrunn om/til...????

Takk

22.02.09 17:22, Bjørnar no
Litt usikker, men jeg prøver meg allikevel med et eksempel:
"Bakgrunnen for den franske historien, var en finanskrise"
(Altså, setningen er ikke historisk korrekt.
Wenn diese Satz mit diesem übersetzt kann:
" Der Hintergrund zur französichen revolution, war eine Finanzkrise"

Wenn diese zwei Sätze passt mit einandern, ist meine Antwort:
"bakgrunnen for"

22.02.09 17:40, Bjørnar no
hehe, og jeg mente egentlig revolusjon på norsk. Gikk litt fort i svingene

22.02.09 18:11
Ich glaube, hier passt am besten: Litt bakgrunninformasjon om...
Gerne schreibt man im Norwegischen aber auch einfach: "Litt om..."

22.02.09 15:56
Hei!

Jeg leser i tida "Tingenens tilstand" av Odd Klippenvaag og leter etter det ordet "rovfuglkloe(n)" - har noen peiling?! Takk skal dere ha.

Oliver <d>

22.02.09 15:57
Raubvogelklaue, könnte das hinhaun?

22.02.09 17:53, Jenny de
Raubvogelkralle; Klaue als biologischen Begriff eher bei Wiederkäuern und Schweinen; synonym kann man aber auch Klaue sagen bei Greifvögeln.

22.02.09 18:13
En liten tilføyelse om noe annet:
Hos oss er det en forskjell mellom " i tiden" og "for tiden".
Du leser en bok FOR tiden, altså nå.
Hvis man skriver I tiden mener man noe mere abstrakt, f.eks. Det ligger i tiden å gå med kortbukser eller kort hår.
Setningen din vil da bli:
Jeg leser for tiden "Tingenes tilstand" og leter etter ordET rovfuglkloen ........

Mvh Perkins

22.02.09 15:51
Hei...
Den grønne bilen er ... ( klein) In diesem Satz hab ich ein Problem, weil ich nicht
weiss ob das Adjektiv"klein" hier in der bestimmten( lille) oder in der unbestimmten (liten) Form eingesetzt wird.
Tusen Takk !

22.02.09 15:56
liten.

Bilen er liten Das Auto IST klein

den LILLE bilen Das kleinE Auto
Wenn du eine Bestimmte Form hast, muss (fast) immer ein -e hinterm Adjektiv stehen

22.02.09 16:02
"liten" er riktig

22.02.09 15:14
Hallo,
wie könnte man folgenden Satz auf einer Geburtstagsgrußkarte übersetzen?
"Zum Geburtstag wünsche ich dir immer wieder schöne Aus- und Einblicke."
Hier ist sicherlich nicht der Ausblick im Sinne von "Aussicht" (utsikt) gemeint. Ich verstehe den Satz eher im
übertragenen Sinne: z.B etwas Schönes erwarten, etwas Schönes erkennen oder verstehen.

22.02.09 16:02
innblikk/innsikt und utblikk/utsikt sind ziemlich synonym und gelten auch im übertragenen Sinne.

22.02.09 14:36, Jenny
Stikkord: fremste
Hei,
wie würde man fremste prioritet übersetzen ins Deutsche ?
takk

22.02.09 14:42
oberste Priorität

Hilsen W. <de>

22.02.09 14:19
jeg snakker ikke tysk, men du må invitere fem andre i stammen vær dag.

Kann mir bitte jemand mit dem 2. teil des satzes helfen??

22.02.09 14:35
... hver dag.

22.02.09 14:40
Ich spreche kein deutsch, aber du musst jeden Tag fünf andere in den Stamm einladen.

22.02.09 14:56
Vielen lieben dank

22.02.09 15:06, Staslin no
...und auf Norwegisch wäre es etwa "..., men du må invitere fem andre til treffet hver dag."
(Den Ausdruck Stamm/Stammtisch im Sinne von "Treffen einer Gruppe" verwendet man so nicht auf Norwegisch.)

22.02.09 15:22
Hier ist wohl tatsächlich Stamm = stamme gemeint (nicht Stammtisch o.ä.). Deshalb sollte die vom Fragesteller gegebene norw. Version ok sein (bis auf das vær). Allerdings ist nicht klar, ob die Übersetzung von 14:40 richtig ist. Gemeint sein kann auch "... fünf andere im Stamm einladen" oder "... fünf andere des Stammes einladen".

22.02.09 15:48
Falls du kein Indianer bist, macht der zweite Teil des Satzes im Norwegischen keinen vernünftigen Sinn. Falls hier
"stamme" im Sinne von "ætt" gemeint ist, kommt auch folgende Übersetzung in Frage: ... aber du musst jeden Tag fünf
weitere aus der Familie einladen.

22.02.09 16:05
Hier geht es wahrscheinlich um ein (Internet)Spiel, in dem Stämme gebildet werden. Dazu muss man nicht Indianer sein, Spaß am Spiel reicht wohl schon. Warum dann nicht norw. "stamme"?

22.02.09 16:36
Der Anfrager hat sich ja schon zufrieden verabschiedet. Trotzdem noch eine Bemerkung: der erste Satz unter 14:19 "jeg snakker ikke tysk, men du må invitere fem andre i stammen vær dag" ist offensichtlich von einem Norweger geschrieben worden (trotz des Fehlers, den zeigt Google 25000 mal). Es geht/ging nicht darum, diesen Satz zu berichtigen, sondern zu übersetzen.

22.02.09 18:48, Staslin no
Klar ging es nicht darum, den norwegischen Satz zu berichtigen. Auf der anderen Seite gibt es viele Leute hier, die Norwegisch lernen und z.B. den (unter Norwegern leider verbreiteten) Fehlgebrauch von "vær"/"hver" nicht übernehmen sollten.

Ansonsten gilt: Kontext hilft!! Stammtisch? Baumstamm? Indianer? Computerspiele? (usw.)

22.02.09 13:16
Stikkord: Enthärter, Wasserenthärter
Enthärter på norsk? Takk

22.02.09 20:50
Her kan svaret være mangfoldig. Vær vennlig og presiser spørsmålet; hva skal "Enthärteren" brukes til?

22.02.09 21:35, Geissler de
Antakeligvis "Wasserenthärter", dvs. noe man putter i vaskemaskinen i tilleg til vaskepulver hvis vannet inneholder mye kalk. På norsk? Aner ikke.
Geissler

22.02.09 21:48
Mangels Kalk nicht nötig in Norwegen.

22.02.09 23:05, Geissler de
tillegg, unnskyld.
G.

22.02.09 23:10
For oppvaskmaskin (Geschirrspüler) heter det ganske enkelt: salt. Dette fåes kjøpt på et supermarked. Da kalkinnholdet
av vann i Norge vanligvis er lavt, brukes salt sjelden.

23.02.09 09:36, Geissler de
Saltet man har i oppvaskmaskinen heter faktisk ikke "Enthärter" på tysk heller, men "Salz" eller "Spülmaschinensalz".

Geissler

23.02.09 11:30
Ich will sagen der Stoff in ZahnpaSTA WIRD ALS ENTHÅRTER BENUTZT.

23.02.09 13:05, Geissler de
Kann es sein, daß du "Weichmacher" meinst?
G

23.02.09 16:20
Ja, weich in der Birne wird man davon.

23.02.09 18:46, Geissler de
Ja, hast wohl selbst zu viel Zähne geputzt, 16:20.

22.02.09 13:07
Wuerde mir bitte jemand weiter helfen? Lieben Dank

Endelig har jeg fått svar fra produsenten, de sier at XXX er brukt i smø menge bare som -"Feuchthaltemittel"- og det er ikke skadelig.

22.02.09 13:10
Feuchthaltemittel ist vllt. fuktighetsbevarende middel

22.02.09 13:14
Und das andre kann ich so lasen?

22.02.09 13:27
Endelig har jeg fått svar fra produsenten, de sier at XXX er brukt i små mengder bare som fuktighetsbevarende middel, og det er ikke skadelig.

22.02.09 13:31
tusen takk

22.02.09 13:04
Hei,
Wie übersetzt man am besten "entschärfen"? Sowohl im Sinne der Bombe entschärfen, als auch z.B. eine angespannte Situation entschärfen?

22.02.09 13:46, Jenny de
"demontere", "uskadeliggjøre" für Bombe
"ta brodden av" für Situation

22.02.09 11:49
Hei! Das gehoert auch dazu:

1)Holemark Gård

På gården er det nå 65 vinterfôrede sauer, to islandshester for turbruk, en elghund for jakt, en border collie til gjeting av sauene og ei lita svart katt.

2)Gammelhuset på Holemark

Gammelhuset er den første bygningen som ble oppført på eiendommen Holemark. Det er opprinnelig et tømmerhus som muligens har stått tidligere på Storsteinnes i Balsfjorden. Det eldste huset på gården som er over hundre år gammelt, er nyrestaurert og pusset opp. Det er i to etasjer med plass til ca. 2-4 overnattingsgjester. Her er det baderom med dusj, et stort kjøkken, ei trivelig stue og et åpent loft med stue og soverom.

Vi leier ut huset i ukedagene og helger, til feriegjester, og til anledninger som for eksempel planleggingsmøter og rekreasjon.

Ta kontakt for mer informasjon!

Tlf: (+47)776 95503/416 22 814.

(Ta på bildene!)

3)Vinteraktiviteter

Ved Holemark gård kan man benytte seg av Sør-Kvaløya Idrettslag sine to- og firespors skiløyper. Disse går gjennom hele Håkøybotn og over til Straumsbukta. Terrenget stiger gradvis i høyden, det er både utfordrende og variert, og passer kjempefint til dagsturer. I tillegg kan man spasere seg noen kilometer opp på vår skogsvei som er brøytet om vinteren. Hvis man vil komme seg raskt opp for å se nordlyset om kvelden, er dette en unik mulighet. Fjellene rundt byr på spenstige toppturer for både barn og voksne, og en spennende tur ned for snowboard og ski

4)Våren i anmarsj

Og når våren kommer, står gården i full blomstring. Da er lamminga i gang og det yrer av liv overalt. Det er ikke bare i fjøsen det livner til, men også i fuglereservatet i fjæra. Da går det an å ta med seg kikkerten og smugtitte på de sjeldne fugleartene.

5)Sommeraktiviteter

Om sommeren går det an å ta turer til tre ulike jakthytter og en gapahuk.

Her er det muligheter for å fiske i sjø og vann.

6)Høsten

På høsten er det muligheter for å dra på småvilt- og storviltjakt. Om høsten sanker vi ned alle sauene fra marka og fra Grindøya. Mye bær og sopp for den som er glad i det!

Danke( Tusen takk).

22.02.09 12:27
Jeg oversetter ikke lange tekster som tydligvis skal brukes kommersielt.

Allikevel har jeg alt hva du trenger:
http://www.lmgtfy.com/?q=tysk+norsk+oversettelsesbyr%C3%A5

Hvis noen ønsker å oversette denne teksten, vær så god. Men jeg gidder ikke å arbeide
gratis for deg, for at du skal tjene penger.

22.02.09 15:27
vielleicht schreibst du das auch auf deutsch, dann kann er/sie dich verstehen ;o)

22.02.09 16:09
Wenn die Antwort von 12:27 nicht verstanden wird, würde das ja bedeuten, dass hier kein kommerzieller Hintergrund vorliegt. Vielleicht interessiert sich ja ein Tourist für den Hof und möchte wissen, was da geboten wird? Dazu müssen allerdings nicht alle Einzelheiten übersetzt werden. Warten wir mal auf eine Reaktion.

22.02.09 11:43
Hei! Koennte einer mir bitte einer das uebersetzen:

Velkommen/Welcome!

Holemark gård ligger snaue to mil fra Tromsø sentrum, nærmere bestemt i Håkøybotn på Kvaløya i Troms. Her trasker både små og store dyr rundt omkring. På gården vår har vi både sauer og et par islandshester, og så har vi et flott og nyrestaurert tømmerhus som man kan få leie.

Holemark Farm is about two miles from the center of Tromsø, in the middle of Håkøybotn, Kvaløya. At our farm there's sheeps, dogs, horses and magnificent countryside surroundings. If you're looking for accommodation, we have a beautiful lumber house to rent out for you.

Siden er under bearbeiding! For spørsmål og henvendelser, kontakt oss på/ The website is under construction! For more information, please contact us at:

Asbjørn Johansen: (+47)416 22 814.

Mail: asbj.j @ online.no

Kart over Tromsø og Kvaløya/ Map over Tromsø and Kvaløya:

22.02.09 16:17
Holemark liegt circa 20 km vom Zentrum Tromsös entfernt, genau in Haakooybotn (Kvalooya). Hiert trotten sowohl kleine als auch große Tiere herum. Auf dem Hof haben wir sowohl Schafe als auch ein paar Islandpferde, und dann haben wir ein schönes renoviertes Holzhaus, das man mieten kann.

Due Seide wird bearbeitet. Für Fragen und Zuschriften schreiben Sie an:

22.02.09 16:19
Die Seite....

22.02.09 10:56
Hei, hwa betyr "Die Federn setzen sich"?

22.02.09 10:59
fjærene setter seg

22.02.09 10:48
Hei,
wie übersetze ich "In den meisten Fällen"
Vielen Dank im Voraus
Johanna

22.02.09 10:56
I de fleste tilfeller

22.02.09 15:56
eller: vanligvis

22.02.09 10:21
Stikkord: egal ob, samme om
samme om? eller sier man noe annet? Takk skal dere ha ;-)

22.02.09 11:12
Ja, "egal ob" kan oversettes med "samme om".

22.02.09 02:08
Stikkord: edelmodig, edelmütig
Was heisst auf norwegisch "edelmütig"??

22.02.09 09:37
Es gibt das Wort "edelmodig". Ist etwas altmodisch und ziemlich selten (~100 Google-Treffer), aber steht immerhin im Bokmålsordboka.

21.02.09 23:15
In der Schweiz ist ein Lehrer, der Jugendliche von ca 13 - ca 19 Jahren bis zur Matur (Abitur) unterrichtet ein
"Mittelschullehrer".
Was ist er in Norwegen?

22.02.09 00:31
barneskolelærer: 6-13
ungdomskolelærer: 13-16
en lærer på videregående; adjunkt eller lektor: 16-> (19 - normert)

Her er ikke yrkesskole tatt med. Se for øvrig http://no.wikipedia.org/wiki/Lærer

I og med at skolesystemet ikke er likt, går det ikke an å bruke direkte oversettelser.

21.02.09 23:04
Stikkord: kryptografi, Kryptographie
Ich denke "Kryptographie" wird man mit "Kryptografi" übersetzen. Oder?
Danke

21.02.09 23:42
21.02.09 21:42
Stikkord: Höfeordnung, Hoferbe, odelsgutt, odelsrett, Stammhalter
kann mir jemand sagen, was
STAMMHALTER
heisst?
Waere super. Danke Peter

21.02.09 22:38
In Norwegen, wo die Gleichstellung der Geschlechter ganz groß geschrieben wird, ist es vielleicht nicht so angebracht, von einem Stammhalter zu sprechen?

21.02.09 22:50
ist auch nicht in einem solch direkten Sinne gemeint!
soll ein Clan-Oberhaupt in einem alten Film beschreiben, mit eben seinem Stammhalter".
Gibt es ueberhaupt solch ein Wort?
Peter

21.02.09 23:00
Gibt es bestimmt, wenn auch vielleicht als veraltetes Wort.
Als Definition erst mal:
En Stammhalter er den eldeste sønnen, som skal bære videre slektens navn.

22.02.09 00:40
odelsgutt

22.02.09 08:21
ein Odelsgutt erbt Land, auf dem man etwas anbauen kann. Passt hier nicht.

22.02.09 12:20
Aber es ist egal, dass er erbt das Land. Er ist trotzdem der Stammhalter. Der norwegische
Wort ist ja breiter, aber passt jedoch, meiner Meinung nach.

22.02.09 13:32
Umgekehrt. Das norwegische Wort Odelsgutt ist speziell, während Stammhalter allgemein ist. Deshalb passt odelsgutt nicht.

22.02.09 14:32
"En Stammhalter er den eldeste sønnen, som skal bære videre slektens navn."
So lange das stimmt, passt wohl odelsgutt? Wozu brauchst du das Wort? In welchem
zusammenhang?

22.02.09 14:34
Und mit dem Beschreibung des Wikipedia, passt es wohl sicherlich?
http://de.wikipedia.org/wiki/Stammhalter

22.02.09 14:46
Du som insisterer på odelsgutt: en odelsgutt er en Stammhalter, men en Stammhalter er ikke nødvendigvis en odelsgutt. Det letes etter et generelt begrep (som Stammhalter er) og ikke etter et spesielt, underordnet begrep (som odelsgutt er). Det du gjør, er å svare som i dette eksempelet:

Frage: kann mir jemand sagen, was TIER heisst?
Svar: hund

(en hund er visstnok et dyr, men svaret er likevel ikke riktig)

22.02.09 15:12
Hvordan ville du da oversatt odelsgutt til tysk?

22.02.09 15:14
for den slags skyld. Beskriv begge deler paa norsk (stammhalter og odelsgutt)

22.02.09 15:32
Stammhalter: den som fører slekten videre
norsk "stamholder" finde ich weder bei Google noch in den Wörterbüchern - aber stammor, stammefrende oder stammehøvding

22.02.09 15:35
:) soziologisch interessant?

22.02.09 15:37
Odelgutt/odelsjente = det eldste barnet som arver odelen

22.02.09 15:49
stammor - grunnleggeren av familien (kan ogsaa bli bredere benyttet)
stammefrende - venn av stammen
stammehövding - lederen av stammen

ingen av disse passer til det som tidligere er sagt om "stammhalter"

"stammholder" er ikke norsk.

Og for aa forklare litt hva en odelsgutt opprinnelig var:
Odelsgutten var den eldstefödte sönnen til personen som eide gaarden. Odelsgutten tok over
gaarden etter faren döde, eller til faren ikke lenger kunne klare det. De andre sönnene
fikk en "husmannsplass" paa gaarden. Det vil si at de fikk en jordklapp, mot at de
arbeidet paa hovedgaarden.

Er dette egentlig en saa daarlig oversettelse paa stammhalter? Dersom du bruker ordet i
dag, er det klart at det ikke er snakk om husmenn og enerett paa alt faren eide. Ei heller
maa det vaere en gutt. Det er dessuten tydelig at i gamledager var det virkelig
odelsgutten som förte slekten videre - ikke brödrene. Han fikk alt til odel og eie.

Det blir litt som aa oversette "bundeskansler" til norsk. Det er ikke en statsminister,
men statsminister passer allikevel...

22.02.09 15:49
Siden det ikke fins odelsrett i Tyskland, fins det heller ikke odelsgutter og tilsvarende helt dekkende oversettelser. Odelsrett har vi diskutert her:
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/12893
Men også i Tyskland fins det spesielle regler (Höfeordnung) for hvordan en bondegård går i arv. Jeg ville derfor si
odelsgutt = Hoferbe (hva angår arverett)

Stammhalter = männlicher Nachkomme, der den Stamm, d. h. den Familiennamen, erhält.

Igjen: en odelsgutt er en Stammhalter, men en Stammhalter er ikke nødvendigvis en odelsgutt. Bare les 14:46 om igjen. Odelsgutt er for spesiell som svar.

22.02.09 17:11
Og jeg mener fremdeles at odelsgutt kan brukes videre enn akkurat det som staar i
arveloven...

Din sammenligning mellom hund og dyr paa den ene siden og odelsgutt og Stammhalter er bare
tull...

22.02.09 17:40
Da anbefaler jeg er kurs i logikk!

22.02.09 18:11, Bjørnar no
Skjerp dere.

22.02.09 23:12, Geissler de
Jeg synes at den som anbefaler et kurs i logikk har helt rett. "Odelsgutt" som oversettelse av "Stammhalter blir jo helt absurd i omtrent 98 % av tilfellene hvor "Stammhalter" blir brukt på tysk.

Geissler

21.02.09 20:23
Stikkord: viel Temperament
Es fehlt mir wieder was Kerniges auf norwegisch.
Wie sagt man z B:
-Jemand hat feuer (im Sinne von Temperament).
-Eine feurige, rassige Frau
Wenn das zu schwierig war,dann vielleicht ein paar Vorscläge von Euch, wie würde man jemanden mit viel Temperament auf norwegisch bezeichnen?

21.02.09 21:39
Vielleicht passt ildsjel: person som er fylt av brennende iver og begeistring
Natürlich kann man auch sagen: noen har mye temperament

22.02.09 00:48
en fyrrig dame?
"fyrrig" findet man zwar nicht im Wörterbuch, aber wenn du googelst, findest du jede Menge Beispiele
besser vielleicht: en ildfull kvinne :-)

22.02.09 15:02, Staslin no
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=fyrig&ordbok=bokmaa...
(Hat mich überrascht, ich dachte auch, es wird mit "rr" geschrieben.)

"ildsjel" passt vermutlich nicht so gut (ist eine Person, die sich mit Leib und Seele für etwas einsetzt, aber dass muss nicht unbedingt mit Temperament zu tun haben).
Mir fällt auch nichts besseres ein als "Han/hun har (mye) temperament."

21.02.09 13:32
Stikkord: Eiskonfekt, iskonfekt, issjokolade
Weiß wer, was "Eiskonfekt" auf Norwegisch heißt? ... Das ist diese leicht schmelzende Schokolade.

Danke von Karin, Österreich

21.02.09 14:37
Das ist issjokolade. Mmm, lecker ;)

22.02.09 01:03, Klinkekule de
Man sagt auch "iskonfekt".
Wenn du diese in Folie verpackten Stueckchen meinst, meist in Tueten abgepackt, die man in den Kuehlschrank legt und kalt geniesst....

21.02.09 11:52
was ist schmand, lett røme? danke

21.02.09 16:05
Ist wohl nicht genau dasselbe aber ähnlich. "Rømme" heisst es übrigends.

21.02.09 10:47
Hei!Kan noen oversette til Tysk? Mange takk

...den har ingen som helst form for lukt så vidt jeg kjenner til. den er kun beiset og evt. polert eller lakkert ifra fabrikk.

21.02.09 10:57
...der/die hat keinerlei Form von Geruch, soviel ich weiß. Der/die ist bloß gebeizt und eventuell schon in der Fabrik poliert oder lackiert.

20.02.09 17:00
Stikkord: mange, mye, viel, viele
Hallo, könnt ihr mir helfen?
Ich habe es erst selbst versucht zu schreiben, doch es ist nicht richtig so oder?

( Ich verstehe viel, bin aber noch recht unsicher in Wort und Schrift )
( Jeg forstår mange, men jeg har problemer med snakke og skrive )

schonmal vielen Dank im voraus

20.02.09 19:33
Viel = mye, mangt
Viele = mange

Jeg forstår mye, men jeg har problemer med å snakke og skrive.

21.02.09 10:16, Jenny de
mye + mange = viel
mange bei zählbarer Menge
mye bei unzählbarer, abstrakter Menge; vor Hauptwörtern im Singular

21.02.09 11:44, Geissler de
Genau. Deswegen ist mange auch nicht "viel", sondern "viele".
G.

20.02.09 12:14
Stikkord: langt ifra, von wegen
Hei!
Gibt es eine norwegische Entsprechung für den Ausruf "Von wegen!"
Danke.
Grit

20.02.09 13:00, slyngel no
"Ja, særlig!"(sarkastisch). Vielleicht.

20.02.09 13:02
langt ifra !

Lemmi

20.02.09 13:06, slyngel no
Lemmis Vorschlag ist besser. Meiner ist ein bisschen kindisch.

20.02.09 15:32, Jenny de
slett ikke !

20.02.09 11:33
Stikkord: få kokos, jentebølge, kokos
hei, kann mir jemand helfen: in meinem møtereferat steht:
Stemmer for jentebølgen i år og tradisjon.

was heisst das?

20.02.09 11:41, slyngel no
Jeg ville spørt forfatteren av møtereferatet. Som utenforstående forstår jeg ikke hva det dreier seg om og en direkte oversettelse ville være fånyttig.

20.02.09 11:45, Geissler de
20.02.09 12:57, slyngel no
Var den retta mot meg? I så fall vanker det en runde kokos ;)

20.02.09 13:16, Staslin no
:-D :-D

"Jentebølgen" ist also ein Frauenlauf bzw. mehrere Frauenläufe, die zu verschiedenen Daten und an verschiedenen Orten in Norwegen stattfinden. Im møtereferat geht es darum, dass sie (die Referentin und/oder die Anwesenden) dafür ist/sind, an Jentebølgen teilzunehmen und irgendwas (Jentebølgen?) nach traditioneller Art zu tun/durchführen.

20.02.09 14:54, Geissler de
Nei, slyngel, hadde ikke lest innlegget ditt ennå da jeg skrev mitt. Så det blir ikke noe på deg denne gangen, beklager. ;-)
Geissler

21.02.09 11:35
Kleine Frage: Ist kokos hier im Sinne von "Negerküssen" zu verstehen, oder bedeutet das etwas ganz anderes?

21.02.09 12:08, Staslin no
Wenn du "får kokos" reibt dir jemand deinen Kopf: http://www.tacky.no/m/200901/29051.jpg

21.02.09 12:21
Aha! Jetzt verstehe ich. Danke!

20.02.09 10:30
Hei,

was bedeutet der Ausdruck "Fy flate" ?

Tusen takk

20.02.09 11:16
Eine Abmilderung des sehr groben Kraftausdruckes " Fy faen ", Andere Ersatzworte für " Gammel - Erik ", wie der Teufel früher auch genannt wurde, sind neben " flate " auch " fillern "; " søren "; " farao ".

Lemmi

20.02.09 09:22
Stikkord: lete etter, søke, søke etter
Wann nehme ich "leter etter" und wann "søker etter"?
Gibt es da einen Unterschied?
Dank, Julia

20.02.09 09:39
Und dann gibt es da ja noch: "lurer på".
Weiß jemand wann man da was benutzt oder ist das eigentlich egal?

20.02.09 09:50
"Lete etter" und "søke" sind meiner Meinung nach gleichbedeutend. "Søke" wird meist ohne "etter" benutzt.

"Lure på" hat eigentlich eine ganze andere Bedeutung: "sich fragen".

20.02.09 10:03
Also wenn ich in ein Geschäft gehe und sagen möchte: "Ich suche Kinderschuhe mit einer Ledersohle." dann sage ich: "Jeg leter etter barnesko ..." oder "Jeg søker barnesko ...". Ist das richtig?

20.02.09 10:25, Bjørnar no
"Lete" blir brukt når det som søkes er utenfor synsvidde. Om du leter etter meg, betyr det
at jeg ikke er å finne. Men om du søker meg, kan det godt være at du vet nøyaktig hvor jeg
er, du har bare lyst til å finne meg, og det er f.eks. en vakt etter noe i mellom oss.

Så, å søke noe kan du nesten alltid benytte, mens lete etter noe spesifiserer at du ikke
kan "se" målet.
Men, om du har mistet noe, og ikke finner det igjen, da leter du etter det, og ikke søker
etter det.

Eksempler:
"Jeg søker etter å komme i kontakt med deg";
"Jeg leter etter fotballen, som vi mistet igår";

Mor: "Petter kom ikke hjem fra fotballtreninga igår, jeg har lett etter ham i fire timer
nå!" (Her blir Å SØKE litt feil, fordi det da høres ut som et organisert søk)

Blir kanskje litt abstrakt, men det er i alle fall ikke alltid de to orda bør brukes om
hverandre. Se forøvrig:
http://ordnett.no/ordbok.html?search=lete&search_type=&publications=23
http://ordnett.no/ordbok.html?search=s%F8ke&search_type=&publications=2...

20.02.09 10:29, Bjørnar no
@10.03: "Jeg skulle gjerne hatt et par barnesko" am besten, aber
"Jeg leter etter barnesko" geht auch.

Ich sehe aber, dass hier passt nicht meine vorrige Beschreibung...

20.02.09 12:07
Möglich, dass Julia eine falsche Kopplung bzw. Gleichsetzung zwischen "lure på" und "lete" entwickelt hat. Man kann ja durchaus in ein Geschäft gehen und sagen "jeg lurer på barnesko". Dann ist man zwar auf der Suche, aber der Ausdruck bedeutet direkter, dass man einen Wunsch hat / sich Gedanken gemacht hat.

20.02.09 12:08
Tusen tusen takk! Das hat mir super weitergeholfen!

20.02.09 12:58
" Jeg lurer på barnesko " kann man nicht sagen, allerdings ist es durchaus nicht unüblich, sich in einem Geschäft mit der Formulierung " Jeg lurer på om du har ... ", nach dem Gewünschten zu erkundigen.

Die Anwendungsbereiche für " å lete " und " å søke " sind im Dokpro sehr übersichtlich dargestellt.

Lemmi

20.02.09 13:26
" Jeg lurer på barnesko " kann man nicht sagen
Kann man schon, ist aber nicht die smarteste Art ist, sein Begehr in einem Laden vorzutragen. Ergoogelte Beispiele:
(jeg) Lurer på Premium sko
(jeg) lurer litt på nye sko
(han) lurer på nye ski
(jeg) lurer på nye høyttalere

Das drückt dann mehr aus, dass man sich mit dem Gedanken befasst (hat). Den Rest muss der Verkäufer implizieren.

22.02.09 15:17
vielleicht etwas korrekter: jeg lurer på om dere har (barnesko o.l.)

20.02.09 09:11
Hei

er der en som har hørt noe om filmen "Nord" eller sett den? Jeg tror det kunne være interessant men jeg er ikke helt sikkert om det er mulig å forstå den med middelmådige norskkunnskaper?

Der Film ist auf der Berlinale gezeigt worden und in Norwegen wohl am 6.Februar angelaufen. Er spielt in Trondheim soweit ich weiss und Drehbuchautor ist Erlend Loe, dessen Buch Doppler ich empfehlen kann.
Und vielleicht ist das ja auch für andere interessant, auch wenns nicht direkt um Übersetzung geht?!
Hilsen
Veronika

20.02.09 10:53, Grete de
Hier kannst Du mal probehören
http://atvs.vg.no/player/index.php?id=20551

20.02.09 08:53
Moin

wenn man ein Blatt Papier faltet, benutzt man da brette eller knekke?

Takk
G.

20.02.09 08:59, MichaV de
Moin,

brette

Gruß

20.02.09 09:57, slyngel no
Nur harten Substanzen kann man "knekke".

20.02.09 14:43
Naar man knekker noe, har man muligheten for at objektet kan deles i to, men det maa vel ikke nödvendigvis väre "hardt"? Man kan ogsaa knekke av en grein, som ikke nödvendigvis er hard.

20.02.09 15:47, slyngel no
Flisespikker.

19.02.09 20:29
Kann mir jemand auf Norwegisch übersetzen:
-Du bist etwas ganz besonderes
-Zu Tränen gerührt
-Ein süsser Schmerz durchströmte meinen Körper
-Ich verspührte ein starkes Verlangen, dass du mich in die Arme nimmst.
-Ich verspührte ein starkes Verlangen nach dir.

20.02.09 04:41
Hei, ich versuche es mal (Berichtungen erwünscht):

Du er helt spesiell.
Rørt til tårer.
En søt smerte strømte gjennom kroppen min.
Jeg kjente et sterkt begjær etter at å bli omfavnet av deg.
Jeg kjente et sterkt begjær etter deg.

<de>

22.02.09 15:18
Ach ja, ach ja ...

19.02.09 18:27, Jenny
hei,
wie übersetzt man am besten "å nå ut" ins Deutsche ?
takk + hilsen

19.02.09 19:18
Eine "am besten" Übersetzung ist ohne mehr Zusammenhang kaum möglich.

19.02.09 21:19, Bjørnar no
Jeg vet ikke hva det blir på tysk, men på engelsk blir det: "To reach out to"
Hjelper det?

19.02.09 21:22, Bjørnar no
ofte, i alle fall

19.02.09 22:45
Viss du vil nå ut til mange folk så er det "viele Leute ansprechen"

19.02.09 17:11
Hallo liebe Norwegenfreunde,

ich bin neu hier und möchte möglichst schnell und gut norwegisch lernen.
Wer hat Erfahrung mit Sprachsoftware und kann mir was empfehlen.

Vielen Dank im Voraus

Lg Björn

19.02.09 18:03, Jenny de
Assimil - Norwegisch ohne Mühe Multimedia Plus

http://www.assimil.de/languages/norwegian.htm

19.02.09 18:47
Danke Dir für schnelle Antwort

Lg

21.02.09 18:33
wir benutzen norwegisch-aktiv was besseres gibt es nicht
Holger

19.02.09 13:59
Hei,
welche Präposition nutze ich, um zu sagen, dass ich etwas FÛR jemanden tun will? Jeg gjør det på(?) deg. Oder for(?) deg.
Danke! Grit

19.02.09 14:08, Geissler de
Jeg gjør det for deg.
G.

19.02.09 12:02
hei
bekam eine sms vom norweger, die haben ja auch ihre sms-schrift.er schrieb
(veldig synd d,gl) was bedeutet d,gl im voraus danke

ing

19.02.09 12:28
Mein Tipp: veldig synd det, good luck

19.02.09 13:59
19.02.09 14:33, peter620 de
In Zukunft braucht man also nicht mehr R13 um Mitteilungen unlesbar zu machen ;o)

Die letzte Abkürzung unter o.g. Link ist ja eine furchtbare Entschuldigung å und og verwechseln zu dürfen, kürzer ist es ja nicht wirklich ;o)

19.02.09 09:16
Hei, was heisst "überlebensnotwendig" auf norwegisch?
Vielen Dank und einen schoenen Tag!

19.02.09 12:04
vielleicht:
nødvendig for å overleve

19.02.09 08:39
Hei alle sammen !

Ich habe eine Frage.Wie wird der Buchstabe "æ" in Handschrift geschrieben?
Jeg har en spørsmål. Hvor bli bokstaven "æ" skriver i håndskrift?

Vielen Dank eller mange takk!

Hilsen,
Marita

19.02.09 08:52
Hei!
et spørsmål
a und e werden zusammengezogen, oder: das e wird in das a geschrieben
hilsen
Gabi <de>

19.02.09 09:15
Hier auch eine ausführliche Diskussion: http://forum.norwegen-freunde.com/viewtopic.php?f=25&t=16687&view=previ...

Es waren noch ein paar Fehler in der norwegischen Anfrage:
Hvordan blir bokstaven æ skrevet i håndskrift?

19.02.09 09:29
Dankeschoen fuer die Antwort und die Verbesserungen.

Marita

19.02.09 09:29, Staslin no
Siehe Beispiel hier: http://www.arbeidmedord.no/produkter/lokkeskrift/eksempler/lokkeskrift%20side%2...

Das "æ" findest du auf der zweit untersten Zeile rechts. Ist also ein handschriftliches a + ein handschriftliches e.

Das "ø" wird übrigens am häufigsten so geschrieben wie in der gedruckten Schrift (also Strich durch das o selbst) - nicht so oft wie das "ó" im Beispiel im Link.

19.02.09 08:10
wann sage ich... for tiden und wann- til tiden? danke

19.02.09 09:33, Staslin no
for tiden = zur Zeit, im Moment, heutzutage

til tiden brauchst du sehr selten. Mir kommen nur Zeitreisen in den Sinn, z.B. "Vi reiser tilbake til tiden da dinosaurene levde".

19.02.09 09:34, slyngel no
"Til tiden" sagt man selten. Man fragt vielleicht "til hvilken tid?"

For tiden = ... zur Zeit

In welcher Zusammenhang hast Du "til tiden" gehört oder gelesen?

19.02.09 16:22
vielleicht verwechselt mit "til tider", (av og til, noen ganger)

19.02.09 21:16, Bjørnar no
Man kan jo komme til tiden da. Det vil si, at man kommer til avtalt tid.

19.02.09 07:41
Hallo, ich hab eine grosse Bitte, könnt ihr mir den kurzen Satz wohl
in Norwegisch ubersetzen?

Bitte erst zu gegebener Zeit anfragen

Gruss
Bernd

19.02.09 08:20
Vorschlag: Vennligst ta kontakt først på det oppgitte tidspunktet.
Wörtlich: Bitte nehmen Sie erst zu dem angegeben Zeitpunkt Kontakt auf.

Ich hoffe, das passt in den Kontext.

18.02.09 21:04
Hallo Miteinander,

Ich hätte eine kleine Übersetzungsaufgabe für euch :) Wäre schön wenn einer mir helfen
könnte... Merci de Paris

hei du. saa du har tappet tro paa apekatter da? stakars .. men det gor ikke now for jeg er
fortsatt helt beroende av de! Ser du jeg vil bare skrive pâ norsk og ikke snakke for di
jeg er litt sjalu vettu! nattaa

18.02.09 21:10
Hei!
Sind ein paar Rechtschreibfehler drin, aber die Übersetzung müsste ungefähr so lauten:

Hi du. Du hast also den Glauben an die Apekatter (Affen oder Narren) verloren? Du arme(e)...aber das macht nichts, denn ich bin weiter völlig abhängig von ihnen! Siehst du, ich will nur norwegisch schreiben, weil ich etwas eifersüchtig bin, weißt du! (Gute) Nacht dann!

18.02.09 21:21
Siehst du, ich will nur norwegisch schreiben, und nicht sprechen, weil ich etwas eifersüchtig bin, weißt du!

18.02.09 21:29
dankeschön !

19.02.09 00:29
"jeg er fortsatt helt beroende av de" scheint mir übrigens halb Schwedisch zu sein.
Also nicht unbedingt kopieren als Norwegisch-Lerner.

18.02.09 20:30
Hallo,

wie kann man Vertreibsaußendienst und Handelsvertreter übersetzen?
Es geht um den Verkauf von Produkten in ihren Firmen.

Vielen Dank

18.02.09 18:35
Hei,

ich übersetze eine Vertrag und habe hier einen Satz, der mich echt ins Grübeln bringt:

Leietakeren kann ikke fremsette motkrav på Utleieren med mindre motkravet er erkjent av Utleieren, eller rettskraftig avgjort ved dom eller forlik.

Der Mieter kann an den Vermieter keine Forderungen stellen, die weniger sind als der Anspruch des Vermieters, oder rechtskräftig entscheiden mit Urteil oder Vergleich.

Ist das so richtig?

P.

18.02.09 19:28
Nein. Versuche es noch mal mit diesen Hinweisen:
motkrav = Gegenforderung
med mindre = es sei denn (ist ein fester Ausdruck)

18.02.09 19:31
Hmm, böse Geschichte, aber ich bin mal über so was gestoplpert, icg werde mal gucken, auf jeden fall denke ich, es muss auf Deutsch Gegenforderung heißen,

also in etwa

Der Mieter kann keine Gegenforderung an den Vermieter stellen, außer wenn der Vermieter diese anerkennt oder wennn sie durch einen(Gerichts-)Urteil oder Vergleich rechtskräftig wurde.

Motkrav oder Gegenforderung (im Unterschied zu einer Forderung) hat meistens eine spezielle juridische Beduetung, ich weiß allerdings nicht, ob es hier zwischen D und N Unterschiede gibt.

18.02.09 18:10
Stikkord: pelle seg i nesa, pille i nesa, pille nese, popeln
hei
hva heter popeln på norsk?

takk
F.

18.02.09 18:29
pille nese oder pille i nesa

Allerdings fehlt da die Umgangssprachlichkeit von "popeln".
Gibt es da was im Norwegischen?

18.02.09 18:31, Bjørnar no
å pelle seg i nesen, vielleicht

Grüsse
Bjørnar

18.02.09 17:59
Stikkord: tvangsfullbyrdelsesloven, Zwangsversteigerungsgesetz, Zwangsvollstreckungsgesetz
Hei,

kann mir jemand übersetzen - tvangsfullbyrdelseslovens § 13-2-
Es steht im Mietvertrag - und ich denke es heißt Zwangsräumungsgesetz. Ist das richtig?

Übrigens das ist ein tolles Forum.

Petra

18.02.09 18:37
Fast. Es ist das wörtlich "das Zwangsvollstreckungsgesetz".
Zwangsräumung ist aber sozusagen ein Teilbereich von Zwangsvollstreckung.
Das entsprechende Gesetzt heißt in Deutschland allerdings "Zwangsversteigerungsgesetz".

18.02.09 17:31
Hei, zur Info: Die Fähre braucht 30 Minuten...
Vi skal være der ved fire-tiden, da? = Wir werden oder wir sollen gegen 4 Uhr dort sein???

1000 takk

18.02.09 17:36, slyngel no
Wir werden

18.02.09 17:38
takk, und wie heißt es wenn wir dort gegen 4 Uhr sein sollen???
nochmals 1000 takk...

18.02.09 17:39
skulle???

18.02.09 17:52
Als typische Frage zum Beispiel:
Bør vi være der ved fire-tiden, eller?

18.02.09 18:01
werden oder sollen, beides ist möglich (kontextabhängig)

sein sollen = sein müssen: vi må være der ved fire-tiden?

18.02.09 21:42, Bjørnar no
In dieser Zusammenhang würde ich trotzdem sollen benutzen, weil hier wahrscheinlich es
ein Form für indirekte Rede ist. Der Erzähler weiß nicht, ob er den Anderen glaubt.

Ein anderes Beispiel wäre: "Ifölge naboen, skal det väre utviklet en kur mot kreft"

Es steht auch "da" am Ende des Satzes, deshalb scheint es mir so, als ob er/sie wirklich
unsicher sei.

Ich nahm hier an, dass sie jetzt auf Fähre steht, und jemander hat zuerst folgende frage
gestellt:
Nummer en: "Hvor lang tid bruker ferja?"
Nummer to: "Ferja bruker 30 min"
Nummer en: "Vi skal väre der ved fire-tida, da?"

Aber wenn es kein Fragezeichen hier wäre, würde ich Slyngel zustemmen, aber wegen dieser
Fragezeichen und "da", bin ich der Meinung dass "sollen" richtig ist.

18.02.09 21:44, Bjørnar no
Aber ich würde gern noch eine Meinung eineseiner NorwegeresNorwegerin haben... So sind
wir sicherer :-)

18.02.09 16:22
Hei
kann mir jemand das hier uebersetzen:

bitte noch kein Kontakt mit ..... da ich noch in ungekuendigter Stellung bin, und ich diese erst später (bei Erfolg) informieren und dann kuendigen möchte. Vielen Dank

19.02.09 08:44
Hei,
ich hatte mal folgendes verwendet:

Det bes enda om konfidensiell behandling av søknaden min; referanse fra nåværende arbeidsgiver kan oppgis senere i prosessen.

Ich hätte auch gerne eine Korrektur bzw. eine guten Vorschlag... ;-)

Noch ein Hinweis - es ist in N nicht gesagt, das man sich an Deinen Wunsch hält, in D sieht man das etwas ernster.

18.02.09 15:15
Stikkord: zu schoen um wahr zu sein
Ah das wichtigste vergessen, was heisst auf Norwegisch:
-Das ist zu schoen um wahr zu sein ?

18.02.09 15:32
Det er for godt til aa väre sant

Hilsen
Björnar

18.02.09 15:10
Stikkord: Gaensehaut, gåsehud, kjærlighetsdikt, Liebesgedicht
Was heisst auf Norwegisch:
-Liebesgedicht
-Ich habe Gaensehaut bekommen.

Erklaerung: Denke an Gaensehaut im positiven Sinne, wenn man erlebt etwas schoenes.

18.02.09 15:15
1. Elsklingsdikt eller kjärlighetsdikt (nummer to er best)
2. Jeg fikk gaasehud

Björnar

(jeg har ikke ä ö aa her, saa jeg skriver ikke inn stikkord)

18.02.09 15:17
Mit norwegischen Umlauten: kjærlighetsdikt, gåsehud

18.02.09 18:05
mit norwegischen Buchstaben (å ist kein Umlaut, und æ in der Regel auch nicht)

19.02.09 12:17
Elsklingsdikt ? Hvor har du hørt det, Bjørnar ?

Lemmi

19.02.09 13:54, Bjørnar no
Et dikt til sin elskling. Hehe, litt vel direkte kanskje.

18.02.09 13:38
Ich möchte gerne an einem Fotowettbewerb teilnehmen und das Monatsthema heißt:
"Litt ditt".
Kann mir das jemand übersetzen? Weiß nicht so 100%ig was das heißen soll.
Vielen herzlichen Dank

18.02.09 13:51
etwas von dir
F.

18.02.09 13:52
oder besser vielleicht noch: ein wenig von dir

18.02.09 13:55
Ich würde eher sagen: "Ein bisschen deins".

18.02.09 13:59
Ah, okay, danke schön!

18.02.09 13:36
Hallo!

Kennt jemand die norwegischen Entsprechungen für
1) mit am Tisch sitzen. Z.B.: "Die Angst sitzt mit am Tisch".
2) Ich kann ein Lied davon singen. (Heißt „aus schlimmer Erfahrung berichten können“)

Vielen Dank im Voraus!

18.02.09 15:12
Litt usikker, men jeg pröver meg paa nummer to:
"Jeg har gaatt den veien för"
D.h. ich habe dieses früher gemacht (ein Fehler)

18.02.09 13:31
Stikkord: glad
Hei alle sammen,

jeg har et lite spörsmaal angaaende böyningen til ordet glad:
En glad gutt;
Ei glad jente;

men:
Et glad(x) barn? - Hvordan böyes ordet her? Finnes det ingen glade enkeltbarn?...

Dette har irritert meg en liten stund naa, men jeg ser ikke ut til aa klare aa böye dette ordet naar det staar til et intetkjönn, med mindre jeg gradböyer det.

Hilsen og tusen takk
Björnar

18.02.09 13:39, Geissler de
Jeg skjønner ikke helt problemstillingen. "glad" er simpelthen et adjektiv som ikke har t-ending i intetkjønn, akkurat som "deilig" og "norsk". Men det burde du som nordmann vite?!
Geissler

18.02.09 13:47
18.02.09 14:06
Tja, men med baade deilig og norsk kan man fremdeles skrive setningen:
Et norsk barn; et deilig barn.
Men ikke: Et glad barn.

Bare fordi jeg er nordmann, betyr ikke at jeg kjenner til alt i spraaket heller ;-)

Men jeg skal ikke gaa videre med spörsmaal, leste kjapt gjenneom permalinken, uten aa bli helt fornöyd. Men det blir vel bare en skavank i spraaket mitt

Takk for svar!

18.02.09 14:11
Selvfølgelig kan du si "et glad barn" - bare prøv. Det er akkurat det folk sier. Og mange skriver det også - prøv Google.

18.02.09 14:14, Geissler de
Nå har ikke jeg morsmålskompetanse, men jeg har ikke noe problem med "et glad barn" -- men for all del, si "en glad unge", da. :-)
Geissler

18.02.09 14:15
se også her (helt til slutt):
home.no.net/khullest/NFU/AdjektivSamsvar.pdf

18.02.09 14:23
Fra Riksmålsforbundets grammatikksider :

" Ubøyelige adjektiver:
Noen adjektiver er ubøyelige. Det gjelder dem som ender på trykklett -e, -a og -y, som stille, øde, moderne, prima, fancy.
En stor gruppe er presens partisipp brukt som adjektiv, for eksempel stående, sjarmerende, imponerende, sengeliggende, påtrengende. Også enkelte adjektiver som ender på trykktung vokal, er ubøyelige: bra, sta, tro, sky, distré.

" Glad " hører til sistnevnte kategori.

Lemmi

18.02.09 14:42
Jeg har imidlertid en innvending. Selv om " et glad barn " er korrekt grammatikalsk sett, er det noe som skurrer rent stilistisk. " Et lykkelig barn " klinger langt bedre.

Lemmi

18.02.09 15:08
Ja, det er akkurat det jeg mener, det er akkurat det jeg mener, med akkurat "glad" höres det helt feil ut i intetkjönnet. Det er det eneste ordet jeg kommer paa hvor det ikke höres bra ut. Hverken "Et glad barn" eller "Et gladt" barn.

Björnar

19.02.09 10:57, Geissler de
Interessant. Hva synes de norske her om andere uttrykk med "glad" foran intetkjønn? Her er noen man finner på nettet:
et glad folk
et glad hjerte
et glad svar
et glad ansikt
et glad hus

Geissler

19.02.09 11:36, peter620 de
Kann nur mit einer Frage beitragen: was ist ein "glad hus"?

19.02.09 11:49
@ Geissler:
Direkte feil er det jo ikke, men jeg synes det virker " knotete ". Jeg har googlet eksemplene dine på norsk Google og fikk følgende resultater :

et glad folk > 1 oppslag

et glad hjerte > 176. Må vel sies å kunne passere, da denne formuleringen er brukt i bibelen, i Ordspråkene for å være nøyaktig, men dette visste jeg selvfølgelig ikke fra før.

et glad svar > 6, samtlige fra danske sider

et glad ansikt > 95. Kanskje ? " Glade ansikter " lyder ihvertfall ubetenkelig.

et glad hus > 104, egnet til å ta nattesøvnen fra folket på Aasentunet, da fra danske sider.

et glad land > 2 ( dansk )

Bruk " lykkelig " istedenfor " glad "

Lemmi

19.02.09 12:23, Geissler de
Hm, hadde lett met "site:no", men noen danske treff må ha sluppet gjennom.
Hva med "et glad innlegg/brev/sinn/smil/menneske"?

Beklager at jeg er så innpåsliten, men det hadde vært interessant om vi kunne komme frem til noen kriterier som gjør at noen av uttrykkene er akseptable og andre er det ikke.

Og "et glad hus"? Et hus der det bor glade folk.
Geissler

19.02.09 12:46
Jeg ville si at et hus hvor det bor glade folk er et " gledens hus ". Når du sier " et glad hus " høres det som om det var huset som er glad.

Norsk Google har langt under 100 oppslag for " et glad innleggbrevsinnsmilmenneske ". Jeg vil driste meg til å si at glad + intetkjønn i singular er stilistisk uheldig, noe ganske annet er det i plural : glade mennesker, glade smil - og glade barn.

Jeg lurer på om vi burde spørre Hegge . Har du anledning ? Du kan nå ham gjennom Aftenpostens nettsider. Han er litt syrlig iblant, men han svarer omgående.

Hilsen, Lemmi

19.02.09 13:06, Geissler de
Det med Hegge var en god ide.
Forresten, du som har lest mye O'Brian: Vet du tilfeldigvis hva som står i den norske oversettelsen når han skriver "a happy ship"?
Etter denne debatten her går jeg ut fra at det ikke er "et glad skip" ;-)
Geissler

19.02.09 14:18, Bjørnar no
Legg merke til at noen av orda muligens er orddelingsfeil, det er forskjell paa
et gladskip og et "glad" skip. Det förste gaar, men det andre höres feil ut.
Det blir det samme som en engelsk bok og en engelskbok.

Men det blir uansett merkelig aa oversette " a happy ship" siden det personifiserer
skipet...

Men gladfolk er kanskje et litt bedre eksempel? Nei huff, er ikke helt enig med meg selv i
dag...

19.02.09 15:43, Geissler de
Hvorfor skal det väre mere merkelig på norsk enn på engelsk? Det er bare et retorisk grep, en synekdoke, å si "a happy ship" istedenfor "a ship with happy people on board". Samme gjelder "glad hus" eller (for å unngå "glad"-problemet) et "lykkelig hus". Er sånt mindre vanlig i norsk, mon tro?

Geissler

19.02.09 16:09, Bjørnar no
jeg mente ikke at det var merkeligere paa norsk enn paa engelsk, det er litt merkelig i
utgangspunktet, i og med at det höres ut som om skipet er lykkelig (eller glad).

Naar det er sagt, kommer det jo an paa bakgrunnsinformasjonen hvordan den delen av
setningen blir tolket. Jeg mener ikke at det er grammatisk feil.

Hva hadde du sagt om det paa en reklameplakat hadde staatt "froher Tisch"? Det höres rart
ut? Men selvsagt, om man legger opp en historie om et muntert lag, som setter seg ned ved
et bord, saa hadde jeg ikke hatt noen problemer med aa skjönne hva det var snakk om, ut
ifra sammenhengen.

19.02.09 20:55
" A happy ship " ? Hva oversetter Heyderdal - Larsen det med,mon tro. Det er selvfølgelig dødfødt å bla gjennom de seks bindene som hittil har kommet på norsk på måfå, men jeg er beredt til å vedde en virtuell rasjon rom på at han bruker " et lykkelig skip ".

Fant denne artikkelen på nettet :
" Et syngende skip er et lykkelig skip, og når dette skipet ankom Bergen på fredag ettermiddag sang de så det hørtes langt opp på byfjellene, sa Warloe " (http://www.ba.no/nyheter/article3711571.ece ).

" Skiplegens makker " kommer ut i juni ,hvis ikke skjemaet sprekker igjen. La oss håpe at " a happy ship " forekommer der.

Hva sa Hegge ?

Lemmi

18.02.09 12:44
wie sage ich ...
in einem stueck haben wie es nicht sondern du kannst es bekommen in...
tusen takk for hjelpen.

18.02.09 13:19
vi har det ikke i ett men du kan få det i....

F.

18.02.09 12:34
Stikkord: tillot
Hei alle sammen,
hva betyr ordet
tillot
på tysk?

Tysen takk, Michael

18.02.09 12:44
tillot - Vergangenheitsform zu tillate: zulassen, erlauben

Also z.B.:
han tillot det - er ließ es zu
det er ikke tillat - das ist nicht erlaubt

Kleine Randbemerkung:
Anstelle von "late"(lassen) wird ja meistens die Kurzform "la" benutzt. Das scheint bei "tillate" aber nicht möglich zu sein.

Hilsen W. <de>

18.02.09 13:45
Übrigens: Tusen takk!

Im Norwegischen steht sehr oft "u", wo wir im Deutschen "au" haben:
Tausend - tusen
Maus - mus
Haus - hus
Frau - fru(e)

(Es kommt allerdings auch vor, dass deutsch "au" einem "ø" oder "øy" entspricht.)

18.02.09 14:01, Geissler de
>Im Norwegischen steht sehr oft "u", wo wir im Deutschen "au" haben:
... und zwar immer dann, wenn im Mittelhochdeutschen dort ein langes u stand. Im Niederdeutschen und Schweizerischen steht dort immer noch "u".
Geissler

18.02.09 12:31, Kaxn
Hallo, im Wörterbuch scheint etwas falsch zu sein. Ich habe das Wort "Sprosse" nachgeschaut. Dabei bin ich über das
norwegische Wort "sprosse" gestolpert, welches als Latten in einem Lattenzaun erklärt wird. Mein norwegischer Freund
sagte mir, das ist nicht richtig. Ich habe daraufhin in einem anderen Wörterbuch nachgeschaut. Anscheinend ist der
Lattenzaun stakittgjerde. So stehts auch im Wörterbuch hier. Die sprosse oder dt. Sprosse ist das Kreuz in einem
Fenster.
Was ist denn jetzt richtig?
Danke

18.02.09 13:19
Dein Freund irrt. Hier der dokpro-Eintrag:

sprosse f1 el. m1 (fra ty., besl med *sprute) list som deler vindusflate vinduss- / spildre i gjerde, rekkverk o l gjerdes-

18.02.09 12:13
Stikkord: kuldekrem
was ist kuldekrem? takk

18.02.09 12:36
Kälteschutzcreme

18.02.09 12:38, Kaxn de
Creme, die gegen Kälte schützen soll. Sie enthält viel Fett und kein Wasser. Das ist zumindest, was ich weiss. Soll aber
nicht gut sein, weil man unter der Fettschicht schwitzt und das Wasser dann gefriert, was wiederum Kälteschäden auf
der Haut hervorruft.

18.02.09 11:50
Hallo,ihr Lieben !
Ich habe eine Herzensangelegenheit und bräuchte Hilfe bei einem Brief. Wäre schön, wenn mir jemand helfen würde, es geht um meine große Liebe und meine norwegischen Sprachkenntnisse reichen nicht aus. Hier der Brief:

Lieber XXX,
Du bist das Erste an das ich denke wenn ich aufwache und das Letzte, wenn ich schlafen gehe. Dein Verhalten verletzt mich, Du tust mir wirklich wahnsinnig weh.Weißt Du das ?
Ich bat Dich nur um ein Treffen, wenn ich im April in Oslo bin, was ist daran so verkehrt? Ich will Dir doch nichts böses ! Bitte, gib Dir einen Ruck und schreib mir, ich habe mich wirklich sehr in Dich verliebt. Es tut weh, von dem, den man liebt wie ein Stück Dreck behandelt zu werden. Und nein, auch wenn Du eine Freundin hast, so behandelt man einfach niemanden ! Du kannst Dich glücklich schätzen, dass Dich jemand wirklich liebt. Und Du sollst wissen, dass Du der erste Mann bist dem ich meine Gefühle gestehe, weil noch kein Mann auch nur annähernd solche Gefühle in mir ausgelöst hat wie Du das tust. Du bist schön, zeig mir, dass Du auch ein schönes Herz hast. Zeig mir, dass ich mich nicht in Dir getäuscht habe. Bitte.

So, der Brief ist ja doch länger als ich gedacht hab. Ich hoffe, jemand übersetzt ihn mir,es ist wirklich wichtig. Danschön in Voraus!!!

Hilsen,
S.

18.02.09 12:51
Hei S.,
Für diese Übersetzung reichen meine Norwegisch-Kenntnisse nicht, aber willst Du das Ganze nicht sowieso lieber etwas runterschrauben? Dafür, dass er eine Freundin hat, treibst Du ihn mit diesem (so formulierten) Schreiben ganz schön in die Enge!

18.02.09 15:35
Ich brauche diese Übersetzung wirklich! Und nein, ich treibe damit niemanden in die Enge.
BITTE, HELFT MIR DIESE ÜBERSETZUNG IST WIRKLICH WICHTIG!!!
Danke.
S.

18.02.09 15:54
Wir können es ja stückweise gemeinsam versuchen.

Kjære XXX,
du er det første jeg tenker på når jeg våkner og det siste når jeg legger meg. Det du gjør sårer meg veldig. Vet du det?

18.02.09 17:29
(der Rest)
Jeg ba deg om et møte når jeg er i Oslo i April – hva er feil med det? Jeg vil deg ikke noe vondt! Vær så snill, mann deg opp og skriv til meg, jeg er virkelig veldig forelsket i deg. Det gjør vondt å bli behandlet som drit av den som man elsker. Og nei – selv om du har kjæreste, slik skal man ikke behandle noen! Du kan være glad for at noen virkelig elsker deg. Og du skal vite at du er den første mannen som jeg røper mine følelser for, fordi ingen har til nå vært i nærheten av å framkalle slike følelser i meg som du gjør. Du er vakker, viser meg at du har et vakkert hjerte. Vis meg at jeg ikke tok feil i deg. Vær så snill.

19.02.09 08:30
Hei !
Tusen takk for det, der Brief ist wirklich sehr wichtig! Und keine Panik, ich treibe niemanden in die Ecke, er weiß schon um was es geht ;-) Vielleicht klappts durch Eure Hilfe ja mit dem Treffen, wer weiß?
Nochmal vielen Dank für die Hilfe!!

Hilsen,
S.

18.02.09 11:37, peter620
Stikkord: anziehen, sich angezogen fühlen, sich hingezogen fühlen, tiltrekke
Sich von jmd./etw. angezogen fühlen (z.B. weil jmd./etw. eine gewisse Ausstrahlung hat) - wie sagt man das auf norwegisch? Tiltrekke geht wohl nicht, oder?

18.02.09 13:58, peter620 de
bzw. zu jmd./etw. hingezogen fühlen - hat keiner ne Ahnung?

18.02.09 14:11
Doch, " å være tiltrukket av noe / noen " ist richtig. Vielleicht dachtest Du an " tiltrekkingsmoment " und hast deshalb angenommen, " å tiltrekke " könne nicht im abstrakten Sinn verwendet werden ?

Lemmi

19.02.09 11:41, peter620 de
So ungefähr, ja. Zudem wird ja auch tiltrekke auch i.S.v. anlocken übersetzt, aber das passt nun gar nicht.
Außerde ist es ja oft so, dass in unterschiedlichen Sprachen eine doppelte Verwendung möglich ist, aber eben nicht immer (die Übersetzung von anziehen geht ja nun nicht (das wäre sowas wie å føle seg kledd på av noen, haha ;) ).
Also danke!

18.02.09 10:42
Auch besonders gut fuer Baby im empfindlichen Windelbereich und als Aftersun.
Tusen takk for hjelpen!

18.02.09 11:13
Hei,
willst du den Satz verbessert haben?
Dann würde ich meinen: Auch besonders gut geeignet für Babys im empfindlichen Windelbereich und auch als Aftersun verwendbar.
Oder soll der Satz übersetzt werden?
Gruß A.

18.02.09 11:29
Det hadde virkelig värt hjelpsomt om folk faktisk hadde spurt om hva de lurte paa, eller hva de trenger hjelp til, i stedet for bare aa pöse ut med setninger, uten egentlig aa spörre om noe som helst... Jeg tenkte da paa anonynom 10.42 i akkurat dette tilfellet

Viele Grüße
Björnar

18.02.09 12:12
Til norsk være så snile. Tusen takk:-)

18.02.09 13:05
Das ist bei dieserm Forumsuserin ein durchgehendes Problem (s.a. mehr oder weniger gleichlautende Anfragen in den letzten Monaten (und wenn mich nicht alles täuscht schon seit über einem Jahr) M.E. wird hier die Hilfsbereitschaft der anderen ganz arg strapaziert.
Mvh RS.de

18.02.09 17:36
Også spesielt bra til spedbarn i det sensitive bleieområde og som Aftersun

18.02.09 10:10
Stikkord: rutschen
Fuer das Wort "rutschen" gibt es ziemlich viele und unterschiedliche Begriffe.
Wann wird denn fuer welche Situation unterschieden ?
Danke schoen fuer Eure Hilfe !

18.02.09 12:39, Kaxn de
Oh, auf diese Antwort bin ich auch gespannt. Habe das selbe Problem

18.02.09 13:23
Ich bin auch gespannt, denn ich verstehe das Problem nicht. Nenne doch mal die unterschiedlichen Begriffe.

18.02.09 23:18, Torbjørn no
Jeg prøver noen varianter:

Auf dem Eis (aus)rutschen: Skli på isen
Auf dem Stuhl herumrutschen: Sitte urolig
Guten Rutsch: Godt nytt år
Mir rutschte das Herz in die Hose: Jeg fikk hjertet i halsen
Rutsch mir den Buckel runter: Du kan dra til he...
in einem Rutsch: i samme slengen (? finner ikke noe bedre)

17.02.09 19:46
Hei,
was heißt: Ich liebe deine Perfektion?
Jeg elsker perfektum din?

17.02.09 19:56
Nein, perfektum heißt "Perfekt" (also die Zeitform).

Vorschlag: Jeg elsker din perfeksjon.
Bin mir aber nicht sicher.

17.02.09 20:00
Trotzdem vielen Dank für die Hilfe :-)

17.02.09 22:47, Bjørnar no
"Jeg elsker fullkommenheten din."
klingt vielleicht besser, aber 19.56s Vorschlag geht auch, aber am liebsten mit "din" nach
"perfeksjon": "Jeg elsker perfeksjonen din"

17.02.09 19:36
Hallo, kann mir jemand den folgenden Satz übersetzen, das wäre sehr nett.

"Ich freue mich für Dich und wünsche Dir für diesen besonderen Tag alles Gute"

17.02.09 19:38, Bjørnar no
"Jeg gleder meg på dine vegne og ønsker deg alt godt på denne spesielle dagen"

17.02.09 22:12
Vielen Dank Bjørnar für Deine schnelle Antwort :)

17.02.09 18:25, Jenny
Stikkord: Apfel, eple, ikke, ingen, kein, nicht, tvil, Zweifel
hei,
habe gelesen: det er ikke tvil om at....
kann man da auch sagen oder muß es nicht heißen: det er ingen tvil om at ....?

takk + hilsen

17.02.09 18:28
jeg hadde sagt "ikke noe tvil om"; "ingen tvil om" er også riktig

17.02.09 19:03, Bjørnar no
"ingen" ist vielleicht stärker als nur ikke.
Aber ich bin mir nicht ganz sicher.

Viele Grüße

18.02.09 11:16
ich hatte gelernt, dass ikke noe und ingen das Gleiche ist, allerdings ikke noe die bessere/feinere Ausdrucksform ist.

18.02.09 11:20
falsch gelernt?
ikke noen = ingen
ikke noe = (intet, aber ungewöhnlich)

18.02.09 12:45, Kaxn de
Antwort auf 11:20
ikke noe = ingen, wenn das Geschlecht des folgenden Substantives männlich oder weiblich ist
ikke noe = ikke, wenn das Geschlecht des folgenden Substantives neutrum ist.
Ich habe kein Auto: Jeg har ingen bil
Ich habe keinen Apfel: Jeg har ikke epple

Ich hoffe das ist richtig.

18.02.09 13:27
Nein, das ist nicht richtig. Erklärungen werden sicher bald kommen (aber nicht jetzt von mir, Mittagspause zu Ende).

18.02.09 13:42
" Jeg har ingen bil" ist korrekt, allerdings kannst Du auch " Jeg har ikke bil " sagen. Hier bezieht sich die Verneinung mehr auf das Verb, bei der Übersetzung ins Deutsche geht diese Nuance verloren.

" Jeg har ikke epler " ginge und würde z. B. bedeuten, dass die Äpfel schon " aus " sind, wie es in der SBZ hiess. " Jeg har ikke noe eple " bedeutet " Ich habe keinen Apfel ", so wie Du es weiter oben erklärt hast.

Det er ikke tvil/ ingen tvil >> Ich stimme Bjørnar zu. " Ingen tvil ! Jeg har ikke epler igjen ! " klingt bestimmter als " Det er ikke tvil om at jeg ikke har flere epler igjen ".

Lemmi

18.02.09 14:08
Ein wesentlicher Einwand gegen 11:16 und 12:45 ist, das "ikke noe" für Einzahl/sächlich steht und "ingen" für Einzahl/m.-w. und Mehrzahl/sächlich. Die Gleichsetzung "ikke noe" = "ingen" passt für keine Kombination.

17.02.09 16:49
hei
Blätter (bei Pflanzen) på norsk? blad?
Takk
Thommy

17.02.09 16:55
Ja, stimmt.
Genauer:
Blatt: blad
das Blatt: bladet
Blätter: blad oder blader
die Blätter: bladene

17.02.09 19:07, Bjørnar no
Aber sei ein bisschen vorsicht:
du musst entweder "et blad - bladet - blad - blada" oder
"et blad - bladet - blader - bladene" in den selben Text schreiben. Keine Mischung aus den
beiden Formen.

Der zweite Form (er , ene) ist "Riksmaal", aber er gibt auch in "bokmaal", aber sollte
nicht dort sein, meiner Meinung nach...

17.02.09 19:35
Jetzt bin ich etwas verwirrt. Ist nicht die -ene-Form praktisch auch in Bokmål Standard und viel häufiger als -a?
Bei einigen wenigen Wörtern ("barna") ist natürlich -a normal. Aber sonst?
Husene, anleggene, hjertene etc. klingen für mich alle wie ganz normales Bokmål.

Hilsen W. <de>

17.02.09 20:18, Bjørnar no
ich würde sagen: husa, anlegga aber hjertene.
Es kommt ja ein bisschen darauf an, woher du kommst aus.

Die Endungen (-,a) ist seltener in Oslo, und deshalb auch für die meistene Ausländer. Aber
die Leute aus Oslo spricht auch öfter und öfter auch "kj" wie "skj". Sagen auch "å bygde -
bygger - bygger (statt bygde) - bygget (statt bygd). Sie sind fauler und fauler... :P Aber
ein Problem ist, dass neue Versionen der Wørter zu schnell erlaubt wird. Nur weil jemand
ein unregelmæssig Verb einmal vergesst, bedeutet nicht dass es jetzt regelmessig ist.

Hehe, ein bisschen Frust von mir. Nimm es bitte nicht an dir (dich?)...

17.02.09 21:45, Torbjørn no
Ich bin mit Bjørnar 19:07 nicht einverstanden, dass man auf Riksmål "blader" sagen muss. Für mich (aufgewachsen in Oslo) wäre "et blad, bladet, blad, bladene" natürlich. "Blada" tönt nach Nynorsk oder Samnorsk, obwohl auf Bokmål erlaubt. Dasselbe gilt für "husa" und "anlegga". Somit pflichte ich W 19:35 bei.

Es stimmt, dass einige Jugendliche zu faul sind um "kj" auszusprechen, ich finde es jedoch hanebüchen, dies für die Bevölkerung von Oslo im Allgemeinen zu postulieren. Ich habe auch bis jetzt noch nie "å bygde" gehört. Für mich und Leute in meiner Umgebung wäre "å bygge, bygger, bygget, har bygget" natürlich, obwohl bygget gem. meinem Wörterbuch auf Bokmål nicht erlaubt ist.

Bjørnar spricht mir aus der Seele, wenn er sagt dass neue Versionen der Wörter viel zu schnell erlaubt werden. Norsk språkråd gehört abgeschafft, die haben offensichtlich zu wenig zu tun und müssen den eigenen Existenz durch irgendwelche (unnnötigen oder geradeaus falschen) Änderungen rechtfertigen.

17.02.09 22:40, Bjørnar no
Ja, ja, ta det med ro. Jeg skrev det litt i affeksjon. Men jeg gir meg ikke på at jeg
synes mange ord(er?) blir for fort "lovlige", bare de blir feilskrevet et par ganger.

Og at osloaner blir late, var selvfølgelig en overdrivelse, og ment som en vits (les :P ).

Forøvrig har jeg aldri sagt at man på riksmålet må si "blader". Riksmålet er allikevel en
pådriver for at alle intetkjønn har formen (er, ene) i flertall. Foruten akkurat
neglisjeringa av sterke bøyninger, er jeg mer for riksmålet enn bokmålet. De er for
eksempel mer stabile enn bokmålet, som hopper på bølger litt vel fort noen ganger.

17.02.09 23:04
Danke für alle Antworten!

Hilsen W. <de>

P.S.
> Nimm es bitte nicht an dir (dich?)...
Ikke sikker, men du mener kanskje noe som: "Nimm es bitte nicht persönlich!" eller "Bezieh das bitte nicht auf dich."?

18.02.09 06:54
På norsk mente Bjørnar: "ikke ta det til deg".
Deine Interpretation ist richtig.

18.02.09 09:39, Staslin no
Nur ein Kommentar, kurz und bündig: Schreiben würde ich die -a-Endung (z.B. "blada" statt "bladene") nicht. Es wäre zwar erlaubt, ist aber - ganz objektiv gesehen - nicht sehr üblich. (Ausnahme: barna ist üblicher als barnene.)

Texte mit vielen -a-Endungen können von Norwegern als sehr mündlich geprägt und/oder politisch links (!) aufgefasst werden.

Was die Norweger sagen, auch ausserhalb von Oslo, ist ja sehr vielfältig. Aber streng genommen ist das eine ganz andere Diskussion ...

17.02.09 16:04
Stikkord: Abwasserkanal, Klärwerk, kloakkanlegg, renseanlegg
Hallo,

ich bräuchte Hilfe bei zwei Wörtern:
- Klärwerk
-(Abwasser-) Kanal

Könnte mir jmd. die norwegische Übersetzung sagen?
Wäre mir eine große Hilfe.

Grüße

17.02.09 16:23
Klärwerk: renseanlegg, kloakkanlegg; oder kombiniert: kloakkrenseanlegg
siehe: http://no.wikipedia.org/wiki/Kloakkanlegg

Bei "Abwasserkanal" bin ich mir nicht sicher. Eventuell "avløpskanal".

Hilsen W. <de>

17.02.09 16:42, Jenny de
Abwasserkanal = kloakkvannkanal, kloakknett ?!

17.02.09 17:06
Vielen Dank!!
Tusen takk! ;)

17.02.09 17:07, MichaV de
Abwasser ist Spillvann, es wird in einer spillvannsledning zur kloakkrenseanlegg transportiert.

http://no.wikipedia.org/wiki/Spillvann

17.02.09 15:07
Hallo
Hvordan skrives: Nå ble jeg bekymret for deg" på tysk?

Takk for alle fine svar på denne siden!!!

Helen

17.02.09 15:19, Geissler de
Ich mache mir Sorgen um dich.
(Denne oversettelsen inneholder ikke ordet "nå". Det kann ikke oversettes ord for ord, og uten Kontext er formuleringen uten nok best.)
Geissler

17.02.09 15:23, Jenny de
nun wurde ich besorgt um dich

17.02.09 15:55, Geissler de
Eben. Genau diese Art von Nicht-Deutsch wollte ich vermeiden.
G.

17.02.09 15:57, Geissler de
Zu schnell abgeschickt.
Wenn man den zeitlichen Aspekt unbedingt reinkriegen will, kann man auf Deutsch z. B. sagen: Jetzt mache ich mir aber Sorgen um Dich.
Geissler

17.02.09 12:57, Bjørnar
Stikkord: egennavn, Genitiv
Hallo zusammen,

jeg har et spørsmål angående genitivsformen til egennavn på tysk. Jeg har sett de følgende
formene:
Bjørnars Auto; Auto Bjørnars; Auto des Bjørnar(s).

Alle er for "Bjørnars bil". Hva er riktig? Er det en forskjell mellom egennavn til
personer, land og lignende?

Viele Grüsse
Bjørnar

17.02.09 13:01
Er du helt sikkert at du så Auto Bjørnars?? Aldri hørt det før. Det er galt.
Mest brukt er Bjørnars Auto. Auto des Bjørnar er veldig gammeldags og blir ikke brukt i dagligtalen.

17.02.09 13:06
Hei!

>Bjørnars Auto
Riktig.

>Auto Bjørnars
Ikke riktig. Det fungerer rett og slett ikke.

>Auto des Bjørnar
Riktig (uten s!), men gammeldags eller høytidelig.
Sammen met etternavn er det mer vanlig, f.eks. "Die verlorene Ehre der Katharina Blum" (fortelling av Heinrich Böll).

Angående lang: Hvis landsnavn brukes med artikkel ("die Schweiz"), heter det: "die Einwohmer der Schweiz".
Uten artikkel: både "die Einwohner Deutschlands" og "Deutschlands Einwohner" er mulig.

Hilsen W. <de>

17.02.09 13:18
oder auch: das Auto von Bjørnar

17.02.09 13:46, Geissler de
... oder "dem Bjørnar sein Auto".
Das ist sehr umgangssprachlich, aber nicht falsch.
Geissler

17.02.09 13:49
Ob richtig oder falsch, es wir auch so verwendet:

Das ist das Auto Bjørnars. Wobei das die das Auto von Bjørnar viel geläufiger klingt.

17.02.09 13:50
Das Auto des Bjørnars ist auch richtig, für Personen in der Umgangssprache allerdings ungebräuchlich.

17.02.09 14:06, Grete de
Dem Bjørnar sein Auto.
Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod :))
Würde ich so nicht schreiben - obwohl man es so sagt.

17.02.09 14:10
"Das ist das Auto Bjørnars" Wo spricht man den so???

17.02.09 14:17
denn

17.02.09 15:15, Geissler de
Ein paar Anmerkungen:
- ja, "das Auto Bjørnars" kann man sagen (oder wenigstens schreiben), aber "Auto Bjørnars" kling sehr verkehrt.
- "Das Auto des Bjørnars"? Vor 200 Jahren vielleicht. Schon Goethe schrieb nicht mehr "Die Leiden des jungen Werthers", wenn einem auch diese Form des Titels manchmal begegnet. Die starke Flexion des Eigennamens mit dem bestimmten Artikel ist tot.
- Würde ich so nicht schreiben - obwohl man es so sagt.
Ja, genau das meinte ich mit "sehr umgangssprachlich". In vielen Dialekten (wie etwas dem meinigen) ist der Genitiv schon mausetot.

Geissler

17.02.09 15:16
Auf Island (mit einer genau entsprechenden Konstruktion). Und dann google mal mit "das Schwert Siegfrieds" (in alten Zeiten waren Autos nicht so verbreitet, aber Schwerter ...)

... und trotz Gunthers Tod nicht bereit ist, das Versteck des Hortes zu verraten, zieht sie das Schwert Siegfrieds aus der Scheide und schlägt Hagen damit ...

Fürchterliche Sache, aber die Ausdrucksweise ist schön :-)

17.02.09 16:12
@ Geissler
Bist Du Dir sicher, das "dem Björnar sein Auto" nicht falsch ist? Ich hätte geschworen, dass das eine umgangssprachliche Unart ist...

@ Björnar
Was man auch häufig liest, was aber trotzdem falsch ist: der (angel)sächsische Genitiv, in diesem Fall also "Björnar's Auto" (am besten gleich wieder aus dem Gedächtnis streichen :-D)

Daniela T.

17.02.09 16:30
Standardsprachlich ist "dem Bjørnar sein Auto" falsch.
Im Dialekt ist es aber durchaus gebräuchlich und deshalb auch nicht pauschal als falsch anzusehen. Immerhin ist die Formulierung schon so alt, dass sie es vor Hunderten von Jahren bis ins Norwegische geschafft hat (Stichwort garpegenitiv).

Trotzdem eine Warnung für Deutschlerner: Wer die Formulierung benutzt, kann leicht von anderen als "ungebildet" angesehen werden, vor allem wenn es nicht in einem klaren Dialektzusammenhang geschieht.

Hilsen W. <de>

17.02.09 18:58, Bjørnar no
Ich hatte ein Gefühl, dass diese Frage mit viele Antworten kommen wurde...
In der Zukunft werde ich "Björnars Auto" schreiben, aber das Auto Norwegens. Ist das gut?

Viele Grüße, und noch einmal vielen Dank!
Björnar

18.02.09 00:31, Geissler de
Ehrlich gesagt habe ich keine Ahnung, was "das Auto Norwegens" bedeuten soll, insofern habe ich meine Zweifel daran, daß es korrekt ist. Es ergäbe eigentlich nur Sinn, wenn es in Norwegen nur ein einziges Auto gäbe.
Gegen "Bjørnars Auto" habe ich nichts einzuwenden (aber ich habe es auch noch nicht gesehen ;-) )
Geissler

18.02.09 07:49
@ Geissler: Das war doch nur ein Beispiel! Ich nehme mal an, Björnar bezog sich damit auf W.s Beitrag und den Gebrauch des Genitivs bei Ländernamen.

@ Björnar: Du löst hier aber auch Lawinen aus... ;-) Spaß beiseite, ich denke, die Lösung ist gut. Um das "Auto Norwegens" zu umgehen: "Björnars Bäume" (die in Deinem Garten) und "die Bäume Norwegens" (alles was auf dem Staatsgebiet so grünt) wäre absolut richtig.

Daniela T. (die sich endlich mal registrieren muss)

17.02.09 09:50
Hvordan sier man: "Med meg går det bra" på tysk?

17.02.09 09:58
Mir geht's gut - trifft es vielleicht am ehesten, oder

17.02.09 09:16
Stikkord: gris, Schwein, svin
Hei alle sammen,

keine wirklich lebensnotwendige Frage, aber: gibts einen Unterschied zwischen gris und svin? Ich hab das Gefuehl als ob das unterschiedlich verwendet wird?!

17.02.09 09:24
Vielleicht kann man das am bestem mit dem englischen pig und pork vergleichen?
Gris ist das Tier und svin ist eher das Fleisch/Produkt.

17.02.09 09:25, Staslin no
Erste Hilfe (mit vielen Ausnahmen): Bei "gris" geht es meistens um das (lebendige) Tier, bei "svin" um das Fleisch.
"De har en gård med 200 griser."
"I dag skal vi ha svinekoteletter til middag."

17.02.09 09:45
Aaaah! Wieder was gelernt!
Tusen takk!

17.02.09 10:46, Bjørnar no
Ich könnte auch "kjött av gris sagen", und "koteletter av gris" sagen.
Ich bin der Meinung, dass gris umgangssprachlicher als "svin" ist, deshalb steht es nicht
"gris" nicht in den Laden. Vielleicht "svin" ist feiner, weil das Wort aus der deutschen
Sprache kommt? ;-)

Aber ich bin trotzdem auch einig, dass man meistens sagt "svin" wenn es um ein Essen
dreht. Aber bei lebendigen Tieren kann man unbedingt beide Wörter sagen.

17.02.09 11:00
Kommt svin wirklich aus dem Deutschen? Würde eher auf ein gemeinsames germanisches Erbwort tippen.
Interessant vielleicht noch, dass "gris" im Dänischen Ferkel (no. smågris) bedeutet. Vielleicht war das auch mal die ursprüngliche Bedeutung im Norwegischen.

17.02.09 11:15, Geissler de
Zweimal richtig getippt. Das Altnordische kennt schon "svín" (vgl. a. engl. "swine"), das auf eine PIE-Wurzel zurückgeht und auch mit lat. "sus" verwandt ist. Und AN "gríss" bedeutet "Ferkel".

Geissler

17.02.09 08:48
Stikkord: Anstieg, Kurserholung, Markterholung, rally
Hallo!
Wie uebersetze ich am besten folgendes?

"Siden det ikke ser ut til å bli noe rally p å børsen"

Ich steh auf dem Schlauch!

Danke!
Velvet

17.02.09 09:22, Staslin no
"Da es scheint, kein Run an die Börse zu werden." Oder so. Also, dass an der Börse nicht viel los sein wird.

17.02.09 09:30
Dann hab ich das doch richtig verstanden staun. Es hat nur nicht zum uebrigen Text gepasst, daher dachte ich, dass das nicht richtig sein kann. Kann wohl schon...

Dankesehr!!

17.02.09 09:38, Geissler de
"Rally" ist aber eher die die Erholung des Marktes oder der Kurse.
Ich würde also übersetzen:
Da es nicht danach aussieht, als ob sich die Kurse/Märkte erholen werden"

Geissler

17.02.09 09:53
Das ist mit "run" impliziert. Ein Run an der Börse bedeutet einen Aufschwung, sprich eine Erholung.

Markus

17.02.09 10:10, Geissler de
Ich mag mich irren, aber nach meinem Verständnis des Wortes "Run" sagt es noch nichts über die Kursentwicklung aus. Es bezeichnet zunächst einen Ansturm von Käufern und Verkäufern, also hohe Umsätze, die aber auch in fallenden Kursen resultieren können. Vgl. auch engl. bank run
Bin ich auf dem Holzweg?

Geissler

17.02.09 10:19
Leider ja, was du meinst bezieht sich ausschließlich auf Banken. Nicht auf die Börsen-Marktentwicklung, denn dort bedeutet "run" nicht, dass die KäuferVerkäufer "anstürmen", sondern dass der Markt einen Aufschwung erlebt.

Markus

17.02.09 10:37, Bjørnar no
Aber "rally" muss nicht unbedingt die Erholung des Marktes sein, d.h. dass es den Tag
bevor nicht schelcht gegangen haben muss. Meiner Meinung nach, heißt es nur, dass es ein
großer Anstieg ist.

"Rally" und "Run" kommt beiden aus Englisch, und wenn man nachdenkt, kann die zwei Wörter
auf Englisch die selbe Bedeutung haben, aber wir benutzen sie vielleicht ein bisschen
anders.

Ich schlage vor:
"Da es nicht sieht so aus, als ob es einen großen Anstieg an die Börse werden wird" (oder
mit Konjunktiv I im Nebensatz?)

17.02.09 11:17, Geissler de
OK, danke für die Aufklärung.
Geissler

17.02.09 08:35
Hei!Wuerde bitte jemand das uebersetzen?Vielen Dank:)

Habe erst heute die Antwort erhalten von....
Mit XXX würde die Pasta nicht konserviert sondern nur minimale Menge zu Festigung benutzt. Das ist nicht schädlich

17.02.09 00:21
Stikkord: halten
Heisann!
Hvordan kan man oversette "Was hälst du von ..."? -> Hva mener du om eller tenker du på (om)???
Takk :o)

17.02.09 00:29
Ja: Hva synes du om, eller mener du om. :-)

17.02.09 07:01
Beliebter Fehler, und für die Deutschlernenden berichtigt:

nicht hälst, sondern hältst

16.02.09 22:42
Stikkord: Gasenhauer, landeplage, Ohrwurm, sang på hjernen, sviske
Ich überlege die ganze Zeiz, wie ich Ohrwurm übersetzen kann. Meine also ein Lied, dass ich nicht aus dem Kopf bekomme.
Im Wörterbuch sind landeplage und sviske angegeben, aber benutzt man die wirklich in der "dagligtale"?

16.02.09 22:43
Å ha en sang på hjernen

16.02.09 22:50, Bjørnar no
Landeplage brukes mer naar det er snakk om en sang som hele tiden spilles paa radio (og
lignende) og (deler av)folket liker den.

Jeg ser at sviske staar paa selv ordnett.no, men jeg trur at det maa väre et veldig
gammelt uttrykk; jeg hadde ikke forstaatt det.

16.02.09 23:14
Björnar, ville du også bruke "å ha sang på hjernen"?
Takk for forklaringen! Flott å vite!!

16.02.09 23:16, Bjørnar no
Ja, "aa ha en sang paa hjernen" er helt riktig.
Jeg bare forklarte litt rundt de andre orda og :-)

Hilsen
Björnar

16.02.09 23:37
Det var også helt fint det! Det er du hjertelig velkommen å gjøre videre slik!

Jeg og sikkert mange andre også er interessert i å lese slike informasjoner.

17.02.09 09:18, Staslin no
"sviske" benützt man nur noch sehr selten. Die Definition von Bokmålsordboka trifft m.M.n. zu: "velkjent og iørefallende melodi spille noen s-r fra operettemusikken". Dabei handelt es sich bei "svisker" immer um ältere Melodien/Lieder. Für Ohrwürmer passt's nicht, da ist das mit dem "sang på hjernen" das richtige.

17.02.09 10:48
sviske ist dann wohl die "olle Kamelle" ;o)

17.02.09 11:38, Geissler de
Also ungefähr ähnlich veraltet wie "Gassenhauer".

17.02.09 11:48
Hallo nun habe ich doch noch eine Frage. Kann ich also sagen "Jeg har (sang xy) paa hjernen"?

17.02.09 12:00, Bjørnar no
11.48: Ja, stimmt. Du kannst auch sagen:
"Jeg faar ikke (sang inn her) ut av hodet."

16.02.09 18:06, Kaxn
Stikkord: obsternasig, widerspenstig
Hallo,
wie kann man "obsternasig" übersetzen?
Danke

16.02.09 18:25
Wörter gibt's ... und die einfache Übersetzung lautet:

obstinat

(was'n das?? = eigensinnig, wiederspenstig)

16.02.09 18:26
oder richtiger: widerspenstig

16.02.09 22:52, Bjørnar no
Ich schreibe nur, um die Wörter als Stickwörter hinzufügen.

17.02.09 11:18, Geissler de
... Stichwörter ...

17.02.09 12:00, Bjørnar no
hehe, danke

17.02.09 12:23
Det var en godt blanning det ;-)

16.02.09 16:11
Stikkord: EAO, einweilige Anordnung, midlertidig forføyning
Jura-Sprache, bräuchte Übers. ins Norw.

a) Die Kosten des EAO-Verfahrens folgen den Kosten der Hauptsache.
b) Der Streitwert für das EAO-Verfahren wird festgestzt auf 500 Euro

Hoffe, jemand kann helfen. Bräuchte dringend übers. für einen Freund.

I.M.

16.02.09 16:12
Wär schön, wenn man nicht noch extra recherchieren müsste und du dazu schreibst, was EAO ist.

16.02.09 16:48
Leider weiss ich auch nicht, was EAO ist, nur es hat mit Jura/Rechtssache zu tun.

16.02.09 16:48
Deswegen also leider keine extra tips dazu.
I.M

16.02.09 17:18
tja, hättest aber im Internet danach suchen können - so wie wir es jetzt tun.

eAO = einstweilige AnOrdnung

16.02.09 17:25
Google ist und bleibt für viele ein unantastbares Orakel ;-)!
Schade, dass es hier immer als gegeben vorausgesetzt wird, dass hier nicht "nur" Übersetzungsarbeit geleistet wird.

16.02.09 17:25
Einstweilige Anordnung klingt wie midlertidig forføyning, aber ob das die gleichen Rechtsbereiche betrifft?

16.02.09 17:25
In diesem Forum wird's immer kälter.

16.02.09 17:40, Geissler de
Das Forum ist weder Ofen noch Strandurlaub.

Aber wenn der Umgangstom rauher wird, kann es dann daran liegen, daß viele Anfragen einfach hingerotzt werden, oft nur zwei, drei Worte, und erkennbar ohne jede eigene vorherige Anstrengung des Fraenden? Das OP ist ja schon fast eine rühmliche Ausnahme.

Geissler

16.02.09 18:05
Sehe ich ähnlich. Jeder hat doch gelernt zu recherchieren und mitzudenken. Wenn Mitarbeit erkennbar ist, dann hilft man doch gern?!!! Der Ton hat sich in meinen Augen hier nicht geändert. Im Gegenteil, die Antworten sind besser geworden!!! Nur die Fragen lassen oft zu wünschen übrig, sei es nun wiederholt pharmalastig mit zweifelhafen Hintergrund oder andere...

17.02.09 09:57
sehe ich richtig, dass keiner von euch die Frage beantworten kann - ihr euch lieber aufregt und gegenseitig anstachelt???

17.02.09 11:21, Geissler de
Danke für den informativen Beitrag von 09:57, der wirklich zur Lösung der Frage beigetragen hat.
Es ist halt so, daß die Übersetzung daran hängt, daß man weiß, was "EAO-Verfahren", "Hauptsache" (im jur. Sinn) und "Streitwert" auf norwegisch heißen. Bevor das nicht geklärt ist, braucht man mit den ganzen Sätzen gar nicht anfangen. Und ich weiß es halt nicht.

Geissler

22.02.09 15:33
... das ist nicht das einzige...

16.02.09 14:55
så du får hale i meg om du ser meg

sinngemäß heißt es sicher: du kannst mich festhalten, wenn du mich siehst. Aber was heißt es genau??

Vielen Dank
Anna

16.02.09 17:31
hale = ziehen

16.02.09 22:40, Staslin no
Es könnte etwa heissen: Wenn du mich siehst, solltest du auf dich aufmerksam machen (damit wir miteinander sprechen können / du etwas fragen kannst oder so). Schwierig, ohne den Zusammenhang zu kennen.

16.02.09 23:15
Mehr habe ich leider auch nicht.
Wird es als fester Ausdruck benutzt?

17.02.09 09:20, Staslin no
Nein, ein fester Ausdruck ist es nicht. Eher umgangssprachlich.

16.02.09 13:30
Hei Lehm -farbe på norsk? Tusen takk

16.02.09 13:34, peter620 de
farge i leire
leire farge

16.02.09 13:48, slyngel no
Fy, fy. Orddeling er ikke lov.

16.02.09 14:03, peter620 de
Beklager.
Ich steh schon mit der Eselsmütze in der Ecke ;o)

17.02.09 11:17
Hallo!
Lehm-farbe= terrakottafarge;)

16.02.09 12:41
Fragen des richtigen Handelns stoßen in allen Bereichen einer von Wissenschaft, Technik und Ökonomie geprägten Gesellschaft wieder auf verstärktes Interesse. Die Weltwirtschaft steht vor neuen Herausforderungen, weil sie von ihren Strukturen her gerechter gestaltet werden muss. Individuelle Wohltätigkeit und einzelne Hilfsprojekte, so unverzichtbar sie auch sind, reichen nicht mehr aus.
Ein gerechterer Ausgleich kann nur durch Partizipation vieler Staaten und die Autorität internationaler Einrichtungen geschaffen werden. Denn die durch ökologische, ökonomische und technische Risiken notwendig gewordene Gemeinschaftsverantwortung kann heute nicht mehr auf Grundlage von Appellen erreicht werden, sondern nur durch die Verwirklichung des Prinzips einer konkreten Humanität!

Hva er det? Kan noen hjelpe meg???

16.02.09 12:56
Tja, det handler om etikk og er ganske komplisert formulert. Hva trenger du dette for?
Hvis du bare vil ha en omtrentelig ide om innholdet, kan du jo prøve http://translate.google.com/ .

Første setningen er: Spørsmål om å gjøre det rette vekker fornyet interesse hos alle sammfunnets områder (og samfunnet er preger av vitenskap, teknikk og økonomi).

16.02.09 13:22
Spørsmål om rett handling i alle sektorer står overfor en vitenskap, teknologi, samfunn og økonomi tilbake på økt interesse. Verdensøkonomien står overfor nye utfordringer på grunn av deres strukturer må være rettferdig. Individuelle veldedighetsorganisasjoner og individuell hjelp prosjekter, er det viktig de er, er ikke lenger nok.
En mer rettferdig balanse kan oppnås bare gjennom deltakelse i mange stater og myndighet av internasjonale institusjoner skal opprettes. Fordi de økologiske, økonomiske og teknisk risiko for å bli ansvarlig samfunnet ikke lenger basert på klager skal oppnås, men bare gjennom realisering av prinsippet om en konkret menneskeheten!

???

16.02.09 12:30
Hallo,

ich kann es mir denken, aber wie übersetzt man diesen Satz komplett. (Vermutlich bergenser Dialekt)

Småen vekke fra barnehagen igjen

16.02.09 12:52, slyngel no
Tja, det er ikke entydig hva som er ment her.

Enten har småen rømt fra barnehagen igjen eller så er han hjemme fra barnehagen igjen.

16.02.09 12:53
Takk, tror det er det siste personen mener. Takk for det raske svaret!!!

16.02.09 12:54
Hvorfor er det egentlig "småen" man bruker her? små er jo flertall??!!

16.02.09 12:58
Man könnte auch "den lille" schreiben.
Aber småen ist halt ein fester Ausdruck für: "liten gutt eller mann".

16.02.09 13:02
Ok, takk!!

16.02.09 08:29, Jane32
Stikkord: prosessfullmektig, Prozessbevollmächtigter
Hei,
Verfahrensbevollmächtigter oder Prozessbevollmächtigter.
Wie kann man diese Wörter übersetzen?
Danke!

16.02.09 09:32
prosessfullmektig: person som fører saken for en part i en rettssak, oftest en advokat. (caplex.no)

Mein Hustad-Wörterbuch übersetzt "prosessfullmektig" dann auch mit "Prozessbevollmächtigter".

Hilsen W. <de>

16.02.09 09:39, Jane32
Vielen Dank!

16.02.09 03:31, Jane32
Stikkord: Zwischenurteil
Hei,
wie kann ich diesen Satz übersetzen?
Fragen, die laut dem Gutachter und dem Zwischenurteil an die Zeugen zu stellen sind.
takk + hilsen

16.02.09 06:43
Spørsmål som ifølge sakkyndig og ??? må stilles til vitnet.

Keine Ahnung, was "Zwischenurteil" auf Norwegisch ist. Hier wird es jedenfalls erklärt: http://de.wikipedia.org/wiki/Zwischenurteil

16.02.09 07:57, Jane32
Vielen Dank!

16.02.09 08:14
til vitnene! (Ist ja Plural.)

15.02.09 23:20
Heisst es "vi får se" wenn ich sagen will "wir werden sehen"? Ich høre das so oft,weiss aber nicht wie man das schreibt. Danke für die Antworten!

15.02.09 23:24
ja

15.02.09 21:48
hva er vertsnasjon på tysk?. som i: Tyskland var vertsnasjon for fotball VM i 2006

15.02.09 22:01
Gastgeberland

15.02.09 20:52
er det noen her som vet noe mere om brandenburger tor en det som står på wikipedia?

15.02.09 21:13
bare bruk Google

15.02.09 22:14
du kan gå gjennom (står ikke i Wikipedia)

15.02.09 20:34
Man, ist diese Seite toll!

15.02.09 17:35
hva blir denne setningen på tysk?: Brandenburger tor ble bygget fra 1789-1791.

15.02.09 18:06, Southernsoul no
Das Brandenburger Tor wurde von 1789 bis 1791 gebaut.

15.02.09 17:12, Bjørnar
"dort geben/gibt es viele Dingen zu sehen"?
Muss ich geben oder gibt hier benutzen?

Viele Grüsse und vielen dank
Bjørnar

15.02.09 17:17
Dort gibt es viele Dinge zu sehen.
Es(3.Pers.Sg) gibt viele Dinge zu sehen.
Gruß Alice

15.02.09 16:00
Hallo! Ich bräuchte da mal Hilfe! Ich muß meine Ausbildungsbescheinigungen (Prüfung, Röntgenschein) an eine Stelle schicken (wohl in deutsch und norwegisch?) damit mir dann ein Zertifikat zugeschickt wird in dem meine Berufsbezeichung benannt wird. Mit dieser kann ich mich dann wohl erst bewerben. Ich finde aber leider die Adresse nicht herraus. Die Botschaft hat mir zwar eine Internetseite genannt aber auch da finde ich nur etwas für Ärzte. Bin aber eine Arzthelferin. Kann mir vielleicht jemand diese Adresse nennen? Mange takk!

15.02.09 20:49
Soviel ich auf die schnelle rausgefunden habe macht das "statens autorisasjonskontor for helsepersonell", hier kannste ein Antragsformular auf Englisch runterladen: http://www.safh.no/skjema/autorisasjon.html

15.02.09 22:46
Vielen lieben Dank!

15.02.09 15:57, Jenny
Stikkord: Autobahn, firefelts, Kraftfahrstraße, motortrafikkvei, motorvei, tofelts, vierspurig, zweispurig
firefelts motorvei = vierspurige Autobahn
takk

15.02.09 16:40, Bjørnar no
jeg trur det. For aa väre sikker. Et felt er en del av veien hvor en bil kan kjöre. Det
vil si at en firefelts motorvei fra drammen til oslo kan ha fire felt en retning, tre felt
en vei og et felt motsatt retning eller to felt hver vei.

16.02.09 05:04
Der Sprachgebrauch ist da uneinheitlich im Deutschen.
Eine Autobahn mit zwei Spuren in jeder Richtung wird manchmal als zweispurig, manchmal als vierspurig bezeichnet.

16.02.09 10:43, peter620 de
Leider, da es gleichwohl genau definiert ist.

Eine Fahrbahn besteht aus Fahrspuren oder Streifen. Eine Autobahn besteht per Definition aus mindestens 2 Fahrbahnen oder auch Richtungsfahrbahnen genannt und ist folglich immer mind. 4-spurig (2 Spuren in einer Richtung und 2 entgegengesetzt). Eine zweispurige Autobahn gibt es nicht, höchstens eine zweibahnige.

Folglich gilt nur:
firefelts motorvei = vierspurige Autobahn

Nach Bjørnar Aussage kann man aber auch schlussfolgern, dass es sich dabei auch um eine Bundesstrasse handeln kann. So würde man autobahnähnlich ausgebaute Bundesstrassen (mit erlaubten 130km/h) wohl auch motorvei bezeichnen?!

16.02.09 10:54, peter620 de
@05:04:
Fällt mir jetzt erst auf, auch du verwendest die Begriffe falsch.

Eine "Autobahn mit 2 Spuren" ist (s.o.) keine Autobahn, diese Strasse würde aber als zweispurig bezeichnet werden.

16.02.09 13:57
Eine Autobahn mit zwei Spuren in jeder Richtung... ;-)

16.02.09 14:12, peter620 de
Achja, auch lesen muss gelernt sein ;)

Somit kann ich wenigstens auch noch die norwegische Definition zu Bjørnars Beitrag ergänzen. Die Autobahn von Oslo nach Drammen ist nur dann eine Autobahn, wenn sie mindestens 4-spurig ist. Sobald 3 Spuren in die eine Richtung und 1 in die andere Richtung verläuft ist es laut Definition ein motortrafikkvei (auf dt.: Kraftfahrtstraße wie z.B. Bundesstraße oder Landstraße).

16.02.09 15:59, Geissler de
Was die offizielle Definition ist, ist völlig wurst, solange der verbreitete Sprachgebrauch ein anderer ist. Und der Sparchgebrauch (sogar in der Presse) sieht eben so aus, daß man oft/meist von "zweispurig" spricht, wenn es zwei Fahrspuren in jede Richtung gibt.
Geissler

16.02.09 20:15, Bjørnar no
Jeg må bare legge til at min motorvei mellom oslo og drammen var en tenkt motorvei. Det er
en stund siden jeg har kjørt der med bil, så jeg husker ikke akkurat hvordan det ser ut
der. :-)

17.02.09 11:22
Geissler, das sehe ich nicht so und dein Aussage überrascht mich auch ein wenig, gerade weil dir sprachliche Präzision doch sehr wichtig zu sein scheint.
Nur weil der Gebrauch von å und og nicht in Norwegen nicht einheitlich ist (auch in der Presse), kann man doch auch nicht sagen, dass es wurst ist... Aber wahrscheinlich bist du der Meinung, dass das was anderes ist.
Und dieses Forum soll ja auch dazu dienen, Sachen dazu zu lernen, ikke sant?

15.02.09 14:06
Hei, was heisst, å forholde seg til få personer.
tusen takk!

15.02.09 14:25
Ich schlage vor "... mit nur wenigen Personen zu tun haben".
Jochen

15.02.09 12:06
Was heißt: gibt es Handtücher, Bettwäsche und Besteck in der Wohnung auf norwegisch? Ist "Finnes det sengetøy, handklaer og spisebestikk i leiligheten?" korrekt?

Danke!

15.02.09 12:51, Bjørnar no
ja, stimmt, aber du darfst auch nur "bestikk" sagen.

15.02.09 12:05
Hei, heißt es "jeg gleder meg til deg" oder "jeg gleder meg på deg"?
Tusen takk til dere (til dere???)

15.02.09 13:47
"jeg gleder meg til deg" = ich freue mich auf dich (meinst du wahrscheinlich).
"jeg gleder meg på deg" = ich freue mich auf dir (nicht unmöglich, aber ...)

15.02.09 13:55, Bjørnar no
Was ist das Satz auf Deutsch?
Wie 13.47 geschrieben hat, ist das zweite Satz ein bisschen komisch, aber nicht falsch.

Das erste Satz ist auch falsch (ich freue mich zu dir).

15.02.09 14:14, Jenny de
til deg = ich freue mich für dich
på deg = ich freue mich auf dich

ich freue mich auf dir und ich freue mich zu dir gibt es im Deutschen nicht

15.02.09 14:19, Bjørnar no
ja, ich weiß, es gibt auch nicht auf norwegisch:
"Jeg gleder meg til deg"=?

15.02.09 14:20, Bjørnar no
und auch nicht "paa deg". Paa deg heißt wirklich "auf dir".

15.02.09 14:23, Jenny de
in meinem Wörterbuch steht für "glede seg til noe" = sich auf etwas freuen ?! bezieht sich das denn nicht auf Personen, nur auf Sachen ?

15.02.09 14:26, Bjørnar no
genau, nur Sachen

15.02.09 14:27, Bjørnar no
ich freue mich für dich=jeg gleder meg på dine vegne?

15.02.09 14:34, Bjørnar no
ich freue mich auf dich=jeg gleder meg til å se/treffe deg?

15.02.09 15:17
"Ich freue mich auf dich" muss heissen: "Jeg gleder meg til du kommer", "jeg gleder meg til å se deg" o.ä.

15.02.09 15:19
"på deg" muss nicht immer "auf dir" heißen. Zum Beispiel "Hei på deg"

15.02.09 16:34, Bjørnar no
15.19: Ja, klart. Men jeg gidder ikke gjöre rede for alle verdens kombinasjoner av ord,
men paa deg i denne sammenhengen var virkelige auf dir.

15.02.09 22:36
hei!
noch eine ähnliche frage: ist es denn dann richtig wenn man sagt: jeg tenker på deg für ich denke an dich?

15.02.09 22:43, Bjørnar no
Ja, stimmt.

17.02.09 18:15
Nicht zu vergessen "jeg er glad i deg" ;-)

15.02.09 11:24
Stikkord: alminneligjøring, velstyrt
Hallo!
Kann ich "alminneligjøring" mit Verallgemeinerung uebersetzen?
Vielen Dank, Gruss Finja

15.02.09 11:28
Und wie uebersetzt man "velstyrt"? Selvstyrt og velstyrt?

16.02.09 14:07
Hier geht es eher darum, etwas "gewöhnlich" zu machen. "Verallgemeinern" ist ja eher "abstrahieren". Aber wie drücken wir das "Gewöhnlichmachen" im Deutschen aus? Vielleicht "Vergewöhnlichung"?
"selvstyrt og velstyrt" etwa: selbstverwaltet und gut verwaltet (oder gelenkt/regiert...).

16.02.09 19:40
Vielen Dank!

15.02.09 10:58
Hei
hva betyr: bare å komme
Takk

15.02.09 11:24
komm einfach

15.02.09 11:25, Bjørnar no
Bitte, komm vorbei;
Wenn du möchtest, komm hier;

Keine genaue Übersetzung, aber der Inhalt ist da

15.02.09 18:06
Tysen Takk

15.02.09 07:47, Jane32
Hei,
wie kann ich diesen Satz übersetzen?
Fragen, die laut dem Gutachter und dem Zwischenurteil an die Zeugen zu stellen sind.
takk + hilsen

14.02.09 19:46
Hallo!
Was bedeutet "ihjel" in diesem Satz?
Intensjonen skal ikke slås ihjel med vitenskaplige utredninger i etterkant.
Vielen Dank
Gruss Finja

14.02.09 20:02
Hei,
ich würde i hjel mit "zu nichte machen" bzw mit "nicht zu nichte machen" Übersetzen!

14.02.09 20:07, Jenny de
s. Wörterbuch unter slå i hjel = erschlagen; im übertragenen Sinne würde ich hier jedoch auch "zu nichte machen" sagen

14.02.09 20:47, hiha de
zunichte

14.02.09 21:04
Vielen Dank für eure Antworten!
Gruss Finja

14.02.09 19:19
Stikkord: Hummeln im Hintern, lopper i blodet, maur i rumpa
Hei!
Was bedeutet "å ha lopper i blodet"?

14.02.09 19:36
Hummeln im hinter?! So würde ich es wohl deuten.

14.02.09 19:37
hinterN

14.02.09 21:00
Hintern

14.02.09 22:50
hahaha!

14.02.09 22:55
Takker og bukker! So was in der Art hab ich mir gedacht.
Außerdem hab ich noch etwas gefunden, was in den Bereich fällt: "Maur i rumpa"
Und das Gegenteil: "la humla suse" ;-)

14.02.09 23:09
Da steht "humla" aber für den Hopfen im Gärprozess ...

14.02.09 23:22, hiha de
Hopfen hat mit Gärung aber gar nichts zu tun - den Job macht die Hefe.

16.02.09 15:44, peter620 de
@22:55: wieso ist "la humla suse" das Gegenteil? (versteh ich trotz Smiley nicht)

@23:09: humla steht nicht für Hopfen (und auch nicht wie viele glauben für ein Insekt) sondern ein Instrument!!! Da lohnt sich der Blick in ein etymologiske ordbok:
«la humla suse, (vel opr. med tilknytning til humle i bet. "primitivt musikkinstrument med messingstrenger som man spilte på med en pinne ell. en pennefjær", jvf. uttr. la fiolen sørge under fiol I) skyve alle (økonomiske) sorger og bekymringer fra sig, more sig, nyde livet sorgløst og ubekymret».

14.02.09 17:29, Bjørnar
Hallo zusammen,
kann man auf Deutsch sagen: "Du verstehst, ich bin zu spät, weil meiner Wecker nicht
funktioniert."? Ich bin hier interessiert in den Teil "Du verstehst", ob ich es so
benutzen darf, wie eine Entschuldigung.

Paa norsk: " Du forstår, jeg kommer for seint, fordi vekkerklokka mi ikke virket.

Vielen Dank und Viele Grüsse
Bjørnar

14.02.09 18:51
Würde eher sagen:"Du musst verstehen, mein Wecker hat nicht geläutet!"
Gruß Alice

14.02.09 20:06
Ich würde sagen, es ist möglich, aber nicht sehr idiomatisch.
Alice' Vorschlag ist besser.

Noch eine kleine Korrektur des Originals: "weil mein Wecker nicht funktionierte".

16.02.09 15:25
zu 18:51:
ja nach kontext etwas höflicher: "bitte versteh" statt "du musst verstehen"

14.02.09 16:44
Stikkord: storeslem
Hi, lese in nrk.no über den tollen Sieg der norwegischen Biathleten in Korea:
Norsk storeslem Ist das ein "Grosssieg"????
1000 takk

14.02.09 17:01, Bjørnar no
Es kommt auf bridge, und bedeutet hier, dass wir alles gewonnen haben. Alle medallien
wurden bei den Norwegern gewonnen. Man kann auch sagen "aa gjöre reint bord".

14.02.09 17:07
Ja, da hast du schon recht.

Kommt von "Grand Slam", also wenn beim Kartenspiel jemand alle Stiche gewinnt.
Es gibt das deutsche Wort "Großschlemm". Aber das wird wohl nur beim Bridge benutzt.
Ich würde vielleicht übersetzen mit "Norwegischer Vierfach-Sieg".

14.02.09 23:04
Ah, da geht auch mir ein Licht auf! Ich habe "storeslem" immer als sowas wie das "Grosse Schlimme" gedeutet :-)
Ingeling

14.02.09 14:55
Hallo zusammen,
wie übersetzt man:
"Nicht weit voneinander entfernt",
"ziemlich nah" und
"nah beieinander" ?
Vielen Dank im Voraus
Johanna

14.02.09 15:04
"Nicht weit voneinander entfernt": ikke langt fra hverandre

14.02.09 17:16, Bjørnar no
2. temmelig nærme

14.02.09 19:15
"nærme" er adverb, men det trengs vel et adjektiv her. Derfor
2. temmelig nær
3. nær hverandre

14.02.09 13:37
Kann mir jemand den Satz übersetzen: "Ich wünsce euch zwei wunderschöne Tage mit Schwimmen und Skifahren."

Danke

14.02.09 15:03
Jeg ønsker dere to flotte dager med skiturer og svømming.

Beim letzten bin ich mir nicht sicher.

14.02.09 13:04
Kann mir bitte jemand sagen ob das beduetet das t. neu ist oder sieht aus wie nue?
Vielen Dank

Selger nyere Whirlpool tørketrommen(ikke kondens). Tørketrommelen fremstår som ny.
Selges halv pris av ny-pris.

14.02.09 13:08
(er)scheint wie neu

14.02.09 09:38
Hei, hva sier man på norsk for "Kfz-Steuer"? Bilskatt?

14.02.09 09:39
Eller motorskatt???

14.02.09 12:35
"årsavgift på bil" (frå same ordbok som nedenfor)

~ i

14.02.09 13:36
Warum heißt es nicht "årsavgift for bil"?

14.02.09 16:23
Allgemeiner auch "bilavgift".

Dafür, dass es "avgift " heißt, gibt es keinen besonderen Grund. Das ist einfach so.
Allerdings ist es eigentlich nicht sehr überraschend. Werden doch auch im Deutschen Abgaben auf etwas erhoben.

14.02.09 08:54
Stikkord: Bordwerkzeug, verktøysett
Hallo,

hvordan kan man oversette "Bordwerkzeug" til norsk? Har med biler å gjøre.

14.02.09 12:33
"verktøysett" står det i ordboka mi. ("stor tysk-norsk ordbok" av Tom Hustad m.fl)

~ i

14.02.09 21:52
Skal bare sette in stikkord...

15.02.09 12:43
Hva mener du med "skal bare sette inn stikkord"?

17.02.09 23:33, Bjørnar no
Hehe, han mente at han satt inn stikkord som vises i emnefeltet helt øverst i denne
tråden, slik at andre som søker på disse orda får med seg denne diskusjonen.

14.02.09 08:53
Hei,

er det noen som vet om der finnes et liknende forum på nettet for oversettelser fra/til engelsk?

14.02.09 09:22
mener du tysk -engelsk?

http://dict.leo.org/

14.02.09 09:34
Nei - engelsk/norsk.

14.02.09 17:31
Kanskje her: http://www.proz.com/forum/norwegian-42.html
Det er nok mest for profesjonelle oversettere, men jeg tror amatører er også velkomne?

15.02.09 12:16
...men jeg tror amatører også er velkomne... Kleiner Worstelltungsfehler.....dies nur am Rande erwähnt.

14.02.09 00:21
Noch eine Nachteule unter euch wach?
Brauche Hilfe bei dem Wort: "høyremarg".
Ist damit wirklich ein Rand auf der rechten Seite eines Textes gemeint oder ist es allgemein gemeint und kann er auch links sein?
Der ganze Satz heisst: "Lag en 5 cm bred høyremarg til veilederkommentarer på hvert ark."

Gute Nacht

14.02.09 00:37
Höyre=rechts; marg=Rand
So, ja, mach ein Rand auf rechten Seite. Es ist keine Redewendung oder etwas ähnliches.
Wenn es auf linken Seite wäre, würde es "venstremarg" heißen. Aber du hast es eigentlich
schon versteht ;-)

14.02.09 18:47
Antwort verpennt?

13.02.09 21:52
Wenn ich etwas verkaufen möchte an jemanden, kann ich dann sagen: "Du kan veldig gjerne få det."
Danke euch!
Julia

14.02.09 01:13
Das klingt ein wenig so, als ob es omsonst wäre.
Vielleicht besser: "Du kan gjerne kjøpe det (av meg)."
Oder: "Jeg kan godt selge det til deg."

13.02.09 19:50
was genau ist damit gemeint ???

Jeg har alltid visning først for de(n) jeg skal leie ut til

Danke schon einmal für die Hilfe....

13.02.09 21:03, Bjørnar no
Ich habe immer eine Wohnungsbesichtigung, für die Leute, zu denen ich vermieten werde, vor
ich die Wohnung vermiete.

13.02.09 17:52
Hallo! weiss jemand wie man norwegische Konstruktionen wie "de gikk og gikk" ins Deutsche übersetzt?

13.02.09 18:35
Servus
Sie gingen und gingen..

hilsen

Mane

13.02.09 17:00, Jane32
Hei,
wie kann ich sagen:
"Wer hatte das Sagen über die Geldangelegenheiten?"

13.02.09 21:09
hvem bestemte i pengesaker?

14.02.09 01:55, Jane32
Vielen Dank?

13.02.09 16:36, Jenny
Stikkord: rendyrke, rendyrking
was heißt "rendyrking av konsepter" auf deutsch ?
takk + hilsen

13.02.09 18:05
Ein Vorschlag: "Konzepte klar herausarbeiten"
Im Norwegischen ist es eine substantivierte Form, aber das muss man ja nicht unbedingt 1:1 nachmachen.

13.02.09 15:46, Bjørnar
Stikkord: relativ setning, Relativpronomen, Superlativ
Hallo zusammen,

ich habe eine Frage an euch betreffend Superlativ und relative Sätze..
Wie schreibe ich, wenn ich "Det er det viktigste som du maa läre"
Ist es: "Das ist am Wichtigsten, das/was du lernen mußt" oder
"Das ist das Wichtigste, das/was du lernen mußt" schreiben möchte?.

Mehr konkret, teile ich meine Frage in zwei:
Wann benutz man "am" und wann benutzt man derdiedas vor dem Superlativ? Und wenn ich
danach ein relativer "som"-Nebensatz schreiben möchte, wohl, was schreibe ich statt "som"?
Wie weiß ich das Genus des Wortes, wenn es ist "am Wichtigsten"?

Vielen Dank und Viele Grüße
Björnar

13.02.09 16:57
Richtig ist auf jeden Fall: "Das ist das Wichtigste, was du lernen musst."
Aber warum weiß ich nicht so recht...

13.02.09 17:07
Hei Björnar,

Mein spontaner Gedanke war: Es muss heißen: "Das ist das Wichtigste, was du lernen musst." . Dann habe ich mich selbst gefragt, warum eigentlich? :-)

Zur Frage nach den Relativpronomen hier eine ausführliche Erklärung:
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/InflectionRules/FRegeln-P/Pron-wer-...
Demnach ist nach Superlativen "was" üblich.

Und der Genus substantivierter Wörter ist immer neutrum!

Was das "am" bzw. "das" betrifft, muss ich leider passen! Irgendwelche Germanisten vielleicht?

Daniela T.

13.02.09 17:15
Det viktigste er...: Das Wichtigste ist...
Det er viktigst at...: Es ist am wichtigsten, dass...
(Vanligere er vel: Det er mest viktig at...)

13.02.09 11:52
Kann man das so sagen???
Min magisteravhandling skal bli publisert av min professor. Vi har et eget universitetsforlag.

13.02.09 12:13, slyngel no
"Magister" ble døpt om til "master" for å holde tritt med anglofiseringen for noen år siden.

Ellers stemmer setningene greit.

13.02.09 12:31
vet ikke, men Master er 5årig mens Magister er 4,5årig - ikke sant???
Men setningene er greit

13.02.09 17:44
master og magister er nesten samme nivået.

13.02.09 11:07, peter620
Stikkord: Dunkelziffer, mørketall
Was ist Dunkelziffer auf norwegisch?

13.02.09 11:13
mørketall

13.02.09 11:20, peter620 de
Danke

13.02.09 10:23
was ist aldringsmalte?takk

13.02.09 11:17, Geissler de
"3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an."

That said, "auf alt gestrichen" in der bestimmten oder Pluralform.

13.02.09 09:52
Hallo,
habe ein Wort "meritterende" welches ich nicht verstehe. Steht in folgendem Kontext: "....men er ikke meritterende i forhold til....".
Danke fuer Eure Hilfe
Claudia

13.02.09 11:02
Aus Dokpro (Tipp: imme auch dort oder in Ordnett nachschlagen)
merittere v2 gjøre (seg) fortjent, kvalifisere (seg) yrkespraksis er m-nde når en søker ny stilling

13.02.09 09:43
Hva betyr Kopf hoch! på norsk?
hilsen og takk
Guido

13.02.09 11:05
opp med hodet!
(det er en oppmuntring etter en nedtur)

13.02.09 09:33
Hvordan sier man"Jeg er lei av å vente på deg" på tysk?

På forhånd takk.
Hilsen Helen

13.02.09 09:38, hvalross de
Ich habe es satt auf dich zu warten. (umgangssprachlich)

13.02.09 10:06
Ich bin es Leid auf dich zu warten.

13.02.09 08:49, slyngel
Hvordan formulerer man seg formelt når man vil si "Jeg ser frem til å komme til Wien igjen og til vårt møte" på tysk?

"Ich freue mich wieder nach Wien zu kommen, und auf ein Treffen mit Ihenen/auf unser Treffen?"

Takk på forhånd.

13.02.09 08:53
Auf meine Rückkehr nach Wien und ein Treffen mit Ihnen freue ich mich.

13.02.09 09:41
Rückkehr ist vielleicht zu speziell. "Nach Hause" kehrt man zurück. Aber vielleicht kommst du nur "wieder" nach Wien?

13.02.09 09:47, slyngel no
Also, ich kehre jetzt nicht nach Wien, sondern ich fahre hin auf eine Vorstellungsgespräch.

13.02.09 09:48, slyngel no
Wenn "Umkehr" bedeutet das ich da bleibe.

13.02.09 10:03, hvalross de
Rückkehr (nicht Umkehr) bedeutet da zu bleiben.
Dann passt das eventuell besser:
Auf meinen Aufenthalt in Wien und ein/das Treffen mit Ihnen freue ich mich.

13.02.09 11:07, Geissler de
Weniger steif und dennoch höflich:
Ich freue mich darauf, wieder nach Wien zu kommen und Sie zu treffen.

Geissler

13.02.09 11:11
Man darf einen Satz durchaus mit "ich" beginnen:

Ich freue mich, wieder nach Wien zu kommen und auf unser Treffen.

(an deiner Formulierung ist, bis auf die Zeichensetzung, nichts auszusetzen)

13.02.09 11:26, Geissler de
Wie ich nicht müde werde zu wiederholen, sollte man beim Übersetzen aus dem Norwegischen die dort häufigen Präpositionskonstruktionen umformen, oft in Nebensätze oder Genitivkonstruktionen. Wenn das nicht die Grammatik erfordert, so doch häufig die Eleganz, und hier ist m. E. ein solcher Fall gegeben.
Ich stimme dem Anonymus von 11:11 zu, daß der Ursprungssatz bis auf das fehlende Komma korrekt ist, stilistisch ist aber die Parallelstellung von erweietertem Infinitiv (... zu kommen) und Nominalphrase (auf unser Treffen) nich das Optimum.

Geissler

13.02.09 08:20
Wie sage ich Achtung Blei in...Takk

13.02.09 08:51, slyngel no
Schöne Satzbildung ...

Fehlen da nicht ein paar Zeichen?

Ich übersetze wörtlich zu einem sinnlosen Satz:

"Forsiktig bly i ..."

13.02.09 10:45, peter620 de
Ne, der schreibundsatzzeichenfaule Verfasser meint wohl:
Obs! Bly i ....

;)

13.02.09 11:43, slyngel no
Jeg vet. Gav et dårlig svar for å få forfatteren til å revurdere latskapen sin.

12.02.09 21:23
Hvordan sier man: "...og jeg skal vise noen nå?" på tysk?

12.02.09 21:35
Trenger mer kontekst. Hva henviser "noen" til?

12.02.09 21:37
Noen bilder

12.02.09 21:41
...und jetzt werde ich euch/Ihnen einige davon zeigen.

euch: dere
Ihnen: Dem (høflig form er som kjent mye mer vanlig på tysk...)

13.02.09 06:52
Det går greit helt uten dere/dem:
... und jetzt werde ich einige zeigen.

12.02.09 20:49
In den Herbstferien war ich mit meiner Familie, und wir reisen in die USA.

12.02.09 21:16
In den Herbstferien war ich bei meiner Familie, und wie reisten in die USA.

12.02.09 21:17
Sorry: "wir", ikke "wie"

12.02.09 20:37
Kan noen rette denne for meg?

In die Ferien wir in einem Hotel gewesen, das Hotel ist genannt (hotell navn) und liegt in (et sted). Das Hotel ist wirklich schön.

12.02.09 20:41, Sarahle de
In den Ferien sind wir in einem Hotel gewesen.
Eller: In den Ferien waren wir in einem Hotel. Das Hotel heißt (Name) und liegt in (Ort).

Resten er helt riktig.

12.02.09 20:48
Setningen din bærer spor av at du tenker på engelsk når du oversetter til tysk. Det anbefales ikke. Norsk og tysk ligner mye mer på hverandre enn på engelsk når det gjelder ordforrådet og ordstillingen:

In den Ferien waren wir in einem Hotel. Das Hotel heißt...
I ferien var vi i et hotell. Hotellet heter...

12.02.09 20:51
ok, takk :)

12.02.09 20:36
Kan noen rette denne for meg?

In die Ferien wir in einem Hotel gewesen, das Hotel ist genannt Chesa Salis und liegt in Bever. Das Hotel ist wirklich schön.

12.02.09 20:08
Stikkord: Fotos aufnehmen, tar bilder
Hvordan sier man at man har tatt bilder i ferien?

Diesen Ferie ich habe viele Fotos (mangler ordet tatt, om jeg slår det opp så blir betydningen annerledes)

12.02.09 20:23
In diesen Ferien habe ich viele Fotos gemacht (>laget) / aufgenommen (>tatt).
Daniela T.

12.02.09 20:24
Infinitiv er "Fotos aufnehmen"
Daniela T.

12.02.09 18:10
Ich bin gerade dabei einen uralten text (Hildebrandslied) aus dem deutschen ins norwegische zu übersetzen und da wird u.a. das Wort "Herrausforderer" benutzt. Kann man das mit Utfordrer übersetzen?

12.02.09 18:15
Und noch etwas: was ist "Ritterrüstung"?

12.02.09 18:18
utfordrer ist ok, und Ritterrüstung ist ridderrustning
-su

12.02.09 18:36
also ist rustning sowohl die (Ritter)rüstung als auch (waffentechnische) Aufrüstung?

12.02.09 18:40
Aufrüstung würde ich mit opprustning übersetzen
-su

13.02.09 11:09, Geissler de
Es heißt übrigens "Herausforderer".
G.

12.02.09 17:53
Heihei
ich würde gerne wissen ob es in Norge auch Lactosefreien Käse gibt wenn ja wüsste ich gerne wie der heißt
tusen takk
Conni

12.02.09 18:35
Die Produkte der Molkerei TINE bekommst du überall, und Tine hat Info über den Lactoseinhalt der einzelnen Produkte: http://www.tine.no/page?id=147&key=16001&rid=58 , "Faktaark Laktoseintoleranse.pdf ". Vielleicht ist was Brauchbares dabei.
-su

13.02.09 10:54, peter620 de
Käse gibt es leider keinen. Entsprechend umfassende Angebote (Milch, Käse, Butter, Joghurt, Sahne, Pudding, Quark, ...) kenne ich bis jetzt nur aus D-land und Neuseeland.

Nachdem Tine auch noch Monopolist ist, wirds wohl kaum Änderung geben. Schließlich geht Tine davon aus, dass nur 2-4% darunter leiden, was leider keinen Markt darstellt... Leider liegt Tine mit diesen Zahlen völlig falsch: auch in D-land hat man vor kurzem realisiert, dass die Dunkelziffer im hohen 2-stelligen Bereich liegt. Liegt daran, dass viele darunter (Intoleranz und eben keine Allergie) leiden (oder auch eben so gut wie kaum) und aber genau deswegen nicht wissen woran es liegt.

Da hilft nur fleissig an Tine schreiben: je mehr darauf aufmerksam machen, umso eher wird die Produktvielfalt größer. Bis dahin hilft nur: Import aus D-land!

13.02.09 11:12, Geissler de
Im hohen zweistelligen Bereich? Neppe.
Geissler

13.02.09 11:19
Da hat die natürliche Auslese noch nicht bei allen angeschlagen (Milchverträglichkeit ist eine neuere Mutation im europäischen Raum). Einfach keinen Käse essen!

16.02.09 16:01, peter620 de
Geissler, bist du Arzt? Hast du Laktoseintoleranz? 2000 war die offizielle Zahl schon bei 15% und wurde mit 50-60% gerechnet (wobei schon minimalste Intoleranz einbezogen wurde, also die, bei denen die Menschen keine offensichtlichen Beschwerden haben). Hmm, dann warst du deines Urteils entsprechend wohl bei anderen Ärtzen als ich... Aber das kann ich verstehen, die ersten 3 bei denen ich war hatten auch NULL Ahnung, zogen eine Magenspiegelung einem Laktosetest vor, und und und...

12.02.09 15:21
Was ist ..sjiktlimt?Takk

12.02.09 15:47, slyngel no
Schichtgeleimt vielleicht? In Schichten geleimt.

12.02.09 13:44
Stikkord: Feuchtigkeitsemulsion, fuktighetskrem
Hei.Hva er
Aloe Vera Feuchtigkeitsemulsion ? Takk

12.02.09 14:09
12.02.09 17:20, Bjørnar no
Men ordet emulusjon kan man vel bruke i stedet for "lotion"? Det samme ordet ser ut til aa
kunne brukes paa norsk, tysk og engelsk.

Jeg trur egentlig at det engelske ordet lotion paa norsk betyr fuktighetskrem, og
emulusion behöver ikke aa väre en fuktighetskrem. Men i og med at ordet er
Feuchtigkeitsemulusion, ville jeg oversatt det med fuktighetskrem. Og paa engelsk ganske
enkelt lotion, and not humidity lotion.

Hilsen
Björnar

12.02.09 13:07, MissKaizer
Hallo!

"Til knes er det vatn"
Wieso verwendet man hier 'det' und nicht den bestimmten Artikel '-et'?
Oder bedeutet 'det' hier was anderes?

Viele Dank im Voraus =)

12.02.09 14:03
Hallo,

til knes >> til knærne. Das s zeigt hier den Genitiv an. Das Kasussystem ist zwar fast verschwunden, jedoch gibt es ein paar Reste.

z. B.
Genitiv
til bords = zu Tisch < > til bordet = zum Tisch
til sjøs = zur See < > til sjøen = an die See

siehe auch :
til havs < > på havet
til lands < > på land

Wichtig ist, dass die Genitivkonstruktion nur in diesem Zusammenhang gebraucht werden kann. " Han dro til sjøs " bedeutet immer nur " Er fuhr zur See ", nie " Er fuhr an die See ".

Dativ
i søvne = im Schlafe

Die Umschreibung mit " det " gehört zu den Besonderheiten der norwegischen Grammatik. Du kannst den Satzteil, den Du betonen möchtest durch Umschreibung mit " det + være " hervorheben:

Bilen kjører inn i tunnelen.
> Det er bilen som kjører inn i tunnelen
> Det er inn i tunnelen bilen kjører .
> ( Det er kjører den gjør. )

Beim Übersetzen ins Deutsche verschwinden diese Konstruktionen - meistens.
In einer älteren Übersetzung des Romanes " Victoria " , heisst es. " Verstehen Sie nicht, Sie sind es, den ich liebe ". Hier kommt einmal das Original zum Vorschein.

Lemmi

12.02.09 14:03, peter620 de
Ich denke det ist hier 'es' (pron).

12.02.09 14:06, peter620 de
ziehe meine aussage zurueck

12.02.09 14:56, Geissler de
Kommt es nur mir so vor, als sei das alles zu umständlich? Es handel sich hier m. E. auch nicht um Satzbetonung durch "det er/var", sondern einfach ein "det er", das Existenz anzeigt:
Det er mat i kjøleskapet.
I Spania er det mange norske pensjonister.
I morgen er det julaften.

Also hier: Das Wasser steht bis zu den Knien.

Geissler

12.02.09 15:02, MissKaizer at
Vielen Dank für eure Antworten!
Leider bin ich mir noch immer nicht ganz imer klaren, wenn man einfach nur "das Wasser" sagen will, hängt man doch den bestimmten Artikel, also in diesem Fall '-et', bei Wasser dran, oder nicht? Oder gibt es da eine Regel wann man det und wann -et nimmt? Oder kann man das willkürlich machen bzw. geht es da nur um besondere Betonung?

Liebe Grüße

12.02.09 15:19, Staslin no
... um es ein bisschen einfacher (?) auszudrücken ...

Das "det" in diesem Satz hat nichts mit dem Wasser zu tun. "... er det ..." könntest du auch mit "... gibt es ..." übersetzen.

Sonst:
vann - Wasser
vannet - das Wasser
det vannet (doppelt bestimmt) - das Wasser da, jenes Wasser (um es zusätzlich zu betonen)
det rene vannet - das saubere Wasser (doppelt bestimmt) (wenn Adjektiv vor einem bestimmten Substantiv steht (z.B. vannet), muss noch ein den/det/de vor dem Adjektiv stehen)

12.02.09 17:10, Bjørnar no
Ich stimme Peter62 zu, obwohl er seine Aussage zurückgezogen hat.

Man kann das Satz umschrieben:
"Det er vann til knes"

Wasser ist hier eine Mengde, und deshalb ohne Artikkel. Andere Beispiele:
"Det er mye smör"
"Det er mye taake", u.s.w

12.02.09 19:55, MissKaizer at
Ahhh okay, jetz verstehe ich es! Vielen Dank!!

13.02.09 20:22
Dere har selvfølgelig rett. Hva var det jeg har lest der ? Slikt hender meg stadig vekk. Nylig gikk jeg forbi " Polarisforeningen " da jeg skulle på jobb. Da jeg gikk hjem hadde de flyttet ut, til fordel for " Psoriasisforeningen " . Har også prestert å gå på toget til Birmingham i den tro at det skulle til Manchester.
Hvorom alt er, Keiserinne: kasusrester + utbrytning er fenomener som du kommer til å få dreis på.

Lemmi

12.02.09 11:45
Heia :-)

Hva blir: "bedre lykke neste gang" på tysk?

Mvh fra Norge :-)

12.02.09 11:59
Viel Glück beim nächsten Mal!
Mvh RS.de

12.02.09 12:01
Takker for svar :-)

12.02.09 12:02, Geissler de
Nein, "Mehr Glück beim nächsten Mal!"

12.02.09 12:39
ist viel oder mehr Glueck beim næchsten Mal nicht eigentlich das Gleiche? Also vom Wortlauf her wuerde ich sagen ja!

12.02.09 12:46
nee. "Viel Glück..." ist ein Wunsch, "Mehr Glück..." ist ein Trost.
-su

12.02.09 13:08, MissKaizer at
"Viel Glück" heißt, du wünscht jemanden einfach Glück. "Mehr Glück" heißt, du wünscht jemandem mehr Glück, als er beim Letzten Mal hatte.

:)

12.02.09 14:15
Da es sich hier ja um ein Trostwort anl. des gestrigen Fussballspiels handelt, ist in diesem Fall wirklich 'Mehr Glück' richtigerer.
Mvh RS.de

12.02.09 11:24
Hei! Bitte um Hilfe...til norsk
Jeg har dessverre ennå ikke fått svar fra XXX. Hvis jeg vet mer melde jeg meg til deg.

Oder kann ich das nicht so sagen?Takkk

12.02.09 11:35, Bjørnar no
Erstes Satz geht, aber:
"Hvis jeg vet mer, melder jeg meg til deg."

Aber ich zweifele daran, dass du dieses meinst. Es heißt. "Falls ich mehr weiß, benachrichtige ich dir (/Sie)." Aber das klingt komisch, weil wenn du mehr weißt, warum
sagst du es nicht jetzt? Ich denke, daß du eigentlich meinst:

"Naar jeg vet mer, sier jeg ifra"
D.h. Wenn (in der Zukunft) ich mehr weiß, sag ich dir Bescheid".
Du kannst auch sagen: "Naar jeg vet mer, melder jeg meg til deg". Aber es ist vielleicht
zu offiziel, und es hört aus, als ob du einer Fehler gemacht habest.

12.02.09 08:19
Stikkord: dicht auf den Fersen, Füllhorn, hakk i hæl, overflødighetshorn
Hallo,

wie kann ich "...kom i hakk og hæl med..." übersetzten?
Und was bedeutet "overflødighetshorn"?

Danke fürs Antworten und liebe Grüße!
Steffi

12.02.09 08:35
Eigentlich heißt es: "hakk i hæl": "dicht auf den Fersen", "eng beieinander".

overflødighetshorn: einfach "Füllhorn" auf Deutsch ( http://de.wikipedia.org/wiki/Füllhorn )

Hilsen W. <de>

12.02.09 08:39
oh ja...ich habe gerade auch gesehen, dass ich es falsch geschrieben hatte;-)

12.02.09 07:41
Litt "offtopic" nyheter om Heinzelnisse funnet på tyske "Bild" http://www.bild.de/BILD/digital/telegramm-digital/telegramm-digital,rendertext=...

12.02.09 11:23, slyngel no
Nå blir Heiko millionær!

12.02.09 11:35, Geissler de
Det er sååååå typisk "Bild".
"Für Norwegisch gibt es jetzt Abhilfe."

Hele tida prøver de å selge gamle nyheter som nytt, som om de var de første som hadde kommet på det.
Når det står "jetzt", "enthüllt", "Neuigkeit", Entdeckung" osv. kan du banne på at andre har skrevet om det for et par år siden.

13.02.09 13:55, Heiko de
Danke für den Hinweis. Ich finde es nett, dass Heinzelnisse in die Online-Ausgabe einer grossen Zeitung aufgenommen wurde. Aber Geissler hat recht, es scheint keine echte Neuigkeit zu sein. In unserer Web-Statistik macht es sich jedenfalls nicht bemerkbar. Vielleicht liegt es auch daran, dass Bild auf .de schreibt. Der Link zeigt wenigstens richtig auf .info

Bild hat über Heinzelnisse von der dpa erfahren, auf jeden Fall hatte ich ein kurzes Telefoninterview mit einem dpa-Angestellten, der einige Zeit in Norwegen verbracht hatte und von daher Heinzelnisse kannte. Vielleicht gibt es auch Berichte in anderen Zeitungen? Hinweise sind gerne willkommen.

Heiko

PS an slyngel: Hvordan får jeg nå millionene?

13.02.09 13:59, Heiko de
Und für Geissler das ganze auf bayrisch: http://newsticker.sueddeutsche.de/list/id/424390

13.02.09 13:59, Geissler de
http://newsticker.sueddeutsche.de/list/id/424390

Aber die schreiben wenigstens nicht "jetzt"

13.02.09 14:01, Geissler de
Na, das haben wir wohl geleichzeitig gefunden. Daß sich die SZ nicht zu blöd für die Überschrift "Wikingern auf der Spur" ist ...

12.02.09 07:16
Muss ich den Termin Kanzeln

12.02.09 07:24
kansellere

12.02.09 07:41
Muss ich den Termin absagen ?

11.02.09 22:11
Stikkord: Heimat
Wie kann man "Meine Heimat" übersetzen?
Vieles klingt so nach Heim, aber es ist ja schon mehr?!!!

Vielen Dank für Eure Hilfe.
Karla

11.02.09 23:00
Eventuell "mitt hjemmeland"

12.02.09 00:34
Klar, das wäre ein Idee. Aber was, wenn es sich "nur" um eine Region handelt, bzw. einfach nur den abstrakten Begriff? Da steckt sicher viel drin?!

12.02.09 01:06
"Heimat" ist ein schwieriger, sehr deutscher Begriff, der sich nicht 1:1 übersetzen läßt (auch nicht ins Englische).
Alternativen sind:
- hjem / heim (hat eine sehr breite Bedeutung, kann aber eben auch einfach "Wohnsitz" bedeuten)
- hjemsted(et), heimstad(en) (bedeutet mehr als nur "Heimatort" und kann auch auf Regionen bezogen werden)

11.02.09 22:09
Hallo,
im folgenden Satz geht es mir um ´genau´.

Ich weiß nicht genau.

Bin mir nicht ganz sicher wie man es gut übersetzen kann, bzw. ob es überhaupt so übersetzt wird.

Schönen Abend noch!
Julia

11.02.09 22:46, Bjørnar no
"Jeg vet ikke helt"
"Jeg er ikke sikker"

Men det kommer litt an paa i hvilken sammenheng det sies.

11.02.09 21:45
Kann mir jemand das hier uebersetzen:

Herzlichen Glueckwunsch zur tollen Examens-Note.
Ich freue mich so sehr fuer Dich.

takk
Corinna

12.02.09 07:44
Gratulerer med bra (god) eksamenskarakter.
Jeg glade meg for deg.

12.02.09 07:49
Teilweise Geschmackssache, aber auf jeden Fall "gleder" statt "glade":

Gratulerer med flott eksamenskarakter.
Jeg gleder meg på dine vegne.

12.02.09 10:47
ich danke Euch fuer die Muehe
Corinna

11.02.09 20:51
Hallo!

was ruft man denn so in Norwegen zum Anfeuern der norwegischen Nationalelf???Also ich will ja was zum Brüllen haben heute gegen Deutschland...
LG

11.02.09 21:10, Bjørnar no
Heia Norge, heia Norge, ole ole ole!

11.02.09 22:58
Tja, da hat Norwegen doch glatt gewonnen (zum ersten Mal seit 1936!).
Gratulerer!

Hilsen W. <de>

12.02.09 00:35
Unfassbar!!! Heia Norge!!!!!! ;-)

12.02.09 07:32
Heia Norge!
Daniela T. (de)
Dazu ein schönes deutsches Sprichwort: Hochmut kommt vor dem Fall!

12.02.09 07:51
Und ganz ähnlich auf Norwegisch: Hovmod står for fall.

12.02.09 10:27, MichaV de
Gratulerer med seieren. Bin gespannt ob es (wieder) Drillopølse und Drillo-is gibt.

11.02.09 20:40
Stikkord: Frustessen, trøste spising
was heißt "trøste spising på g?" auf deutsch?!

12.02.09 07:46
Etwas gegen Kummer/Sorgen essen

12.02.09 09:07
'Frustessen' geht auch.
Mvh RS.de

12.02.09 09:46
"Ich bin Frustesser."
"Oh, hast Du Frust?"
"Ja, wenn ich nicht esse!"

11.02.09 19:05
was heisst bitte "heizraum" auf norwegisch? danke

11.02.09 19:23, Jenny de
fyrrom

11.02.09 18:47, Jenny
enklere gleichbedeutend mit lettere ?
takk
jenny

11.02.09 18:59, Bjørnar no
enklere = einfächer
lettere = leichter

Manchmal bedeuten sie ungefähr das selbe:

"Det var lettere/enklere (mindre avansert) enn jeg trudde"
"Finnes det ikke en lettere/enklere maate aa gjöre det paa?"

Aber:
"Du er lettere (veier mindre) enn meg"
"Du er enklere (dummere) enn meg"

So, ich weiß es nicht, wie oft es gibt diese Verschiedung. Aber eigentlich hat "lett(ere)"
etwas mit Masse zu tun, während "enkel" etwas mit "kompleksitet" zu tun.

Viele Grüße
Björnar

11.02.09 19:04, Jenny de
Deine letzte Erklärung mit Masse-Komplexität bestätigt sich in meinem Satzzusammenhang: enklere = einfacher

gute Eselsbrücke

takk

11.02.09 17:31
Det finnes lauvtreslag som er spesielt godt egnet for mennesker som er plaget av overfølsomhet.Wuerde das bitte jemand uebersetzen? Takk

11.02.09 17:57
Es gibt Laubbaumarten, die besonders gut für Menschen, die an Überempfindlichkeit leiden, geeignet sind.

11.02.09 15:43
Stikkord: Stützzone, Stützzonenverlust
Scheint nicht so einfach zu sein, deshalb nochmal die frage: Wie kann ich "Stützzone" und "Stützzonenverlust" übersetzten (Begriffe aus der Zahnmedizin)? Wie könnte man das beschreiben?
Danke für Eure Hilfe, Juliana (Kristiansand)

11.02.09 17:36, Bjørnar no
Nå søkte jeg på google for moro skyld (jeg har egentlig ikke peiling på hva de to ordene
betyr), og jeg får opp bilder av tannkjøttet direkte under/over fortenna dersom jeg søker
på stutzzone. Dersom jeg søker på stutzzonenverlust får jeg bilder av det samme kjøttet,
bare at det ser ut som om det er blitt reparert med med metall eller noe tilsvarende.

Nå er jeg ikke tannlege, man jeg vil tippe at stuttzzone er tannkjøttet som støtter
tennene, og at det andre ordet er tapet av nettopp dette kjøttet.

Men jeg gjentar: Jeg er overhodet ikke sikker, det er bare hvordan jeg tolker bildesøket,
og jeg har ikke faktisk lest teksten som står til bildene.

Hilsen
Bjørnar

12.02.09 09:09
Ich glaube, dass umschreibst Du besser, in dem Du sagst, welche der Molaren fehlen, bzw. noch da sind. Also: tap av ......
Mvh RS.de

11.02.09 15:33
Stikkord: å, å hete
Hallo liebe Heinzelnisser:)
Ich wollte fragen, was das "å" ist neben z.B. "å hete"
Gruss,

Lisi

11.02.09 15:40
zu

11.02.09 21:42
Ja, im Norwegischen nennt man die Grundform von Verben meist mit dem sogenannten "Infinitivmarker", ähnlich wie im Englischen ("to work").
Und es entspricht dem deutschen "zu":
Ich habe beschlossen, zu verreisen.
Jeg har bestemt meg for å reise.

11.02.09 15:05
Stikkord: aboret
Arboretet?

11.02.09 15:13, peter620 de
11.02.09 14:37
Stikkord: Estrich, støpt gulv
Weis jemand ob es in Norwegen gibt "OSB Platte 4"?
Tusen takk

11.02.09 14:39
Und wie sagt man Estrich auf norwegisch? Takk

11.02.09 15:25, peter620 de
gulv av sement

oder

støpt gulv (was aber nicht nur Estrich heissen muss, so ist z.B. ein Betonboden in einer Tiefgarage auch ein støpt gulv, was aber kein Estrich ist)

11.02.09 19:18
hier in der Firma wird der Begriff betonggulv genannt. --> Estrich

11.02.09 14:14, Jane32
Hei,
wie sage ich auf Norwegisch:
Hat sie ihren Mann für ihre eigene Schulden als Bürge eingesetzt?
Mein Versuch:
Har hun ? ektemannen for sin egen skyld som kausjonist?

11.02.09 15:57
Har hun angitt ektenmannen som kausjonist for gjelda si?
Ingeling

(Übrigens die Antwort zu deiner Frage 11.18 möchte ich verbessern in:
Har hun rådspurt ektemannen når det gjaldt økonomien eller ved spørsmål om felles behov?)

Was ist denn das nur für ein schreckliches Frauenzimmer :-)))

11.02.09 16:04, Jane32
Vielen Dank!

11.02.09 17:54
obs! ich meine natürlich nicht dich, Jane, sondern die Frau, von der hier die Rede ist (siehe auch deine früheren Anfragen). Oder ist das nur juristische Theorie?
Ingeling

11.02.09 13:28
Wie sage ich på norsk...
Kennt jemand eine gesundere Alternative zu XXX ohne Zusatzstoffen?

Takk

11.02.09 14:50
gesündere ... Zusatzstoffe

Ja: vann (mit XXX wurden früher Fässer mit Alkohol markiert)

11.02.09 15:36
vet noen om et sunnere alternativ til xxx, uten tilsetningsstoffer?

11.02.09 12:24
Kann jemand das uebersetzen bitte? Tusen takk

Skill eggeplommer og eggehviter. Pisk plommene med sukker til den blir lys i fargen. Miks inn mascarponeosten. Pisk kremen og vend den inn.

Pisk eggehvitene stive (med helt ren bolle og visp – ellers får du det ikke til). Vend dem forsiktig inn i kremen.

11.02.09 12:34
Trenne Eigelb und Eiweiß. Verrühre die Dotter mit Zucker bis sie eine helle Farbe haben. Misch den Mascarpone unter. Verrühre die Creme und vend den inn.

Schlag das Eiweiß steif (in einer ganz sauberen Schüssel und mit einem ganz sauberen Schneebesen - sonst gelingt das nicht. Heb den Eischnee vorsichtig unter die Creme.

Bei dem einen Ausdruck muss ich leider passen...

Daniela T.

11.02.09 12:36
å vende inn = unterheben, unterziehen

Lemmi

11.02.09 12:40, Geissler de
Find ich lustig, daß Du bei dem einen Ausdruck passen mußtest, wo Du ihn doch schon im übernächsten Satz richtig übersetzt hast. :-)
Geissler

11.02.09 12:45
Naja, ich sag's mal so: in dem Zusammenhang ist mir nichts Sinnvolles eingefallen. Beim zweiten Satz ist es klar, dass man den Eischnee unter die Eigelb-Zucker-Mascarpone-Creme heben soll. Aber was soll man denn beim ersten Satz wodrunter heben?
Daniela T. (die heute ein bisschen Kopfschmerzen hat und vielleicht auch einfach nur auf dem Schlauch steht)

11.02.09 12:50
Ich meine, bei der ersten "krem" ist "Sahne" gemeint.
Pisk kremen = schlage die Sahne steif (Schlagsahne)... und hebe sie unter (mische sie vorsichtig hinein).
Und am Schluss: hebe den Eischnee unter das Gemisch (das heisst hier auch "krem")
Ingeling

11.02.09 12:55, Geissler de
"Den", also kremen (die Schlagsahne).
Im Norwegischen wird genauer als im Deutschen unterschieden zwischen fløte (Rahm, Süßrahm, süße Sahne, Schlagsahne, Obers, ...) und krem (geschlagener Sahne, Schlagrahm, Schlagobers, ...).
Insofern ist Deine Übersetzung "Creme" nicht ganz richtig, der Satz mußte lauten "Die Sahne (steif-)schlagen und unterheben".
Geissler

11.02.09 13:05
Haha, jetzt sollten wir erst mal die Zutatenliste kennen.
Ich tippe immer noch auf Eidotter + Zucker + Mascarpone + Sahne (steifgeschlagen) + Eischnee
Ingeling

11.02.09 13:07, Geissler de
Ich auch. Wo siehst Du einen Unterschied, Ingeling?
Geissler

11.02.09 13:35
Ach so Geissler, das ist eigentlich kein Unterschied, nur
fløte = Sahne (auf deutsch auch Schlagsahne)
(pisket) krem = geschlagene Sahne

Ich meine nur, dass die Sahne (eigentlich fløte, im Originaltext nur "krem" genannt) inder ersten Übersetzung unter den Tisch gefallen ist. Die zweite "krem" bezeichnet dann das Eidotter-Mascarpone-Schlagsahne-Gemisch, wo dann noch der Eischnee untergemischt wird.

Jetzt würde es mich mal interessieren, um was für ein Gebäck es hier geht?
Ingeling

11.02.09 13:59, Klinkekule de
Das ist wohl eher kein Gebæck - sondern Tiramisu
Zumindest fiel mir das spontan beim Lesen dazu ein. :-)

11.02.09 16:31
Hihi, oder Käsekuchen in teuerer Variante? (Quark ist ja selten in Norwegen)
Ingeling

11.02.09 12:12, achim
hei,möchte eine hytte aus tvangssalg erwerben,worauf muss ich besonders achten.tusend tak achim

11.02.09 12:15, slyngel no
Frag lieber bei Trolljenta www.trolljenta.net .

11.02.09 11:47
Stikkord: Erbe, Odal, odel, odelsrett, Recht
Hallo!
Wir möchten einen Bauernhof in Norwegen kaufen oder mieten. Bin jetzt über einen wohl sehr wichtigen Satz gestolpert. Kann mir jemand diesen übersetzen??

Det knytter seg ikkje odelsrett til garden.

Hat wohl was mit dem Erbrecht zutun.
Danke Euch allen
Andrea

11.02.09 11:50
guten tag! du kann nicht verstanden

11.02.09 12:22, Geissler de
"Odelsrett" ist ein norwegisches Spezifikum (und eine gute Gelegenheit, das wichtige Wort særnorsk zu lernen & anzuwenden), das das Eigentumsrecht an einem Hof an die Verwandtschaft knüpft.
Wenn man bissig formulieren will, könnte man es ein Stück norwegischer Blut-und-Boden-Gesetzgebung nennen (unter den Nazis gab es mit dem "Reichserbhofgesetz" etwas ähnliches).
Da das Odelsrett auch einige Pflichten, wie Wohn- und Bewirtschaftungspflicht, mit sich bringt, sowie eine Art Vorkaufsrecht des Berechtigten, ist es für Euch von Vorteil, daß auf diesem Hof keines liegt.
Die deutsche WP hat etwas zum Thema:
http://de.wikipedia.org/wiki/Odal#Gegenwart
Geissler

11.02.09 12:22, peter620 de
Das ist ein Vorkaufsrecht für Verwandte, d.h. wenn der Vater verkaufen will bevor er stirbt, hat die in nächster Linie stehende Verwandschaft ein Vorkaufsrecht.

In deinem Fall liegt ein solches nicht vor (z.B. weil es keine Verwandschaft gibt, oder die Familienmitglieder diese nicht in Anspruch nehmen werden).

11.02.09 12:23
Hier die Definition aus dem dokpro :
odelsrett = rett som medlemmer av en slekt etter visse regler har til å eie el. løse inn jord som har vært i slektens eie i minst tjue år

Hustad : Erbrecht, Erbhofrecht, Odalsrecht

Lemmi

11.02.09 12:24
Hat - trick !!!

Lemmi

11.02.09 12:24, Geissler de
Ach so, der Satz lautet übersetzt:
Mit dem Hof ist kein Odalsrecht verbunden.
(Wobei ich in der WP zum ersten Mal die deutsche Übersetzung "Odalsrecht" lese. Sehr verbreitet scheint das nicht zu sein.)
Geissler

11.02.09 12:29, Geissler de
@ Peter: Es kann auch an der geringen Größe des Hofes liegen, oder daran, daß er noch nicht 20 Jahre im Besitz der Familie ist -- beides Bedingungen für odel.
Für mich als Bayer übrigens ein lustiges Wort, weil wir "Odel" zu dem sagen, was anderswo Gülle, Jauche oder gjødselvann genannt wird.
Geissler

11.02.09 12:30
Ich habe Odal heute auch zum ersten Mal gehört. Duden.de kennt es und definiert es als " Sippeneigentum " .

Lemmi

11.02.09 12:42, Geissler de
Da schau her. Im Brockhaus (20.) habe ich es vergeblich nachgeschlagen.
Geissler

11.02.09 12:53, peter620 de
@ Geissler, 12:29:
Ich weiß. Es kann auch daran liegen, dass bei zu geringer Hofgröße das auch Produktionsequivalent (z.B. weil die dazugehörigen Rechte an anderen Flächen nicht ausreichen) zu gering ist.
Ich hatte nicht vor das Lov om odelsretten og åsetesretten ausführlich zu erklären, weil für Andrea letztendlich nur wichtig ist, dass es keinen solchen Rechtsanspruch gibt, nicht warum. Oder täusche ich mich in der Einschätzung deines Wissendurstes, Andrea? ;)

Odel passt insofern auch gut, weil mit dem odelsrett ja auch Pflichten verbunden sind: also schøn brav die Felder düngen ;)

11.02.09 12:58, Geissler de
Ja, war auch nicht als Verbesserung gemeint. Du hast ja ausdrücklich "z. B." gesagt. Ich hab das nur mit "@ Peter" überschrieben, damit klar wurde, worauf es sich bezieht.
Geissler

11.02.09 13:09, peter620 de
Kein Problem.
Sehr interessant, wirklich (s. 12:22). Im Brockhaus von 1935 gibts auch keinen Eintrag...!!!

Aber im Brockhaus von 1971 soll es wohl stehen. Naja, der Brockhaus ist schon lange nicht mehr das was er mal war ;)

11.02.09 13:39, Geissler de
Wie wahr. Tja, die sechste Auflage des Meyer (1905-09) sollte man haben. Da steht's drin:
Odal (schwed., norweg. Odel), uraltes nordisches Wort mit der Bedeutung von ererbtem Besitz, im Gegensatze zu verliehenem Gut (Feodal). Daher heißen in Schweden die freien Bauern noch jetzt Odalmänner oder Odalbauern (Odelbonden).
http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/Odal

16.02.09 10:39
Hallo.

Ich danke nochmals allen die mir weitergeholfen haben. Nun bin ich schlauer!!!

Liebe Grüße Andrea

11.02.09 11:27
Stikkord: Ausbildung, Bildung, dannelse, kunnskap, utdanning, Wissen
kann man allgemeinbildung mit allmenn utdanning uebersetzen? Oder heisst das eher allgemeine Bildung?

11.02.09 12:17
Ausbildung = utdanning

Bildung = dannelse, utdanning

Allgemeinbildung = allmenndannelse

Allgemeinwissen = allmennkunnskap

Lemmi

11.02.09 11:18, Jane32
Hei,
Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?
Hat sie ihren Ehemann zu Rate gezogen, wenn es um finanzielle Sachen und Bedürfnisse für gemeinsames Leben ging?
Vielen Dank im Voraus!

11.02.09 13:14
Har hun rådspurt ektemannen, når det gjaldt økonomien eller spørsmål ved felles behov?
Ingeling

11.02.09 13:34, Jane32
Vielen Dank!

11.02.09 10:07, Ansch08
Hallo!
Kann mir vielleicht jemand das Wort "Kennzeichnungssystem" oder vielleicht auch "Anlagenkennzeichnungssystem" übersetzen??
Danke!
vlg

11.02.09 11:34, Ansch08
Kann man vielleicht "anleggsbetegnelsesystem" sagen??

11.02.09 10:00
Stikkord: Flechtzaun, flettegjerde
flechtzaun ?

11.02.09 10:18
Flechtzaun = flettegjerde

Lemmi

10.02.09 21:47
Stikkord: Ankleiden, Anziehen, Kleidung, påkledning
Hallo!
Kann man "påkledning" auch mit "Ankleiden" uebersetzen? Im Wørterbuch steht nur "Kleidung".
Beispiel: Det betales ikke for hjelp til personlig hygiene og påkledning.
Hier geht es um den Eigenanteil, den man fuer Hilfen im Alltag zahlen muss.
Vielen Dank
Gruss Finja

10.02.09 21:50
Ja, da hast du völlig recht. Im Bokmålsordbok:
påkledning:
1. det å kle(s) på
2. klesdrakt

Hilsen W.

11.02.09 12:14
Dankeschön!
Finja

10.02.09 19:43
Hallo!

Kann mir das bitte jemand übersetzen?!
Danke schon einmal im voraus :-)

Leiforhold er løpende og tidsubestemt og løper fra ..... Leieforholdet kan sies opp med en gjensidig oppsigelsestid på 3 månader. Oppsigelesstiden går til utløpet av en kalendermåned....

10.02.09 22:16
Das Mietverhältnis läuft auf unbestimmte Zeit und beginnt.... Das Mietverhältnis kann mit gegenseitiger Kündigungsfrist von 3 Monaten beendet werden. Die Kündigungsfrist läuft bis zum letzten Tag des Kalendermonats

10.02.09 19:18, espen180
Wie ist es mit der(?) Dobbel-s, ß? Können man wehlen, ob man es benutze oder nicht will? Z.B., kann man sowohl 'muß' als 'muss' schreiben, oder ist nur ein der zwei richtig?

Danke im Vorraus.

10.02.09 19:23, Bjørnar no
Jeg trur det gaar med begge deler:
http://www.canoo.net/services/Controller?
dispatch=inflection&input=m%FCssen&features=%28Cat+V%29

10.02.09 19:27, Bjørnar no
men jeg ser paa den samme sida at ss er den nye versjonen, mens ß er den utgaatte og
ugyldige versjonen.

10.02.09 19:39
In der Schweiz: immer "ss"
In Österreich und Deutschland:
- Nach kurzem Vokal: früher "ß", aber heute "ss", wenn man den aktuellen Regeln folgen will (z.B. "dass", "muss", "Hass")
- Nach langem Vokal oder Diphthong: immer "ß", z.B. "Fuß", "grüßen"

11.02.09 11:36, slyngel no
Jeg trodde at nettopp ß i et ord anga at vokalen foran uttales lang.

11.02.09 12:33, Geissler de
Ja, det står jo også i innlegget fra 19:39. Men bare hvis man følger reformert rettskrivning, som jeg ikke gjør, når jeg skriver privat. Dvs. jeg skriver fortsatt "daß" und "Fluß"; etter de nye reglene staves det "dass" og "Fluss".
Geissler

10.02.09 18:39
Hallo!
Vielleicht kann mir jemand diese Frage beantworten. Wenn ich nach Norwegen ginge und mein Auto mitnehmen möchte, wäre dieses dann teurer als würde ich ein Neues dort kaufen? Dazu muß ich sagen dass mein Auto ein 8 Jahre alter Seat ist und nicht irgend ein Neuwagen. Würde ihn so gerne mitnehmen! Weiß jemand was da an Kosten auf mich zukommen würden? Ich schätze mal, das Auto ist hier vielleicht noch 2500€ wert.
Hoffe auf eure Hilfe!!!

Tusen takk!!!

10.02.09 19:13, espen180 no
Ich weiß nicht genau wie es heute funktioniert, aber als ich in meine Familie nach England fuhren und nahmen das Auto mit, müssten wir zusammen 9000 NOK bezahlen (Tur-Retur) für das Fahren.

Also glaube ich nicht, dass es unglaublich teuer wird.

10.02.09 19:20
Es ist also egal ob das Auto alt ist oder neu? Gleich teuer? Schade, dann haben wohl alle Recht und mein Auto muß hier bleiben!!! :-(
Ich danke dir aber !!!

10.02.09 19:21, Bjørnar no
Wenn du sagst, dass die Alternativ ist, ein Auto zu kaufen, dann denke ich, daß du eine
längere Zeit in Norwegen bleiben möchtest. Stimmt das?

Dann würde ich dich empfehlen, dein Auto von Deutschland zu mitnehmen. Zuerst, ein Auto
ist billiger in Deutschland als in Norwegen, wir haben so viel steuer für Autos. Ich denke
weiter, dass du ein(e) Deutsche(r) bist, oder vor 5 Jahre, oder mehr, nicht in Norwegen
gewohnt hast. Dann sollst du keine Steuer für dein deutsches Auto zahlen. Für mich als
Norweger in Deutschland, würde es sich nicht lohnen, weil ich muß trotzdem die Steuer
zahlen.

10.02.09 19:26
Im November ging eine Bekannte von mir zurück nach Norwegen (ist Norwegerin). Sie hatte auch das Auto-Problem. Sie hatte einen Opel Tigra, 12 Jahre alt, fing an zu rosten, Klimaanlage kaputt etc.. Lt. norwegischem Zoll sollte sie für die Einfuhr inkl. MWSt rund 4000 Euro zahlen, den Wagen konnte sie hier nur für 2000 Euro verkaufen, mehr war der nicht mehr Wert.
Also hat sie ihn hier gelassen, auch schweren Herzens.
PS: Auf mich wird dieses Problem auch zukommen, wenn ich nach Norge gehe, ich glaube, der einzige Wehrmutstropfen.
Es gibt aber auch Internetseiten, wo man diese Berechnung selber durchführen kann.

Jenny

10.02.09 19:30
Ja, ich möchte länger dort bleiben. War aber noch nicht dort (ich weiß, etwas verrückt). Ich kann dort in einem Krankenhaus arbeiten und lerne seit einiger Zeit eure Sprache (macht richtig Spaß). Denke also dass ich wenn ich dort lebe und arbeite auch Steuern zahlen muß für mein Auto, oder? Wenn es nicht mehr als 1000 € kosten würde, würde ich es mitnehmen. Ist das realistische? Lieben Gruß

10.02.09 19:31
Wo finde ich diese Seiten?

LG

10.02.09 19:38, Bjørnar no
Du muß die jahrliche steuer zahlen, ja, das ist klar, aber du sollst nicht die
"Eintrittssteuer des Autos" zahlen. Aber, wenn ich dich wäre, ginge ich nach einem
Konsulat. Dort wissen sie sicherlich alles. Du kannst auch nur eine Email schicken. Ich
denke, diese Frage ist nicht die letze Frage, an die du ein Antwort brauchst :)

Und viel Spaß in Norwegen!

10.02.09 19:42
Ich danke dir sehr und du hast Recht, da kommen noch viele, sehr viele Fragen. Ha det bra og ha en koselig kveld!

10.02.09 20:07
Hei,
habe Anfang Januar ebenfalls ein Auto eingeführt. Schau erstmal bei www.toll.no rein. Dort findest du einen Kalkulator. Kannst alle Angaben deines Fahrzeuges eingeben. So siehst du, was auf dich zukommen wird. Wichtig ist aber vor allem, dass du deinen alten Kaufvertrag noch hast.

Bianca

10.02.09 20:20
http://www.toll.no/templates_TAD/RegistrationTax.aspx?id=79&epslanguage=NO

also, die jährlichen Steuern sind das geringste Problem...
Jenny

11.02.09 09:41, Geissler de
Bjørnar hat unrecht. Wenn Du mit unbefristetem Arbeitsvertrag in Norwegen arbeitest, mußt du in jedem Fall engangsavgift bezahlen.
Derartige Fragen sind bei Trolljenta übrigens schon ørti ganger behandelt worden, einfach mal dort suchen:
http://www.trolljenta-norwegenforum.info/index.php

11.02.09 10:40, VG_V0 de
ACHTUNG:
Man kann im Kalkulator auf toll.no in die "CO2 Falle" geraten. Im Rechner kann man wählen, ob man die Abgaben mit Motorvolumen oder CO2 Ausstossmenge berechnen möchte. Auf einer anderen Seite steht dann, dass man die CO2 Berechnung nur für Autos machen darf, die nach dem 01.01.2001 erstzugelassen sind. Das macht vor allem bei Dieselfahrzeugen einen ziemlichen Unterschied. (Sollte bei 8 Jahre altem Auto inzwischen egal sein.)
Ansonsten gibt Dir der Kalkulator einen ganz guten Ansatz und der endgültige Preis weicht nicht viel davon ab. Je nach Auto kannst Du ein paar Kronen sparen, wenn Du bereit bist, den ganzen Bürokratiekram auf Dich zu nehmen (das ist ein ziemliches hin und her und man muss auch mindestens eine D-Nummer (Folkeregister) haben, damit es überhaupt klappt). Zoll, Versicherung, Verkehrsamt, ... zum Teil mehrfach...
VG V0

11.02.09 11:18, peter620 de
1. Trolljenta!!!!
http://www.trolljenta-norwegenforum.info/showthread.php?t=4765&highlight=au...
http://www.trolljenta-norwegenforum.info/showthread.php?t=7435&highlight=au...
2. Bei älteren Gebrauchtautos lohnt sich fast immer die Alternative Berechnungsmethode. So zahlten wir anstatt EUR 4.000 am Ende nur noch 800!!!
Und vergesst doch bitte sowas wie die KFZ-Steuer. Die zahlt man, egal ob das Auto aus Deutschland ist oder Hawaii oder Norwegen...

http://www.toll.no/templates_TAD/Subject.aspx?id=118219&epslanguage=NO

11.02.09 12:04
Hei. ich habe selbst vor einem Jahr ein Auto von Deutschland nach Norwegen mitgenommen.
Im wesentlichen stimmt das meiste was hier im Forum steht. Leider ist die Steuerbefreiung vor einigen Jahren weggefallen und alle werden so bewertet als wenn Norweger sich ein Auto importieren. Wichtig ist noch, dass du eine norwegische Versicherung vor dem Anmelden bei Statens Veivesen haben musst. Ob es mit der D-Nummer (Dummy) so einfach geht weiss ich nicht. Besser aufjeden Fall mit der richtigen P-Nummer. Aber es ist auch moeglich bis zu einem Jahr unter bestimmeten Vorraussetzungen mit dem deutschen Kennzeichen weiter zu fahren, Genaue Infos findet man, ich glaube sogar auf deutsch, auf der Zoll Homepage.
Viel Glueck weiterhin
Andreas

10.02.09 18:24, Hilgemann
Stikkord: Erlengebüsch, orekratt
Hva er et orekratt? Finns i romanen "Til musikken" av Ketil Bjoernstad. Oversettelse?
Takk!
Klaus

10.02.09 18:36
or: Erle (der Baum)
kratt: Gebüsch
Also: Erlengebüsch

10.02.09 18:44
Ah, klar! Danke, hatte wohl einen Blackout.
Klaus

10.02.09 17:48
Stikkord: innvortes, utvortes
hei!
ich habe versucht den groben Inhalt einer Packungsbeilage (von Voltarengel) zu übersetzten, kann man das so schreiben:

bruke til: utvendig behandling av piner, betennelser og hevelser av
-sene og ledd, betennelser i muskel- og kapselområde
-sport- og ulykkeskade (forstuelser, kvestelser, forstrekkninger)
Ikke bruk på åpen sår, betennelser av huden eller infeksjoner eller eksemer. Skal ikker kommer i kontakt med øyener eller slimkinnen. Ikke svelge!
Voltaren pinegel skalr du legge på 3-4 ganger daglig, ca. 1-4g, det er ca. en morell-stor mengde, på den vedkommte sted og la trekke den inn noen minuter.

tusen takk!

10.02.09 18:00
Wozu benötigst du die Übersetzung denn? Wenn es um kommerzielle Anwendung geht, würde ich doch sehr einen professionellen Übersetzer empfehlen.

Ansonsten ist die Übersetzung größtenteils verständlich, enthält aber noch eine Reihe Fehler.
"Pinegel" klingt seltsam. Besser "smertegel".

10.02.09 18:21
brukes til: utvendig behandling av smerter, betennelser og hevelser av
- sener og ledd, betennelser i muskel- og kapselområde
- sport- og ulykkesskade (forstuelser, kvestelser, forstrekkninger)
Må ikke brukes på åpent sår, betennelser av huden eller infeksjoner eller eksemer. Må ikke komme i kontakt med øynene eller slimhinnen. Må ikke svelges!
Voltaren smertegel skal du legge på 3-4 ganger daglig, ca. 1-4g, det er ca. en morell-stor mengde, på vedkommende sted. La den trekke inn i noen minutter.

11.02.09 01:01
vielen dank!
die übersetzung ist nicht kommerziell, es ging nur darum, einem norweger die packingsbeilage zu erklären, und zwar schriftlich, weil mein norwegisch nicht gut genug ist um das verbal zu erledigen :)

11.02.09 09:07
utvendig behandling >> til utvortes bruk ( im Gegensatz zu " innvortes bruk )

Lemmi

10.02.09 17:45, MissKaizer
Hallo :)

Meine Übersetzungsweise (word by word) ist momentan noch sehr fragwürdig... Deshalb bräuchte ich Mal wieder Hilfe von euch - stimmt folgender Satz?

"Jeg er så gal at jeg nok snart atter normal er."

Liebe Grüße

10.02.09 19:11
Jeg er så gal at jeg nok snart er normal igjen

10.02.09 17:16
Hallo, ich benoetige zwei technische Wörter auf norwegisch.
1. Sauberkeitsschicht (ist im Betongbau anzutreffen)
2. Kabellichtlot (dient zur Messung von Grundwasserständen)
Vielen Dank im voraus
Micha aus Askim

11.02.09 08:45, MichaV de
1. Avrettingslag i betong
2. Schon mit lyslodd probiert?

Micha aus Trondheim :oÞ

10.02.09 16:33
Stikkord: jugendstil
Wie sage ich...Jugendstil Schrank. Takk :-)

10.02.09 17:03, Bjørnar no
Jugendstilsskap, ev. et skap i jugendstil
jugendstil=jugendstil, obwohl jugend allein gar nicht ein Norwegisches Wort ist.

10.02.09 17:25, Bjørnar no
hmm, merkelig at akkurat den norske wikipediaen vil bruke det franske navnet, mens baade
den danske og den svenske utgaven bruker det tyske navnet. Jeg lärte forsaavidt jugendstil
i min tid og

10.02.09 21:17, Staslin no
På norsk brukes både "jugendstil" og "art nouveau".

10.02.09 16:00
Hallo,

ich suche die norwegische Bezeichnung für folgende Versicherung:

Professional Indemnity insurance - Berufshaftpflichtversicherung (wird in Deutschland über die Berufsgenossenschaft abgeschlossen.

Det hadde vært kjepmefint om noen hadde visst det.

Takk JA

10.02.09 16:12
ansvarsforsikring

jenny

10.02.09 16:23
ich meine nicht die normale Haftpflichtversicherung sondern die Berufshaftpflichtversicherung.

10.02.09 16:28
ja, steht bei mir aber auch für Berufshaftpflicht in meinem betriebswirtschaftlichen Wörterbuch

10.02.09 16:34
OK - ich denke, dass wir es so weit klären konnte. Berufshaftpflicht ist ein Teil der Haftpflichtversicherung (Produkthaftfplicht - Personenhaftpflicht usw.)

takk for raskt svar. Det er ikke alltid like lett å finne den riktige oversettelsen.

JA

10.02.09 16:38
stimmt, nicht immer einfach; Produkthaftpflicht wäre produktansvarsforsikring

10.02.09 15:41
Stikkord: bursdagsdikt, Geburtstagsgedicht
kann mir das jemand übersetzen

lieber gunnar
Geburtstag ist wohl ohne Frage
der schönste aller Ehrentage.
Drum wollen wir keine Zeit verlieren,
zum Wiegenfest Dir gratulieren.
Wenn wir es auch nicht immer sagen,
wir wissen, was wir an Dir haben.
Denk stets daran, vergiss es nicht,
wir lieben und wir brauchen Dich.

viele liebe grüße an dir und an gerd,
wünschen euch erika, regina und die ganze familie

danke im vorraus

10.02.09 16:29, Grete de
Einen Reim in einen sinnvollen Reim zu übersetzen ist knifflig.
Ohne Reim wird sich der Text allerdings etwas seltsam anhören.
Da wäre ein einfacher Glückwunsch eventuell sinnvoller.
Aber vielleicht findet sich ja noch ein Poet...

10.02.09 18:53
En bursdag er i nord og sør
den største dag man gir honør!
Vi derfor ingen tid vil miste
og gratulerer ei som siste!

Selv om vi ikke det titt sier,
vi vet du er en innertier!
Glem aldri på din videre veg:
Vi elsker og vi trenger deg!

(der Poet möchte gerne anonym bleiben)

10.02.09 19:24
Whau!!!!! Echt ne irre tolle Übersetzung!!!!

10.02.09 19:54
Enig - Applaus, Applaus!

10.02.09 20:28
vielen vielen dank

10.02.09 20:57
und der schluss:

Mange kjære hilsener til deg og Gerd fra Erika, Regina og hele familien

10.02.09 15:04
Hallo. Wuerde mir bitte jemand das uebersetzen?Vielen lieben Dank!

Wir würden gerne ihre Produkte in unserem Butik verkaufen und würden uns sehr freuen über Ihre Zusage so wie eine Preisliste fuer Wiederverkauf.

Freuen uns von Ihnen zu hören.

10.02.09 15:24, Bjørnar no
Vi vil gjerne selge deres/dine (deres om det er mer enn en persons produkter) produkter i
butikken vaar, og vi vil gjerne be om et tilsagn i form av en prisliste til vidresalg.

Vi gleder oss til aa höre fra dere/deg

(Wenn du willst, kannst du auch De/Dem benutzen. Aber wahrscheinlich würde es sehr
kommisch ausklingen)

10.02.09 15:32
LIEBEN DANK :)

10.02.09 13:55, Jane32
Hei,
wie kann man folgende Saetze übersetzen?
Hat sie ihn von Zeit zu Zeit aus der Wohnung gejagt? Hat sie ihm selbst bei einer kleiner Streitigkeit gedroht, ihn aus der Wohnung zu jagen?

10.02.09 15:13, Bjørnar no
Har hun fra tid til annen jagd ham ham ut av leiligheten? Har hun truet med aa dra fra
leiligheten ved selv mindre krangler?

10.02.09 17:02
der 2. Satz hat eine andere Bedeutung, nämlich diese:
Har hun truet med å jage ham ut av leiligheten selv ved en liten krangel?

10.02.09 18:06, Jane32
Vielen Dank für die Antworten!

10.02.09 21:53
Sagen wir es mit "Sputnik":
Na skal vi skilles Johanne, skilles Johanne - jeg orker ikke lever mer med deg :-)))

10.02.09 13:52
Und noch eine Frage hätte ich:

"Armlängenreflextest", "der Armlängenreflextest gehört zur Physioenergetik" und "Kinesiologie"

Herzlichen Dank! Karin

10.02.09 13:50
Grüß euch!

Wie sagt man "auspendeln" auf Norwegisch? "Er / sie pendelt sich jedes Nahrungsmittel aus."

Vielen lieben Dank, Karin.

10.02.09 14:23
Hallo Karin,

Kannst Du erklären, worum es hier geht? Ich kenne auspendeln nur im okkulten Sinne.

10.02.09 10:59, Jane32
Hei,
wie sage ich?
"War Ihr Verhalten gegenüber ihrem Mann respektvoll und verständnisvoll?"

10.02.09 13:06
wörtlich:
"Var hennes opptreden overfor hennes mann respektfull og forståelsesfull?"
oder vielleicht eleganter:
"Forholdt hun seg respektfull og viste forståelse for sin mann?"

10.02.09 13:54, Jane32
Vielen Dank!

10.02.09 10:37, Jane32
Hei,
wie kann ich folgende Saetze übersetzen?
Ist sie eine eifersüchtige Person? Erlaubt sie ihm, mit seiner Mutter und engen Freunden in Kontakt zu bleiben?
Vielen Dank im Voraus!

10.02.09 10:52, slyngel no
Er hun en sjalu person? Tillater hun ham å holde kontakten med sin mor og nære venner?

10.02.09 10:54, Jane32
So schnell? Vielen herzlichen Dank!

10.02.09 07:25
Wie kann ich "Stützzone" und "Stützzonenverlust" übersetzten (Begriffe aus der Zahnmedizin)?
Danke für Eure Hilfe, Juliana (Kristiansand)

10.02.09 06:55
Hei,

hva er "ausfeuern" oversatt til norsk? Uttrykket er hentet fra en teknisk tekst.

10.02.09 12:59
Vielleicht gnister?? Bin unsicher.

09.02.09 21:18, Bjørnar
Stikkord: auf dem Schlauch stehen, Blackout, jernteppe
Liebe Heinzelnisser,

gibt es einen Deutschen Ausdruck für "å få jernteppe"? Ich sehe, daß es hier steht
"Gedächnisausfall", heißt es denn "einen Gedächnisausfall zu bekommen/kriegen"?

D.h. man will ein bekanntes Ding sagen, aber man vergesst es zeitweillig, und kann fast
nichts sagen.

Und auch, ich habe ein Gefühl, daß es einen Unterschied zwischen "kriegen" und "bekommen"
gibt. Kann es so sein? Meines Gefühl ist, daß wenn man etwas kriegen, daß der Gegner nicht
so froh ist, daß man etwas vom Gegner kriegen. Aber wenn ich etwas bekomme, z.B. von einem
Freund, dann ist mehr freiwillig.

Oder hat es etwas damit zu tun, daß ich vielleicht an das Wort "Krieg" denken?

Vielen Dank und Viele Grüße
Björnar

09.02.09 21:30
zwischen kriegen und bekommen gibt es keinen Unterschied. Die Bedeutung ist die Gleiche, aber ich würde sagen, dass "kriegen" umgangssprachlicher ist, vielleicht auch regional(?).

Zu deinem Ausdruck fällt mir ein: es liegt etwas auf der Zunge? bin mir aber nicht sicher.

09.02.09 21:32
Zur ersten Frage: "einen Gedächnisausfall haben"
Aber wir benutzen da meistens das englische Wort: "einen Blackout haben"

Den Unterschied zwischen "bekommen" und "kriegen" sehe ich vor allem darin, dass "kriegen" weniger fein klingt. In meiner Schulzeit galt "kriegen" zumindest noch als umgangssprachlich und wurde in Aufsätzen korrigiert.
Das hängt vielleicht damit zusammen, dass "kriegen" in dieser Bedeutung aus dem Niederdeutschen oder Niederländischen kommt, während es im Hochdeutschen ursprünglich bedeutete: "durch Anstrengung oder Krieg erhalten".

Hilsen W.

09.02.09 21:56, VG_V0 de
å få jernteppe = "auf dem Schlauch stehen/sitzen" - oder - "auf der Leitung stehen/sitzen"
Ich steh grad total auf dem Schlauch. dvs. en står på ledninga mellom hukommelsen og bevisstheten slik at det man prøver å si ikke kommer igjennom...

10.02.09 08:03
Also, ich würde W. zustimmen, wenn einem etwas momentan nicht einfällt, ist das "einen Blackout haben". "auf dem Schlauch stehen" heißt für mich eher, dass man den Erklärungen eines anderen nicht folgen kann. Allerdings habe ich letztens was von "hjerneteppe" gelesen, war das nur mangelnde Orthographie?

Genauso bei "bekommen" und "kriegen": "kriegen" ist umgangssprachlich, ich würde z.B. in einem Geschäftsbrief niemals schreiben "sie kriegen die Muster in den nächsten Tagen", sondern immer "sie bekommen..." oder "sie erhalten..."

Daniela T.

10.02.09 10:25, Bjørnar no
"Hjerneteppe" ist ein Fehler. Der Ausdruck hat etwas zu tun mit einem tatsächlich
"Eisenteppich", der im Theater gegen Feuer benutz wurde. Oder so die Geschichte ist. http://no.wikipedia.org/wiki/Jernteppe

Aber der Teppich wurde wahrscheinlich auch benutz, wenn die Schauspielern sich nicht den
ganzen Text erinnerten. Deshalb, man hat einen "Eisenteppich", und nicht einen
"Gehirnteppich".

10.02.09 11:21
Aha, womit mal wieder bewiesen wäre, dass nicht alles richtig ist, selbst wenn es von einer Norwegerin kommt ;-)
Daniela T.

10.02.09 13:21
Womit nicht gesagt sein soll, dass "hjerneteppe" nicht auch seinen Einzug in den Sprachgebrauch gefunden hat. Das Bild von einem Teppich, der das Gehirn bedeckt, ist ja auch ganz einleuchtend.

10.02.09 14:52, Bjørnar no
Ja, man kann immer neue Ausdrucken machen, aber in diesem Zufall ist es so klar, dass
eigentlich von "jernteppe" kommt. Es wäre als ob ich sage: "Dort gibt es einen
'Schneerutsch'" Du würdest es wahrscheinlich verstehen, aber es heißt trotzdem Lawine. Ein
Platz müssen wir scheiden; gutes Norwegisch - schlechtes Norwegsich..

09.02.09 21:11
kann mir das jemand übersetzen

lieber gunnar
Geburtstag ist wohl ohne Frage
der schönste aller Ehrentage.
Drum wollen wir keine Zeit verlieren,
zum Wiegenfest Dir gratulieren.
Wenn wir es auch nicht immer sagen,
wir wissen, was wir an Dir haben.
Denk stets daran, vergiss es nicht,
wir lieben und wir brauchen Dich.

viele liebe grüße an dir und an gerd,
wünschen euch erika, regina und die ganze familie

danke im vorraus

09.02.09 19:30
lytefritt , bitteschön?
Danke

09.02.09 19:43, VG_V0 de
lytefritt = fehlerfrei, makellos

09.02.09 17:46, tooooomy
kunne noen ha oversatt denne teksten for meg ?
vet det er mye, men er ikke så altfor flink i tysk selv :S

Stauffenbergs plan forutsatte at han var ved kontoret i Bendlerstrasse for å telefonere til regulære hærenheter og beordre dem til å arrestere ledere av politiske organisasjoner som Sicherheitsdienst og Gestapo, på den annen side var Stauffenberg den eneste av konspiratorene som hadde fast adgang til Hitlers daglige møter med den militære toppledelsen. Selv med bare tre fingre godtok Stauffenberg, som i 1944 ble forfremmet til oberst, å utføre attentatet selv. Det fant sted ved den militære overkommandoen «Wolfsschanze» i Rastenburg i Øst-Preussen den 20. juli 1944. Stauffenberg hadde med seg en dokumentveske pakket med to bomber og en enkel 10 til 15 minutters tidsutløser. Bombene var laget av uregistrert, beslaglagt engelsk sprengstoff fra nedskutte fly, skaffet til veie av oberst Wessel Freytag von Loringhoven.

Stauffenberg gikk inn i konferanserommet og plasserte dokumentvesken under bordet og forlot deretter rommet hurtig og ubemerket. Sammen med sin adjutant oberleutnant Werner von Haeften forlot de området og dro mot flyplassen, da de visste at det ville bli avsperret etter eksplosjonen. Da de i bilen hørte eksplosjonen og så røykutviklingen, var de overbevist om at ingen kunne ha overlevet. De var imidlertid ikke kjent med at vesken med bomben var blitt flyttet bak et kraftig bordben, og dette tok av så mye for eksplosjonen slik at Hitler reddet livet. Stauffenberg og Haeften fikk argumentert seg til en tillatelse til å forlate det sterkt bevoktede området og fly tilbake til Berlin. Mens de var i luften utgikk en ordre fra hovedkvarteret om å skyte ned flyet, men ordren havnet på bordet til deres medkonspirator, Friedrich Giorgi fra Luftwaffes stab, og han sørget for at den ble ignorert.

Hitler overlevde attentatet og kringkastet straks en melding på statsradioen som gjorde det åpenbart at kuppforsøket var mislykket. Straks etter ble konspiratorene overmannet i krigsministeriet, mens Stauffenberg ble skutt i skulderen.

09.02.09 17:56
hakkelystdevarformyje

09.02.09 17:58
Wieder mal Hausaufgaben???

09.02.09 18:09
du kunne i hvert fall oversatte det dit du klarer det og så kunne jeg korrigere de manglende ordene

09.02.09 18:13, tooooomy
jeg kan ta å prøve det ja :) men det tar sin tid :P

09.02.09 18:24, tooooomy
Stauffenbergs Plan davon aus, dass er im Büro in Bendlerstraße zu Telefon zu regulären Armee-Einheiten und um sie zu verhaften Führer der politischen Organisationen, Sicherheitsdienst und Gestapo, Auf der anderen Seite, Stauffenberg war der einzige der Verschwörungstheoretiker, die ständigen Zugang zu Hitlers täglichen Sitzungen mit den militärischen Top-Management. Selbst mit nur drei Fingern, akzeptiert Stauffenberg, der im Jahr 1944 wurde zum Oberst befördert, um attentatet sich. Sie fand auf der Militärbasis in der "Wolfsschanze" in Rastenburg in Ost-Preussen am 20. Juli 1944. Stauffenberg hatte mit ihm eine Aktentasche mit zwei Bomben und eine leicht 10 bis 15 Minuten Zeit-Release. Die Bomben waren nicht aus, beschlagnahmte Sprengstoff aus dem Englischen nedskutte Luftfahrzeuge, die von Oberst Wessel Freytag von Loringhoven. Stauffenberg ging in den Konferenzraum und die Aktentasche unter den Tisch und dann links in den Raum schnell und unbemerkt. Zusammen mit seinem Adjutanten Oberleutnant Werner von Haeften verließen das Gebiet, und ging zum Flughafen, wenn sie wusste, dass es wäre abgesperrt nach der Explosion. Als sie hörte die Explosion im Auto und sah Rauch, sie waren überzeugt, dass niemand leben über. Sie waren nicht mit der Tasche mit der Bombe wurde hinter einer mächtigen bordben, und es ging so viel für die Explosion, so dass Hitler das Leben. Stauffenberg und Haeften hatte argumentiert, für eine Genehmigung zum Verlassen des schwer bewachten und fliegen zurück nach Berlin. Während in der Luft utgikk einen Auftrag von der Zentrale zu schießen Sie das Flugzeug, aber die Reihenfolge am Ende auf dem Tisch, um ihre medkonspirator, Friedrich von Giorgi Luftwaffe Mitarbeiter, und er sorgte dafür, dass es wurde ignoriert.
Hitler überlebt attentatet Rundfunk und sofort eine Nachricht über staatliche Radio, die es offensichtlich, dass der Staatsstreich war nicht erfolgreich. Unmittelbar nach der Verschwörungstheoretiker waren überwältigt in den Krieg Ministerium, während Stauffenberg wurde in der Schulter.

da tror jeg har fått med mye, men gjerne korrekt det visst noen kan :)

09.02.09 18:47
det gikk utrolig fort?? haaper ikke at det var et oversettelsesprogramm

09.02.09 18:50, tooooomy
nei, gjorde det sammen med en kopmpis :) vi hadde begynt tidligere så, men kunne du hjulpet med å luke ut noen feil ? får det var noen ord vi ikke fant ut ut av så vi satte bare inn norske

09.02.09 19:14
får det var noen ord vi ikke fant ut ut av så vi satte bare inn norske
Slike vanskelige ord som attentatet er selvfølgelig ikke lett å oversette. Men det som verre er: dere jukser og juger - "oversettelsen" er akkurat det som man får med Googles oversettelsestjeneste.

Håper at ingen her i Heinzelnissen gjør seg bryet med å rette dette.
Wowi

09.02.09 20:41
konspiratør = Verschwörungstheoretiker >> du verden ,som orakelet er i farta idag.

Lemmi

09.02.09 20:43
Interessant, dass du hier die Form "juge" benutzt (Ist natürlich ein schöner Stabreim mit "jukse").
Seh ich das richtig, dass "juge", "lyge", "lyve" und "ljuge" alle das gleiche bedeuten und alle gültige Formen gemäß der derzeit geltenden Regeln sind?

09.02.09 21:28, Bjørnar no
"(l)juge kommt aus Schwedisch, während "lyve" kommt aus Dänisch. Oder so glaube ich.

10.02.09 07:11, espen180 no
"juge", "lyge", "lyve" und "ljuge" haben alle die gleiche Bedeutung.

10.02.09 09:43, Staslin no
...und sind alle offizielle Rechtschreibung, gemäss Bokmålsordboka.

11.02.09 18:01, Bjørnar no
Hehe, ja jeg glemte jo aa si at de alle stemte. Jaja, maa jo faa presset inn litt
spraakhistorie og...

09.02.09 14:57, Ansch08
Hallo!

Bin grade dabei, Visitenkarten zu entwerfen. Jetzt stellt sich meine Frage, heißt es "varAmedlem" oder "varEmedlem" --> also die Bezeichnung für den Stellvertreter des Styre?
Hoffe, ihr könnt mir helfen. Vielen Dank!

09.02.09 15:03, Geissler de
vara-

09.02.09 15:04, Ansch08
Danke!

09.02.09 14:25
Stikkord: Printmedien, printmedier, Printmedium
Hallo,

kann ich Printmedien mit trykksaker übersetzen? Trifft es nicht ganz oder?

Danke!
Julia

09.02.09 17:47, W. de
Nein, da würde ich lieber "printmedier" (unbestimmt), "printmediene"/"printmedia" (bestimmt) schreiben.
Oder alternativ: "aviser og tidsskrifter".

09.02.09 18:48
vielen Dank, hatte es nicht gefunden.

09.02.09 14:20
Stikkord: innhegning, umfriedung
umfriedung ?

09.02.09 14:44, Geissler de
innhegning?

16.02.09 23:07, Bjørnar no
ja :-)

09.02.09 13:39
Stikkord: dachsparren, Sparren, sperr, sperre, taksperrer
dachsparren?

09.02.09 14:44, Geissler de
Ich nehme an, du meinst den Singular "der Dachsparren". Das heißt ei (tak)sperre, aber ich habe auch schon et sperr gelesen, das aber das Bokmålordbok nicht kennt.
Im Dänischen ist es auch Neutrum (et spær)
Was sagen die Muttersprachler?

09.02.09 15:13
" Et sperr ", aber " en taksperre ". Bei " ei taksperre " hat bestimmt jemand vom Aasentun die Feder geführt = : )

Lemmi

09.02.09 15:30, Geissler de
Hm, ganz stellt mich das nicht zufrieden. Mir war eben von einem früheren Übersetzungsauftrag "taksperr" geläufig. Ich wollte nur gerade noch einmal sichergehen, fand zu meiner Überraschung "sperr" nicht in BO, sondern nur "ei sperre".
Jedenfalls ist "taksperr" nicht ganz ungebräuchlich. Odre habe ich Dein Posting falsch verstanden?

09.02.09 20:43
Nein, " taksperr " gibt es auch.

Lemmi

09.02.09 12:16
Deutschland und sein Ideenreichtum in der Berufsbezeichnung.
Wie könnte man HolzFACHWERKER übersetzen?

Ich hoffe, dass ihr eine Idee habt!!

Allen einen schönen Wochenstart!

Klara

09.02.09 12:45
Ausser " møbelsnekker " fällt mir nichts ein. Vielleicht wirst Du hier fündig:http://www.ssb.no/emner/06/01/nos_c521/nos_c521.pdf

Lemmi

10.02.09 18:27, espen180 no
"Snekker" hört gut aus, aber ich bin nicht 100% sicher.

09.02.09 09:22
Stikkord: bijobb, sidejobb, Stellvertretung, Teilzeit, vikarjobb. deltid
Hallo,
wie würdet ihr Nebenjob übersetzen? Vikarjobb oder deltidsarbeid passt nicht ganz oder?
Vielen Dank für Eure Hilfe

Anna

09.02.09 09:35
sidejobb, bijobb

vikarjobb = Stellvertretung

deltid = Teilzeit

Lemmi

09.02.09 10:10
Vielen lieben Dank für die schnelle Hilfe!!!

08.02.09 17:38
Stikkord: eliminator, Netzgerät, Netzteil
hei.
mein netzteil am pc hat gerade seinen geist aufgegeben, z. Glück haben wir 2 pc...
Aber was heißt NETZTEIL auf norwegisch???
Takk
Udo

08.02.09 18:01, Bjørnar no
Kraftforsyner, glaube ich. Oder vielleicht adapter, wenn es ein notebook ist.

08.02.09 18:06, Bjørnar no
Aber ich sehe, dass es auf Wikipedia strømforsyning heißt.

08.02.09 22:07
Eliminator! Schau mal hier: http://www.clasohlson.no/Product/Category.aspx?id=251533&_path=251882;25143...

musste mir auch nen neuen kaufen; hier gibts justierbare

09.02.09 12:50
Tragt doch bitte auch die Stichworte ein, das hilft anderen bei der Suche ;)

08.02.09 16:18
Stikkord: fåreklær schafspelz
Hallo,

was bedeutet "i fåreklær" auf Deutsch?
Vielen Dank fürs Antworten!

Liebe Grüße,
Steffi

08.02.09 16:45, Annamaria
Ich glaube "im schafspelz". Also im Sinne von Ein Wolf im Schafspelz.

08.02.09 15:58
Stikkord: skodd
wie würde man hier "skodd" übersetzen ?
"Godt skodd for videre vekst"
takk
jenny

08.02.09 16:06, W. de
"Skodd" ist Partizip von "å sko": beschlagen, mit Schuhen versehen
Hier aber übertragen: Gut ausgerüstet für weiteres Wachstum.

08.02.09 14:27
Stikkord: ståsted
hei,
kann man "ståsted" mit "Standort" übersetzen ?
takk
jenny

08.02.09 15:52, Bjørnar no
Standort er et ord for staasted, ja. Men jeg er usikker paa om du kan bruke det som et
politisk staasted. I Duden staar det i alle fall tre betydning:
(romlig)"Punkt an dem jmd., etwas sich befindet".
(militärt) "Ort, in dem Truppenteile (o.l) standig untergebracht sind".
(näringsliv) "Ort wo od. von wo aus eine bestimmte wirtschaftliche Aktivität stattfindet."

Av disse er det vel bare den förste som plasser med staasted, men det er kanskje greit
nok.

Hilsen

08.02.09 16:03, W. de
Ståsted wird auch im Sinne von Ausgangspunkt, Standpunkt, Sichtweise benutzt. Es hängt also vom Zusammenhang ab.

08.02.09 13:07
Heisann, hva betyr "Anfunken über Spindelstrom"? Hentet fra en teknisk tekst.

08.02.09 16:15, Bjørnar no
Nå er jeg virkelig ikke sikker, men jeg tipper litt:
Gnistring som følge av strøm i en "coil". Jeg vet, coil er engelsk, men jeg husker ikke
det norske navnet.

Blir f.eks. brukt i biler for aa tenne paa bensinen inne i motoren.

Kan dette passe i din sammenheng?

Hilsen
Bjørnar

08.02.09 13:03
Hei,

i en teknisk tekst på tysk står gjentatte ganger "Abtrag" og "Restabtrag". Det dreier seg om et slipeanlegg. Har noen av dere et godt norsk uttrykk for Abtrag?

08.02.09 15:29, W. de
Vet ikke et norsk ord, men "Abtrag" er ihvertfall det materiet som slipemaskinen fjerner. "Guter Abtrag" betyr at slipemaskinen fjerne mye materie per tidsenhet.

07.02.09 22:59
was ist der Unterschie zwischen:

Jeg har akkurat hørt. und

Jeg har akkurat fått hørt.

danke

08.02.09 09:18
Jeg har akkurat hørt= ich habe gerade gehört
Jeh har akkurat fått hørt= ich habe gerade zu hören bekommen

Gruss, Wickie

08.02.09 13:10, Bjørnar no
NB! Jeg har akkurat fått høre! Nicht hørt. Hørt ist nicht infinitiv, deshalb muss es
høre sein. Aber es ist eine normale Fehler

Viele Grüsse

09.02.09 12:51
muss heißen:
ein normaler Fehler ;)

07.02.09 21:54
Stikkord: bunt treiben, einschleimen, Schleimer, sleip, sleiping, slesk, sleske, slimål, smiske
Was heisst:
-Sich bei jemandem einschleimen
-Schleimer
-Bunt im Sinne von "bunt treiben"

07.02.09 22:50
-Sich bei jemandem einschleimen = å smiske seg inn hos noen, å sleske seg innpå noen

-Schleimer = slimål, sleiping, noen som er sleip, slesk fyr, noen som er slesk

-Bunt im Sinne von "bunt treiben" = zu bunt treiben = å gå for langt

Lemmi

08.02.09 11:12
Danke Lemmi

07.02.09 19:40, AndyH
God dag! Ich studiere Veterinärmedizin und würde gerne etwa zwischen Juni und September ein Praktikum in Norwegen machen. Kennt ihr vielleicht Anlaufstellen wo man solche Stellen finden könnte?
Natürlich könnte ich einfach nach Tierärzten in Norwegen suchen, was ich auch noch tun werde, aber wenn jemand hier weiß wo man mehr Informationen zu diesem Thema finden könnte, wäre das natürlich auch gut.
Mein Ziel wäre eine Praxis mit Schwerpunkt Kleintiermedizin (Hund, Katze, usw), Dauer ab 4 Wochen bis 8 Wochen. Nicht schlecht wäre auch, wenn die Unterkunft günstig/umsonst wäre. Nicht zwingend, aber man kann ja mal Wünsche äußern ;-)
Ich habe schon ein wenig angefangen, Norwegisch zu lernen, aber ich sehe mich noch nicht in der Lage, selber Norwegisch zu sprechen oder zu schreiben. Das würde ich versuchen zu ändern bis dahin.

Vielen Dank!
Andreas

09.02.09 11:10
Vielleicht können die dir ja hier
http://www.vetnett.no/ (Den norske veterinærforening)
weiterhelfen.

Viel Erfolg!

09.02.09 13:05, peter620 de
Kleiner Tipp:
Hartnäckig bleiben, es ist gut möglich, dass du erst gar keine Antwort auf Bewerbungen bekommst. Aus Erfahrung weiß ich zudem, dass Kleintierpraxen i.d.R. nur sehr kurzfristig planen (max 3-6 Monate). Bezahlung wirst du wohl keine erwarten dürfen und bzgl. Unterkunft wird man dir wohl bei der Suche helfen, aber ob mehr drin ist?!?
Du musst dich auch drauf einstellen, dass der Verantwortungsbereich (je nachdem in welchem Semester du bist - bist du am Ende vom Studium?) wesentlich größer und umfassender sein wird als in D-land. Da zu dem Tierpfleger und Ärzte in NO in der Praxis auf einer Ebene gesehen werden. Ein oft gehörter Satz bei der Einführung gegenüber Deutschen, da Hierachiestrukturen in D-land bekanntlich anders sind: "Wir sind übrigens alle gleich!", d.h. du solltest deine Sprachkenntnisse entsprechend 'pushen'.
Hinzukommt, dass Mitte Juni-Mitte August Praxen chronisch unterbesetzt sind, d.h. es kann vorkommen, dass du nur nebenherläufst, sofern du keine Patienten selbst übernehmen kannst. Will sagen: je nach Stand deiner fachl. Ausbildung und Sprachkenntnisse solltest du auch den Zeitraum kritisch hinterfragen.

Auch wenn Tierärzte, im Gegensatz zu vielen Humanbereichen, in NO keine Mangelware sind (außer vielleicht im Norden), haben Dt. ein gutes Ansehen... Auf jeden Fall: Viel Erfolg

07.02.09 19:22
Hi. Kann mir das Folgende vielleicht jemand übersetzen und sagen wo ich dies in Deutschland bekomme? :"Søkere som omfattes av EØS-reglene må også vedlegge ”Letter of good standing” fra hjemlandets helsemyndighet. Attesten er en bekreftelse på at søker har full rett til å utøve yrket i vedkommende land"
Vielen Dank, Marcus

07.02.09 20:05, W. de
Bewerber, die von den EWR-Regeln erfasst werden, müssen auch ein "Letter of good standing" (Unbedenklichkeitserklärung?) von der Gesundheitsbehörde des Heimatlandes beilegen. Das Attest ist eine Bestätigung dafür, dass der Bewerber das volle Recht hat, den Beruf in seinem Land auszuüben.

Ich würde mal beim Gesundheitsamt nachfragen. Scheint aber vom Bundesland abzuhängen. Siehe: http://norwegenforum.foren-city.de/topic,2688,-letter-of-good-standing.html

07.02.09 16:26
Stikkord: stålbjelke, stålbjelker
Hallo, kan mir jemand sagen was das wort "Stålbjelker" bei einer Autoverkaufbeschreibug bedeutet?

07.02.09 16:32, W. de
"Stahlstreben in den Türen, die wir in D. auch als Seitenaufprallschutz kennen"
laut: http://norwegenforum.net/showthread.php?p=49968

07.02.09 13:19
Hallo, was heisst "im Schatten von etwas stehen"? Hier meine ich nicht im Schatten der Palme, sondern das sprachliche Bild im Sinne von "Im Schatten des grossen Bruders"

07.02.09 13:27
geht wörtlich: i storebrors skygge

07.02.09 13:29
å stå i skyggen av noe = im Schatten von etwas stehen

07.02.09 13:34, W. de
"i storebrors skygge" ist vielleicht eher dänisch?
"i skyggen av storebroren" gibt jedenfalls mehr Treffer im norwegischen Netz.

07.02.09 13:34
13.29 gilt nicht nur für die Palme, sondern auch für den grossen Bruder, z.B. "han står i skyggen av sin far"

07.02.09 14:38, Bjørnar no
"i storebrorens skygge" eller "i storebrors skygge. Nå ble jeg selv litt usikker her. I
alle fall blir det "i palmens skygge" og ikke "i palms skygge", men jeg er litt usikker på
hva som er best å skrive ved familie-substantiv

07.02.09 13:04
Und noch etwas... Wie sage ich: "Das ist nicht böse gemeint."

Danke euch und schönes Wochenende!
Takk og god helg!
Julia

07.02.09 13:18
Det var ikke meningen å fornærme deg, wenn du meinst dass du die person nicht beleidigen wolltest

07.02.09 13:19, W. de
Geht wörtlich: Det var ikke ondt ment.
Det er... geht auch, aber typischerweise würde man Vergangenheit benutzen.

07.02.09 13:24
Danke schön!

07.02.09 12:55
Wie sage ich: "der eigentliche Grund dafür"

Danke euch!!
Julia

07.02.09 13:14, W. de
z.B. den egentlige grunnen til dette
Hilsen W.

07.02.09 13:24
Danke!
Takk for hjelpen!

07.02.09 11:45
Kann mir jemand sagen, wie ich auf norwegisch darum bitte, dass jemand einen gesagten Satz wiederholt? Im Deutschen sagt man ja z.B. 'Wie bitte?', im Englischen 'Sorry', aber wie heißt das auf norwegisch?
Danke!

07.02.09 11:50
Da gibt es vielerlei Möglichkeiten :
Kan du gjenta det du sa ( nettopp )?
Kan du si det en gang til ?
Si det en gang til .
Hva ?

Lemmi

07.02.09 12:54
Auch sehr beliebt: "Hä?"
:-)

07.02.09 13:06
oder: en gang til, vær så snill.
oder: hva sa du nu?

07.02.09 16:35
Hva sa /sier du?
Unnskyld?

07.02.09 20:15
und noch einer: "unnskyld, det fikk jeg ikke med meg"
:-) Jetzt reicht's wohl?

07.02.09 11:32
Stikkord: Boot, båt, Schiff, skip
Hei alle sammen,
gibt es eine Regel, wann man ein Schiff "et ship" nennt und wann "en båt". Soviel ich weiß, ist z. B. ein Hurtigrutenschiff "en båt fra Hurtigruta".
Viele Dank im Voraus
Johannes

07.02.09 12:00
Wenn Du beide Worte im dokpro nachschlägst, findest Du eine Liste der Anwendungsbereiche. Wie Dir schon aufgefallen ist, können " skip " und " båt " nur teilweise synonym verwendet werden. " Hurtigruteskip " und " Hurtigrutebåt " existieren beide, allerdings würde ich ersterem den Vorzug geben, da ich finde, dass " båt " hier unbeholfen oder kindlich klingt ( er beredt til å ta imot kjeft ).

Lemmi

07.02.09 12:13, Bjørnar no
En båt er mindre enn ett skip. F.eks. er det klart at en robåt ikke er et skip. På den
andre siden er det til en viss grad så at et tankskip ikke er en båt. Jeg har på følelsen
av at båt kanskje tar over for skip, men det er bare min mening. Men er det ikke akkurat
den samme forskjellen på tysk?

Viele Grüsse

07.02.09 12:33
Enig med Bjørnar. Jeg har også inntrykk av at båt er i ferd med å " ta luven fra " skip "( for å holde med i det maritime ).

Lemmi

07.02.09 12:46
Tøv; " for å holde meg "

L.

07.02.09 13:32, Torbjørn no
I Sveits bruker de "Segelschiff" om 25-30 fots seglbåter, det ville helt klart bli kalt båt i Norge. Et seglskip er noe i retning av Christian Radich (http://radich.no/) eller Statsraad Lehmkuhl (http://www.lehmkuhl.no/no/seiltokt/). Selv ikke en Colin Archer redningsskøyte (se f.eks. http://www.boatshop24.com/web/de/werften/s/c/colinarcher/1588170.htm) ville jeg kalt for et skip. Også en kystfrakter ville jeg kalt lastebåt, ikke lasteskip. Ofte brukes også mer spesifikke betegnelser, som ferge, tankskip eller tanker, tørrlaster, cruiseskip.

Torbjørn

07.02.09 19:25
Hallo,
Also bei uns heißen Tanker durchaus "tankbåt", die Schlepper "sleppebåt" usw. und die Hurtigrute heisst weder skip noch båt sondern wird nur beim Namen genannt "Hurtigruta", egal, ob es eines der großen oder der zwei kleinen ist. Wenn man dahingegen von einer bestimmten HR spricht, sagt man auch "båt". Zum gewöhnlichen Kreuzfahrtschiff allerdings "skip".... grübel... weit oberhalb des Polarkreises ist man sprachlich manchmal etwas eigen :-))

11.02.09 11:12
Hallo,
Ich wohne in der Nahe von Tromsø und dort gibt es das Hutigrutenschiff und das Hurtigrutenboot, aber das Hurtigrutenschiff ist das Kreuzfahrtschiff und das Hurtigrutenboot ist eine Schnellverbindung zwischen Harstad und Tromsø also kleinere Boote

07.02.09 10:24
Hei,
weiß vielleicht jemand, wo ich im Internet oder in Büchern eine leichte und umfangreiche Erklärung der Norwegischen Grammatik finde? Ich habe große Probleme mit den Substantiven in regelmäßiger und unregelmäßiger Form. Ich blick da einfach noch nicht durch. Trenger Hjelp!
tusen takk, Marcus

07.02.09 12:08
Tusen Takk!

07.02.09 10:15
Hei,
ich bin Marcus, ich wohne jetzt in Norwegen und bin dabei meine Ausbildung anerkennen zu lassen. Die verantwortliche norwegische Behörde verlangt dafür ziemlich viele Informationen und Atteste. Ich habe auch schon soweit alles fertig. Mir fehlt nur noch so etwas wie ein Attest von Deutschland, in dem steht, dass ich mich in meiner bisherigen beruflichen Laufbahn nicht gesetzlich strafbar gemacht habe (es muss wohl so etwas sein, wie ein polizeiliches Führungszeugnis nur aus dem Gesundheitswesen?). Habt ihr schon von so etwas gehört? Weiß jemand, wo ich dieses beantragen kann und wie das vielleicht genau heißt?
Vielen Dank, Marcus

07.02.09 11:57
Besser Du fragst das bei trolljentas Verden. Aber trotzdem : Es ist das Polizeiliche Führungszeugniss. Es gab mal das einfache Zeugniss, einfach vom letzten Arbeitgeber. Aber ich denke hier soll das schin genauer sein. (war bei meiner Anerkennenung so)

07.02.09 12:05
das Führungszeugnis heisst hier in Norwegen " politiattest " ( vulgo " vandelsattest ). Du kannst Dir das Formular kostenlos runterladen. Allerdings wird die hiesige Polizei Dir nur attestieren können, was Du nach Deiner Übersiedlung ausgefressen hast .

Lemmi

07.02.09 12:10
Ich glaube auf norwegisch heiß es "helseattest" oder so. Politiattest hab ich, benötige ich jedoch nicht. Wäre wohl zu einfach :-)

07.02.09 13:34
Norwegische Vordrucke dürften wenig helfen, wenn "so etwas wie ein Attest von Deutschland" fehlt. Hier solltest du dich vielleicht an das Einwohnermeldeamt deines letzten Wohnorts wenden.

07.02.09 09:33
Stikkord: sne
På tysk?

Her er masse sne nå,og passe kaldt. Jeg kan gå på ski rett fra huset mitt. Det har jeg tenkt å gjøre i dag.

07.02.09 10:17
Hier ist viel Schnee jetz und passende Temperatur. Ich kann eine Ski-Tour direkt von meinem Haus machen. Das hatte ich gedacht zu machen heute.

07.02.09 09:27
Takk!

06.02.09 18:14
Kan dere hjelpe meg? Hvordan sier jeg dette på tysk: Det er dumt at jeg ikke kan uttrykke meg bedre på tysk. Når jeg får telefon fra dere i Freiberg, blir jeg glad, men også totalt stum! Jeg finner ikke på et eneste ord å si! Mange tanker farer riktignok rundt i hodet mitt, men de kan dere jo hverken høre eller se. Jeg vil likevel gjerne høre fra dere, og vite litt om hvordan dere har det og hva dere gjør. At jeg blir stum betyr altså ikke at jeg ikke er interessert!
SJP

06.02.09 18:42
Hei,
hier eine von vielen möglichen Varianten:
Das ist dumm (oder: schade), dass ich mich auf deutsch nicht besser ausdrücken kann. Wenn ich mit euch in Freiberg telefoniere, freue ich mich, werde aber auch total wortkarg! Ich finde nicht ein einziges Wort! Es schwirren zwar viele Gedanken in meinem Kopf umher, aber die könnt ihr ja weder hören noch sehen. Ich möchte trotzdem gerne von euch hören und wissen, wie es euch so geht und was ihr macht. Dass ich verstumme bedeutet also nicht, dass ich mich nicht (für euch) interessiere!
:)

06.02.09 16:51
rasenoden , also ausgestochene grasnarben, rasenstuecke mit erde dran - wie wuerde man das übersetzen ?

06.02.09 17:18, VG_V0 de
Wenn Du Deinen Garten in Minuten von braun nach grün verwandeln willst, dann besorg Dir ferdigplen - das sind normalerweise Grassodenrollen.
Wie Grassoden bzw. Rasensode(n) d.h. einfache, ca. rechtwinklige Rasenstücke heissen, weiss ich leider auch nicht.

06.02.09 18:50
gresstorv

06.02.09 19:27
takk !

06.02.09 16:31
weitestgehend ?

06.02.09 17:02, VG_V0 de
det er en slags superlativ av weitgehend (= stort sett) som likner på noe som "i høyeste grad" eller "nesten 100%"...

06.02.09 16:01, espen180
Hallo. Ich habe einen Ausdrück, die ich nicht übersetzen kann. Kann jemand mir bitte helfen?

For det meste (z.B. Situasjonen er for det meste stabil.)

Vielen Dank!

06.02.09 16:05
meistens

06.02.09 18:13, Geissler de
Hier vielleicht eher "im Großen und Ganzen", "überwiegend".
Geissler

06.02.09 15:51
Hei! Jeg sitter og skal oversette en tysk teknisk tekst til norsk. Der står det "Grundsatzprogramme sind zu beachten". Det har med HMS å gjøre. Er det noen av dere som vet hva "Grundsatzprogramme" kan oversettes med? På nettet finner jeg bare politiske tekster. Har absolutt intet å gjøre med politikk.

06.02.09 16:13
kanskje:
intensjonsprogramer, prinsippprogramer, grundsettning programer ?

Jenny

06.02.09 15:43
Stikkord: Lageplan, oversiktskart, situasjonsplan
Hallo, er det noen som kan oversette "Lageplan" til norsk?

06.02.09 16:27, Staslin no
Oversiktskart

07.02.09 16:37, peter620 de
situasjonsplan wird i.V.m. Baugenehmigung verwendet.

06.02.09 15:26, frankeck
Diett hybel brakke-innland og utland Skattedirektoratets forskuddssats Antall dogn.127

06.02.09 15:29
Und wie lautet deine Frage?

06.02.09 15:33, frankeck
Kann mir das einer übersetzen das muss was mit der steuer zu tun haben.Danke im voraus.

06.02.09 15:43
Antal dogn würde ich als "Anzahl Tage und Nächte" (døgn = dag og natt) deuten.
Also die Vorschusssteuer für 127 "TageUndNächte".
(de)

06.02.09 15:52
Jeg trodde at døgn alltid ble oversatt med Tag.

Hun var tre døgn hos meg" ville jeg ha oversatt med" Sie war drei Tage (lang) bei mir" og ikke "Sie war drei Tage und Nächte bei mir" (selv om det siste strengt tatt hadde vært mest riktig....)

06.02.09 15:55
Da es vorallem in Nordnorwegen aufgrund der Lichtverhältnisse oft schwierig ist, Tage und Nächte exakt zu trennen, wird der Begriff "døgn" oft allgemeingültig für TageUndNächte verwendet.
(de)

06.02.09 16:36, Staslin no
Es gibt kein deutsches Einzelwort für einen Zeitraum von genau 24 Stunden (= norw. "døgn"). Übersetzen mit "Tag" funktioniert oft gut, aber nicht immer (stell dir z.B. vor, du mietest ein Auto ab Montag, 13 Uhr für 2 "døgn", also bis Mittwoch, 13 Uhr - hier wäre es m.E. besser, "48 Stunden" zu übersetzen und nicht "2 Tage").

"Diett hybel brakke - innland og utland" - Kost Zimmer (in?) Baracke - Inland und Ausland.

06.02.09 13:15
Stikkord: pass, Schlauchwaage, Schlauchwasserwaage, slangevater, vaterpass
Hei,hva sier man på norsk til "Schlauchwasserwaage"? Slangevaterpass har jeg ikke funnet på nettet.

06.02.09 14:13
Waage er iallfall heller "vekt" enn "pass".
(de)

06.02.09 14:25, peter620 de
Nei.
Wasserwaage = vaterpass

Schlauchwasserwaage heisst auf deutsch aber eher Schlauchwaage. Aber auf NO?

Solltest du noch mehr baubezogene Fragen haben, probiers doch mal hier:
http://www.boligabc.no/ordliste/
Schlauchwaage hab ich aber nicht gefunden ;)

06.02.09 14:26, Geissler de
Dessenungeachtet heißt "Wasserwaage" auf Norwegisch vaterpass oder kurz vater, da das Norwegische nicht in allen Einzelheiten deutscher Sprachlogik folgt.

Slangevater scheint ein gebräuchlicher Ausdruck dafür zu sein.

Geissler

06.02.09 14:27, Geissler de
Überschnitten. "Dessenungeachtet ..." bezieht sich natürlich auf den Anonymus von 14:13.
Geissler

06.02.09 14:52, peter620 de
Ja, hab gerade slangevater von einem Kollegen bestätigt bekommen, der musste aber auch erstmal schwer nachdenken, hihi.

Gibts auch bei Clas Ohlsen: http://www.clasohlson.no/Product/Product.aspx?id=22561672

06.02.09 15:27
Herzlichen Dank!

06.02.09 15:38
Heisst "pass" nur in Verbindung mit Wasser Waage, also "Wasserwaage" oder gibt es noch andere Zusammenhänge, in denen "Vekt" falsch wäre?
(de)

06.02.09 15:44
Ja, es gibt weitere Zusammenhänge, wo "vekt" falsch wäre. Jeg kommer ikke på noen eksempler i farten.

06.02.09 15:53
Also wird "vekt" grob formuliert nur da verwendet, wo auch tatsächlich etwas gewogen wird?
Bei der Wasserwaage "passiert" die Luftblase ja eine Markierung.
So gesehen, ist es im Norwegischen sogar logischer.
(de)

06.02.09 13:04
Stikkord: abservieren, dumpe noen, Laufpass geben
Hei.
Finnes det et tysk utrykk for "å dumpe noen", som å bli dumpet av kjæresten sin?
Få forhånd takk
Mats

06.02.09 13:14
Vielleicht "links liegen lassen"?

06.02.09 13:28, peter620 de
Nein, "links liegen lassen" ist wenn man jmd. ignoriert...

å dumpe noen = den Laufpass geben, abservieren

oder wenn man noch nicht liiert ist:
eine Abfuhr erteilen, einen Korb geben

06.02.09 12:51
Stikkord: Baustellenordnung, byggherreforskriften
Heisann alle sammen,
er det noen av dere som vet hva Baustellenordnung betyr og man sier på norsk?

06.02.09 13:33, peter620 de
byggherreforskriften

FOR 1995-04-21 nr 377: Forskrift om sikkerhet, helse og arbeidsmiljø på bygge- og anleggsplasser (byggherreforskriften).
http://www.lovdata.no/cgi-wift/ldles?doc=/sf/sf/sf-19950421-0377.html

06.02.09 13:35, peter620 de
dvs. dette regler alt rundt HMS på anleggsplassen...

06.02.09 12:42
Hei alle sammen,
wird ørliten (winzig klein) genauso gebeugt wie liten?
Also im unbestimmten Singular: en ørliten..., ei ørlita...., et ørlite....,
im bestimmten Singular: den/det ørlille ....
im Plural: (de) ørsmå.....
Tusen takk og hjertelige hilser
Annamarie

06.02.09 13:43
Ja, so ist es.

06.02.09 11:24
Wuerde es jemand bitte uebersetzen?Takk
Ich brauch wieder ein Rat von dir, konnten die Konservierungsstoffen bei Zellulose eventuell Gesundheit schädlich sein?

06.02.09 11:40, W. de
Ich brauche wieder (einen) Rat von dir. Könnten die Konservierungsstoffe bei Zellulose eventuell gesundheitsschädlich sein?
Jeg trenger råd fra deg igjen. Kan konserveringsmiddlene hos cellulose eventuelt være helseskadelige?

06.02.09 12:19, W. de
Ach so, meinst du wirklich Zellulose/cellulose (der Stoff, aus dem z.B. Papier ist)? Irgendwie ergibt das keinen rechten Sinn.

06.02.09 13:41, peter620 de
doch, das kann schon Sinne geben: Dämmstoffe können Zellulose enthalten - wie Holz zum Beispiel, nur das muss Zellulose enthalten ;)
Und diese Dämmstoffe werden konserviert...

06.02.09 13:59, peter620 de
Ausserdem muss es heissen:
konserveringsmidlene i cellulose

06.02.09 10:24
Vielleicht steh ich auf dem Schlauch, aber was sind denn "spyledyser"?

Danke vielmals schonmal!!
Svenja

06.02.09 10:30
Spüldüse ?

05.02.09 21:22
Hallo alle zusammen,
ich bin gerade dabei mich in Norwegen zu bewerben. Leider kann ich den Beruf der "Steuerfachangestellten" nicht finden. Könnt ihr mir helfen?

Vielen lieben Dank

06.02.09 06:55
Für die meisten der sehr spezialisierten deutschen Berufe/Berufsbezeichnungen gibt es keine Entsprechungen in Norwegen. Was macht denn eine Steuerfachangestellte?

06.02.09 08:09
Vielleicht " revisorassistent " ?

Lemmi

06.02.09 14:07
Aufgabenbereiche sind hauptsächlich Buchhaltung, Bearbeitung von Lohn, Jahresabschlüsse/Bilanzen erstellen. Ich dachte da an regnskapmedarbeider?!

06.02.09 17:35
skatt(e)faglært ist vielleicht eine Möglichkeit? Den Job gibt es in Norwegen in der Art nicht (Ausbildung) Also muss man es umschreiben bzw. ergänzen.

05.02.09 20:57
Hallo zusammen,

Noch eine Frage von mir:
"Aa finne fram (til en plass)", wie wird dieser Ausdruck auf Deutsch?

Vielen Dank und Viele Grüße
Björnar

05.02.09 21:07
"Zu einem Platz hinfinden" kanskje.

05.02.09 21:16
å finne frem = finden

Beispiel:

Vi finner frem = das finden wir ( schon )

Omsider fant vi frem til møteplassen = Zu guter Letzt fanden wir den Treffpunkt

wie wird dieser Ausdruck auf Deutsch >> wie heisst...

Aber : wie wird das auf Deutsch genannt ( ausgedrückt )

Lemmi

05.02.09 21:23
Hmm, litt usikker fremdelse. Hele setningen er som fölger: "so ich schaffe es noch,
dorthin zu finden ." Auf Norwegisch: " Saa jeg klarer nok aa finne fram dit".

Wie heißt es auf Deutsch?

Vielen Dank noch einmal

05.02.09 22:19
Du har jo allerede oversatt det : dorthin zu finden = å finne fram dit

Lemmi

05.02.09 22:30, Bjørnar no
Ok, var bare litt usikker. Takk for hjelpen!

05.02.09 18:51
Hei, gibt es im Norwegischen eine Entsprechung für "sich ins gemachte Nest setzen"? Oder ähnliches? Danke euch :)

05.02.09 22:36, Torbjørn no
Å komme til dekket bord

05.02.09 18:00
Stikkord: Grabbeigabe, gravgave
(grab)beigabe ?

05.02.09 18:09, W. de
(en) gravgave

05.02.09 16:33
Hallo zusammen,

wie heißt "aa vaere klar over noe" auf Deutsch?

Vielen Dank und Viele Grüße
Björnar

05.02.09 16:42
å være klar over noe - å innse, å forstå noe

sich über etwas klar ein = etwas einsehen, etwas verstehen

05.02.09 16:52, VG_V0 de
sich über etwas im Klaren sein

f. eks. "darüber bin ich mir im Klaren"

05.02.09 16:21
Stikkord: DDR, Øst - Tyskland
hei hei

wie nennt man den auf norwegisch die DDR?

Tusen takk

05.02.09 16:27, W. de
In der Kurzform war es ebenfalls: DDR
In der Langform: Den tyske demokratiske republikk
Da gibt es übrigens auch eine recht merkwürdige norwegische Band, die sich davon hat inspirieren lassen: http://no.wikipedia.org/wiki/DDR_(band)

05.02.09 16:31
Danke für die schnelle Antwort!
Anne

05.02.09 20:41
Auch : Øst - Tyskland ( im Gegensatz zu Vest - Tyskland )

Lemmi

06.02.09 17:37
Ostdeutschland ist allerdings nicht treffend, wenn ich von der DDR als Staat spreche.

06.02.09 19:58
Doch, doch, im Norwegischen sprach man in der Regel von Øst - und Vest - Tyskland, wenn man sich auf die Staaten bezog. Der deutsche Ausdruck " Ostdeutschland " , ist natürlich heute geographisch aufzufassen.

Lemmi

07.02.09 13:18
... zur norw. Band DDT: diese ist nicht zu verwechseln mit der norw. Rockeband DDE, deren Lieder DDT zum Teil in "deutscher" Sprache gecovert hat.

10.02.09 11:12, peter620 de
Im normalen Sprachgebrauch kannst du schon Østtyskland verwenden.

OBS!
Wenn die Verwendung aber politisch/administrativ korrekte sein soll, dann geht Østtyskland nicht, weil es eine geographische Bezeichnung ist (im Gegensatz zu Nord- und Südkorea!).

05.02.09 16:03
Hei! Kan någen av dåkkår forklare meg ka "tobsuchtsanfall" e på norsk ????

Mvh

Kai

05.02.09 16:26
Jeg kan proeve det: En "tobsuchtsanfall" er nar du er veldig rasende/ du egre deg, og du for eksempel roper ut og banner - i en veldig sterk maate.

hilsen fra Anne

05.02.09 16:40
Tusen takk.
Kjenne du et ord for det på norsk?
E d "tourettesyndrome" på engelsk?

hilsen Kai

05.02.09 18:05
tourettesyndrom er en sykdom

tobsuchtsanfall kan være en sykdomstegn men du kan også ha den som normalt menneske betyr bare raserianfall

05.02.09 18:23, Wowi
raseriutbrudd

05.02.09 14:54, peter620
Stikkord: Frechdachs, frekkas, frekking, Lausbub, lurifas, luring, Racker, rakker, ramp, rampegutt, rampejente, Schlawiner
Schlingel = slyngel

aber was ist folgendes auf no.?

Frechdachs = ?
Lausbub = ?
Racker = ?
Schlawiner = ?

05.02.09 15:14
Frechdachs = frekkas/frekking
Racker = rakker(unge)

Warum willst du dass wissen, hast du einige Rackerchen bei dir? Hehe.

Ich bin nicht ganz sicher, aber ich probierte die Wörter ins Leo.org, und ich glabe die übersetzung stimmt. Die zwei letze Wörter bin ich nicht sicher, ob es eine genaue Übersetzung gibt. Aber alle die Wörter bedeutet ungefähr das Selbe, nicht Wahr? So du möchtest eigenlich wissen, was man sagt an einem bösen Kind?

Viele Grüße
Björnar

05.02.09 15:38, peter620 de
;))
Ja, die Unterschiede sind schon sehr fein und hängen stark vom Kontext ab. Emil i Lönneberga würde ich zumindest als Lausbub oder Frechdachs bezeichnen, vielleicht auch Schlawiner (sofern er nichts ausgefressen hat was allzu schlimm ist - ich finde Schlawiner schon eher liebevoll).
Es gibt dann ja noch "härtere" Bezeichnungen wie Rotzlöffel...

Ich suche also nach Bezeichnungen, die man zum einem Kind sagen kann, das etwas angestellt hat (was es auch eigentlich selber weiss), was aber trotzdem wie das englische ”cheeky monkey” auch etwas liebevolles hat…

05.02.09 20:09
Schlawiner = luring, lurifas

Lausejunge = " rampegutt ", bzw. " rampejente " >> in den Wörterbüchern wird " ramp " zwar als " pøbel " oder " pakk " gedeutet, in Bezug auf kleine Kinder und abgemildert durch die Hinzufügung von " gutt " oder " jente ", klingt es aber nicht so stark. (Bsp. : Nå din lille rampegutt ? - Hei, er du litt rampete idag ?)

Vor einer Weile erlebte ich Folgendes im Flugzeug : Eine Gesellschaft fröhlicher Frauen, so etwa um die 40, hielt auf ihre Sitze mit dem Kommentar " vi sitter bakerst på ramperekka " zu. Sie machten also eine Anspielung auf die letzte Reihe im Klassenzimmer, von der aus man ungestört mit Krampen schiessen kann. Auch diese Verwendeung des Wortes " ramp " deutet darauf hin, dass es nicht so stark aufgefasst wird, wie " pøbel " oder " pakk ".

Lemmi

05.02.09 20:40
P.S. " Rakkerungene " war hier der Titel der amerikanischen Serie, die im deutschen Fernsehen als " Die kleinen Strolche " lief.

Lemmi

05.02.09 13:36
Stikkord: kosevenn
Was ist ein kosevenn? Ist das sowas wie bei "Sex and the City" - wenn man sich einsam fühlt ruft man an, guckt zusammen einen Film /geht aus und hüpft evtl. in die Kiste?

Ich glaub eine dt. Übersetzung gibts dafuer nicht, oder? (Liebhaber(in)-elsker(inne) ist ja was andres...)

05.02.09 22:44, Torbjørn no
Ich meine ich habe irgendwann / irgendwo Fickfreund gehört. Ist wohl aber nicht gerade gehobene Sprachschicht ...

Milan Kundera spricht von erotische Freundschaften, aber daraus ein Substantiv zu generieren schaffe ich nicht.

05.02.09 12:42
Hallöchen,

Wie kann ich "abarbeiten" am besten übersetzen? Kontext: Jemand wird verplichtet, die gesetzl. vorgeschriebene Zeit erst abzuarbeiten.

Und wenn wir schon mal dabei sind, mir fehlt eine gängige Bezeichnung für "wie folgt" resp. "folgendermassen" in Verwendung ohne zugehöriges Substantiv - z.B. das setzt sich wie folgt zusammen - oder - das war folgendermassen geplant.

Vielen herzlichen Dank schon Mal... ;-I

05.02.09 12:56, W. de
Zu deiner zweiten Frage: Das geht ganz wörtlich.
Det er sammensatt som følger
Det var planlagt som følger

Hm, frage mich, ob das eine Lehnübersetzung aus dem Deutschen ist...

05.02.09 14:52
Ich (Fragesteller) habe jetzt noch an "avtjene" also ableisten gedacht... kann man das auch ausserhalb des Militärs verwenden?

05.02.09 21:03
Nein, " avtjene " geht nur im Zusammenhang mit Wehr -, bzw. Zivildienst.
In Deinem Beispiel würde ich retten og sletten " arbeide " nehmen. Kannst Du den genauen Satz einstellen ?

Lemmi

05.02.09 12:27
Hei,
hat jemand eine Ahnung, wie man den medizinischen Fachterminus "sekundärer Krankheitsgewinn" am besten ins Norwegische übersetzt???
Die wikipedia gibts leider nur auf deutsch und englisch...
Vielen Dank....

05.02.09 13:22, hiha de
sekundærgevinst

05.02.09 10:54
Hi,

wofür steht die Abkürzung u.U?

Johannes

05.02.09 11:11
unter Umständen

05.02.09 11:11
Auf deutsch?! dann unter Umständen
auf norwegisch?! dann http://no.wikipedia.org/wiki/UU
Mvh RS.de

05.02.09 09:06
Hei,
hat jemand von euch ne Ahnung, was man in Norwegen genau auf ne Faktura schreiben muss, wenn man in nem Betrieb nur ab und zu mal arbeitet. Hab gehoert man soll "godtgjørsel" nehmen. Jemand ne Ahnung?

Takk

05.02.09 09:20
Hä ? Meinste " Faktura for utført oppdrag ". Wasn mit " x timer a kr. 1000,- ??

Lemmi

05.02.09 09:23
Ja, ich meine das so, aber die wollen das mit dem schoenen Wort haben und ich bin mir et ganz sicher, ob das so richtig geschrieben ist.

05.02.09 10:16, W. de
Ich würde mal bei Trolljenta nachfragen, z.B. hier: http://www.trolljenta-norwegenforum.info/forumdisplay.php?f=26

05.02.09 10:41
Hallo,
willst du selbst eine Rechnung Firma stellen für die du gearbeitest hast? Dann evt: Herved sender jeg faktura for: .... Jeg takker for oppdrag! Thilo

05.02.09 11:21
das heißt übrigens nicht "in nem" sondern "in'm".

05.02.09 07:37
Stikkord: Durchgangsarzt, Rådgivende overlege
Hei, hva er Durchgangsarzt på norsk?

05.02.09 08:22
Etter å ha lest hva tysk wikipedia skriver om D, lurer jeg på om ikke " Rådgivende overlege " kan komme i nærheten av funksjonen som Durchgangsarzt har, dog med meget sterke forbehold, da det norske system er svært forskjellig fra det tyske.( http://www.legeforeningen.no/index.gan?id=107282&subid=0 ).

Lemmi

05.02.09 06:26
Hei, er det noen som vet hva man kan oversette "Lufterhitzer" med?

05.02.09 08:23
Wie waers mit peis?:)

05.02.09 08:36
Mener du en varmepumpe ?

05.02.09 08:36, W. de
Direkte oversatt blir det "luftvarmer". Du kan jo prøve å google litt for å finne ut om det virkelig er det samme.

04.02.09 21:44
Hallo, hvordan oversettes Druckgerät (brukt i industrien) til norsk?

04.02.09 22:09, W. de
04.02.09 21:08, Koboldwesen
Hallo! Ich hab ein kleines Problem.
Ich würde gerne Ich träume also bin ich schreiben.
Kenn mich mit der grammatik noch nicht so gut aus und wenn es das Wort bin nicht gibt, was nimmt man dann statt dessen?
grübel :)

04.02.09 21:22, W. de
Hallo Koboldwesen!
Das kann man ganz wörtlich übersetzen:
Ich träume, also bin ich.
Jeg drømmer, altså er jeg.

Das Wörtchen "er" heißt alles auf einmal: bin, bist, ist, sind, seid, sind.

Hilsen W.

04.02.09 23:01
Wer hat dir denn gesagt, dass es "bin" nicht gibt?

05.02.09 19:30, Koboldwesen
Vielen Dank auch!
Na ich bin noch nicht so bewandert leider.
Bin hab ich nicht gefunden. Ich weiss nicht ob es es wirklich nicht gibt.
Aber "er" erklärt ja nun alles !
Danke Hilsen!
Lg Geli

04.02.09 20:12, MissKaizer
Hi!

Kann man das so sagen: "Jeg hater øyeblikker, som jeg elsker deg enda flera"? Bin mit der Verwendung von 'som' noch nicht ganz per du ;) (und der Rest vom Satz könnte auch falsch sein - es soll sowas heißen wie "Ich hasse Augenblicke, in denen ich dich noch mehr liebe")

Liebe Grüße

04.02.09 20:25, W. de
Ich würde schreiben:
Jeg hater de øyeblikkene hvor jeg elsker deg enda mer.
(Also: Ich hasse jene Augenblicke, in denen...)

"Flere" bezieht sich immer auf abzählbare Gegenstände, also wenn man "mehrere" auf Deutsch schreiben könnte.

Hilsen W.

05.02.09 15:40, MissKaizer at
Ah dankeschön!
Nur warum "jeg hater de øyeblikkene"? Reicht nicht eins der beiden?

05.02.09 15:57, Thea K. no
Nein, es muss beide sein. Auf Deutsch sagt man auch nicht "ich hasse jen Augenblicke" oder "ich hasse jene Augenblick". Dass "de" richtig ist, ist einfacher mit dem Satz auf Englisch zu erklären: "I hate those moments where i...".

05.02.09 16:05, W. de
Was vielleicht auch geht, ist: "Jeg hater øyeblikk hvor...", also unbestimmter Plural.
Nur "øyeblikker" ist falsch, denn "øyeblikk" ist eines dieser Neutrumswörter, bei denen der unbestimmte Plural mit dem Singular identisch ist.

05.02.09 16:59
Aah okay, jetzt kenne ich mich aus, vielen Dank!

04.02.09 19:56
Hallo, wie heißt "Typeprøvingssertifikat" auf Deutsch?

04.02.09 20:06
Typabnahmebescheinigung?

04.02.09 18:40
hei
ich hab eine Frage. Kann man den Satz "Meer aus Zeit, getrieben von Gezeiten des Schweigens" folgendermaßen übersetzen:

hav av tid, drevet fra zaushets tidevann

oder gibt es bessere Möglichkeiten?
1000 takk!!!!!

04.02.09 19:06
taushet! ansonsten okay denke ich

04.02.09 19:11
Uuups, Tippfehler! Dankeschön!!!!!

04.02.09 19:38, W. de
Ich würde schreiben:
"Et hav av tid, drevet av taushetens tidevann."

Teilweise ist das Geschmackssache, aber auf jeden Fall drevet av.

05.02.09 00:14
Wo kommt der Satz her, wenn ich fragen darf ? Kommt mir irgendwie bekannt vor.

04.02.09 16:39
hei jeg lurte på om dere kunne rette denne teksten for meg. 1000 takk!
Jetzt werde ich eine Aufsatz schreibe. Dieser Text handeln über meine Tage.
Meine Wekker ringt am 06:50, aber ich gehen am das Badenzimmer wenn meine Uhr bin am 07:00. Und ich bin an das Badenzimmer vor ein halb Stunde. Ich höre am das Radio. Wenn ich an der Küche kommt, hat meine mutti eine Frühstück gemacht. Es ist sehr gut! Einige Tage müss ich die Bus zur Schule nehmen. Die Bus gehen am 08:00. Sondern ich mit meine mutti zur Schule fahren.Meine Schulertage bestehen ab sechs Stunden noch heute. Und es ist sehr spass. Wenn meine Schultage ist fertig muss ich die Buss nehmen. Nach Hause mache ich meine Hausaufgabe. Zur Zeite müss ich das Mittagessen machen. Wenn das Mittag bist fertig kommt meine mutti und Vati nach Hause. Dann nehmen wir die Mittagessen. Für Zeit schinden ich sehe fren. Aber wenn es ist Zeit zu, gehen ich am Trainig. Ich Trainier Handball, und es ist fantastisch spass. Ich spiele „midtbeck“. Wann ihre Traing bist fertig kommt eine Eltern, und die Eltern fahren uns zu Hause. Es ist Susanne, Tone, Bertine und ich. Zu Hause duchen ich sehr lange und es ist herrlich. Zu allerletzt machen ich zu Abend essen. Ich habe allgemein essen mit Scheibe mit Butter und Käse

04.02.09 18:04, Doreen
Hei

Mein Aufsatz.
Tagesablauf

Mein Wecker klingelt um 6:50 Uhr. Ich gehe um 7:00 Uhr ins Badezimmer, dort brauche eine halbe Stunde. Ich höre dabei Radio. Wenn ich zur Küche gehe, hat meine Mama mir das Frühstück gemacht. Es schmeckt gut. Einige fahren mit dem Schulbus. Der Bus fährt um 8:00 Uhr. Aber ich brauch nicht mit dem Bus fahren, meine Mutti fährt mich zur Schule. Ich habe 6 Unterrichtsstunden und es macht mir viel Spass. Wenn die Schulzeit aus ist, fahre ich mit dem Bus nach Hause. Dann bereite ich mir mein Mittagessen zu. Wenn das Essen fertig ist, kommen auch Mutti und Vati nach Hause. Wir essen dann gemeinsam. Für die Zeit zu überbrücken schaue ich Fernsehn. Ich Trainire Handball und es macht mir großen Spass. Wenn das Training aus ist kommen mich meine Eltern abholen und wir fahren heim.
Susanne, Tone, Bertine und ich. Daheim gehe ich dann Duschen und genieße es. Dann bereitet ich das Abendessen zu. Ich esse am liebsten eine Scheibe Brot mit Butter und Käse.

vær så godd

Ha det bra

͸

05.02.09 10:40
..um die Zeit zu überbrücken...;-)

04.02.09 14:42
Er det greit når vi hente den imorgen mellom klokker...Ist das richtig

Habe probleme mit hente und henter.Wann ist immer er am ende?Takk

04.02.09 14:52
Er det greit når vi henter den i morgen mellom klokka...og...

Verb + r = Präsens
warten= Infinitiv (wie im Wörterbuch ;-))
warte = Präsens
wartest = ....
wartet
warten
.....
Es ist wie im Deutschen, nur dass einem hier die Beugungsendungen erspart werden und man nur zwei Formen lernen muss!

04.02.09 13:01
Hei!
Habe in einer Anzeige folgendes geunden:
"med bein i nesa og is i magen".
Kann mir schon so in etwa denken was es heißen könnte. bin mir da aber nicht sicher.
Hoffe ihr könnt mir da weiter helfen...
Hilsen Julia

04.02.09 12:52
Kann jemand das übersetzen:
"Salgsassistenten skal besøke dagligvarebutikker for innfylling, rullering og stabling ".

Takk

04.02.09 13:28
Der Verkaufsassistent (Hilfsverkäufer?) soll die Geschäfte des täglichen Bedarfs (Lebensmittelläden) aufsuchen, um dort (Regale o.ä.) aufzufüllen, ........, und zu stapeln.
Mvh RS.de

04.02.09 13:34
"DerDie Verkauferassistent(in) sollwerde Lebensmittelladen besuchen, um (...)"

Dieser Satz klingt mir sehr komisch, z.B. soll der Assistent wirklich den Laden besuchen? Man besucht Leute, nicht Dinge. Und der Rest des Satzes ist nicht gut Norwegisch. Ich verstehe ihn so, daß der Assistent Schemen ausfüllen soll (das ist utfylling, nicht innfylling. Innfylling ist ganz einfach keines Norwegische Wort) und "Dinge herumziehen" (rullering og stabling) soll.

Viele Grüße
Björnar

04.02.09 16:14
rullert wird z.B. das Obst und Gemüse, auch Tiefkühlware. Beim rulleren werden schadhafte bzw. überreife Früchte aussortiert und bei Tiefkühlware nach dem Verfallsdatum gestapelt...

05.02.09 00:57, Bjørnar no
Så det vil si at de blir byttet ut, ikke rullert... Rullere vil si å flytte fra en plass
til en annen. Som når man rullerer på plassene i en vollyballkamp. Jeg håper inderlig ikke
det samme er tilfellet med med frukt og grønnsaker i dagligvarebutikker...

04.02.09 10:52
Skatteoppkrevjar - welcher Beruf ist das?

04.02.09 12:06, Geissler de
Ein Steuereintreiber.
(Bokmål: skatteoppkrever)
Geissler

04.02.09 10:41
Hei,

ich hab in einer Email gefragt "Er det greit hvis jeg går ikke i dag?" fuer "Ist es in Ordnung..." und als Antwort kam "OK. Den er grei." Was ist da jetzt richtig? Det oder den?
Und warum? Danke schonmal!

04.02.09 11:07, peter620 de
In der Frage schreibst du det (n) --> demensprechend wird grei angepasst: greit

Anwort den (m), dementsprechend keine Anpassung von grei

04.02.09 11:32
Aber hätte man schreiben können: Er den grei...?
Kann man hier frei wählen?

04.02.09 11:43, Staslin no
"Er den grei?" ist nicht soo üblich, da ist "Er det greit?" üblicher.

Antwort: "Den er grei" (v.a. mündlich oder informell) oder "Det er greit" (in allen Zusammenhängen verwendbar).

04.02.09 11:53
Noch besser:
"Er det greit hvis jeg ikke går i dag?"

04.02.09 10:16
Hei!
Wie sage ich …Möchte fragen ob der Packet aus D. mit Nr. XXx schon bei ihnen angekommen ist? Und bitte das Packet sollte zu xxx gesendet werden ohne xxx.

Tusen takk for hjelpen:-)

04.02.09 13:04
Es ist ein bisschen schwierig dir zu antworten, wegen des Teils "ohne XXX), aber ich versuche trotzdem:

"Jeg ville bare spörre om pakken fra Tyskland (ich nehme an, dass D = Deutschland ist) med nummer XXX har kommet til dere. Pakken skulle väre sendt til XXX, uten XXX."

Es wäre einfacher, wenn du sagen würde, ungefär was die Verschiedene XXX sind. Z.B. Die erste "XXX" ist eine Nummer, klar, die Zweite ist eine Person oder eine Firma. Aber die Letze?

und ja, aa und ö in meinem Text müssen nach die Norwegische Buchstaber übersetz werden. Ich hatte eben keine Norwegische Tastatur.

Viele Grüße
Björnar

04.02.09 13:11
Danke vielmals !Das ist ok.

04.02.09 09:28, peter620
Stikkord: Abfluß, Ablauf, Einlauf, sluk
Kontext: sluk i en enebolig / sluk på baderomsgolvet

sluk wird jedoch von Heinzelnisse und Clue mit Gully, Schlund, Senkloch, Ablass oder Abgrund übersetzt. Dokpro schreibt noch avløpsopning was entgegen der anderen Wörterbücher passt (Hustad hab ich grad nicht zur Hand).

Aber das wäre dann ja ein Abfluss, was jedoch mit avløp übersetzt wird.

In o.g. Kontext wäre aber doch Abfluss die richtige Übersetzung?! Ich komme mir zwar manchmal in der Früh im Bad vor als stände ich am Abgrund, verweigere mich jedoch dass meine Dusche einen Schlund oder ein Senkloch hat... ;)

04.02.09 09:52
In D heisst es meist (kurz) Fussbodeneinlauf. Manche nennen es auch Boden-Ablauf. Sluk klingt aber irgendwie besser, oder?

04.02.09 10:04, Geissler de
Hustad:
Ablauf, Abfluß, Ausguß, (i gate) Gully, Sinkkasten, Einlauf, Einlaufschacht
Geissler

04.02.09 10:06, peter620 de
Fussbodeneinlauf - noch nie gehört... nur ganz allgemein Abfluß... (aber ich bin ja auch kein rørlegger ;)

Naja, Hustad ist da schon besser.
Aber welcher Abfluß wird denn nun als avløp und welcher sluk bezeichnet? Ist avløp nur etwas in der Größenordnung von Gullis?

04.02.09 10:39, peter620 de
So, hab mich jetzt einfach auf ganz dumm gestellt und mit einem rørlegger geredet...

Mit sluk wird demnach nur ein solcher Abfluss bezeichnet wie er im Bad im Boden, in der Badewanne oder im Waschbecken ist und mit so einem Abflusssieb versehen ist.
http://www.asbobolig.no/asbobolig/detalj_sluk%20i%20gulv.jpg

Avløp hingegen verwendet man z.B. bei Toilette und generell Systemen wie Kanal oder Abwasser usw.

04.02.09 00:29, chreisasaechs
Hallo zusammen,

wollte nur schnell fragen, wie man auf norwegisch. "Ich kanns kaum erwarten" sagt

Danke im voraus

04.02.09 06:52
jeg kan knapt vente på det

03.02.09 20:26
Hvordan utrykker det man på tysk at man tyvfisker laks?

03.02.09 20:35, W. de
"Lachs schwarzfischen": passer både når en privatperson fisker uten gyldig fiskekort og når f. eks. kommersielle russiske fiskere tyvfisker i norsk territorialfarvann, tror jeg.

03.02.09 22:04, wolli
"Raubfischen" eller "Raubfischerei" er to andere mugliheter.
Hilsen Wolfgang

03.02.09 17:43
hallo
ich bin mir nicht sicher, wie ich "på lik linje" uebersetzen soll. kann jemand helfen?

Tilsvarende må personer som utøver eller bistår med brukerstyring forplikte seg til å gjennomføre opplæring i arbeidslederrollen på lik linje med brukeren selv.
auf die gleiche Art und Weise wie der Klient?
vielen dank
Finja

03.02.09 19:30
kann man so sagen, aber wie kommst du auf "klient"? ich würde eher "benutzer" sagen: auf gleiche weise wie der benutzer selbst

gruss kai

03.02.09 19:50
Vielen Dank für deine Antwort.
mit der Übersetzung von bruker im Zusammenhang mit "brukerstyrt personlig assistanse" setze ich mich schon seit längere Zeit auseinander und bin zu dem Entschluss gekommen, dass es einfach kein gut klingendes Wort im Deutschen gibt. Siehe auch Eintrag vom 2.2.09 22:12
Finja

03.02.09 17:07
waere jemand so nett, mir folgenden Satz zu uebersetzen:
"Ist das Resultat von S....'s (Name im Genitiv) Pruefung schon bekannt?"
Vielen Dank im Voraus

03.02.09 19:37
Er resultatet av ... sin eksamen allerede kjent? Würde ich so aber nicht sagen, vielleicht kannst Du fragen: Har ... sin eksamen allerede blitt kontrollert/korrigert? oder : Vet dere allerede resultatet av ... sin eksamen

03.02.09 20:34
Vielen Dank :-)

03.02.09 15:57
Stikkord: innlosjere, innlosjere seg, innlosjert, unterbringen, untergebracht, Unterkunft finden
Was bedeutet "innlosjert"?

Kontext:
100 italienske arbeidere er allerede innlosjert på et flytende båthotell utenfor raffineriet, og ytterligere 300 til er ventet å komme de nærmeste dagene og ukene.

Link:
http://e24.no/utenriks/article2903442.ece

Vielen Dank im vorraus!
Timm

03.02.09 16:06, Geissler de
untergebracht
(Da steckt "Logis" drin.)
Geissler

03.02.09 16:37
Herzlichen Dank!
Jetzt wo sie es sagen, sehe ich es auch! :-)
Sie haben mir schon sehr oft weitergeholfen, herzlichen Dank auch hierfuer!
Darf ich fragen, wie lange sie schon der norwegischen Sprache maechtig sind? Ich lebe seit August hier und habe mir das sprachlich alles viel leichter vorgestellt. Auch beruflich und privat spreche ich meist nur englisch hier, man will ja die Wikinger nicht ueberstrapazieren!;-)
Timm

05.02.09 13:38, Geissler de
Angefangen habe ich vor über zehn Jahren. Erst ein paar Monate an der Uni, dann ein halbes Jahr als Austauschstudent in Norwegen, und dann viel lesen und reden.
Ich lebe in Deutschland, habe aber durch meine norwegische Familie ständig Gelegenheit zum Norwegischsprechen.
Nur nicht den Kopf hängenlassen, das wird schon!
Geissler

03.02.09 15:38, MichaV
Hallo, jemand schreibt "jeg etterlyser tiltak fra deres hold for å finne en løsning".

Welches Gewicht liegt in etterlyser hier? Bittet er uns eine Lösung zu finden, fordert er uns auf oder erwartet er es? Sollen wir die Lösung für ihn oder mit ihm finden?

Gruß- Micha

03.02.09 15:59, Geissler de
Er erwartet/verlangt, daß Ihr etwas tut, um eine Lösung zu finden. Direkter formuliert: Das ist Euer Problem, also macht etwas.
Geissler

03.02.09 16:11, MichaV de
Danke Dir.

03.02.09 15:18
Hallo zusamm,
wollte mal fragen ob mir jemand zumindest etwas folgenden text übersetzen kann:

Vi ser pa maneidene, vi lobar ned te Texaco'n JA!
Vi lobar og bagar, med pilsnar og raegar
Vi siddar og pradar med maritime fiddar
Alt er bare tappars, Terje kammar med krabbar JA!

Han veltar gravstoddar, han er en djeveldrykar
Han dyrkar tomadar, potesar og eblar
Han drebar of Saddan JA!!
Han brydar brodet JA

Han edar og edar...
Han star dridar JA!!
Og han siddar og pissar
Pissar og drinar, drinar og pissar
Mi tror mi stobar, NEI, mi roknar JA!!!!

Pissar og drinar og pissar!!
Og drar til andre planedar aaed sprudar 100 medar
Mi drar til Ragnar Waeddar. Han pissar og drinar
Ragnar NATTEFROST waeddae JA UGH!!!

Han drebar for
Sadan JA!
Han drebar, han drebar.
Terje kammar med burgnar JA!
Han fisnar. Han ronkar.

Han pissar
Andars ligar jentar med kug og adamseblar JA!!
Han pular Erik Fabar, mens Erik ronkar JA!
Terje slikkar gamle fiddar, grimme fiddar som smiddar!
Mer horar og fiddar som lignar Adolf Hidlar

Ja, Goran drivar og ronkar en kad golden retrivar JA!
Andars ligar jentar som ronkar og pissar og dridar
Terje kammar med KRABBAR JA!!!!

ich weiß es ist ziemlich viel...aber jeder der sich die mühe macht, erhalt tausend dank von mir.

gruß greg

03.02.09 15:27, Geissler de
Gott, was für ein alberner Scheiß.
G.

03.02.09 15:27, W. de
Das hatten wir doch schon mal...
Ah ja, hier: http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/8180 (Mit Link zu englischer Übersetzung.)

03.02.09 15:09
Hi,
was ist et tykt ullsjal ??

1000 takk

03.02.09 15:12, Geissler de
Ein dicker Wollschal.
G.

03.02.09 14:21
Stikkord: utbrøt
Hi,
was heißt: utbrøt? "Og hva så da?" utbrøt hun nebbet

1000 takk

03.02.09 14:36, W. de
Grundform:
utbryte: ausbrechen (z.B. bei Feuer); aber hier: ausrufen; plötzlich etwas sagen
utbrøt ist die Vergangenheitsform: rief aus / brach aus / sagte plötzlich

03.02.09 14:42, Staslin no
... und "nebbet" hat nichts (direkt) mit einem Schnabel zu tun, sondern heisst "frech". ;-)

03.02.09 14:45
1000 takk!!

03.02.09 13:12, slyngel
Hallo!

Trenger litt hjelp med en mail til en potensiell arbeidsgiver i Wien.

Sehr geehrter Herr DI XXXX

Erstmals Entschuldigung für die späte Antwort!

Nach den drei Monatelangen Kündigungszeiten meiner Arbeit und Mietwohnung wäre ich bereit nach Wien zu übersiedeln. Also, Anfang Juni.
Ich kann jederzeit ab 16.02 auf ein Treffen min Ihnen nach Wien kommen.

Mit freundlichen Grüssen

Har jeg skrevet noe feil eller klønete? Og hvordan er tonen i det jeg har skrevet?
Vil virke hyggelig og høflig.

03.02.09 13:30
Sehr geehrter Herr ...,

zu Beginn möchte ich mich bei Ihnen für die späte Rückmeldung entschuldigen.

Ich bin sehr gerne bereit nach Wien zu ziehen. Ich muss jedoch die Kündigungsfristen für die Arbeit und die Wohnung von jeweils drei Monaten einhalten. Ich könnte somit Anfang Juni 2009 zur Verfügung stehen.

Ein Treffen mit Ihnen in Wien ist ab 16.02.2009 jederzeit möglich.

Mit freundlichen Grüssen

03.02.09 13:31, peter620 de
Vorschlag meinerseits (ohne allzuviel zu verändern-soll schliesslich persönlich bleiben), mal sehen was die anderen eifrigen Schreiberlinge noch ergänzen/meinen... ;)

Zunächst bitte ich meine späte Antwort zu entschuldigen.
Nach Ablauf meiner dreimonatigen Kündigungsfrist meiner Arbeisstelle und meiner Wohnung, also Anfang Juni, bin ich gerne bereit nach Wien zu übersiedeln. Ab dem 16.2.2009 kann ich jederzeit [...] mit Ihnen [...]. (oder mehr formell: Ab dem 16.2. stehe ich jederzeit für ein persönliches Gespräch zur Verfügung)

Trotz meiner Wurzeln: sagt man in Ö "auf ein Treffen" oder auch eher "zu einem"?

03.02.09 13:39
zu übersiedeln? wäre es nicht überzusiedelnß

03.02.09 13:49, slyngel no
Tusen hjertelig takk for hjelpen.

Ser ut som jeg må begynne å øve litt formell tysk igjen :)

03.02.09 13:56, slyngel no
En ting til, som jeg glemte å ta med.

Jeg skal også gjøre rede for forventet inntekt. Ser for meg at jeg ikke kan skrive "Ich erwarte € XXXXX/Monat".

Hvordan formulerer man sånt i et formelt brev?

03.02.09 14:09, peter620 de
Nö, is doch gut!
Ich würde eher schreiben "Meine Gehaltsvorstellung liegt zwischen xx.xxx und yy.yyy Euro p.a." (klingt nicht so fordernd und lässt Dir später einen besseren Verhandlungsspielraum, speziell wenn Extras usw. ins Spiel gebracht werden (können); zudem ist meiner Erfahrung nach die Nennung von Jahresgehältern üblicher).

Viel Erfolg wünsche ich Dir!

03.02.09 14:29, VG_V0 de
@ peter620: Warum denn "zwischen xxx und yyy"? Da gibst Du doch schon Deine "Untergrenze" vor. Eine Zahl - ein Stück oberhalb Deiner selbstgesteckten Untergrenze - sollte reichen. Dann kann der Arbeitgeber sich selber überlegen, was Du ihm in dieser Grössenordnung wert bist.
VG V0

03.02.09 15:16, peter620 de
Natürlich handhabt das jeder anders. Aber wie auch unter dem von meinem Nachredner hingewiesenen Link zu sehen ist, eignet es sich (natürlich nicht für alle Berufsgruppen) durchaus eine Spanne anzugeben und macht die Verhandlung flexibel. Ansonsten überlegt der Arbeitgeber selbst, wie du so schön schreibst, und zu einem richtigen Verhandeln kommt es nicht. Die in der Spanne verwendete Zahl dient aber nicht dazu eine Untergrenze an sich anzuzeigen, sondern eher "Eigentlich will ich den Höchstwert, aber je nach geldwerten Vorteilen/Extras kanns auch weniger in bar sein".
Als Handwerker will man vielleicht nur andeuten "für weniger bin ich nicht zu haben".
Bei einer Spanne wird es zudem schwieriger für den potentiellen Arbeitsgeber zu sagen "soviel zahlen wir aber nicht". Da wird schon eher gefragt was man sich denn unter der Spanne vorstellt, was einem wieder ermöglicht sich nach Vorteilen in der Firma zu erkundigen. Je nachdem ob die Extras bei der Firma Standard sind oder den Arbeitsgeber branchenbedingt aber eh nix/kaum was kosten, kann man sich dennoch dem Höchstwert nähern. Usw usw usw
Ich habe auf jeden Fall bis dato nur gute Erfahrungen damit gemacht.

04.02.09 11:19
Ich bin der Meinung, dass man die Gehaltsvorstellungen in dem persönlichen Gespräch unterbringen sollte.

04.02.09 13:02, peter620 de
Geht auch, kommt aber drauf an: wenn es erwartet wird und man schreibt nix kann man sich damit auch möglicherweise gleich aus dem Rennen werfen.

03.02.09 12:48
Hei!
Was heißt auf deutsch: "Bikkedisse"? Hat es irgendétwas mit einer Schaukel zu tun? Finde diese Wort nirgends.
Danke euch!

03.02.09 13:05
Guckst Du hier:
http://no.wikipedia.org/wiki/Dumphuske
Mvh RS.de

03.02.09 13:20
:-) Super, danke!

03.02.09 11:44
Stikkord: Bewerbung, søknad
bitte helft mir mal mit Ubersetzung:
'Da ich mich zur Zeit in einem Arbeitsverhaeltnis an der Universitæt befinde, bitte ich darum meine Bewerbung diskret zu behnadeln.'

Kann man das so sagen im norwegischen? oder gibt es da gar standardphrasen?

03.02.09 12:00, Geissler de
Jedenfalls solltest Du in der Bewerbung "Geduld" nicht unter den positiven Eigenschaften aufführen. :-)
Geissler

03.02.09 12:32
haha, witzig ;o)

03.02.09 12:34
Falls Du Dich im öffentlichen Dienst bewirbst, kannst Du darum bitten, dass Deine Bewerbung von der öffentlich einsehbaren Bewerberliste gestrichen wird ( søknaden ønskes unntatt den ofentlige søkerlisten ). Solltest Du Dich elektronisch bewerben, kann man das sicher ankreuzen. Allerdings : Bei einer Bewerbung " her på berget " zählen die Referenzen, möglicherweise möchtest Du eine Referenzperson Deines derzeitigen Arbeitsplatzes aufführen, sodass die Geheimhaltung letzten Endes zwecklos ist.

Lemmi

03.02.09 12:44
sukk ... den offentlige

L.

03.02.09 14:50, Klinkekule de
Man kann auch schreiben:
"Jeg ønsker at søknaden behandles konfidensielt."
oder
"Jeg ber om at søknaden behandles konfidensielt."

04.02.09 09:04
Ich kann Lemmi beipflichten, der Wunsch, von der öffentlich einsehbaren Bewerberliste ausgenommen zu werden, hat praktisch überhaupt gar nichts mit vertraulichen Behandlung der Bewerbung gegenüber dem jetzigen Arbeitgeber zu tun. Wenn das gewünscht wird, würde ich es separat aufführen.

03.02.09 11:12, peter620
Stikkord: in Stein gemeißelt, skrevet i stein
Gibt es ein norw. Pendant zur Redewendung "in Stein gemeißelt"?

03.02.09 11:40, Geissler de
"skrevet i stein"
Geissler

03.02.09 10:23
Hallo,
kann mir mal jemand erklären, wann und wie ich "de" gebrauche?
Danke!
Thomas

03.02.09 10:24
de ist eigentlich sie , also 3.Person Plural und wird ebenso wie im Deutschen gebraucht
Sie schlafen = De sover

oder hast du einen speziellen Fall?

03.02.09 10:47
komme nicht klar mit de og dem :-(

03.02.09 10:59, W. de
Ist wie they und them (Tatsächlich hat das Englische diese Wörter aus dem Altnordischen.)
de: Nominativ; wer?
dem: Akkusativ; wen?

Viele Norweger machen das aber auch falsch, bzw. in Dialekten weicht die Benutzung ab.

03.02.09 11:12
Danke, das beruhigt etwas. Mit der Grammatik hatte ich es noch nie....faen

03.02.09 11:29
Beruhigt ja ungemein, dass du dafür fluchen kannst....

03.02.09 11:38, Geissler de
"dem" wird immer dann verwendet, wenn es nicht Subjekt (Frage: Wer?) ist.
Also:
- direktes (Akkusativ-; Frage: Wen?) Objekt: Jeg ser dem.
- indirektes (Dativ-; Frage: Wem?) Objekt: Han gir dem pengene.
- nach Präpositionen

Ad faen: Ich kann nur zum wiederholten Mal den Ratschlag geben, mit dem Fluchen in einer Fremdsprache zu warten, bis man die Sprache sehr gut beherrscht und die Wirkung abschätzen kann. Das gilt insbesondere für Deutsche, da im Deutschen Kraftausdrücke allgemein mehr akzeptiert sind als in vielen anderen Sprachen. In den meisten Teilen Norwegens ist faen ein starker Ausdruck, der nicht mit unserem eher harmlosen Gebrauch von "Scheiße" zu vergleichen ist.
Geissler

03.02.09 10:06
Hei,
kønntet ihr mir mal bei folgender Ubersetzung helfen:
'Da ich mich zur Zeit in einem Arbeitsverhaeltnis an der Universitæt befinde, bitte ich darum meine Bewerbung diskret zu behnadeln.'

Kann man das so sagen im norwegischen? oder gibt es da gar standardphrasen?

03.02.09 10:05
Hallo
Ich habe eine Mail auf norwegisch bekommen, bin aber des norwegischen nicht mächtig.
Kann vielleicht jemand helfen?

Vi viser til din søknad på stilling som Ledende Borepersonell.
Dessverre må vi meddele at du ikke er aktuell kandidat for oss i denne stillingen.
Vi ønsker deg lykke til videre.

Danke im voraus

03.02.09 10:08
Leider schlechte Nachrichten...

'Wir verweisen auf deine Bewerbung als Ledende Borepersonell. Leider muessen wir mitteilen, dass du fuer uns nicht der richtige/ aktuelle Kandidat bist. Wir wuenschen dir weiterhin viel Glueck'

03.02.09 09:21
Ich werde es nie lernen ... könnt ihr mir bitte noch einmal sagen, wie ich ausdrücke:

1) am (vergangenen / letzten) Wochenende - siste helg?
2) am (kommenden) Wochenende - neste helg?
und wenn ich neste oder siste weglassen möchte (aus dem Kontext geht hervor, ob es Vergangenheit o. Zukunft ist)?

Ich glaube oft zu hören "i helga", aber warum ist helg dann bei "i" bestimmt??

1000 hjertelig takk for hjelpen

03.02.09 09:31
Am vergangenen/letzten Wochenende: siste helg/forrige helg/i helga
Am kommenden Wochenende: neste helg/i helga

"i helga" heisst "dieses Wochenende" - je nachdem, ob du dann die Vergangenheitsformen oder Zukunftsformen des Verbs verwendest, kann es eben "vergangenes" oder "kommendes" Wochenende heissen.

Warum helg bei "i" bestimmt ist, weiss ich nicht, das gehört einfach zu den Sachen, die man auswendig lernen muss. Die allermeisten anderen Zeitangaben stehen nach "i" in der unbestimmten Form: i sommer, i kveld, i morgen usw.

Lykke til, du schaffst es! ;-)

Staslin

03.02.09 09:40, slyngel no
Am kommenden Wochenende: til helga

03.02.09 09:42
Stimmt, das ist eine dritte Alternative.
Staslin

03.02.09 09:54
Danke für die Hilfe und die aufmunternden Worte... ich werde es mir ausdrucken und aufhängen ;-))

03.02.09 08:34
hallo.
heisst es en, ei oder et matematiker??
bitte schnelle antwort.
danke!
LG.

03.02.09 08:52
keine antwort mehr nötig.

03.02.09 09:43, W. de
Der Vollständigkeit halber jedenfalls: en matematiker
Fragt sich, ob man u.U. auch "ei matematiker" verwenden kann. Ich glaube aber, eher nein.

03.02.09 10:19, Geissler de
ei matematikerinne ;-)
G.

03.02.09 12:23
Darf ich den Smiley so interpretieren, dass "ei matematikerinne" zwar korrekt ist, aber nur gebraucht wird, wenn die Betonung auf dem weiblichen Geschlecht liegt?

03.02.09 12:50, W. de
Die -inne-Form wird nur noch bei einigen traditionellen Wörtern verwendet.
Als die Form noch produktiv/üblicher war, gab es vermutlich noch gar keine Mathematikerinnen.
Deshalb: "matematerinne" würde man höchstens scherzhaft verwenden.
Sowohl Mathematiker als auch Mathematikerinnen sind auf Norwegisch immer matematikere.

03.02.09 12:54, W. de
*"matematikerinne"

03.02.09 13:52, Geissler de
Ja. Entschuldigung, ich hätte wirklich den Scherz deutlicher markieren müssen.
Geissler

02.02.09 22:00
Stikkord: bruker, brukerstyrt, klient, pasient, Patient
hallo
kann mir jemand bei der Uebersetzung behilflich sein? Ich weiss, es ist ziemlich viel, aber ich habe schon einaml versucht den groessten Teil zu uebersetzen.

Kapittel 1. Lovens formål og virkeområde.
§ 1-1. Lovens formål. Formålet med denne loven er
a) å fremme økonomisk og sosial trygghet, å bedre levevilkårene for vanskeligstilte, å bidra til økt likeverd og likestilling og forebygge sosiale problemer,
b) bidra til at den enkelte får mulighet til å leve og bo selvstendig og til å ha en aktiv og meningsfylt tilværelse i fellesskap med andre.
§ 4-2. Tjenester. De sosiale tjenester skal omfatte
a) praktisk bistand og opplæring, herunder brukerstyrt personlig assistanse, til dem som har et særlig hjelpebehov på grunn av sykdom, funksjonshemming, alder eller av andre årsaker,

§ 8-4. Plikt til å rådføre seg med klienten.
Tjenestetilbudet skal så langt som mulig utformes i samarbeid med klienten. Det skal legges stor vekt på hva klienten mener.

Hier mein Versuch:
Kapitel 1. Der Zweck des Gesetzes und ?
§ 1-1. Der Zweck des Gesetzes. Der Zweck dieses Gesetzes ist
a) ökonomische und soziale Sicherheit zu fördern, die Lebensbedingungen für Benachteiligte zu verbessern, ???
b) dazu beizutragen, dass der Einzelne die Möglichkeit bekommt selbständig zu leben und zu wohnen und ein aktives und sinnvolles Dasein in der Gemeinschaft mit anderen zu haben.
§4-2. Dienste. Die sozialen Dienste sollen beinhalten
a) praktischen Beistand und Ausbildung, einschliesslich benutzergesteuerte persönliche Assistenz, für den, der einen besonderen Hilfebedarf hat aufgrund von Krankheit, Behinderung, Alter oder anderen Ursachen,
§8-4. Die Pflicht sich mit den Klienten zu beraten.
Das Dienstleistungsangebot soll so weit wie möglich in der Zusammenarbeit mit dem Klienten gestaltet werden. Auf die Meinung des Klienten soll grossen Wert gelegt werden.
Vielen dank.
Finja

02.02.09 22:19
virkeområde = Anwendungsbereich

likeverd = Gleichwertigkeit

b. Satz umformulieren und " haben " durch " ihm ermöglichen " ersetzen

ad § 4-2 Ich stolpere über " benutzergsteuert ". Da muss es im Deutschen ein etwas weniger technisch klingendes Wort geben

" für den... der hat " >> umformulieren

§ 8 - 4 Die Pflicht, sich ... zu beraten >> Beratungspflicht

Die norwegischen Begriffe " pasient " , klient " und " bruker " bezeichnen im Grunde genommen dasselbe, nämlich den Empfänger von Dienstleistungen. Im hier vorliegendem Gesetzestext werden " klient " und " bruker " synonym gebraucht. Es fragt sich, ob Du in der Übersetzung konsequent bei einer Form bleiben solltest. Was sagt man in D ausser " Patient " ? Falls es keine Synonyme gibt, würde ich " Patient " verwenden.

Lemmi

02.02.09 22:52
Vielen Dank für deine Hilfe
Bei §1-1a) habe ich vorallem Probleme mit "økt"
Ueber dieses "benutzergesteuert" habe ich auch schon lange nachgedacht, finde aber kein gutes deutsches Wort. Høchstens eine Umschreibung.
In diesem Zusammenhang darf man auf keinen Fall Patient schreiben. Das wuerde dem Konzept der persønlichen Assistenz widersprechen. Behinderte Menschen møchten nicht als Patienten (krank) angesehen werden sondern als "Benutzer, Klient" von Dienstleistungen. (behindert ist nicht gleich krank).
finja

02.02.09 23:03, Geissler de
økt = erhöht

03.02.09 12:40
Dann nimm lieber " Klient ", das Wort hat im Norwegischen und im Deutschen dieselbe Geschichte. " Benutzer " klingt m. E. unbeholfen.

brukerstyrt >> vom Klienten bestimmt , geleitet, definiert ??

Lemmi

02.02.09 21:40, Bjørnar
Stikkord:
Hallo zusammen,

1)
ich möchte gern auf Deutsch sagen: "Det er det verste jeg har hørt på lenge". Ich bin sehr
interessiert in welche(r) Präposition, die ich hier für "på" einsetzen muß.

Wird der Satz etwas wie::
"Das ist das Schlechtes, das ich seit lange gehört habe"?

2)
Und eine Kuriosität: "Er det det det er?". Was würde man auf Deutsch hier sagen?

3)
Und eine dritte frage, die ich bekam als ich Satz 2 schrieb:
"Dette har ingenting aa gjöre med det over/under" Wird es:
Hier bin ich eigentlich total unsicher, was richtig ist.

Ihr müßt mir entschuldigen, aber ich bekomme immer solche kleinen Fragen von mir selbst,
wenn ich Deutsch spreche, und muß jemandem fragen :)

Vielen Dank und Viele Grüße

02.02.09 21:49
1) Das ist das schlechteste, das ich seit langem gehört habe.
2)Ist es das, was es ist? (litt usikker)
3) Das hat nichts mit dem dadrüber / dadrunter zu tun. (litt usikker)

02.02.09 21:56
1. So etwas Schlechtes habe ich schon lange nicht mehr gehört / So etwas Schlechtes wurde mir schon lange nicht mehr geboten

2. Svært kontekstavhengig. F. eks. : Ist das wirklich so ?/ Ist das wirklich der Fall ?

3. Dies hat nichts mit dem obigen / unten genannten zu tun ( obig = oben genannt )

Ad 2 :
Her kom jeg til å tenke på følgende vits som jeg har hørt en gang:

Eine Frau beobachtet in der Kölner Strassenbahn, wie ein kleines Kind den Sitz mit Eis beschmiert. Entrüstet wendet sie sich an die Mutter des Kindes :
" Darf datt datt ? "
" Datt darf datt "
" Datt datt datt darf ! "

Lemmi

02.02.09 21:57
2) Ist es das, was es ist? ist richtig- aber ich würde sagen: Ist es das wirklich?

02.02.09 22:59, Geissler de
1) Statt "das Schlechteste" würde ich hier "das Schlimmste" oder "das Übelste" sagen. Aber das kommt auch auf den Kontext an.
3) Das hat nichts mit dem darüber(stehenden)/darunter(stehenden) zu tun.

Geissler

02.02.09 23:13
Wenn die Kölner Strassenbahn ein Bus in Schaffhausen (CH) wäre, verliefe der Dialog wie folgt:
"Dar da da?"
"Da dar da"
"Da da da dar!"

Staslin :-)

02.02.09 23:25, Bjørnar no
Ich habe nicht den Witz verstanden, aber ich danke euch sehr trotzdem ;)

03.02.09 07:40
Lemmis Witz in Hochdeutsch:
"Darf das (Kind) das (> die Sitze beschmieren)?"
"Das (Kind) darf das."
"Dass das (Kind) das darf!" :-)

Daniela T.

PS: Du musst Dich nicht für Deine Fragen entschuldigen, dafür ist das Forum ja da!

03.02.09 10:24, Geissler de
Ich glaube, ein weiterer Aspekt des Witzes ist, daß im Rheinischen Mädchen oft mit dem sächlichen Pronomen und Artikel bezeichnet werden. Eine Bekannte namens Agnes, die in der Umgebung von München aufgewachsen und dann an den Niederrhein gezogen war, beschwerte sich, daß sie dort "datt Anjes" gerufen wurde.
Ich habe den Witz jedenfalls immer geschlechtsspezifisch mit einem Mädchengehört, und "Datt datt datt daaf" wäre im Hochdeutschen dann mit "Daß die das darf" zu übersetzen.

Geissler

03.02.09 13:20, peter620 de
Den muss ich mir merken. Kannte als ähnlich gestrickten "Sprachverwirrer" bislang nur:
"Dass die der Teufel hol" (was aber bei weitem nicht so gut ist wie o.g. Bsp.) :)

03.02.09 20:08
Und die äusserst breit sprechenden Mecklenburger sagen : der Regent, Dirigent, das regent ( regnet ).

Lemmi

02.02.09 21:38
weiss jemand was "willkürmotorik" heißt?

03.02.09 09:43
Die Gesamtheit der vom Zentralnervensystem kontrollierten bewussten Bewegungen des Körpers wird als Willkürmotorik bezeichnet. Im Gegensatz stehen einerseits unwillkürliche Reflexe des Körpers, ........ Zitat aus Wikipedia. Auf norwegisch gibt es das Wort vilkyrmotorik nicht, d.h. man muss es also irgendwie umschreiben; vielleicht so:
W. omfatter alle bevegelser som er styrt gjenomm det sentrale nervesystem i motsettning til rekflekser som skjer uten vilje.
Aber da guckt besser noch mal ein Muttersprachler drauf..
Mvh RS.de

03.02.09 13:10
Willkürmotorik = viljestyrt motorikk

02.02.09 19:31
weiß jemand,ob es in Norwegen ein online-Handelsregister gibt wie in Deutschland, in dem man sich kostenlos Geschäftsberichte etc. downloaden kann ?
Danke
Jenny

02.02.09 20:55, Geissler de
02.02.09 18:08
satellit

02.02.09 18:45
mal ins wörterbuch geschaut?

02.02.09 16:01
Stikkord: løvstek
Hallo ihr lieben,
ich uebersetze gerade eine Speisekarte und bin da auf einige Essen gestossen, welches ich so nicht kenne. Es ist "Løvstek". Ich koennte mir denken das ist gebratener "Falsche Hase" aber ich bin mir nicht ganz sicher ob man das ueberall in Deutrschland kennt.
Bei "Svinekjøttgryte" wuerde ich denken das ist ein "Schweinefleich Eintopf". Und was soll man unter "Gorenggryte" verstehen ist das asiatisch?
Vielen Dank im voraus.
Suse

02.02.09 16:26
Ohhh jetzt wird s interessant...
das konnt mir bisher noch niemand erklären, wieso "Løv"...
Vielleicht weil s so dünn ist wie ein Blatt (Laub)?
Nun vom Löwen wird s kaum sein... tja und das sind die einzigen beiden Übersetzungen die ich bisher für "Løv" gefunden hab...

Andreas

02.02.09 16:35, W. de
Das løvstek hatten wir jedenfalls schon mal: http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/5615

02.02.09 17:15
Løvstek kommt tatsächlich von løv gleich Laub = so dünn wie ein Blatt.

Svinekjøttgryte = Eintopf mit Schweinefleisch, richtig.

Gorenggryte = Eintopf a la Nasi Goreng, Bami Goreng o.ä. (oder einfach irgendwie asiatisch inspiriert).

Staslin

02.02.09 18:13
Vielen Dank an alle, das hat mir sehr weiter geholfen.
Suse

02.02.09 21:10, Geissler de
Da Du die Karte übersetzt, sei der Hinweis erlaubt, daß es auf Deutsch "Schweinefleischeintopf" heißt (und "weitergeholfen").

02.02.09 14:57
Stikkord: bjøillkué
Hei!
Jeg letter til en oversettelse av denne dialektale uttrykken her: "bjøillkué frå Øyer". Det forekommer i et av Asbjørnsen&Moes eventyr. Bjøillkuè refererer på en eller anden måte til kirkeklokken/Kirkeklokker. har noen en idee?
takk!

02.02.09 15:22, W. de
Kan det være "bjellekuer"? "Kühe mit Glöckchen um den Hals", "Leitkühe"

02.02.09 15:33
ja, das dachte ich auch schon, aber es hat (mir) nicht so richtig in den Kontext gepasst...aber dann is es wohl so... Danke, jedenfalls!

02.02.09 14:17
Stikkord: entbloesst, wahr nehmen
Ich starte noch ein Versuch, gestern war ein Satz in meinem Text nicht optimal uebersetzt.
Der Satz lautet:
"Er ist voellig entbloesst, aber gleichzeitig so resigniert, dass er das gar nicht wahr nimmt."
Hoffe jemand kan mir helfen mit Uebersetzung auf norwegisch.
danke

03.02.09 00:21, Torbjørn no
Han er fullstendig naken, men samtidig så resignert at han ikke legger merke til det

02.02.09 13:02
Hallo kann mir jemand vielleicht bei der Übersetzung eines Satzes ins Norwgisch helfen!

"Ich habe von dem Zugunglück beim Hotel gehört. Wart ihr auch betroffen?"

Vielen Dank im Voraus!
Manuela

02.02.09 13:42
Jeg hørte fra av togulykke ved hotellet. Har dere vært involvert rammet?
Mvh RS.de

02.02.09 13:43
Ich hasse die Schrägstriche!!!!!!!
RS.de
also fra oder av und rammet ist glaube ich besser als involvert.

02.02.09 16:54
Noget bedre norsk:

"Jeg hørte om togulykken ved hotellet. Var noen av dere involvert?"

02.02.09 17:18
Falls du gar kein Norwegisch verstehst, Manuela: Der Beitrag um 16:54 behauptet, besseres bzw. korrekteres Norwegisch zu liefern (und hat auch recht).

Staslin

02.02.09 17:36, W. de
"Noget" ist allerdings ungewöhnlich auf Norwegisch ;-)

02.02.09 17:56
"noget" statt "noe" ist tatsächlich etwas ungewöhnlich (gehört nicht zur offiziellen norwegischen Rechtschreibung), aber wird trotzdem ab und zu (oft im humorvollen Sinne) verwendet. Ist ja eigentlich dänisch. ;-)
Staslin

03.02.09 08:44
Vielen, vielen Dank für eure Bemühungen! Ich verstehe schon ein wenig norwegisch, das Problem ist nur das ich mich schwer tue bei den Übersetzungen von Deutsch in Norsk. Ihr versteht sicher, das ich bei diesem Thema nicht die Gefahr eingehen wollte mißverstanden zu werden. Also nochmal Tusen Takk!!!

02.02.09 12:34, MichaV
Hallo, ich suche gerade nach im Heinzelnisse- Wörterbuch nach Vierer, Sechser, Siebener und Zwanziger auf Norwegisch. Keine Treffer. Aber mein Versuch mit fierer und sekser findet als Übersetzung Vier und Sechs. Müsste das nicht Vierer und Sechser heißen? Und was heißt Siebener und Zwanziger? Gruß- Micha

02.02.09 12:51, W. de
Siebener ist jedenfalls: sjuer oder syver
Zwanziger: tjuer, selten tyver

02.02.09 13:03, Geissler de
Sag erstmal, wozu du das brauchst. Wenn zum Beispiel Geld gemeint ist, kann der Zwanziger tjuelapp oder tjuekroning heißen.

Geissler

02.02.09 14:14, MichaV de
Sjuer und Tjuer reicht mir schon. Muss jetzt nur noch wochenlang die Aussprache üben, dann kann ich mir bei McDoof einen Zwanziger mit Barbecue bestellen. Danke Euch beiden. Das ist ein großer Spaß hier ;o)

02.02.09 17:20
Meinst du mit "Zwanziger" die Nr. 20 auf der Speisekarte? Da würde ich nie "tjuer" sagen, sondern etwa "en nummer tjue, takk".

Staslin

02.02.09 18:59
Ich überlege schon den ganzen Tag, ob das auf deutsch so sagt?? In meinen Norddeutschen Ohren wirkt das sehr befremdlich und würde es wie auf norwegisch sagen: Einmal die Nummer XY.

02.02.09 19:00
...ob man das... nord-.....

02.02.09 21:08, Geissler de
In meinen süddeutschen Ohren eigentlich auch.
Geissler

02.02.09 22:58
Chicken McNuggets?!

02.02.09 23:40, MichaV de
Hei, ja, es geht um ChickenNuggets, nicht die nr. 20 auf der Speisekarte. Es gibt Nuggets in Sechser-, Neuner- und Zwanzigerpacken. Und in Dland (und wie ich heute ebend gehört habe auch in Norwegen) sagen viele einfach nur "Neuner" oder "Sechser". Also Staslin, Du kannst beim gelben M einen tjuer bestellen. Da ich noch meine Probleme mit den norwegischen Ordnungszahlen habe wollte ich mir mal die komplette Reihe dieser Einer, Zweier, Dreier... Zwanziger anschauen umd die gleich mitzulernen. Wie ist eigentlich der Fachausdruck für diese Zahlwörter (das weiß Geissler sicher)? Darum mein Blick ins Wörterbuch, wo ich dann auf die falschen(?) Einträge bei fierer und sekser und die Lücken bei siebener usw. gestossen bin.

Gruß- Micha

PS: bitte nicht am ebend stoßen

02.02.09 11:57
Hei!Ohne Holzschutzmittel på norsk.Takk

02.02.09 12:20
ubehandlet treverk
Hilsen Guido

02.02.09 12:23
eller ikke impregnert
G.

02.02.09 12:48
Holzschutzmittel på norsk?

02.02.09 14:53
  • Punkt 1
    • Unterpunkt
  • Punkt2Kanskje: uten tre beskyttelse ?

02.02.09 14:57
Holzschutzmittel: trebeskyttelsesmiddel
Etwas umständlich das Wort auf Norwegisch.

02.02.09 11:17
hallo
wenn irgendwo der "grunnlønn per time" angegeben ist, ist damit der netto lohn gemeint? wie wird netto und brutto lohn in norwegen genannt?
vielen dank!

02.02.09 11:19
damit ist brutto gemeint

02.02.09 11:21, slyngel no
Wie im Deutschen. Brutto und Netto. Gehalt wird immer in Netto angegeben.

02.02.09 11:30, Geissler de
Nein, Slyngel,
Gehalt wird normalerweise in Brutto angegeben.
Mit "grunnlønn per time" wird der Basislohn ohne irgendwelche Zuschläge, etwa WE-/Nacht-/Überstundenzuschlag, gemeint sein.

Geissler

02.02.09 11:45, slyngel no
Ah, ja. Det var det jeg mente å skrive :)

02.02.09 10:30
Ist es z.B... vil du ha oder ville? Takk

02.02.09 10:36, W. de
Normalerweise "vil":
vil du da ...? - Willst du ... haben?

02.02.09 10:50
Und wann ist ville?Takk

02.02.09 10:59, slyngel no
"Ville" = preteritum av "vil"

I dag: jeg vil ha fri
I morgen: I går ville jeg ha fri

02.02.09 15:24
Ja, aber "ville" ist auch quasi-norwegisch Konjunktiv:
Ville du ha et eple?
Möchtest du ein Apfel?

Oder üblicher:
Ville du noe? ("Vil du noe" wäre hier sehr unhöfflich)

So nicht nur in Vergangenheit, auch in "Höfflichkeit". Aber diese Form ist vielleicht nicht so viel benutzt mehr.

Viele Grüße
Björnar

03.02.09 12:31
Der Korrektheit halber:
Möchtest Du einen Apfel?

02.02.09 09:01
Ich habe mich immer auf xxx Test verlassen koennen.Jetzt bin selber etwas unsicher.

takk for hjelpen:)

02.02.09 12:18, VG_V0 de
Jeg har alltid kunnet stole på xxx testen. Nå er jeg litt usikker selv.
(xxx Test - falls das ein Eigenname ist.)

02.02.09 08:59
Hei! Wie sage ich..
Soll ich dir das Geld 1x zurueck ueberweissen?Takk

02.02.09 09:46
Skal jeg overføre pengene tilbake til din konto?

02.02.09 08:50
Was ist ein "Nestleder"?

02.02.09 08:53
Der 2. Vorsitzende.
Mvh RS.de

02.02.09 08:49
hva heter mannen som står der borte?

02.02.09 08:49
Wie heisst der Mann, der dort drueben steht ?

01.02.09 23:57, Thorsten H.
hei,
hab mal ne frage.
wie gut ist in norwegen das umts netz ausgebaut.
welcher handy anbieter ist der beste und gibt es da flatrates für internetnutzung für handy.

02.02.09 07:25
Hab' mal 'ne Antwort:
Wie wär's mal mit das Kleingedruckte lesen?
Mvh RS.de
Zu weiteren Fragen, die auch nichts mit der Sprache zu tun haben sei empfohlen:
das Trolljenta Forum

02.02.09 10:37
Uff, da war aber einer unfreundlich so früh am morgen. Ich glaube das UMTS=3G Netz ist relativ gut ausgebaut, es werden auf jeden fall ständig 3G mobiltelefone angeboten. Kannst mal bei Telepriser.no schauen und preise vergleichen. Die grøssten anbieter sind wohl Telenor, Netcom und Tele2. Gibt allerdings auch noch einige andere. Stellt sich nur noch die frage: wer braucht so´n quatsch? :-) schönen tach noch

02.02.09 16:37
zur ersten antwort: kann ich nur sagen blubb blubb blubb blubb......
zweite antwort vielen dank.
und noch mal zur ersten: blubb blubb blubb usw. dann übersetz mir das mal du anfänger! Minste totalpris fra kr 2017,-
Fakta:
Med Mobilt Bredbånd får du tilgang til Internett via pc-en over alt der Telenor har mobildekning i Norge. Surf på stranden, i parken, på kafé eller i hagen - der du setter deg ned rett og slett!

Hastigheten avhenger av hvor du befinner deg. Med det nye mobilnettet Turbo-3G, oppnår du en hastighet på opptil 1,5 Mb/sek.

Bestiller du FriBruk med USB-modem nå, får du 100 kroner i rabatt de neste 12 månedene.

Detaljer:
Kjøper du Mobilt Bredbånd fra Telenor, mottar du et USB-modem med tilhørende SIM-kort i posten. Når du kobler USB-modemet til pc-en, vil Mobilt Bredbåndinstallere seg selv, og du er på nett på straks. Du kobles automatisk til det nettet som gir den raskeste hastigheten der du befinner deg.

  • USB-modem fra kr 1,- med 12-måneders avtale

  • Telenor gir Turbo-3G dekning til 86% av Norges befolkning innen utgangen av 2008

  • Se Telenors dekningskart
  • Tilgang til over 450 Trådløse Soner i Norge

  • USB-modemet støtter EDGE, 3G og Turbo-3G. (Trådløse Soner/WLAN må støttes av pc)

  • Normal leveringstid ved bestilling er 2-4 dager.

02.02.09 21:02
> und noch mal zur ersten: blubb blubb blubb usw. dann übersetz mir das mal du anfänger!

Du hast ja eine putzige Art, um Hilfe zu bitte. Wer dir hilft, der ist selbst schuld.

Übrigens: "Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse."

Geissler

02.02.09 21:39
du bist nicht so der schnelle, oder?
kann mir schon vorstellen was du den ganzen tag machst. regeln regeln regeln. schau doch mal über den teller hinaus. und fang mir jetzt bloß nicht an zu erzählen wie ien forum funktioniert.

02.02.09 23:02, Geissler de
Haha, mach nur so weiter. Ich hol bloß schnell Popcorn.
Geissler

03.02.09 06:45
Aber nicht zuuu viel Popkorn! Denk' dran - Du musst noch über den Teller hinausgucken!
Mvh RS.de

03.02.09 06:47
Und an den Oberchecker: Du kannst Dir Dein blubb mal wohinstecken!
RS.de

03.02.09 16:29
Na ihr seit ja mal witzig!!!! Wie verschieden doch die Menschen sind! Bei euch ganz deutlich zu sehen ;-)

03.02.09 23:17
barnehagen!!

03.02.09 23:20
@ RS. Kann es sein das Du ein ganz einfacher Mensch bist.

01.02.09 20:48
hallo forum
wie übersetzt man "andelseier"? z.B. andelslaget har 500 andelseiere.
Vielen Dank!

01.02.09 22:26
"andelseier" heißt auf deutsch "Gesellschafter" oder "Anteilseigner".
"Die GesellschaftGenossenschaft hat 500 GesellschafterAnteilseigner".

Jochen

02.02.09 00:03
Dankeschøn!

01.02.09 18:06
Kan dere hjelpe meg med å skrive denne teksten på tysk: "Som jeg tidligere har fortalt dere, er min sønn teaterregissør, og min svigerdatter skuespiller. Begger er utdannet i St. Petersburg. Min svigerdatter kommer fra Perm i Russland. Min sønn er leder for regilinjen ved Kunsthøyskolen i Oslo ved siden av å sette opp egne stykker.I høst har han satt opp...
I slutten av februar har han premiere på.. i Aalborg i Danmark.Min svigerdatter er for tiden free- lancer. Hun fikk ikke forlenget kontrakten som hun hadde på Nationaltheateret. Slik er det for mange skuespillere".

På fohånd takk,

SJP

02.02.09 01:34, W. de
Hei, her kommer oversettelsen (håper det ikke er lekser):

Wie ich euch schon früher erzählt habe, ist mein Sohn Theaterregisseur, und meine Schwiegertochter Schauspielerin. Beide sind in St. Petersburg ausgebildet. Meine Schwiegertochter kommt aus Perm in Russland. Mein Sohn ist Leiter der Regielinie bei der Kunsthochschule in Oslo und inszeniert eigene Stücke. Im Herbst inszenierte er...
Ende Februar hat er Premiere bei / beim ... in Aalborg in Dänemark. Meine Schwiegertochter ist zur Zeit Freelancerin. Sie bekam ihren Vertrag beim Nationaltheateret nicht verlängert. So geht es vielen Schauspielern.

02.02.09 18:42
Tusen takk for hjelpen! Nei det er ingen skoleoppgave. SJP

01.02.09 17:59
Ich will ein Text auf Norwegisch schreiben, es handelt sich dabei um meine Deutung eines Kunstgemäldes. Erst in deutsch:
Da liegt ein Mann.
Er wirkt machtlos, hoffnungslos, unbeholfen, resigniert.
Scheinbar hat er seine Männlichkeit, Identität und Lebenslust schon seit langem verloren.
Man sieht zwar einen sehr muskulösen aber dennoch schwachen Körper, das ist der Hauptwiderspruch im Bild und dieser bringt eine unglaubliche Spannung.
Sein Gesicht ist vom Leben gezeichnet, wirkt sehr veraltet.
Er ist völlig entblößt, aber gleichzeitig so resigniert, dass er das gar nicht wahr nimmt.
Komplett verloren liegt er praktisch hilflos in seinem geistigen Sterbebett.
Das wunderschöne türkisblau bringt auch keine Hoffnung, wirkt eher gespenstisch.

Mein Versuch:

Da ligger en mann.
Han virker maktesløs,håpløs,klønete, resignert.Tylsinelatende mistet han manndom og identitet hans og lyst til å leve allerede lenger. Man ser en veldig muskuløs kropp, men svak kropp likevel. Dette er hoved motsigelse og den bærer en utrolig spenning inn i bildet.
Ansiktet hans bærer spor av livet, virker svært foreldet.
Han er helt ????, men samtidig sånn resignert slik at han ikke kan realiseres dette.
Absolutt mistet ligger han på sin åndelig dødsleie faktisk.
Det meget vakre turkisblått bærer heller ingen håp,det virker snarere ?????

Vielen Dank im Voraus, das wird wahrscheinlich nicht so einfach sein, aber ich hoffe es klappt :-)

01.02.09 23:47, Bjørnar no
Der ligger det en mann.
Han virker maktesløs, uten håp(håpløs ist etwas ganz anders), klønete, resignert.Det
virker som om han har
mistet sin manndom og identitet og livslyst for lenge siden.
Man ser en riktignok muskuløs kropp, men dog svak kropp. Dette er en stor motsigelse og
den bærer en utrolig spenning inn i bildet.
Ansiktet hans bærer spor av et langt liv, virker svært foreldet.
Han er helt eksponert (wahrscheinlich nicht die beste übersetzung her), men samtidig så
resignert slik at han ikke kan realiseres dette (hier bin ich sehr unsicher, und tun
nichts).
Helt bortkommen ligger han praktisk talt på sitt åndelig dødsleie.
Det meget vakre turkisblåe (dette var allerede riktig oversatt, men jeg skjønner ikke
hva du mener, et ordspråk?) bringer heller ingen forhåpninger, det virker snarere
hjemsøkende(?)

01.02.09 23:49, Bjørnar no
Ich fieng an, die Korrektur in Fet zu machen, aber es nahm zu viel zeit, so ich habe es
nur ein bisschen gemacht. Die Korrektur ist meistens "unfet".

Viele Grüsse

02.02.09 00:31
Die intensiven und die schönen Farben können in der Kunst oft eine Hoffnung bedeuten, aber nicht in diesem BILD , da ist alles eben so hoffnungslos, dass sogar die wunderschöne Farbe türkisblau wirkt eher wie ein Gespenst. Glaube/fuehle "hjemsøkende" ist nicht das richtige Ausdruck dafuer.
"Entblößt" heisst völlig nakt und dabei gleichzeitig unbeholfen, machtlos, weiss nicht wie ich es dir am besten erklären kann.
Grüsse
A.

02.02.09 07:14
gespenstisch = spøkelsesaktig (statt hjemsøkt)

Der deutsche Text enthält (wahrscheinlich) einen Fehler, der auch zu einer entsprechenden Übersetzung geführt hat:
veraltet bedeutet foreldet (Bjørnars Ubersetzung), utdatert. Gemeint ist wohl gealtert, also aldret.
Wowi

01.02.09 17:56, Grit
Gibt es im norwegischen Briefverkehr eine foermliche Anrede wie "Sehr geehrte Damen und Herren"?
Grit

01.02.09 19:38
Nein, falls Du einen Privatbrief schreibst, genügt ein " hei " oder " kjære + Name " , dienstliche Schreiben beginnen gleich mit dem Betreff.
Bsp.:

Til
Ola Nordmann

Ang. Dagens lengde

Som du vet går det mot sommeren. Hva skal vi gjøre ?

Hilsen,

Rådvill

Bei dienstlichen E - Mails ist es allerdings üblich, " hei " mit oder ohne Vornamen zu verwenden, falls es sich um einen Kollegen oder Partner handelt.

Lemmi

02.02.09 09:38
Danke. Grit

01.02.09 15:59
Stikkord: iling
iling?

01.02.09 18:15, W. de
Zwei Möglichkeiten:
1. Schauder; ein Gefühl, das einen plötzlich durchfährt (kann auch positiv sein)
2. Schauer, Regenschauer, Windbö

01.02.09 15:34, bernd2112
vil kjöpe seg norske kofter

01.02.09 18:03, W. de
Ungefähr:
Will norwegische Trachten-Jacken / Strickjacken kaufen.

Mehr über kofter hier (auf norwegisch): http://no.wikipedia.org/wiki/Kofte

01.02.09 15:31
Stikkord: eksponere, eksponert
auf deutsch:
pantestillelser ?
eksponere ? im folgenden Zusammenhang:konsernet er eksponert for valutarisiko

tusen takk
Jenny

01.02.09 21:00
konsernet er eksponert for valutarisiko
Der Konzern ist einem Valuta-Risiko ausgesetzt.

pantestillelse? Jedenfalls geht es darum, dass ein Pfand gestellt wird.

01.02.09 15:11
hi,
was bedeutet hier han heller: Og pappaen din er ikke så verst, han heller. ???
1000 takk

01.02.09 15:12
er auch nicht

01.02.09 13:21
hi,
fra i dag av = ab heute???
1000 takk

01.02.09 13:54, Bjørnar no
ja, das ist schon richtig.

Viele Grüße

01.02.09 12:39
skjøger - das ist plural aber was heisst es ?

01.02.09 12:41, Geissler de
Du hast natürlich als erstes die Suchfunktion benutzt, stimmt's?

01.02.09 13:00
plural von skjegg ?
käme schon hin wuerde dann heissen "alte bärte, die mir am mantel zogen"

01.02.09 13:00
danke

01.02.09 13:07, Sarahle de
Sg. skjøge
d.h. so viel wie Schlampe, Nutte oder Luder

01.02.09 15:01
das wäre nun doch wahrscheinlicher danke sarahle !

01.02.09 11:46
Was heisst auf Norwegisch:
Ich glaube dir - Jeg tror deg?

01.02.09 12:27
Jeg tror på deg!

01.02.09 13:28, Bjørnar no
"jeg tror deg" er ogsaa riktig.

Viele Grüße

01.02.09 13:53, Bjørnar no
Ich glaube dir - jeg tror deg
Ich glaube an dich - jeg tror på deg

Viele Grüße

februar 2009

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned