oktober 2011

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
31.10.11 20:32
Stikkord: et par, paar, par
Hei, gode språkvenner: Jeg har ikke besøkt denne siden på mange uker - og så ser jeg at det har kommet en åpenbaring av et svar (fra en av våre tyskspråklige venner). Jeg gjengir nedenfor (fra oktober-arkivet):

Hei!
Unnskyld for evt. feil grammatik og skrivemåte i forkant.
I tysk språk har vi to forskjellige "paar".
Paar med stor "P" betyr 2 f.eks. ein Paar Schuhe = to sko (venstre og høyre av det samme sort).
Men " ein paar Schuh" betyr noen sko, altså flere sko, ikke bare to stykker som tilhører sammen.
Ved tid snakker man aldri om 2 dager det er alltid flere dager.

Hilsen
Rosha


Dermed er også mitt problem løst. Når mi ne bekjente i Berlin skriver "ein paar tage" - så har jeg erfart at det kan dreie seg om mange uker: Stor og liten forbokstav er (i hvert fall på norsk) noe man overser i SMS-tekster, men på bakgunn av det som er skrevet kan det selvsagt medføre noe forvirring.

Hilsen B.

31.10.11 20:51
Problemet med dette er at folk flest ikke lenger bruker stor forbokstav i SMS og på nettet ;-)

Men i sammenhengen "ein paar Tage" er det uansett klart hva som er meningen (kanskje 2-5 dager).
Men jeg ville ikke bruke "ein paar Tage" nå det er snakk om flere uker.

31.10.11 20:59
Men på norsk er "et par dager" = "to - 2- dager"

31.10.11 21:34
Da er vi på'n igjen. Heller ikke på norsk er "et par dager" = "to - 2- dager", selv om det synes å ligge nærmere 2 enn tilsvarende tysk "paar". Dette står i Dokpro:
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=par&bokmaal=+&ordbok=b...

noen få et p- dager / et p- stykker / et p- tusen kroner / et p- og tjue

05.11.11 10:34, CD
Hei,
ja det står der og det er riktitig, 21:34, men i praksis betyr "et par tusen kroner" 2000,-kr. Jeg hadde i flere anledninger problem med dette og kundene ble direkte misfornøyde da jeg spørte dem om igjen, hvor mange kroner de gjerne ville ha.
Hilsen Conny

05.11.11 10:51, Geissler de
Om de vil ha 2000 kroner, hvorfor sier de ikke "totusen kroner"? Det er til,mog med kortere
enn "et par tusen kroner".

31.10.11 17:08
Hei!

Jeg leser "Alle sieben Wellen" av Glattauer (anbefales!) og det er noe jeg ikke skjønner.
Hun er på ferie, sitter på en nettcafe og venter på mail, og skriver:

Ich will dich nicht drängen, ich will nur wissen, wofür ich mich hier täglich eine Stunde
in die Sonne knalle, umringt von Liegestuhlmenschen, die ich für diese stumpfe, Hirn
verflüssigende Untätigkeit noch bis vor einer Woche aus tiefstem Herzen bedauert hatte.

Det jeg ikke skjønner er egentlig bare "knalle", men jeg skjønner heller ikke bruken av
bedauern her. Jeg har bare sett det blitt brukt som beklage, men her ser det ut som det
skal bety at hun føler det er bortkasta.

Takk for hjelpa :o)

31.10.11 18:27
Hei,

sich in die Sonne knallen er daglig tale for å legge seg i solen. Synes synd på noen kunne man bruke for å oversette jemanden bedauern.

31.10.11 18:41
Aha, takk! Syns fortsatt ikke det gir helt mening, for da måtte i så fall den nettcaféen
være ute... Men takk for oversettelsen!

31.10.11 19:02
Jeg tror hun sitter i nettcafeen og skriver om det hun ellers gjør hele dagen - sich in die Sonne knallen, ligger i solen, omringet av andre mennesker i liggestoler.
Hun venter vel på svaret og bruker tiden til ting som hun egentlig anser som meningsløse. Hun sitter ikke hele dagen i cafeen.

31.10.11 23:40, Cerebellum no
Det behøver ikke nødvendigvis være en motsetning mellom nettcafe og liggestoler. I de senere år har noen funnet på ågjøre business ved å dumpe noen lass sand på plasen foran en bar/cafe, og stille opp noen rekker liggestoler der. Så skal folk liksom få en slags strandfølelse, og forhåpentligvis bestille rikelig med forfriskninger mens de lener seg tilbake i solstolene og hygger seg med stedets WiFi.

Sist jeg så en slik var for en måned eller to siden i Berlin Friedrichstraße, like ved Checkpoint Charlie.

01.11.11 08:52, habo de
En forklaring i tillegg:
Hun mener at hun nå er faktisk selv én av disse mennesker som hun syntes synd på bare et uke siden.

05.11.11 12:44, Peer Gynt at
"sich in die Sonne knallen" er etter mitt syn ikke god tysk.

31.10.11 14:57
Hei,kan noen vær så snill oversette den ? ...at den ikke kunne leveres med 6 gir,og at den ikke hadde antiskrens.TAKK:)))

31.10.11 15:24
..., dass der nicht mit 6 Gängen geliefert werden konnte, und dass er kein "anti-Rutsch" hatte.

31.10.11 14:37
Hei, kann man einen Satz wie "So viel ich auch bereit bin zu tun, das werde ich nicht tun können." oder "So sehr das auch weh tun mag,..." usw. (also Einräumungen die mit "so sehr.. auch..." konstruiert werden) im Norwegischen genauso ausdrücken oder versteht man das dann nicht? Und wie würde man dann das "auch" ausdrücken? In "wo/ wer/ wann auch immer" wäre es ja z.B. "hvor enn". Aber wie wäre es in solchen Sätzen?
Wäre "Så mye som jeg er villig til å gjøre, (det skal jeg ikke kunne gjøre/ det kunne jeg ikke gjøre.)" richtig? Das "auch" fehlt ja z.B. in der Übertragung... Danke

31.10.11 16:39
Så mye som jeg enn er villig til å gjøre, så vil jeg ikke klare å gjøre <det>.

Akel (N)

31.10.11 13:33
Stikkord: filler'n
Hei,

ich höre immer mal etwas, von dem ich mir einbilde, dass es ein abgemilderter Fluch ist, wie z.B. im Deutschen Mist! statt Scheisse! zu sagen. Es hört sich an wie "filler!". Ist das möglich, oder höre ich falsch?

Danke

31.10.11 13:45, Geissler de
Du hörst (fast) ganz richtig. "Filler'n" ist ein ziemlich milder Kraftausdruck. Das Wort ist
milde genug, um auch im Kinderfernsehen vorzukommen.

31.10.11 14:10
Hat es auch eine Bedeutung?

31.10.11 16:45
I hvert fall ikke nå lenger - annet enn som et kraftuttrykk.

Kan muligens opprinnelig ha sammenheng med betegnelse på noen som samlet filler, på samme måte som "(fytte) rakker'n" også egentlig refererer til en yrkesgruppe.

Akel (N)

31.10.11 11:40
Hallo,
kann mir jemand erklären was "sikkerhetsklarert" bedeutet?
Vielen Dank

31.10.11 12:13, habo de
"sicherheitsgeprüft" (vom TÜV oder ähnlichen Institutionen)

31.10.11 12:39
Hat mit TÜV o.ä. wohl nichts zu tun. Sikkerhetsklarert darf man gewisse Aufgaben ausführen und hat Zugang zu gewissen Dokumenten. Man ist dann kein Spion :-)

31.10.11 13:06, habo de
Danke, da hab ich wieder was gelernt, schien so eindeutig...

31.10.11 10:52
Stikkord: allerhöchste Zeit
Hei,

hvordan kan jeg si: "es ist allerhöchste zeit, etwas zu machen..."
"det er på tide, å gjøre noe..."
jeg mangler noen ord som utrykker tidsaspekten...

takk for hjelpen!

jens

31.10.11 11:02
nå kommer jeg på noe selv.
fungerer:
"det er i høyeste grad på tide..."?

31.10.11 11:20
Du kannst schreiben: "Det er på høy tid..."

31.10.11 11:26
danke!

31.10.11 10:08
Hei,
wie könnte ich diesen Satz in Norwegische übersetzen:
Ich schicke euch zur Information diese Fotos. - Jeg sender dere disse bilder (fotoer) i informasjonen.
Tusen takk
Kim

31.10.11 16:41
Jeg sender dere disse bildene til orientering.

Akel (N)

31.10.11 17:31
Mange takk, Akel
Kim

31.10.11 00:05
Hei, weiss jemand wie man den deutschen "Wandergesellen" bzw Fremdgeschriebenen am besten ins Norwegische
übersetzt? Gibt's da überhaupt eine eigene Vokabel für, oder muss man das umschreiben?

Danke!!

31.10.11 00:20, Mestermann no
Es heisst vandrende gesell od. vandrende håndverkersvenn, Mehrzahl: vandrende geseller/håndverkersvenner.

31.10.11 09:49, habo de
da wir gerade beim Thema sind:

"Mitgliedschaft in einer Gesellenzunft" (brauchte ich im CV)
Eine Entsprechung zur deutschen "Gesellenzunft" (von Gesellen gegründet und geführt) ist in Norwegen glaube ich nicht bekannt.
Ich habe das allgemeiner mit: "medlemskap i en tradisjonell laug "übersetzt.

Gibt es bessere Vorschläge ???

30.10.11 18:23
Hei, wie kann ich im norwegischen ausdrücken,dass ich bei einer chronischen Krankheit einen akuten Krankheitsschub habe. Danke im voraus!

30.10.11 19:41
Hallo,
man spricht zum Beispiel von "akutt forverring av kronisk lidelse".

31.10.11 10:05
Oder von " aktiv fase ".

Lemmi

30.10.11 14:51
Hei :)
im Deutschen kann "warm" unter Umstænden ja auch als "schwul" verstanden werden. Gilt das auch fuers Norwegische?

30.10.11 14:56, Cerebellum no
Nei, ikke så langt jeg vet.

Men jeg kjenner ikke internspråket i de kretser :)

30.10.11 14:58
Det skrives vel med tødler, ü? Eller kanskje det snakk om
skikkelig homsevær? ;-)

30.10.11 15:03
sorry jeg hadde et norsk tastatur og da er det ikke bare bare og skrive med öü og ä ;)
men takk allikevel koselig at dere svarte så fort :)

30.10.11 15:05, Geissler de
Nei, poenget er jo nettopp at "warm" kan bety "homofil".

Leste forresten en interessant artikkel for ikke så lenge siden som handlet om opphavet av
uttrykket "warmer Bruder":
http://www.lust-zeitschrift.de/artikel/archiv/44/warmbru.htm

30.10.11 15:07
Spørsmålsstilleren mener nok "schwul" (homofil), ikke "schwül" (trykkende).

Et kjent uttrykk er "warmer Bruder", som betegner en homofil mann (på en nedsettende måte?).

30.10.11 15:09
Trenger ikke å beklage, jeg synes bare det var litt morsomt.
Hadde motsatt problem i Tyskland. ø æ, å var dypt savnet.

30.10.11 11:52
Stikkord: bifag, mellomfag, Nebenfach, sidefag
Hi,
Kann mir jemand helfen? Ich versuche das Wort "Nebenfach" für ein Lebenslauf zu übersetzen. Ich habe "Mellomfag" gefunden, aber es scheint veraltet zu sein.
Grüße,
Gabriel

30.10.11 13:19, Geissler de
Nicht nur veraltet, sondern auch falsch. Denn beim früheren System war das Fach, das man als
mellomfag gewählt hatte, gerade das Fach, in dem man mehr studiepoeng bekan und auch
mehr Zeit verwendete als in den verschiedenen grunnfag.

Ich würde sidefag sagen.

30.10.11 23:06, Mestermann no
Ich glaube, der gesuchte Begriff ist bifag.

Mellomfag ist heute - mehr oder weniger - bachelorstudium som fører frem til bachelorgrad.
Bifag ist ein Fach, das man nebenbei, ergänzend, studiert.

29.10.11 23:53, nyty
Stikkord: for faen, Få meg på
Es gibt einen Filmtitel mit dem Namen: Få meg på, for faen
Hva betyr dette?
Tussen Takk :)

30.10.11 11:37
Et lite tips : forplantning

Lemmi

30.10.11 12:53, Cerebellum no
Det er en dobbeltmening i dette. Nordmenn kjenner uttrykket fra 17. mars 2000, da NRK-reporter sto med et TV-team på Slottsplassen i Oslo i forbindelse med et regjeringsskifte. Han hadde nettopp fått listen over de nye statsråder (ministre), og han ville gjerne fortelle publikum om innholdet. Dermed han ropte ut 'Få meg på, for faen!', for å få produsenten/kontrollen til å legge ham ut på direktesendingen. Men han var allerede direkte i sending, så dette ble da formidlet til alle som så på. Siden har dette vært en stående morsomhet.

Olaug Nilssen ble inspirert til å bruke dette som navn på en bok, og den er så senere blitt til film av Jannicke Systad Jacobsen. Her er nok meningen mer rettet mot at en seksuelt frustrert ung pike gjerne vil 'komme på' i betydningen sekseull relasjon til sin drømmegutt.

30.10.11 17:36
Mag mal jemand deutschen Klartext schreiben? Ich komme gerade nicht ganz mit ...

30.10.11 18:32
Okay. Lemmi merkt an, dass es um Fortpflanzung (also: Sex) geht.

Cerebellum erklärt die Herkunft des Ausdrucks durch eine Livesendung im Jahr 2000, in der ein Reporter (während er schon auf Sendung war) verlangte: "Få meg på, for faen" (Schaltet mich drauf, zum Teufel!). Diesen Ausdruck hat ein Autor dann für die Buchvorlage benutzt, mit einem sexuellen Kontext.

Der englische Filmtitel ist übrigens: Turn Me On, Dammit!
Also: "Turn mich an, verdammt!"

Der Titel ist absichtlich mehrdeutig.

30.10.11 20:17
Vielen Dank!

31.10.11 12:16
Få meg på = mach' mich an ...

31.10.11 17:19, nyty de
Ah! :D tusen takk

29.10.11 22:25
Stikkord: Handgemenge, håndgemeng
Wer weiss was "Handgemenge" auf norwegisch heisst?

29.10.11 22:35
Das ist einfach: håndgemeng

Ist neutrum, also bestimmte Form wäre: håndgemenget

29.10.11 21:38
hallo,

könnte mich jemand gegebenenfalls korrigieren?

deutsch: morgen abend aufs eis? auf jeden fall!

norsk: på isen i morgen kveld? javisst!

wäre diese übersetzung korrekt? :)
danke schonmal

lg marc

29.10.11 21:53
Hei,
am besten erklärst du noch kurz, worum es genau geht. Also was findet auf dem Eis eigentlich statt?

Sonst kann man wahrscheinlich nicht entscheiden, ob es richtig ist.

29.10.11 22:01
ich geh morgen seit langem wieder aufs eis yum hockez spielen und es ist nur ein kleines posting :)

29.10.11 22:25, Staslin no
Ganz ok so! :-)

29.10.11 22:30
tusen takk :)

29.10.11 14:46
Hallo,
gibt es eine Übersetzung für "Geh mir nicht auf den Sack"?
Vielen Dank! :)

30.10.11 12:59, Cerebellum no
Tja - jeg blir litt i tvil om bruken av nicht her. Hvis vi ser på geh mir auf den Sack betyr det noe slikt som det går meg på nervene eller jeg er så lei av ...

Dermed skulle det kunne bety noe slikt som det gjør meg ingen ting eller det sjenerer meg ikke.

30.10.11 13:01, Cerebellum no
Uffda, jeg misforstod tydeligvis litt. Det er jo imperativform her :)

Trå meg ikke for nære eller la være å plage meg eller lignende, kanskje?

30.10.11 13:24
Ja, "la være å plage meg" trifft die Bedeutung.

30.10.11 13:47, Cerebellum no
Takk for det. Eventuelt, hvis det er noe som allerede pågår, og som man vil ha slutt på, kan man si: Slutt å plage meg!. Det er et ganske sterkt uttrykk, men kan det vel noen ganger være behov for?

30.10.11 14:29, Geissler de
"Geh mir nicht auf den Sack" er ganske grovt, så det blir nok vanskelig å finne et norsk
uttrykk som er for sterkt.

30.10.11 14:54
Det er ungdoms/slangpråk og betyr:
Han eller hun plager vettet av meg/går meg på nervene.

Keks blir også ofte brukt.

"Er geht mir auf den Keks."

30.10.11 14:56
Jeg så det i feil form, altså blir det: la være å plage vettet av meg/gå meg ikke på nervene.

30.10.11 18:38
Oi, vielen Dank! :)
Da kann ich mir ja jetzt was "schönes" aussuchen. :)
Hilsen

29.10.11 14:22
Stikkord: Gratulation zur Geburt
Hallo,

ich möchte einer norwegischen Freundin zur Geburt ihrer Tochter gratulieren. Wie sagt man das auf Norwegisch? Gibt es da einen bestimmten Satz für?
Vielen Dank im Voraus
Heike

29.10.11 17:20
Das ist wie auf Deutsch - man kann es mit schönen Sätzen und Worten ausdrücken, wie man es
möchte.
Gratulerer med dattera oder *hjertelig til lykke med den nye verdensborgeren usw usw
Anne (NO)

29.10.11 12:14, Daniela
Stikkord: Nordahl Grieg, til ungdommen
Hei,

ich versuche mich an der Übersetzung vom Gedicht von Nordahl Grieg "Til ungdommen" (oder "Kringsatt av fiender"). Könnte mir vielleicht jemand bei der Übersetzung folgender Stelle helfen:

Stilt går granatenes glidende bånd

Ich hätte es wie folgt übersetzt: Still geht der Granaten gleitendes Band.

Vielen Dank im Voraus.

Dani

29.10.11 14:07, Mestermann no
Leise gehen der Granaten gleitende Bänder.

29.10.11 14:18, Daniela de
Vielen Dank!

29.10.11 14:19, Geissler de
Dass es sich um den Plural handelt, kann man aber nur an der nachfolgenden Zeile erkennen.
So wie die Zeile allein dasteht, ist Danielas Übersetzung auch korrekt.

29.10.11 15:48, Mestermann no
Hvis du ser etter en gang til, Geissler: det fremgår allerede av flertallsformen "granatenes". Da hver av dem jo trekker et
bånd etter seg, er bånd altså her flertall.

29.10.11 17:59
Nein, Mestermann. Die deutsche Übersetzung zeigt, dass die Einzahl durchaus sinnvoll und eine Frage der Deutung ist, solange der weitere Zusammenhang nicht bekannt ist. Einzahl für eine Eigenschaft kann gebraucht werden, wenn jedes von mehreren Dingen diese Eigenschaft hat, auch auf Norwegisch, zB i vårt liv statt våre liv.

29.10.11 18:12, Geissler de
Semantisk sett har du nok rett, i hvert fall hvis man er klar over at det er et bånd som
granatene drar etter seg, noe som jeg ikke var. Grammatikalsk kunne det like godt være f.
eks. et bånd av granater, eller?

31.10.11 00:28, Mestermann no
Jo, det kunne det nok, og jeg gir i og for seg også 17:59 rett, men nå står jo ikke denne ene linjen alene i en
oversettelse.

28.10.11 19:47, manfred66
Hallo,

Bin neu hier und finde eure Seite wirklich toll !
Hab natuerlich auch eine Frage :
Wie sagt man auf norwegisch "Pass auf dich auf!" , hab das nirgends gefunden .

Danke

28.10.11 20:06
"Ta godt vare på deg" müsste das sein. M (de)

28.10.11 22:10, manfred66 at
Tussen takk !

29.10.11 02:38, Mestermann no
Fast. "Ta godt vare på deg selv".

28.10.11 15:44
Stikkord: nutzlos, nytteløs, tilintetgjøre, zunichte machen
Hallo,
wie würde man auf norwegisch "zu nichte machen" (sie hatte meine ganzen Vorbereitungen mit einem Schlag zu nichte gemacht)übersetzen und auch nutzlos im Sinne von "alles Argumentieren war nutzlos".

Danke Stefan

28.10.11 16:56, Mestermann no
Ganz direkt:

Å tilintetgjøre. Med ett slag tilintetgjorde hun alle forberedelsene mine. Napoleons hær ble tilintetgjort ved Waterloo.

Nytteløs, nytteløst, nytteløse: Alle argumenter var nytteløse. All motstand er nytteløs. Prosjektet er nytteløst.

28.10.11 18:15
Auf deutsch heißt es übrigens "zunichte machen".

28.10.11 14:21
Hallo!

Wie kann ich auf norwegisch sagen: "Wie kommt es, dass ..."?
"Hvordan kommer det at" wahrscheinlich eher nicht, oder ist es so doch einfach?

Danke schon mal,
Britta

28.10.11 15:22
Hei!

Man sagt eher "Hvordan har det seg at...".

28.10.11 18:12
Takk skal du ha!

28.10.11 10:18
Hei,
was heisst auf Norwegisch:
unterbrochene Sohle (avbrytende såle) und Schwingboden (svingende golvet)?
Tusen takk
Kim

28.10.11 10:59, habo de
Es gibt, glaube ich, keine 1:1 Übersetzungen, habe meine norwegischen Kollegen gefragt.
Ich würde sagen:
Schwingboden - støtdempende gulv (svaiende gulv wäre 1:1 übersetzt, aber das klingt nach Pfusch)
unterbrochende Sohle - ikke gjennomgående såle (was schlaueres fiel hier keinem ein)

28.10.11 11:14
Nedsenket såle ( gulv )?

28.10.11 11:42, habo de
@11.14
nedsenket såle - Das wäre wohl der abgesenkte Teil bei einem Höhenversprung oder eine größere abgesenkte Fläche innerhalb der Sohle.
Eine grabenartige Unterbrechung nennt man "kulvert"

28.10.11 11:54
Hei! Ich habe das hier im Zusammenhang mit einer Sporthalle gefunden: flateelastisk idrettsgulv , vielleicht hilfts.
B

28.10.11 12:27
Vi har ellers både noe som heter "flytende gulv" (f.eks. parkett oppå korkfragmenter e.l.), og "sviktende belegg" vedrørende et fleksibelt (mykt) gulvbelegg som gir litt etter ved støt.

Akel (N)

28.10.11 13:07
Flytende gulv : Schwimmboden ( nicht zur Unterlage befestigt )

28.10.11 13:56
Wow, vielen tausend Dank. Das hilft weiter.
(ein Schwingboden im Zusammenhang mit einem Tanzboden)
Tusen takk!!! Kim

27.10.11 16:40
Hallo zusammen,
kann mir jemand sagen, wie man "weil du nur einmal lebst" ins Norwegische übersetzt.
Vielen Dank
Petra

27.10.11 17:49, Mestermann no
Fordi du bare lever én gang.

28.10.11 09:31
Dankeschön :-)

26.10.11 22:29
Hallo. Kann mir jemand sagen was "unbefristet" auf Norwegisch heisst? Daaanke....

26.10.11 23:19, Mestermann no
Das kann verschiedenes heissen - vielleicht könntest Du angeben, in welchem Zusammenhang?

26.10.11 17:15
Stikkord: Heilpraktiker
Hei

hva heter Heilpraktiker på norsk?

Og Heilpraktiker/in?

Jannicke

26.10.11 19:34, Mestermann no
Es gibt keinen eigentlichen Sammelbegriff. Alternativ helseterapeut wäre eine Möglichkeit.

26.10.11 19:53, Ulrike Wälder de
Bei Langenscheidt steht "naturlege" - ist das verkehrt und "naturlege" ein Mediziner, der sich der Naturheilkunde verschrieben hat?

26.10.11 21:42, Mestermann no
"Lege" ist ein gesetzlich geschützter Berufstitel, der nur von Ärtzten benutzt werden darf. Ein "Heilpraktiker" ohne
medisinsk embetseksamen kann sich also nicht etwas mit "lege" nennen, sondern "alternativ helseterapeut" od.
"alternativ behandler", od. auch "naturterapeut." "Naturmedisiner" gibt's auch, aber dies ist eine umstrittene
Bezeichnung.

Auch Ärtzte, die alternative Behandlungen anbieten, nennen sich nicht "naturleger", sondern z.B. "almennlege spes.
homeopati" el.l.

26.10.11 21:50, Ulrike Wälder de
Das dachte ich mir. Danke dir!

27.10.11 00:23, Geissler de
Vielleicht sollte man hinzufügen, daß der Beruf des Heilpraktikers eine der zahlreichen
deutschen Besonderheiten ist, die 1939 durch das Heilpraktikergesetz geregelt wurde.
Außerhalb von Deutschland existiert so etwas nur in der Schweiz. Insofern ist nicht
verwunderlich, daß es keine einfach Übersetzung gibt, sondern nur Umschreibungen.

26.10.11 15:15
Etter lang tid sykdom endelig hjemme igjen, og problemer oppstaar omgaaende.
Hvordan i all verden var det naa med de siste tre bokstavene i vaares alfabet. Med XP var
det greit, men har naa en baerbar Window 7.
Paa forhaand takk for svar.

Hannes / Stralsund

26.10.11 15:32
Med tysk Windows 7 er det:

Startmenü -> Systemsteuerung -> Region und Sprache -> Tastaturen und Sprachen -> Tastaturen ändern -> Hinzufügen ...

Etter å ha tilføyet Norwegisch, kan du veksle med Alt-Shift.

Håper det hjelper.

26.10.11 16:18
Tusen takk!
Ich hatte das gleiche Problem. Jetzt weiß ich auch, wie es geht.
Sorry, dass ich hier nicht Norwegisch schreibe, aber ich habe erst vor zehn Tagen begonnen, es zu lernen.
Ha det!

26.10.11 11:18
Hei,
wie kann ich diesen Satz ins Norwegische übersetzen:
Welche Gerüche verbindest du mit Weihnachten (Hvilken lukten lar deg å tenke på jul)?
Tusen takk
Kim

26.10.11 11:53, Mestermann no
Hvilke lukter får deg til å tenke på jul?
Oder: Hvilke lukter forbinder du med julen?

26.10.11 12:22
Tusen takk, Mestermann
Kim

26.10.11 09:40
Stikkord: Brandschutzschürze, Branngarderingskjørt, Br.gard.skjørt, nedlekting
Hallo, es geht um die Deckenverkleidung beim Bau (innen):
400 mm nedlekting med 400 mm isolasjon
Was bedeutet nedlekting? Ich kann einfach nichts dazu finden. Hat es mit Abhängen zu tun?
Ratlose Grüße,
Elke

26.10.11 09:53, habo de
Ja, ist eine abgehängte Deckenkonstruktion (Unterkonstruktion). Ich würde es sinngemäß "Traglattung,400mm abgehängt mit 400mm Wärmedämmung" übersetzen.

26.10.11 10:08
Oh, das ist ja phantastisch - und so schnell! Ganz herzlichen Dank! :-)

26.10.11 10:11
Lekter wären dann entsprechend Latten?
Und - wenn ich gerade dabei bin:
Br.gard.skjørt: Schürze ist klar, aber Br.gard?

26.10.11 10:46, habo de
Ich tippe, das ist eine "Brandschutzschürze"- Branngarderingskjørt.
Lekter=Latten (richtig)

26.10.11 11:00
Mir fällt ein Riesenstein vom Herzen, du kannst dir nicht vorstellen, wie lange ich darüber gebrütet habe! Riesendank und schöne Grüße,
Elke

26.10.11 11:05, habo de
bare hyggelig. Hilsen, Hans

26.10.11 12:25
:-)

27.10.11 04:24, Mestermann no
Ros til habo for så raskt å ha funnet de riktige, håndverkerspråklige oversettelsene.

25.10.11 20:29
Stikkord: hvor, hvordan
Hallo,

kann mir jemand den Unterschied zwischen "hvordan" und "hvor" erklären?
Beides bedeutet irgendwie "wie" aber ich weiß nicht wann ich welches verwende!
Vielen vielen Dank schon mal!!!

Grüße

25.10.11 20:48
Hvordan bedeutet "wie"

Hvor bedeutet "wo"

Hvordan har du det? WIE geht es dir?

Hvor er mobilen min? WO ist mein Handy?

25.10.11 20:54
Ich würde sagen (ohne Gewähr):

wie alleine - hvordan
wie mit Zusätzen (wie lange, wie viel) - hvor (hvor lang tid, hvor mye)

Einzeln heißt hvor aber wo.

25.10.11 21:20
Siehe auch hier
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/19095
und von dort aus weiter

25.10.11 19:36
hallo zusammen :)
ich mache grad einen norwegischkurs und lerne momentan das zählen...
ich würde gerne wissen was richtig ist...
1963 > en tusen ni hundre seksti tre ODER ett tusen ni hundre seksti tre
vielen dank schonmal :)

lg marc

25.10.11 20:11, Staslin no
etttusennihundreogsekstitre (aber wenn die Jahreszahl gemeint ist: nittensekstitre oder nittenhundreogsekstitre.)

25.10.11 20:24
danke schonmal, aber woher weiß ich denn nun wann ich ett und wann ich en zu verwenden
habe?

gruß

25.10.11 20:28
ett nimmst du, wenn Neutra gezählt werden, sonst en (én).

Tusen ist Neutrum (sächlich), wie deutsch das Tausend. Ebenso hundre (das Hundert).

25.10.11 20:46
vielen dank für die hilfe :)

25.10.11 15:18
Stikkord: darum herum
Hei, jeg prøver å skrive: Når du leser avis [kommst du nicht darum herum] å lese om dette.

Så på tysk er det: wenn du Zeitung liest, kommst du nicht darum herum darueber zu lesen.
Takk takk

25.10.11 15:47
kan du ikke unngå ...

25.10.11 18:39, Mestermann no
Darum herum: Utenom od. forbi. Når du leser avisen, kommer du ikke utenom/forbi å lese om dette.
Man würde es aber eher wie 15:47 ausdrücken: Når du leser avisen, kan du ikke unngå å lese om dette.

25.10.11 15:01
habe bei mir im Buero schon nachgefragt, doch leider kann mir hier niemand helfen... :( was heisst die Floskel

ettland - etterland

oder aehnlich? Es ist ein Einfuegung nach einem Satz. Evtl wie im Deutschen Hmmm, Aehm oder so - denke ich zumindest ;)
Ich høre den Ausdruck leider immer nur, weiss daher auch nicht, wie man es auf norsk schreibt...

25.10.11 15:07
Hei!

Wahrscheinlich "et eller annet": "irgendetwas"

Wird auch als Platzhalter benutzt.

25.10.11 13:35
rechnung ohne den wirt machen??

25.10.11 13:57
Gjøre regning uten vert.

Akel (N)

25.10.11 13:04
Hallo, liebe Heinzelnissler! Ich würde gerne mal fragen, ob jemand mir ein bisschen helfen kann. Es geht nämlich um einen Dialog zwischen einer Frau und ihrem Ehemann. Sie erklärt ihm etwas, was er nicht versteht und wenn er das sagt, dann antwortet sie nur:

- Modus - sa hun kort.

Kann es sein, dass sie meint, er solle sich darum bemühen, die gleiche Wellenläge wie sie zu haben?

25.10.11 21:17, Mestermann no
Rätselvoll. Bin froh, dass sie nicht meine Frau ist. Denn ich verstehe nicht, was sie meint, ausser das sie vielleicht auf
seinen "Modus", oder seinen fehlenden Modus, hinweist. Ich rate nur. Denn es ist nicht typisch für Diskussionen
zwischen norwegischen Eheleuten.

26.10.11 16:08
Aber man kann gahr sagen, dass es ist nicht so untypisch für (Norwegishen) Männer zu sagen: "Denn ich verstehe nicht, was sie meint" ....

Akel (N)

27.10.11 00:52, Mestermann no
:D

Jæshønnerikkvadamamenerjæi...

25.10.11 12:44
Hei,

kann mir jemand mit der Übersetzung des Satzes "Es wäre schön wenn du jetzt auch hier sein könntest" helfen? Das wäre toll, mit dem Konjunktiv habe ich nämlich so meine Probleme.

25.10.11 15:41, Geissler de
Det hadde vært fint om du også kunne vært her nå.

24.10.11 19:32
Er det noen som tilfeldigvis har oppskriften på kolakaker (svenske karamell/smørkjeks)
på tysk? da hadde jeg blitt veldig glad og lettet.

24.10.11 23:41, Mestermann no
Hei,
Jeg tror spørsmålet ditt mer hører hjemme på f.eks. http://www.trolljenta-norwegenforum.info
Der pleier man fort å få gode svar på slike ting.
I dette forumet diskuterer vi bare språklige spørsmål.

Lykke til!

25.10.11 08:33
Takk for svar, men jeg ser ikke helt
at dette ikke skulle være et språklig spørsmål???

25.10.11 12:35
Prøv å oversette den norske oppskriften og be om rettelse, så blir det et språklig spørsmål. ;-)

25.10.11 14:11, Geissler de
Et språklig spørsmål hadde f. eks. vært "Hva heter kolakaker på tysk" eller "Jeg kan ikke et
ord tysk, men jeg har denne oppskriften på kolakaker som jeg gjerne vil at noen tyske vener
skal få. Kan noen være så snill og oversette den?".

25.10.11 23:25
Det har du helt rett i Geissler. Jeg er veldig distre og glemte av å sende inn oppskriften. Jeg har noen venner i Bielefeld som er helt gale etter kolakaker og gjerne vil ha oppskriften. Her er den i alle fall.

COLAKAKER

200 g sukker
200 g meierismør
300 g hvetemel
1/2 boks sirup (spiller ingen rolle om det er lys eller mørk eller om det er stor eller liten boks. Godt blir det uansett.)
2 ts natron
2 ts vaniljesukker
Rør sukker og smør sammen. Ha i mel, natron og vaniljesukker. Til slutt sirup. Kjevle ut til like store emner, ca. én cm tykke, to på hver plate.

185 grader i 15 minutter.

Skjæres i snipper mens de er varme.

26.10.11 01:08, Geissler de
Hvor mye er en halv boks sirup, dvs. hvor stor er boksen? I Tyskland selges ikke sirup på
boks, så vidt jeg vet, så dette burde presiseres.

26.10.11 01:12, Geissler de
Er du forresten klar over at Bilefeld ikke eksisterer?

26.10.11 09:31
Og heller ikke Bielefeld.

Forresten sier oppskriften at kakene blir gode uansett om det er en liten eller en stor boks. Jeg er dessverre ikke sikker på hvor stor sirupbokser i Norge er i det hele tatt.

26.10.11 09:44, habo de
200 g Zucker
200 g Butter (gesalzen - deutsche Butter enthält kein Salz, dann eine Prise Salz dazu)
300 g Weizenmehl
1/2 Dose Sirup hell oder dunkel (das entspricht wahrscheinlich 1/8 l,
bei 1/4 l wirds süßer)
2 TL Natron
2 TL Vanillezucker

Zucker, Butter(mit etwas Salz) verühren. Mehl, Natron, Vanillezucker zugeben, zum Schluss Sirup dazu.
Ausrollen in gleich große Fladen, ca. 1 cm dick, zwei auf jedes Blech.
185°, 15 min
Aufschneiden in Stücke, wenn der Kuchen noch warm ist.

Det er sannsynligvis temmelig søt, må jeg prøve en gang, vel bekomme :)

26.10.11 10:36
Tusen takk for oppskrift habo. Det var veldig snilt av deg. :-)

Geissler: Selvsagt vet jeg at Bilefeld ikke eksister.
Jeg tastet feil, så klart.
Bielefeld ligger mellom
Düsseldorf og Hannover. Jeg har mange venner der.

26.10.11 11:05
lol, du skrev ikke feil. Snakk med vennene dine om Bielefeld- komplotten, så vil du forstå
hva Geissler mener :-)

http://en.wikipedia.org/wiki/Bielefeld_Conspiracy

26.10.11 11:58, Mestermann no
Det er oppsiktsvekkende at 10:36 påstår å ha mange venner i Bielefeld.... Også jeg er sikker på at Bielefeld ikke
eksisterer. På linje med Hokksund, forøvrig, som jeg mener er resultatet av en konspirasjon.

26.10.11 14:33
Ja, dessverre fins det nok noen folk som blir lurt til å innbille seg at de er fra Bielefeld.

26.10.11 21:30, Geissler de
Du tastet ikke feil, det var meg som gjorde det. Men i mellomtiden har jo saken blitt
oppklart :-)

27.10.11 17:19
hehe..ja, nå forstår jeg. Mener å huske noe om at det kalles
byen som ikke finnes. Det demrer nå. Bielefeld går også for å være Tyskland styggeste by og er heller ingen by man trenger å huske.

Habo, kolakaker smaker akkurat som karameller, men som kjeks.
Uansettr, tusen takk til dere alle.

24.10.11 00:38, Ulrike Wälder
Wie sagt man auf norwegisch "bei jemandem ein gutes Wort für jemanden einlegen"? Kann man das wörtlich übersetzen?

Dankeschön für die Antwort!
Ulrike

24.10.11 00:48, Mestermann no
Ja: "Å legge inn et godt ord for noen" ist die Übersetzung:

Jeg skal legge inn et godt ord for deg.
Kan du legge inn et godt ord for meg hos rektor?

24.10.11 11:42, Ulrike Wälder de
Tusen takk!

24.10.11 12:53, Ulrike Wälder de
Nur noch eine Frage: "bei jemandem" - heißt das "hos noen"?
Altså: "Jeg vil gjerne legge inn et godt ord hos deg for våre rovdyr"
Tusen takk!
Ulrike

24.10.11 13:15
Hei,

"hos rektor" schrieb Mestermann, da ist hos noen wohl richtig.

24.10.11 13:22, Mestermann no
Ja, das hast Du richtig verstanden; in diesem Fall heisst bei hos.
Auch in diesen Fällen:

Jeg er på besøk hos Petter.
Det er så hyggelig hos deg!
Avgjørelsen ligger hos deg
Hjemme hos Hansen
"Er du hos meg, går jeg med glede" (= "bist Du bei mir, geh' ich mit Freuden")

Aber leider heisst das noch lange nicht, das bei immer mit hos übersetzt werden kann, sondern auch oft mit
ved, ferner mit anderen Präpositionen:

Bei solchen Gelegenheiten = ved slike anledninger
Ich lege das Dokument bei = jeg legger ved (vedlegger) dokumentet
Bei dem Schlosspark = ved Slottsparken

Bei einer Firma angestellt sein = å være ansatt i et firma
Bei den Ohren ziehen = trekke etter ørene
Wir sind morgen bei ihm eingeladen = Vi er invitert til ham i morgen (hier nicht hos!)
Bei offenen Fenstern schlafen = sove for åpne vinduer
Beim Schlacht von Austerlitz = under slaget ved Austerlitz
Bei dieser Zeit = denne tiden

Präpositionen sind in keiner Sprache einfach.

24.10.11 14:17, Ulrike Wälder de
Tusen hjertelig takk for utførlig svar, Mestermann. Skal forsøke å skjelne mellom de ulike eksempler.

Beklager, jet så over at du nevde "hos" allerede i det første svaret ditt, unnskyld.

25.10.11 00:17, Geissler de
Übrigens: die Schlacht
Und "bei dieser Zeit" -- ich könnte mir zwar einen Kontext denken, in dem das paßt, z. B.:
"Er läuft den Marathon in zwei Stunden; bei dieser Zeit braucht er die Konkurrenz nicht zu
fürchten". Aber du meinst wohl eher "zu d(ies)er Zeit" oder einfach "damals", oder?

25.10.11 21:11, Mestermann no
Ich wollte bei der Lebzeit schreiben, dann ist es irgendwie nur Zeit geworden.

26.10.11 09:32
bei der Lebzeit klingt ebenfalls sehr seltsam. Gewöhnlich sagt man "zu Lebzeiten".

26.10.11 12:00, Mestermann no
Vel, eksempelet var fra Kunnskapsforlagets Tysk-Norsk Ordbok.

27.10.11 00:30, Geissler de
Det bekrefter atter en gang at den blå ordboken ikke er den mest pålitelige.

"Bei der Lebzeit" gir mindre enn 10 treff, mer enn halvparten i bøker fra 1700- og 1800-
tallet.

23.10.11 23:12
Stikkord: Anfängersätze, norsk busstur, oversettelse
Hei!

Hvordan skriva man var på tysk, som i "I høstferien var jeg i berlin"? Svar fortest mulig:)
Og hva er buss tur på tysk? :))

23.10.11 23:34
Lekser ? Du må nok prøve selv før vi hjelper deg, ellers lærer du ingenting.

Lemmi

24.10.11 06:31
Men vi kan opplyse at det fins et tysk ord tilsvarende norsk busstur.

24.10.11 07:41
"I høstferien var jeg i berlin" = In den Herbstferien war ich in Berlin.

Busrundfahrt = busstur
Stadtrundfahrt mit dem Bus = busstur

24.10.11 08:34
Busrundfahrt in Verbindung mit Sehenswürdigkeiten ?
( Stadtführung mit Bus. )
Busfahrt ( eine Busfahrt nach Berlin ).
Oddy

24.10.11 13:24, Mestermann no
Hei, 07:41 og Oddy: Enig med Lemmi: Jeg synes ikke vi skal gjøre leksene for skoleelever som ikke prøver selv.

24.10.11 13:49, Geissler de
Men busstur kan, avhengig av konteksten, også oversettes som "Busfahrt" eller "Busreise".

23.10.11 19:05, aley
Stikkord: deres, sin
Hei!

Må det vera "sin" eller "deres"?
"Få studentene til å tegne et bilde av favorittscenen sin/deres."

Helsing,
Aley

23.10.11 19:41, Mestermann no
Sin.

23.10.11 18:35, aley
Stikkord: Schaubild
Hei alle!

Eg leitar etter "Schaubild" på norsk (bm og nn). Nokon som kan hjelpa?

Helsing,
Aley

23.10.11 19:40, Mestermann no
Diagram, grafisk fremstilling/framstilling.

24.10.11 08:41
Auch skisse ( Skizze )
Oddy

23.10.11 15:08
Stikkord: til
Hei
mir bereitet die Verwendung von "til" Mühe... Könnte mir das jemand an diesen Beispielen erklären? Vor allem, wie ich
es von "om" und "på" unterscheiden kann. Merci!
Til høsten skal jeg reise til Spania.
Til sommeren skal jeg reise til England.
Til helga skal jeg på fisketur.
Han skal reise til Oslo til helga.

23.10.11 22:53, Cerebellum no
I disse tilfellene er til brukt som tidsadverb om en fremtidig hendelse - noe som kommer til å skje på et bestemt tidpunkt senere.

Når høsten kommer skal jeg reise til Spania
Når sommeren kommer skal jeg reise til England.
osv osv.

23.10.11 22:53, Mestermann no
Präpositionen sind in allen Sprachen schwierig, und etwas, das man sich durch Gebrauch einfach merken muss.
Hier wird "til" als eine Art "Zukunftspräposition" verwendet:

Til høsten - til sommeren - til helga = im kommenden Herbst, Sommer, Wochenende.

23.10.11 12:52
Hei, kan dere hjelpe meg litt med noen vers i et dikt?

Du leikar kringom meg der eg vankar.
Eg høyrer deg når mitt hjarta bankar.
Du støtt meg fylgjer på ferdi mi,
som skuggen gjeng etter soli si.

Når nokon kjem og i klinka rykkjer,
d'er du som kjem inn til meg, eg tykkjer:
Eg sprett frå stolen og vil meg té,
men snart eg sig atter ende ned.

Når sumt der burte eg ser seg snu,
eg kvekk og trur det må vera du.

I kvar som gjeng og som rid og køyrer,
d'er deg eg ser; deg i alt eg høyrer:
I song og fløyte- og felelåt,
men endå best i min eigen gråt.

Er det "bare" nynorsk eller er det gammeldags også?
Jeg skjønner jo sammenhengen og tror at jeg forstå til og med de markerte versene, men kanskje er det noen som kan oversette dem for meg?
Tusen takk!

23.10.11 13:10
...bzw. eine Übertragung der Stellen ins Bokmål wäre schon ganz fantastisch und ausreichend!! Danke :)

23.10.11 15:34, Mestermann no
Det er det fine diktet "Den dag kjem aldri", av Aasmund Olavsson Vinje (1818-1870), en av de første og store
nynorskdikterne, som også skrev "Våren", tonsatt av Grieg.
Vinje skrev et mer arkaisk nynorsk (= landsmål) enn det som vanligvis brukes idag, med mer komplisert
verbbøyning og med kasusbøyninger; sml "på ferdi mi", som er dativ for det som på moderne nynorsk ville hete: På
ferda mi.
På denne tiden var det dessuten vanlig med invertert ordstilling i dikt både på riksmål og landsmål.

Hele den første strofen mangler her, og likedan to linjer i nest siste strofe.

Jeg regner med at det er de markerte linjene du ikke forstår. Her gjengir jeg dem direkte oversatt til bokmål, og med
normal ordstilling:

Du leikar kringom meg der eg vankar = Du leker omkring meg der jeg vanker
Du støtt meg fylgjer på ferdi mi = Du følger meg støtt (alltid) på min ferd
Når nokon kjem og i klinka rykkjer = Når noen kommer og rykker i (dør)klinken
...og vil meg té = ...og vil te meg, vil bevege meg, gjøre noe
men snart eg sig atter ende ned = men snart siger jeg (glir jeg) tilbake
Når sumt der burte eg ser seg snu = Når jeg ser noe ("somt") der borte som snur seg (beveger seg)
Eg kvekk og trur det må vera du = da skvetter jeg og tror det må være du

Si fra om du mangler de linjene du ikke har sitert, og om det er mere du ikke forstår enn det jeg har forsøkt å hjelpe
deg med her.

23.10.11 17:51
Nei, tusen takk, Mestermann! Ja, ikke sant, fint dikt.
Jeg har bare tatt vekk strofene og linjene, som jeg skjønte uten tvil. Men så har jeg vel egentlig forstått alt noenlunde riktig. Ordstillingen er jeg jo nesten vant til fra tysk og tyske dikt, men i kombinasjon med ukjente og nynorske ord blir det litt vanskelig å finne ut, hvilken "ordkategorie" (Wortart) de overhodet tilhører. (særlig støtt, té, atter ende ned og sumt var jeg usikker med). Og takk for opplysningen ellers. Takk skal du ha! :)

22.10.11 16:23
Hei Heinzelnisser. Har jeg skrevet dette riktig?

Liebe Ute.

Hier ist ein Dankeschön fürs Jahr 2010/11
im Haus Buche. = vedlagt sjokolade
Deutschland fehlt
mir sehr und ich denke oft an euch und die
Erinnerungen meiner Zeit in Deutachland.
Ich möchte euch gerne Mal besuchen.
Mir geht's gut. Ich arbeite in einer Grundschule.
Ich lass es von mir hören.

Liebe Grusse **

22.10.11 16:24
Jeg ser at jeg har skrevet Deutachland, men det var altså en tastefeil, hehe.

22.10.11 17:45
Bra skrevet!
To små rettelser:
...und ich denke oft an euch und die Erinnerungen an meine Zeit in Deutschland.
Ich lass von mir hören (uten "es").

22.10.11 17:52
Außerdem: "Ich möchte euch gerne mal besuchen"
--> mal ist hier Verkürzung von "einmal", nicht "das Mal", wird daher klein geschrieben.
Und: "Liebe Grüße"

Kann man an Erinnerungen denken? Bin mir unsicher, ob man das so sagen kann, auch wenn es natürlich verstanden wird. Vielleicht besser: "... ich denke oft an euch und erinnere mich an meine Zeit in Deutschland".

22.10.11 17:54
Tusen takk til dere begge.

21.10.11 23:50, trollfjord
Hei

Kann man "eigarlaus" mit "streunen" übersetzen?

Takk for svar

22.10.11 01:32, Mestermann no
Nein, "eigarlaus" ist Nynorsk.
Auf Bokmål hiesse es: "eierløs" = besitzerlos, ohne Besitzer.

Ein streunender Hund wird auf Norwegisch meistens als "løshund" bezeichnet, aber "eierløs hund" (bzw. Nynorsk
"eigarlaus hund") kommt auch vor.

22.10.11 08:56, trollfjord fr
Vielen Dank Mestermann.

Da fällt mir gerade bei dem au Laut ein, wird die Landschaft Rauma mit au (wie im dt. Auto) ausgesprochen oder eher mit dem norwegischen au bzw. ø Laut? Oder ist das regional unterschiedlich?

Danke im voraus.

22.10.11 13:12, Mestermann no
Es ist regional unterschiedlich, aber die norwegische, helle /au/-Laut dürfte die überwiegende sein.

21.10.11 21:14
Hallo,
gibt es im Norwegischen ein entsprechendes Wort zu "bunkern/horten" von z.B. Lebensmitteln? Ich meine, schon mal "bunkere" in diesem Sinne gehört zu haben. Oder liege ich da falsch?

21.10.11 21:56
Hei!

Wie wärs mit "hamstre" = hamstern?

(Ob es "bunkere" gibt, weiß ich nicht. Glaub aber eher nicht.)

21.10.11 23:24
Doch, " bunkre " gibt es.

Lemmi

22.10.11 01:07
Danke, danke!
"Bunkre" natürlich, nicht "bunkere"

22.10.11 22:08
bunkre v1 d.h. Treibstoff einnemhmen; Die Schiffe nehmen Treibstoff ein. Das Verb wird nur in Zusammenhag mit Schiffen benutzt.

22.10.11 22:10
Tippfehler:Zusammmenhang

23.10.11 20:55, Staslin no
"bunkre" wird schon auch im übertragenen Sinne verwendet, eher umgangssprachlich. Google z.B. "bunkre øl" oder "bunkre drikkevarer".

24.10.11 20:02
"bunkre øl" oder "bunkre drikkevarer".

O.K. Hier im Forum lernt man immer was Neues. :)

21.10.11 20:20
Hei,

gibt es etwas Entsprechendes im Norwegischen für "etwas nicht übers Herz bringen"? (Also z.B. Der Jäger brachte es nicht übers Herz, Schneewittchen zu töten.)

Danke

21.10.11 20:45
Jegeren hadde ikke hjerte til å drepe Snehvit

22.10.11 10:35
...lustig: im Deutschen steht das Herz im Weg; es verhindert, dass der Jäger Schneewittchen tötet. Und im Norwegischen braucht man Herz, um es zu tun. :)

21.10.11 15:07, Staslin
Liebe Heinzelnisser,

wie würdet ihr "fryse" ins Deutsche übersetzen im Sinne von "unbeweglich stehen bleiben" (z.B. "fryse stillingen for fotografens skyld" oder, wie sie es auf Englisch so schön sagen, "Freeze! Police!")? Gibt es eine knackige Übersetzung dafür?

21.10.11 15:31, habo de
"erstarren" oder "in der Bewegung erstarren" ist wohl eine treffende Übersetzung; aber längst nicht so knackig wie "freeze" und funktioniert auch nicht in der Befehlsform.
"Stehenbleiben, keine Bewegung!" ruft die Polizei in solchen Fällen (im Krimi zumindest).

21.10.11 16:13
Übertragen : Einfrieren- fryse
( Finanz ) . Gelder auf dem Bankkonto einfrieren - fryse kontoen.

Sonst als Substantiv : Standbild/Festbild beim Fotografieren .
Oddy

21.10.11 19:01, Mestermann no
Deutsche Pressefotografen sagen immer: "Bitte die Pose halten." Oder einfach: "Bitte so bleiben."

21.10.11 22:46, Staslin no
Tusen takk! Ihr habt mir sehr geholfen!

21.10.11 14:16
Stikkord: anbud, tilbud
Hei

Kann mir jemand erklæren, wann ich ANBUD oder TILBUD benutze?

Takk på forhånd
Bianca

21.10.11 14:49, Ulrike Wälder de
"anbud" ist ein (An-)Gebot bei z. B. einer Auktion oder auch beim Hauskauf, "tilbud" ist ein allgemeines Angebot in allen möglichen Bereichen.

21.10.11 15:33
Ulrike.
Bei Auktion und Hauskauf gibt man " bud " ( nicht anbud )- ( et bud-budet-bud-budene )
Hausbaufirmen können anbud einreichen um Aufträge zu bekommen.
Oddy

21.10.11 16:23, Ulrike Wälder de
Danke, Oddy, dachte, da habe ich das missverstanden.

24.10.11 13:19
Et anbud er et tilbud (om en leveranse av varer eller tjenester) som er gitt innenfor den formelle rammen av en anbudskonkurranse. Man utlyser altså en anbudskonkurranse for å innhente anbud.

Etter sitt innhold er det ikke noen forskjell på et tilbud og et anbud. De er begge løfter om at man vil yte som spesifisert i an-/tilbudet, dersom mottakeren av an-/tilbudet aksepterer det innen akseptfristen.

Forskjellene består altså i at et anbud alltid er en respons på en forutgående forespørsel som spesifiserer hva tilbudet skal dreie seg om. Tilbud forutsetter ikke noen slik forutgående invitasjon til å tilby.

Akel (N)

21.10.11 14:10
Weiss vielleicht jemand was "Grünkern" auf norwegisch heisst? Und ob man den hier kaufen kann?
Imke

21.10.11 14:32
Ja, freilich : Umodnet speltkorn
Oddy

21.10.11 11:31
Hei, "jemanden sitzen lassen", wenn man z.B. ein Treffen absagt - gibt es dafür einen entsprechenden Ausdruck? Danke schön :)

21.10.11 11:46
Verschiedene Situationen:
Ikke følge opp avtale
overlate til seg selv
La i stikken ( In der Patsche sitzen lassen )
Forlate ( Han forlot kone og barn - Er hat Frau und Kinder sitzen lassen ).
Å gi noen løpepass.
Oddy

21.10.11 12:18
Naja, danke Oddy, aber wenn ich z.B. einfach einen Freund sitzen lasse, indem ich ihm absage, während er schon im Cafe sitzt? Oder jemandem meine Begleitung für den geplanten Urlaub absage? Also weder
einen (Geschäfts)Termin absagen, noch
jemanden sich selbst überlassen, noch
im Stich lassen, noch
Frau und Kinder sitzenlassen, noch
der große Vertrauensbruch,
sondern einfach jemanden sitzen lassen/ jmd. hängen lassen (aber OHNE schlimme Folgen für ihn, also nicht "la i stikken" oder "svikte") bei einem Treffen. Quasi: jemanden "sitzen lassen", som har "regnet med meg til middag" (siehe unten).
Eine Mischung aus "jmd. absagen" (zu sachlich) und "jmd. im Stich lassen" (zu folgenreich)? Fällt euch da was ein?

21.10.11 12:23
...noch ein kleiner Nachtrag: außer dass dieser Freund also enttäuscht ist, darüber dass man eine geplante gemeinsame Sache, auf die man sich gefreut hat, absagt, hat es keine weiteren "Folgen". Derjenige kann ja z.B. trotzdem Mittag essen/ einen Kaffee trinken/ in den Urlaub fahren - nur eben allein.

21.10.11 13:15
Kann es sein, dass du nicht sitzen lassen, sondern versetzen meinst? Wenn jemand nicht zu einer Verabredung erscheint, würde ich nämlich sagen "sie/er hat mich versetzt", nicht "sie/er hat mich sitzen lassen".

21.10.11 13:27
Dukke opp.
Jens dukket ikke opp ( som avtalt )så jeg ble nødt til å spise alene.
Jens hat nicht aufgetaucht, damit musste ich ganz alleine essen.
Oddy

21.10.11 14:24
Versetzen ist ein interessantes Wort mit sehr vielen Bedeutungen, einschliesslich
der obengenannten.
1. Etwas an eine andere Stelle setzen( Er versetzt die Tasse - flytte )
2. Ein Gegenstand aufs Leihaus bringen. ( Er hatte Gier nach Alkohol, hatte aber keinen Pfennig und musste seine Uhr beim Verpfänder versetzen. )
3. Bei direkter Rede antworten. ( " Ich weiss nicht ", versetzte er )
4. An eine ander Dienststelle beordern ( Er wurde nach Schwaben versetzt - forflyttet )
5. In die nächsthöhere Klasse überführen ( flytte opp )
6. Zu geben ( Er hat den Gegner einen Rippenstoß versetzt - tildelt )
7. Ein TonHalbton erhöhenerniedrigen
8. Verschieben ( forskyve )
9. Hervorzurufen. ( Geissler hat mich in Aufregung versetzt )
10.Einfühlen ( Ich habe mich in die Lage meines Kameraden versetzt )
11. Befähigen ( Mein Chef hat mich in den Ruhestand versetzt )
12. Vermischen. ( Wein mit Kohlensäure versetzen )
13. Hingeführt ( Im Dom von Drontheim fühlt man sich in vergangene Zeiten versetzt )
Dett var dett.
Oddy

21.10.11 15:04
@13.15: aber ich "versetze" ja eigentlich niemanden, wenn ich z.B. meine Teilnahme am Urlaub absagen muss. Würdest du da (Cafe/ Urlaub/...) nicht sitzenlassen verwenden? Wie verwendest du es denn, nur in Bezug auf Beziehungen? Sitzenlassen impliziert für mich eine Absage, die dein Gegenüber persönlich enttäuscht. (z.B. "Wir wollten doch zusammen wegfahren und jetzt lässt du mich voll sitzen!") Also, so ähnlich wie "im Stich lassen", nur dass das für mich impliziert, das der andere Hilfe brauchte, was "sitzen lassen" nicht hat.
Versetzen klingt so nach: "auf später verschieben". Und ist für mich ziemlich synonym zu "absagen".
@Oddy: 3) habe ich noch nie bewusst gehört/ gelesen! In Beispielsatz 11. ist die Bedeutung doch nicht "befähigen".
Danke euch trotzdem schonmal für eure Antworten.

21.10.11 15:55
3. Im poetischen Zusammenhang.
Goethe:
" Die Sache ist übrigens leicht", versetzte Eduard und nahm ein Licht.

" Ist Otilie schon zu Bette ? "
" Nein, versetzte jene, sie sitzt noch unten und schreibt "
Oddy

22.10.11 16:30
Die beschriebene Situation im Café ist für mich eindeutig 'versetzen' und nicht 'sitzenlassen'.

22.10.11 17:49
Ich sehe "sitzenlassen" ziemlich synonym mit "im Stich lassen", deswegen weiß ich nicht, welches Wort du suchen könntest, dass zwar "sitzenlassen", aber nicht "im Stich lassen" bedeutet.

Die Situationen sind für mich auch unterschiedlich:
~einen Freund sitzen lassen, indem ich ihm nicht erscheine, während er schon im Cafe sitzt => ganz klar versetzen (höchstens zusätzlich noch im Stich lassen, in Bezug auf evtl. vorhandene Pläne)
~jemandem meine Begleitung für den geplanten Urlaub absagen => hier passt deine Reaktion "jetzt lässt du mich voll sitzen!", ist aber trotzdem synonym mit im Stich lassen.

Versetzen hat für mich auch nichts mit "auf später verschieben" zu tun, und "absagen" ist nicht synonym. Wenn ich in einem Café zum Kaffee verabredet bin und erscheine nicht, ohne Bescheid zu sagen, ist das versetzen. Rufe ich vorher an und sage, dass ich nicht kommen kann, ist das absagen. In beiden Fällen kann man natürlich das Kaffeetrinken auf später verschieben, aber das ist eine zusätzliche Handlung.

21.10.11 10:40
Entschuldigt schon mal die Asusdrucksweise, aber wie sage ich: Heute ist so ein richtiger Scheisstag!

Ich danke euch :o)

21.10.11 11:14
Kann man relativ direkt übersetzen: I dag har det vært en jævla drittdag !

24.10.11 15:52
Idag går alt på tverke!

(- og ellers vil jeg kanskje heller brukt uttrykket "møkkadag" i stedet for "drittdag").

Akel (N)

20.10.11 19:29, AndreaS.
Stikkord: Flyer
Hallo, bin Neu bei Euch und muss erstmal eine Frage in den Raum werfen.

Kann mir jemand behilflich sein, bei einer kurzen Übersetzung meines Flyers?? Einiges
konnte ich schon selber übersetzen, aber vieles fehlt noch.

Danke Euch allen.

LG
Andrea

20.10.11 21:00
Hei!

Du kannst hier ruhig kurze Passagen, eventuell mit eigenem (gegebenenfalls unvollständigem) Übersetzungversuch ins Forum stellen.
Ob dann auch jemand eine Übersetzung liefert, ist auch ein wenig Glückssache :-)

24.10.11 10:03
Hei,

dann werde ich es mal probieren.
Hier meine Versuche.

• Halskjede Halskette
• Armbånd Armband
• Øreringer Ohrringe
• Vedhenge Schmuckanhänger
• Accessoires
• og mye mer……… und vieles mehr..
Ist das Richtig????

Es geht weiter....

Alle Schmuckstücke sind in messing forsølvet, edelstål og sølv 925 erhältlich.
( ein Teil habe ich mir rausgesucht, aber der Rest fehlt..)

Ich flechte drei-,vier-,fünf-und siebenfach flach und vierfach rund.
( das bekomme ich überhaupt nicht hin........ )

Sie können mir Schweifhaare Ihres eigenen Pferdes bringen oder Sie wählen Haare vom
Hesteservice.

(ebenfalls tue ich mir damit auch ziemlich schwer....)

Kann mir jemand helfen ?? Ich komme nicht klar und möchte nicht so viel Schreibfehler in
den Flyer setzen. Mich stört es auch nicht, wenn jemand ein Endgeld verlangt.

LG aus Telemark
Andrea

27.10.11 04:19, Mestermann no
Schmuckanhänger: Vedheng (nicht "vedhenger").

Sonst im ersten Teil alles richtig. Sehr gut.

Alle smykker kan fås i forsølvet messing, edelstål og .925 sølv.

Jeg lager flate (sølv?)fletter med 3 til 7 flettinger, og i rundfletting med inntil fire flettinger.

Jeg tar imot hestehår fra deres egen hest – eller dere kan velge hår fra Hesteservice.

20.10.11 11:10
Hallo,

könnte mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen?! Im großen und ganzen verstehe ich es schon, so sinngemäß, mächte aber gerne genau wissen was gemeint ist :-)

Vi må nå bare ta tiden til hjelp å husk du er i de beste hender.

Danke! :-)

20.10.11 11:18, Mestermann no
Å ta tiden til hjelp = auf die Zeit vertrauen
Være i de beste hender = in den besten Händen sein

Im Satz ist übrigens ein Fehler: "å" soll "og" sein.

Jetzt müssen wir nur auf die Zeit vertrauen, und erinnere dich daran, dass du in den besten Händen bist.

20.10.11 11:27
... und denke daran ...

20.10.11 11:50, Mestermann no
Ja, richtig! ...und denke daran... (hier ging's zu schnell).

20.10.11 11:57
Danke, so ähnlich dachte ich es mir, mir war wichtig es RICHTIG zu verstehen und nicht nur so ungefähr :-)

20.10.11 09:06
Stikkord: auf jemanden zählen, regne meg, stole på
Gibt es einen Ausdruck für "auf jemanden zählen" auf Norwegisch? "Regne med en" (mit jemandem rechnen) trifft es ja nur annähernd. Tusen takk!! :)

20.10.11 09:29
"stole på en"?

20.10.11 09:32, habo de
"å stole på noen - auf jemanden vertrauen" trifft es vielleicht eher? ach, da ist mir doch jemand zuvorgekommen :)

20.10.11 10:02, Mestermann no
Å regne med noen/noe = mit jemandem/etwas rechnen.
Beispiele:
Jeg regner med at du kommer i morgen.
Kan vi regne med deg til fotballkampen?

Å stole på noen/noe = auf jemanden/etwas vertrauen.
Beispiele:
Jeg stoler på statsministeren.
Du kan stole på at han gjør det som skal til!

20.10.11 18:29
Ja, aber weder "regne med en" noch "stole på en" treffen es ja.
Stole på = jemandem vertrauen, Glauben schenken, (sich verlassen auf jmd.)
regne med = mit jemandem rechnen.
Aber "auf jemanden zählen" ist noch was anderes. Z.B. kann ich auf einen treuen Freund immer zählen, weil ich weiß, dass er da sein wird, wenn ich ihn brauchen sollte. Wenn man auf jemanden nicht zählen kann, kann man sich nicht auf ihn verlassen und auch im Stich gelassen werden.
"sich auf jemanden verlassen" ist mit "stole på en" im WB angegeben. Aber das ist etwas anderes als "zählen auf".
Für "Ich muss wissen, auf wen ich im Leben zählen kann (= wer für mich da ist, wenn ich ihn brauche)" z.B. trifft es weder "stole paa" noch "regne med" bzw. sind die Ausdrücke zu schwach.
Hat noch jemand eine Idee? Oder kann man auf Norweger generell nicht zählen ;)?

20.10.11 19:41
Gibt es wirklich einen Unterschied zwischen "sich auf jemanden verlassen" und "auf jemanden zählen"?

20.10.11 20:45, Jørg li
„Auf jemanden zählen“ hat m. E. einen potenziellen Unterton, also: Im Notfall bzw. bei Bedarf würde er oder sie
einspringen.
„Sich auf jemanden verlassen“ scheint mir eher schon auf einen konkreten Anlaß hinzuweisen. Da liegt etwas vor, was
jemand anderer in die Hand nimmt. — Anscheinend empfindet das der Fragesteller ähnlich.

21.10.11 05:41, Mestermann no
Wichtige Unterschiede werden in der interessanten Diskussion klar, aber ich bin dennoch der Ansicht, dass "regne
med" hier trifft, je nach dem, wie es benutzt/betont wird; vielleicht hätte ich bessere oder mehr existensielle
Beispiele nehmen sollen:

Han er en venn du kan regne med i liv og død.
Uansett hva som skjer, kan du regne med meg.
Selv om de fleste har forlatt deg, kan du fremdeles regne meg til dine venner.

(Also nicht nur: Du kan regne med meg til middag i morgen, u.ä..)

Allerdings kann man in den obigen Beispielen "stole på" benutzen, aber der Sinn wird dann ein wenig anders:
Uansett hva som skjer, kan du stole på meg = egal, was passiert, kannst du zu mir Vertrauen haben.
Usw.

21.10.11 09:27
Danke für eure Antworten! Jörg hat Recht, diesen Unterschied sehe ich darin. Mit deiner letzen Antwort und den Beispielen bin ich schon zufriedener, Mestermann. :)
Also scheint es ja, als habe das Deutsche 3 Wendungen in dieser Richtung, wofür das Norwegische 2 Entsprechungen hat. Und nach Mestermanns Beispielen scheint "regne med" die gesuchte Bedeutung ja abzudecken. Wieder was interessantes gelernt. Danke euch!! :)

19.10.11 21:32
Hi. Bin mir mit der Grammatik etwas unsicher. Geht das so bei diesen Sätzen?

Alle vennene mine er tilbake fra ferie nå og vi kan endelig se hverandre hver dag igjen!

Første uka sov XXX hos meg.

Det må har vært skikkelig deilig med masse sol og hav!

19.10.11 21:47
hey :)
also man versteht es sehr gut :) ich schreibe dir das mal richtig

nå er alle mine venner tilbake fra ferien og vi kan endelig ser hverandre jver dag igjen.
2 satzt is ok
und der 3 auch :) war nur ein kleiner fehler bei dem ersten :)

19.10.11 21:50, Cerebellum no
Det er veldig bra ut. Flytt litt på igjen, slik: se hverandre igjen hver dag!, så blir det enda bedre.

Vær oppmerksom på den mulige dobbeltbetydningen av sov hos meg. Det er helt greit som det står (uansett betydning), men hvis du vil være sikker på å unngå feiltolkning kan du si overnattet i stedet for sov.

19.10.11 21:50
ich meinte hver*

19.10.11 21:51
tusen takk for hjelpen dere to!

19.10.11 21:57, Cerebellum no
Jeg glemte en sak i den siste setningen din: har skal være ha, slik: Det må ha vært.

Ellers klarte jeg som vanlig å legge inn en feil i begynnelsen av det jeg skrev - der skal det stå: Det ser veldig bra ut.

19.10.11 21:16
Hei! Hva betyr "Ich bekomme eine Cola" og "Ich kriege eine Cola"?
Betyr de det samme? :)

19.10.11 21:31
Jo, det betyr det samme ("jeg får en cola").
"Bekomme" er litt finere.

19.10.11 22:03, Geissler de
Forresten: "eine Cola" (hunkjønn) i nord, "ein Cola" (intetkjønn) i sør.

19.10.11 17:50
Hei,

was bedeutet:
"flik å tøff"

Tusend takk!

19.10.11 19:25, Cerebellum no
Das bedeutet gar nix, glaube ich.
¨
Vielleicht ist flink og tøff gemeint? Das bedeutet denn etwas wie tüchtig und cool.

19.10.11 17:36, Ulrike Wälder
Hei!
Jeg sliter med ordet "kjenne". Når jeg vil uttrykke at jeg jeg har kommet i en gruppe hvor jeg "niemand kenne" - kan jeg si: "hvor jeg ingen kjenner" - eller er det bedre "hvor det er ingen jeg har hilst på" eller "hvor det er ingen jeg har blitt kjent med"?

Tusen takk for svar!
Ulrike

19.10.11 19:30, Cerebellum no
Det første alternativet ditt er nok best her, men skriv det om til hvor jeg ikke kjenner noen.

Du kunne også bruke "hvor det ikke er noen jeg har hilst på" eller "hvor jeg ikke har truffet noen av deltagerne før" eller lignende.

"Å kjenne noen" går litt lenger enn "å ha truffet" eller "å ha hilst på".

19.10.11 19:58, Ulrike Wälder de
Tusen takk for begge to anmerkninger, Cerebellum!

19.10.11 13:39
Hei,
wie kann ich diesen Satz ins deutsche übersetzen:
Men lensmannen arbeider ut ifra at den døde kan ha blitt truffet av plogen til broytebilen.
(Aber der Polizeichef arbeitet seit dem Tod....konnte getroffen haben...Sorry, ich bekomme den Satz nicht hin.)
Tusen takk
Kim

19.10.11 14:04, habo de
Aber der Polizeichef geht (in seiner Arbeit) davon aus, dass der Tote vom Pflug des Räumfahrzeuges getroffen worden sein könnte.
(Wow, diese Satzkonstruktion ist eine grammatische Herausforderung, besonders für Norweger, denke ich.)

19.10.11 14:05
Hei,
aber der Polizeichef geht bei seiner Arbeit davon aus, dass der Tote vom Pflug des Räumfahrzeuges getroffen worden sein kann.

Die Übersetzung des Konjunktivs sieht ein bisschen sperrig aus.

19.10.11 14:11
Wow :)
Vielen Dank! Kim

20.10.11 21:04, Jørg li
„… geht bei seiner Arbeit davon aus…“ klingt m. E. etwas unbeholfen.
Ich würde da eher sagen: „Aber der Polizeichef legt dar, dass …" oder „Aber der Polizeichef führt aus, dass…"

20.10.11 23:26
also kann 'arbeide' hier 'darlegen' bedeuten?

21.10.11 08:41, habo de
"in/bei seiner Arbeit" kann hier einfach weggelassen werden, deshalb habe ich es eingeklammert. "davon ausgehen" ist in diesem Kontext die sinngemässe Übersetzung von "arbeide ut ifra".

21.10.11 19:20, Jørg li
Es kommt auch auf den Kontext an. Werden nur die Gedanken des Polizeichefs geschildert? Oder hat der Polizeichef
eine Niederschrift verfasst? Trägt er jemandem seine Ansicht vor? Es sind verschiedene Möglichkeiten denkbar.

19.10.11 11:30
Hei, weiss jemand was "Einen Einlauf machen" (medizinisch) auf norwegisch heisst?

19.10.11 11:45
Å gi noen klyster. ( gespr. mit langem e )
Oddy

19.10.11 08:49, Knez
Stikkord: Vordruck, Vorlage
Hallo an Alle :)

eine Vorlage, ein Vordruck im Sinne von Bueropapier, Blankodokument etc. :) ist das im Norwegischen "mønster" oder "forlegg"? Wie ist die Mehrzahl dieser Begriffe?

Vielen lieben Dank & noch einen goldenen Herbst!
Marina

19.10.11 08:57, habo de
et skjema
flere skjemaer

19.10.11 09:28
Forhåndstrykte skjemaer, blanketter, fakturaer osv., i motsetning til programstyrt
print.
Oddy

19.10.11 09:46, Knez de
Toll! :) Vielen lieben Dank!

einen sonnigen Tag!
Marina

24.10.11 15:57
Jeg ville heller sagt "ferdigtrykte" skjemaer, fremfor "forhåndstrykte", men bare "skjemaer" fungerer greit også.

Akel (N)

18.10.11 20:41
Wärmflasche på norsk, er det varmflaske? Takk;)))

18.10.11 21:06, Cerebellum no
Nesten: varmeflaske

18.10.11 18:34
Hei, was ist eigentlich die Mehrzahl von "kaktus" im Norwegischen? Kakteer, Kaktusser?
Takk!

18.10.11 18:44, Geissler de
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=&bokmaal=+&ordbok=bokm...

... beantwortet alle derartigen Fragen.
Die Antwort ist kaktuser.

18.10.11 15:06
Stikkord: ledtog
Hei, in der Redewendung "å stå i ledtog med en", wie kann ich da "ledtog" übersetzen bzw. was bedeutet denn der Ausdruck wörtlich? Danke :)

18.10.11 16:05, Mestermann no
Stå i ledtog med noen = Mit jemandem unter einer Decke stecken.

Wörtlich bedeutete "ledtog" urspr. "mit jemandem zusammen zu reisen", "reisefølge"; inzwischen hat "ledtog" nur die
übertragene Bedeutung: Komplott, forbindelse, (hemmelig) forbund med en bakenforliggende hensikt.

Tyven hadde flere i ledtog med seg.
Disse jurister, som alle var i ledtog. (A. Kielland, Sne, 1886)
Den som ikke stod i ledtog med Gud, han var i kompani med djevelen.

18.10.11 16:37
Haha, danke Mestermann. Kann man also mit Gott unter einer Decke stecken :-)

18.10.11 23:09, Cerebellum no
Det kan også gi et nytt perspektiv på den gamle "Komm unter meine decke und mach es dir bequem", som runget fra bilstereoen da jeg kjøret nedover Autobahn på min første 'store Tysklandstur' for mange år siden. I ledtog under dynen :)

18.10.11 13:00
Hei!

Finnes der et uttrykket som er lignende med "oops"?
Takk igjen

18.10.11 13:13, Geissler de
Siden "oops" er et engelsk ord, bør du spesifisere hvilket språk du mener.

18.10.11 14:04, habo de
als Ausruf auf deutsch vielleicht: "huch" oder "hoppla" oder auch "ups"...

18.10.11 16:15, Mestermann no
Utropet "ops!" står ikke i noen norske ordbøker, såvidt jeg vet, og det finnes derfor ingen normert rettskrivning av
ordet, men folk sier jo "ops!" hele tiden, og jeg ville skrevet det "ops", slik det uttales på norsk.

Andre muligheter på norsk er: "Oi!" "Oisann!" "Hoppsann!"

18.10.11 10:35
Stikkord: stå i
Hei! Jeg vil spørre hva uttrykket "står i" betyr. Jeg holder på å oversette en roman og der forteller en far at dattera hans lager mat med ham. Hun hakker grønnsaker og står i.
Takk!

Eva

18.10.11 10:39
Det betyr at hun deltar i oppskjæringsprosessen med full energi.

Lemmi

18.10.11 10:48
Stå i : ( sehr ) betriebsam sein.
Oddy

18.10.11 10:56
Ein bisschen dramatischer :
Sie hackt Gemüse als ginge es um ihr Leben.
Hun hakker grønnsaker som om det gjelder livet.
Oddy

18.10.11 11:46, habo de
oder, etwas undramatischer:
"Sie zerkleinert Gemüse, und das mit wahrer Hingabe."

18.10.11 12:14
Ihr seid einfach Klasse! Danke für die superguten Hinweise und Übersetzungen.

Ich wünsche euch noch einen wunderschönen Nachmittag!

Eva

18.10.11 18:23
En variant som er nær opp mot Oddys dramatiske variant:

"Hun står i for harde livet"

(Det betyr ikke at det går på livet løs, men at hun jobber veldig intenst.)

Akel (N)

19.10.11 08:35
Enda en variant :
Hun hakker grønnsaker på harde livet.
Oddy

18.10.11 09:24
God morgen!

Hvordan forelsker man seg egentlig? Forelsker jeg meg i eller for noen?

Takk for svaret!!

18.10.11 09:25, Geissler de
Jeg forelsker meg i noen.
Eller:
Jeg blir forelsket i noen.

18.10.11 00:55
Stikkord: at iallfall
Zur guten Nacht...

ist "at iallfall" ein feststehender Ausdruck bzw. macht dieser Ausdruck auch ohne Kontext Sinn?

God natt og mange takk!

18.10.11 02:04, Mestermann no
Nein. "At iallfall" heisst "dass jedenfalls" und macht ohne eine Fortsetzung überhaupt keinen Sinn.

"Iallfall" (oder "i alle fall") würde villeicht allein (ohne "at") einen Sinn machen, wenn es als bestätigende Aussage kommt,
z.B.:

"Tror du vi må være fire personer for å løfte pianoet?"
"Iallfall!"

18.10.11 09:30
"Jaffal", mener du vel? ;-)

Akel (N)

18.10.11 14:59
Akel, hva er "jaffal"? Er det ungdomsspråk? Barnespråk?

18.10.11 15:27, calarsen no
jaffal = i alle fall /iallfall -> iafall ->jaffal (sammentrekning)

ungdomsspråk/slang

17.10.11 21:36
god kveld :)

ich benötige bitte eure hilfe bei folgender übersetzung ins deutsche :)

Jeg er en tanke på feil side tror jeg. Sånn som å kjøre i feil fil! Eller spille på det
andre laget!!

danke schonmal im voraus :)

17.10.11 22:35, Mestermann no
Versuch doch erst selbst, dann helfen wir. :)

18.10.11 10:41
Til hva trenger du det da. Fordi ord til ord oversettning er lite hensiktsmesig ellers ;)

18.10.11 10:42
Ich glaube ich bin auf der falschen Spur. So wie in der falschen Fahrbahn fahren.

Det du mente da?

18.10.11 12:25, Geissler de
Her snakker vi om ganske spesielle uttrykk. Jeg er ellers veldig for at folk skal prøve selv
først, men sånne idiomer kan man eller ikke.

Ich bin ein bisschen andersrum, glaube ich. So wie vom anderen Ufer. Oder von der anderen
Fakultät.

Wer kennt andere Ausdrücke?

18.10.11 13:35, Geissler de
Jetzt fällt mir gerade noch die "andere Feldpostnummer" ein -- aber wer versteht das heute
noch?

19.10.11 09:24, habo de
Jeg er en tanke på feil side. - Ich liege ein bisschen daneben.
"Ich glaube ich bin auf der falschen Spur" (10.42) ist auch ein bekannter Ausdruck und hat eine ähnliche Bedeutung.
- "spille på det andre laget" klingt wie "vom anderen Ufer"(siehe Geissler 12.25) hat aber auf deutsch eine andere Bedeutung als die vorherigen Ausdrücke, gilt als Bezeichnung für Homosexuelle.

19.10.11 11:13, habo de
Wenn es im Textzusammenhang tatsächlich um Homosexualität geht, könnte man natürlich auch "ich bin auf der falschen Spur" in diesem Zusamenhang in der Übersetzung verwenden.

17.10.11 16:58
Hallo,
ich möchte ein T-Shirt bedrucken lassen mit folgendem Spruch.
"Woher soll ich wissen was ich denke, bevor ich höre, was ich sage!"
wäre das richtig
"Hvordan skal jeg vite hva jeg tenker, for jeg horer, hva jeg sa!"
Vielen Dank für eure Hilfe!
MfG Mario

17.10.11 17:35
Hvordan skal jeg vite hva jeg tenker før jeg hører hva jeg sier?

(ganz ohne Komma, und ist das nicht eine Frage?)

17.10.11 17:48, Geissler de
Grammatikalisch ist das schon eine Frage, semantisch nicht. Bei "Wie soll ich das wissen!"
oder "Warum fragst du denn so blöd!" erwartet niemand eine direkte Antwort auf die Frage
(wie etwa "Weil mir keine schlauere Frage eingefallen ist").

17.10.11 13:07
Stikkord: Adjektiv
Hei:) kan noen skrive 10 setnigner på tysk for meg? de må innholde adjektiv

Takk

17.10.11 13:37, Geissler de
Du lærer ingenting hvis andre gjør leksene dine for deg.
Prøv selv, så hjelper vi.

OBS Ikke bruke Google translate el. l., det skjønner vi med en gang.

17.10.11 13:07, Ulrike Wälder
Jetzt hätte ich noch eine Übersetzungsfrage, und zwar zur "utrykningspoliti". Überfallkommando, das weiß ich schon, nur deckt m. E. dieser Begriff die Tätigkeit der norwegischen ambulanten Verkehrsüberwachung nicht ganz: Die machen ja auch Geschwindigkeits- und sonstige Kontrollen (wie jetzt z. B. flächendeckend ob årsavgift, Kfz-Versicherung bezahlt sind, Verkehrstauglichkeit des Fahrzeugs etc.). Oder tut das das deutsche Überfallkommando auch?
Danke euch schön für die Antwort
Ulrike

17.10.11 13:41, Ulrike Wälder de
Könnte man das vlt als "ambulante Verkehrsüberwachung" besser übersetzen? Ist mir gerade eingefallen.

17.10.11 14:14, Ulrike Wälder de
Nee, pardon, nicht ambulant - mobile Verkehrsüberwachung. Ich glaube, ich habe mir die Antwort gerade selbst gegeben.

17.10.11 14:20
Hei! Warum nicht einfach mit Verkehrspolizei uebersetzen?
MVH
B

17.10.11 14:46, Ulrike Wälder de
Stimmt, manchmal komme ich auf die einfachsten Sachen nicht. Dankeschön!

17.10.11 15:43
Tja, vi har jo egentlig en trafikkpolititjeneste ved de fleste politidistrikter.
Det som er spesielt for utrykningspolitiet er at de er en sentral politistyrke uten tilhørighet i noe spesielt politidistrikt, men som yter bistand i det enkelte politidistrikt på ambulerende basis. (Omtrent tilsvarende for Kripos (og i noen grad Økokrim.)

Utrykningspoitiets tjenesteområde har til nå hovedsaklig vært håndheving av trafikklovgivningen, men det synes å være en utvikling på gang her hvor de i samaarbeid med politidistriktene går i inngrep med andre typer mer omfattende kriminalitet slik som de baltiske tyveribandene rundt Oslofjorden, og nå ABB-saken.

"Utrykning" betyr i denne sammenhengen bare at man forflytter seg ut til et sted hvor det trengs politiinnsats, og har ikke nødvendigvis med overfall å gjøre.

Akel (N)

17.10.11 20:08, Ulrike Wälder de
Nemlig! Takk!

18.10.11 08:15, habo de
Von der Beschreibung der Aufgaben her ist vielleicht "Bereitschaftspolizei" oder "Mobile Polizeibereitschaft" eine passende Übersetzung.
(In Deutschland übernimmt jetzt wohl die Bundespolizei teilweise solche Aufgaben.)

18.10.11 10:41
Ja, beim Überfallkommando denkt man ehr an Kästner. Schade, es ist ein hübsches Wort.

Lemmi

18.10.11 14:12, habo de
Das altmodische "Überfallkommando" ist heute wohl durch "SEK" = "Sondereinsatzkommando" ersetzt worden.

16.10.11 23:02
Stikkord: pregede
hei!

pregede heißt?

vielelicht prägend, geprägt?

mange takk

17.10.11 00:02, Mestermann no
pregede = geprägt
pregende = prägend

17.10.11 01:05
Vielen Dank.
Wieder etwas dazu gelernt!

16.10.11 22:41
Stikkord: Ein paar Tage (eller liknende)
Det er svært forvirrende for nordmenn når tyskere opererer meg "ein paar Tage" - som tydeligvis på ingen måte betyr "to dager", som tilsvarende uttrykk gjør på norsk (Et par dager = to dager).

Jeg har blitt lurt av dette to-tre ganger nå: Ein paar Tage kan tydeligvis bety nesten en måned. På norsk er "et par" = to. På tysk er det visst uendelig....

16.10.11 22:54, Mestermann no
Selv om et par sko nødvendigvis (og heldigvis) betyr to sko, og et parforhold betyr at to personer er sammen, er det
ikke helt riktig at et par i alle sammenhenger nødvendigvis betyr akkurat to.

Som på tysk (ein paar) og engelsk (a couple) bruker vi også på norsk i mange sammenhenger "et par" anslagsvis, for
å angi en omtrentlig, liten mengde.
"Han kommer om et par timer" kan bety noe mer eller noe mindre enn to timer, kanskje til og med tre.
"Prøveresultatene bør være klare om et par dager" angir at du iallfall bør regne med at det kan gå innpå en uke!
"I de siste par årene har vi sett store forandringer i bybildet" - i minst to år har vi sett dem.
"Nora tar en pose med makroner op af lommen og spiser et par" (Ibsen, Et Dukkehjem) - hun spiser noen få, men
ikke nødvendigvis to.
"Hun er et par og tjue år gammel" - i begynnelsen av tjueårene, ikke nødvendigvis 22.

16.10.11 22:58
Men tyskerne utsetter disse "par dagene" mer enn nordmenn og skandinaver. På norsk er et par = 2 (kanskje +/- en dag, men ikke mer)....

16.10.11 23:16
Spennende. Det visste ikke jeg, at det betyr (stortsett) "to" på norsk. Forskjellen, 22.41, kan du iallfall se ved skriftlig bruk: ein Paar Schuhe = to sko (ikke mer, ikke mindre). Ein paar Schuhe = flere sko (minst 4 (altså 2 par), men også flere er mulig). Men oftest er det "paar" på tysk og ikke "Paar", slik at du kan oversette det med "noen". For meg betyr "ein paar Stunden Tage" 3-5 (i relasjon til konteksten kanskje flere), som kanskje er tilsvarende "noen timer dager"...
Forresten: hadde du et spørsmål eller ville du bare uttrykke din frustrasjon over tyskernes tullete bruk av "paar" ;-)

17.10.11 00:46, Mestermann no
Ja, jeg er enig i at den tyske bruken av "ein paar" (og altså ikke "ein Paar", som bare kan bety to), ofte betegner et
høyere antall enn norsk "et par stykker", "et par timer" osv., som betyr "få", "et temmelig lite antall", gjerne ikke mer
enn 1 1/2-5.

Heldigvis er det vel ikke slik at den tyske nasjon er ute etter å lure resten av oss, men bare at de har en litt annen og
omfattende bruk av et uttrykk som er lett å oversette 1:1, siden de to ordene virker så tilforlatelig synonyme. Det er
sånne fenomener oversettere gjerne kaller "falsche Freunde".

Jeg synes 23:16s forslag til oversettelse, "noen", er veldig godt.
"Die Resultate werden binnen ein paar Wochen kommen" = resultatene vil komme i løpet av noen uker.

17.10.11 06:44
Hatten wir schon:
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/19582
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/9146

På norsk er "et par" = to. => lær språket ditt!

17.10.11 14:41, Mestermann no
På norsk betyr "et par" enten to, eller det betegner et lite antall. Lær å lese innenat!

17.10.11 15:21
Jeg er enig i at "et par" noen ganger litt mer løselig kan indikere en liten mengde, men vi er da nokså flinke til ofte å si " et par, tre stykker", når det er en slik litt mer upresis angivelse vi mener.

For min egen del vil jeg gjennomgående bli litt overrasket hvis "et par dager" viser seg å bety så mye som fire dager, - men det er jo enkelte steder/personer hvor forventningene om varigheten selv og om presisjonen i angivelse av varighet ikke er så spesielt høye ....

Akel (N)

17.10.11 17:48
Lær å lese innenat! -- Det burde du gjøre, Mestermann. 06:44 siterer det som står under 22:41 og 22:58 og gir uttrykk for at det ikke er riktig. Permalinkene går i samme retning.

17.10.11 21:09, Mestermann no
@ 17:48 - som etter tonen å dømme kan tenkes å være identisk med 06:44: Mer høflighet ville vært bra i
utgangspunktet, og for det andre fremgår det av diskusjonene under begge permalinker at "et par" kan bety både "to"
og "noen få", etter sammenhengen uttrykket blir brukt i.

Det samme står i ordbøkene, både i Norsk Ordbok, i Riksmålsordboken, i Bokmålsordboka og i Nynorskordboka.

18.10.11 06:38
De som ble sitert, særlig 22:41, hevder at "et par" bare betyr to og nøyaktig to og ikke noe annet. Det er ikke riktig. Du greier ikke å innrømme at du leser feil.

18.10.11 08:37, Geissler de
Om du ønsker ikke å bli misforstått, burde du kanskje lære hvordan man siterer.
Akkurat som Mestermann (og, tør jeg påstå, en del andre) oppfattet jeg innlegget fra 06:44
som et utsagn om at et par betyr det samme som to, fulgt av en oppfordring til alle dem
som ikke skjønte det om å lære språket sitt.

18.10.11 19:16
Det gjorde f. eks. ikke jeg, som er en annen enn den som skrev de forrige innleggene, Geissler. Men det er vel ingen i vits i å krangle om det der...

19.10.11 18:32, Rosha
Hei!
Unnskyld for evt. feil grammatik og skrivemåte i forkant.
I tysk språk har vi to forskjellige "paar".
Paar med stor "P" betyr 2 f.eks. ein Paar Schuhe = to sko (venstre og høyre av det samme sort).
Men " ein paar Schuh" betyr noen sko, altså flere sko, ikke bare to stykker som tilhører sammen.
Ved tid snakker man aldri om 2 dager det er alltid flere dager.

Hilsen
Rosha

16.10.11 22:23
Stikkord: alminnelig dødelig, Normalsterblicher, vanlig dødelig
Hei, gibt es im Norwegischen einen ähnlichen Ausdruck, wie "Normalsterblicher", den man also leicht ironisch für "Otto Normalverbraucher" oder "der kleine Mann" und Ähnliches verwenden kann. Tusen takk

16.10.11 22:28
hmm: kanskje skulle jeg ha googlet først. "vanlig dødelig" har ca. 6000 treff. Så jeg antar at det blir brukt ganske likt på norsk og noenlunde jevnlig?! Takk

17.10.11 00:04, Mestermann no
Vanlig dødelig od. alminnelig dødelig sind die Ausdrücke.

17.10.11 15:24
"Hvermannsen" og "Ola Nordmann" (eller det litt mer odiøse "Ola Dunk") betegner jo også en gjennomsnittsborger.

Akel (N)

18.10.11 10:41
Eller : mannen i gata

Lemmi

16.10.11 14:45, Ulrike Wälder
Heihei!
Nun habe ich eine ziemlich umfangreiche Bitte, es geht um einen Witz.

"Einer Frau ging an der Ampel der Motor aus und sie konnte konnte nicht mehr starten. Hinter ihr fing ein Mann an wie wild zu hupen. Die Frau stieg aus dem Auto aus, setzte ihr süßestes Lächeln auf, ging zu dem Mann und sagte: 'Sie als Mann verstehen sicher viel mehr von Autos als ich. Könnten Sie vielleicht mein Auto starten - ich hupe in der Zwischenzeit für Sie weiter.'"

Mitt tåpelig forsøk:
"Foran lyskrysset fikk en kvinne ikke mer startet bilen. Bak henne begynte en mann med å tute som gal. Kvinnen gikk ut av bilen, satt på sitt søteste smil, gikk til mannen og sa: 'Du som mann er sikkert mye bedre kjent i biler enn jeg som kvinne. Ville du være så snill og starte bilen min - i mellomtiden tuter jeg videre for deg.'"

Tusen takk for bryet!
Ulrike

16.10.11 16:10
Det var ikke tåpelig, men ganske så bra. Den kunne fungert fint med de små tekniske korreksjonene du kan se. Jeg tillater meg imidlertid et par litt større omskrivninger til det som vil være den helt vanlige måten å si det på. Skjult i de litt større endringene er en korreksjon av "kjent i", som ville bety kjent med det som er inni bilen (altså i dens kupe). Det skulle istedet vært "kjent med".

"Foran lyskrysset fikk en kvinne ikke start på bilen igjen. Bak henne begynte en mann å tute som gal. Kvinnen gikk ut av bilen, satte på seg sitt søteste smil, gikk bort til mannen og sa: 'Du som (er) mann, har sikkert mye bedre greie på biler enn jeg har som kvinne. Vil du være så snill og starte bilen min - så skal jeg i mellomtiden tute videre for deg.'"

Akel (N)

16.10.11 17:02, Ulrike Wälder de
Tusen takk Akel! :-)

16.10.11 20:02, Geissler de
Aber Witze werden immer im Präsens erzählt, das ist auf Norwegisch und auf Deutsch das
gleiche.

16.10.11 20:47, Mestermann no
@Geissler: I beg to differ, jedenfalls was norwegische Witze anbelangt.
Det var to tomater som skulle krysse en vei...
Så var den svensken, dansken og Ola Nordmann som skulle hoppe ut i fallskjerm...
Har du hørt den om presten som kom inn på en bar?

Osv.

16.10.11 21:17
Du har skrevet veldig bra Ulrike! Du har nesten ikke flere feil enn en
nordmann i farten (Eile) ville ha gjort.

16.10.11 21:32, Ulrike Wälder de
Tusen takk dere alle. Dette med präsensen (riktig???), Geissler, visste jeg ikke (har ikke den minste språkutdanning, er bare en vanlig "fotgjenger i dette område), jeg har hørt vitsen und skrev den bare ned fordi jeg måtte skrallende le over den.

16.10.11 22:19
Überhaupt hat Ulrikes Witz genau den Duktus und die Sorte Pointe wie die vielen Witze, die als direkte Übersetzungen aus dem Amerikanischen im Internet umhergeistern, was vermutlich auch das Präteritum erklärt.

16.10.11 22:55, Ulrike Wälder de
Habe keinen Schimmer mehr, wo ich den her habe. Aus dem Internet jedenfalls nicht. Ob jetzt das Imperfekt von mir reingebracht wurde oder da auch schon drin war - aner ikke. Auf jeden Fall hat er mir gut gefallen. Und tut es immer noch.

17.10.11 00:06, Mestermann no
Som jeg har skrevet over: En vits behøver på norsk slett ikke stå i presens. Den gjør nok oftest det, men slett ikke alltid.

17.10.11 00:27, Ulrike Wälder de
Sikkert, men på tysk har Geissler vel rett. :-) Jeg brydde meg aldri om slike ting.

17.10.11 07:49, Geissler de
I stand corrected.
Es stimmt natürlich, dass das Präteritum im Norwegischen auch geht. Mir sind nur Präsens-
Witze eingefallen, als ich schrieb, was ich geschrieben habe.

16.10.11 12:37
Hallo, könnte mir jemand Folgendes auf Norwegisch übersetzen?

Du weißt, wie viele Chancen du hattest. Ich hab mir das überlegt und ich glaube nicht, dass das mit der Freundschaft Sinn macht. Das wollten wir letztes Jahr auch und es hat nicht geklappt, weil du nichts dafür getan hast. Ich weiß nicht, ob du es gemerkt hast, aber ich habe dir letztes Jahr drei Monate Zeit gegeben, in denen du nichts unternommen hast und ich fühle mich bis heute nicht als Freund, weil ich dich eigentlich kaum kenne und du mich nicht.
So geht es nicht weiter und deshalb bin ich zu dem Entschluss gekommen, dass wir das ein für allemal beenden. Es geht nicht, dass keinerlei Gefühle vorhanden sind und so etwas passiert, jedes Mal.

Danke im Voraus.

16.10.11 13:34
Versuch's doch erst mal selbst, bitte, dann helfen wir auch. :)

16.10.11 15:07
Ich krieg's leider überhaupt nicht hin... den ersten Satz vielleicht noch :(
Du vet hvor mange sjanser du har hatt... und dann? Es geht mir vor allem drum, dass es sich auch ordentlich und ernsthaft anhört.

16.10.11 16:27
Kann mir denn wirklich keiner helfen damit? :(

16.10.11 22:24
"Du vet hvor mange sjanser du har hatt" ist doch schon gut. Trotzdem ist das hier leider kein kostenloser Übersetzungsdienst, Helfen ist was anderes als Vorsagen.

16.10.11 11:12
Har vi noe godt norsk ord for Verlustängste?

16.10.11 13:11
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/12337
Ich war der Fragesteller und bin bisher noch auf keine besser Variante gestoßen.

16.10.11 13:28, Cerebellum no
Man kan også si angst for å miste, gjerne etterfulgt av sin partner, sin kjæreste eller lignende. Alt etter forholdene kan muligens angst for å bli forlatt også være aktuelt.

16.10.11 14:12
TAKK! Det kan se ut som at fear of deprivation (å miste, bli berøvet noe) ligger under den aktuelle bruken av Verlustängste, så da kan vel "frykt for å lide nød" også være aktuelt.

16.10.11 14:37, Mestermann no
Tapsangst ist ein auch ein gängiger Ausdruck.

15.10.11 17:31
hei,

wie kann man denn "sternförmig" bzw. "ringförmig" ausdrücken?
Die Elektroinstallation sollte sternförmig und nicht ringförmig ausgeführt werden.

1000 Dank schon mal!

15.10.11 20:09
Hvis vi snakker om datanettverk, så brukes her også stjerne-/ringtopologi, stjerne-/ringbuss, stjerne-/ringkonfigurasjon.

Om det er det samme innenfor elektro (hvor det jo med bl.a. vekselstrøm kan gjøre seg gjeldende noe andre momenter), kan jeg ikke si med sikkerhet.

Akel (N)

16.10.11 00:40
1000 takk Akel!

15.10.11 12:46
Hei,
gibt es einen norwegischen Ausdruck für "Ich drück dich"?
Vielleicht "Jeg koser deg"?
Tusen takk
Kim

15.10.11 12:53, Geissler de
Mein Vorschlag: "stor klem"

15.10.11 21:28
Danke!
Kim

14.10.11 22:53
Hvordan sier man "litt etter litt" på tysk?

Eksempelsetning: "Du kan ikke fortsette å jobbe på denne måten, jeg skjønner at du har valgt nattskiftene i stedet for å jobbe om dagen - men i lengden og litt etter litt blir du gal av det hele..."

"Litt etter litt" er i denne sammenhengen delvis synonymt med "gradvis", men ikke helt...

Håper på et riktig og godt synonym - på tysk, eller en setning som korrekt sier noe om den pågående forringelsen av livskvalitet som min norske setning insinuerer...

Hilsen PW

14.10.11 22:57
Du kan godt bruke "nach und nach"

14.10.11 23:21
Takk, men jeg føler ikke at det dekker "litt etter litt" 100 prosent: "Nach und nach" sier egentlig bare det sammme som "gradvis". "Litt etter litt" på norsk har et element som (i sammenhengen det står i) sier at noe om noe som gradvis kan forringes - og det er akkurat dette jeg ønsker å oversette...

14.10.11 23:33, Cerebellum no
Nå har jeg ikke tyske nyanser i ryggmargen, for å si det mildt. Men norsk er jeg ganske bra på, og jeg ser ikke helt den forskjellen du gjerne vil ha frem her. Forslaget nach und nach synes for meg å være svært synonymt med vårt litt etter litt. Kan du beskrive den nyansen du savner litt nærmere, tror du?

Ellers må jeg også si at det faktisk finnes mennesker som finner avvikende arbeidstider, inklusive nattarbeid, mer passende for deres biologiske klokke enn å arbeide på vanlig dagtid. Men det hører ikke hjemme her :)

15.10.11 02:09, Mestermann no
Jeg er heller ikke tyskspråklig, men er enig med Cerebellum i at "nach und nach" dekker "litt etter litt" som oversettelse,
idet jo "litt etter litt" faktisk også betyr "gradvis", "litt av gangen". Jeg vet iallfall ikke om noen annen eller bedre måte å
oversette det på.

15.10.11 10:11
Hei PW, jeg visste heller ikke hva enn "gradvis" eller "nach und nach" du kunne mene. Men kanskje leter du etter noe som "Stück für Stück", som da også KAN innebære at noe forringes (eller formeres). "Gradvis" og "nach und nach" er litt mer tidsmessig, mens "litt etter litt" eller "Stück für Stück" peker litt mer på denne nedgangen, en negativ utvikling som du litt etter litt "faller" inn/ ned i. I motsetning til "nach und nach"/ "gradvis", som er en mer tidsmessig utvikling, man "glir" inn i.
Er det kanskje det du mener, PW? (Håper det jeg skrev er forståelig.)
m. (de)

15.10.11 10:39, Kaxn de
Hva med: Schritt für Schritt?

15.10.11 11:03
Men "Schritt für Schritt" høres kanskje litt mer etter en aktiv deltager ut, mens det å bli gal litt etter litt er vel passiv... m. (de)

15.10.11 11:45, Cerebellum no
Hvordan tror du det ville være om du kombinerer litt etter litt med sakte, men sikkert - f.eks. slik:

... nach und nach, langsam, aber sicher, .....

Det blir mange komma her, kanskje det kunne være bedre å putte inn en tankestrek eller to.

15.10.11 18:49
Er ikke sikker på om det ikke egentlig fører vekk fra betydningen PW leter etter, men "langsam, aber sicher" (også uten "nach und nach") synes jeg ville være en fin oversettelse i den oven nevnte setningen... m.(de)

15.10.11 19:52
Jeg skjønner ikke helt PWs problemstilling. Mener du at "litt etter litt" i seg selv indikerer noe negativt? - i så fall er jeg uenig.

Eks. "Hvis du setter i gang med denne kuren, blir du ikke frisk på en dag, men du vil se at litt etter litt får du kreftene tilbake."

Etter min mening uttrykker ikke "litt etter litt" noe særlig annet enn gradvis. Kanskje kan man med "gradvis" se for seg en fullstendig lineær utvikling, mens "litt etter litt" kan indikere noe litt mer inkrementelt. Men det er i så fall bare et spørsmål hvor små inkrementene kan tenkes, ofte er det ikke noen grense der, slik som i eksemplet ovenfor.

Akel (N)

14.10.11 19:48
Stikkord: antriebslos
Hei.
Er det noen her som vet en bra oversettelse for ordet "antriebslos"? Jeg kommer ikke på noe bra norsk ord som utrykker akkurat dette...

14.10.11 20:07, Cerebellum no
Tiltaksløs, kanskje?

14.10.11 20:41
takk! :)

14.10.11 20:46
und ein Satellit, der die Erde antriebslos umkreist, ist dann ... ?

14.10.11 20:55, Cerebellum no
Hehe, godt poeng.

Jeg tenkte mest i forhold til mennesker, og det er vel den vanligste bruken? Tiltaksløs er absolutt ikke fullt dekkende - da måtte det være uten drivkraft eller noe slikt, men det brukes vel kanskje relativt analogt om mennesker?

Våre venner har kanskje bedre forslag også.

14.10.11 20:59
jeg letet etter et ord for antriebslos i forhold til mennesker, så tiltaksløs passer veldig bra i denne sammenheng tror jeg :)

14.10.11 21:56, Geissler de
Hva med "giddeløs/laus"?

14.10.11 22:25, Cerebellum no
Det er et godt uttrykk, Geissler. Alt til sitt bruk.

Sosionomen vil si: Kilenten viser tendens til å være tiltaksløs.
Svogeren sier: Den helvetes broren din er er bare så fobrbanna giddalaus!

Same shit, new wrapping :)

15.10.11 02:16, Mestermann no
Veldig riktig nyansering fra Cerebellum her.

14.10.11 16:31
Hei,
hvor kan jeg si på norsk:
Ich freue mich auf Mittwoch. - Jeg gleder meg for onsdagen.
Tusen takk
Kim

14.10.11 16:33
Jeg gleder meg til onsdagen.

14.10.11 17:17
Vielen Dank!
Kim

14.10.11 18:45
Eller kanskje helst "Jeg gleder meg til onsdag".

Akel (N)

14.10.11 20:52
...und bei der Frage: hvordan kan jeg si på norsk.....:-)
Anne (NO)

14.10.11 21:27
Dankeschön!
Kim

14.10.11 16:24, Ulrike Wälder
Beschäftige mich gerade mit den Programmen der hiesigen Parteien und stoße bei der Innbyggerlista auf folgenden Satz:
"Vi vil på det sterkeste arbeide for at det gis anledning til bustadbygging
der det er naturlig."
Meine Frage: Was ist denn "bustadbygging"? Etwa Wohnungsbau? Ich wohne ja in einem sog. Nynorskbereich.

Danke euch für die Antwort!
Ulrike

14.10.11 16:40
Bokmål: Boligbygging ( Wohnungsbau )

14.10.11 17:09, Ulrike Wälder de
Danke!

14.10.11 18:07, Cerebellum no
Und danke, Ulrike, für das anwendbare Wort hiesig! Jeden Tag was zu lernen :)

14.10.11 18:47, Ulrike Wälder de
:-)))

14.10.11 15:07
Stikkord: lyst til / på
Hei, könnte mir jemand erklären, wann man "lyst til" und wann "lyst på" sagt? Tusen takk!

14.10.11 15:18
"Lyst til" betegner noe man ønsker å begynne å gjøre. (eks. Jeg har lyst til å gå meg en tur. Jeg har lyst til å se deg igjen.)
"Lyst på" brukes for å uttrykke begjær rettet mot et konkret eller abstrakt objekt (eks. jeg har lyst på en tur, på en åpenbaring, på deg, på et eple osv), men kan også høres brukt for det samme som "lyst til".

Akel (N)

14.10.11 15:25, Cerebellum no
Jeg har lyst til å gjøre noe og jeg har lyst på en konkret ting.

- Har du lyst til å spise middag nå?
- Ja, takk - og jeg har lyst på fårikål i dag!

Spesialvariant: Jeg har lyst på deg! Ich stehe auf dich(?), woll dir gerne haben.

14.10.11 15:31
Lieber Akel und Cerebellum
herzlichen Dank für eure verständlichen Erklärungen. Ihr seid wunderbar! :-)

14.10.11 15:35, Cerebellum no
Og bare for ordens skyld - Akels gode forklaring ble postet mes jeg satt og skrev. Hadde jeg sett den først, hadde jeg ikke skrevet 'oppå' ham :)

14.10.11 14:10
Stikkord: Uebersetzung/ Fachausdruck Kühl-Brutschrank
Hallo,

ich weiss nicht ob mir einer weiterhelfen kann.
Ich brauche den richtigen norwegischen Fachausdruck fuer einen
"Kühl-Brutschrank",
einen grossen Schrank (ca groesser/gleich 1000 l) nicht so ein Mini-Geraet fuer Labors.
Unter Inkubator habe ich nicht das richtige gefunden. Die sind kleiner und haben andere Temperaturbereiche.

Vielen Dank
Rosi

14.10.11 15:10, Cerebellum no
Kanskje Klimaskap kan passe? De finnes i mange størrelser. Du finner eksempler på nettet.

14.10.11 12:16
Stikkord: AG, AS, ASA, GmbH, O.S.
Hallo,

ich beschäftige mich gerade mit Literaturangaben aus norwegischen Texten.

Hier tauchen hinter dem Namen des Verlages des öfteren die Kürzel A.S. und O.S. auf. Die Abkürzung A.S. habe ich hier im Wörterbuch gefunden und als GmbH übersetzt.

Für was steht aber O.S.?

Ich bin sehr dankbar für Eure Hilfe.

14.10.11 12:26
O.S ist mir völlig unbekannt was Gesellschaftsformen betrifft.
OS ( Os ) ist ein Orts- und Familienname.
Oddy

14.10.11 12:30, Cerebellum no
Har du et eller flere komplette og nøyaktige eksempler på slike navn?

14.10.11 12:53
Ist eine AS nicht eine aksjeselskap, d. h. eine AG und keine GmbH?

14.10.11 13:01
Tusen takk!

Die genaue Übersetzung von A.S. ist für mich nicht so wichtig. Wichtiger ist, was im Unterschied zu A.S. O.S. bedeutet.

For eksempel: Davvi Girji OS eller Davvi Girji o.s.

14.10.11 13:14, Cerebellum no
Das ist ein Samisk Verlag. Wahrscheinlich AG auf samisch. Offiziell Name ist doch Davvi Girji as - http://www.davvi.no/index.php?lang=nb

14.10.11 13:20, Cerebellum no
Men du vil vel ikke oversette navnet på forlaget? Du kan forklare betydningen av f.eks. A/S, AS eller som her OS og o.s., men navnet skal normalt ikke oversettes!

F.eks. skal Gyldendal Norsk Forlag AS absolutt ikke oversettes til Gyldendal Norwegisches Verlag GmbH eller lignende.

14.10.11 13:46
Til orientering er den offisielle forkortelsen "AS" (ikke lenger A/S, A.S. a.s., as eller lignende).
Dette svarer til GmbH.

Den norske parallellen til AG er ASA.

Akel (N)

14.10.11 20:37
Wieder was gelernt. Danke, Akel!

15.10.11 22:06
Det er kanskje grunn til å nyansere litt her.

Både AS og ASA er aksjeselskaper.

ASA-formen (allmennaksjeselskap) blir normalt bare brukt av selskaper som skal hente inn kapital fra en større krets av personer og/eller forvalter svært stor kapital. De administrative/organisatoriske kravene til et ASA er mer omfattende. I praksis vil selskaper som opererer under AG-formen derfor normalt tilsvare ASA-selskaper i Norge.

AS-formen (aksjeselskap) har en god del fleksibilitet i seg og kan drives veldig enkelt med noen få eller bare en deltaker/aksjonær/eier. For de fleste praktiske formål vil AS i svært mange henseende samsvare med selskaper under GmbH-formen.

Et selskap under GmbH-formen har imidlertid noen formelle kapital-reguleringer som kan minne mer om den norske BA-formen (Selskap med begrenset ansvar).

Som vanlige er når man begynner med jus på tvers av landegrensene, er det ikke noen eksakte paralleller her.

Akel (N)

16.10.11 13:38
Tusen takk for forklaringen, Akel!

14.10.11 05:02
Heisann!

Kjenner noen en netside hvor man kan læreleseoversette kjærtegn i alle former?
Jeg tror man også bør lære sånne ting for å ikke være hjelpeløs hvis man forelsker seg en gang :).
Det er egentlig nesten det samme om fra tysk til norsk eller motsatt.
Tusen takk for svarene

14.10.11 08:32, Geissler de
14.10.11 13:49
På dette punktet er nok risikoen størst for at forskjellene er større mellom kjønnene enn mellom nasjonene. (Skjønt det finnes jo noen steder i verden hvor nesegnikking regnes som noe av det ypperste.)

Kan anbefale Chapmans bok om "Kjærlighetens 5 språk"

Akel (N)

14.10.11 15:11
- og forøvrig så synes jeg at det hadde vært mye bedre med et praktisk kurs, enn en nettside, for å lære noe om det OP spør etter....

Akel (N) (som lurer på hvorfor posten ovenfor nedkom som tvilling)

17.10.11 20:49
Selvfølgelig har jeg allerede begynt på siden her, men likevel synes jeg at tilbudet er en del begrenset her. Derfor spurte jeg om en annen mulighet å lære sånne ting.
Dessuten fantes det et svar for noen år siden:

12.03.08 15:38
Hei Herzilein.de,
so,so. So kann man sich auch rausreden! - hohoho-
Aber wie wäre es mit der Übersetzung: "Da hätte ich jetzt auch Lust zu!" ;-)
Ansonsten haben wir ja noch unsere Adresse für "empfindliche Übersetzungen"
Lieben Gruß
Hellen

Vet noen noe om denne adressen til "empfindliche Übersetzungen"?
Selvfølgelig er det også viktig fo meg å lære forskjellene mellom tyske og norske uttrykk(er?) og når man bruke disse på norsk med hensyn til hvordan man er vant å bruke de på tysk.
Kjærlighetens 5 språk lyder interessant. Takk for anbefalingen. Boken skal jeg lete etter i en bokhandel om noen dager.

14.10.11 00:10, trollfjord
Die sieben Weltwunder auf norwegisch heißt:
De syv underverkene i verden oder verdens syv underverker?

Takk for svar

14.10.11 00:30, Cerebellum no
De heter Verdens syv underverker

14.10.11 00:32
Verdens syv underverker oder verdens syv underverk.
Anne (NO)

14.10.11 08:01, trollfjord fr
Tusen takk

13.10.11 13:02
Stikkord: bergenstest, skriftlig produskjon
Bergenstest am Samstag!!!

Teil 1: Lytte-og leseforståelse und ein Referat/Aufsatz
Teil 2: Grammatikk, ord og uttrykk
... soweit klar, aber was wird bei skriftlig produksjon verlangt, etwa noch ein Aufsatz?
worauf kommt es hier ungefähr an?

Danke im vorraus :)
Sophie

13.10.11 17:45
Hei,
det er en bok som heter "Test i norsk : høyere nivå : eksempeltest". Jeg prøvde oppgavene men de var alt for vanskelig til meg. Hvis jeg husker godt, skriftlig produksjon varer i 2 timer. Og man må skrive en stor stil, en liten stil og fortelle hva hørte du på cd (gjenfortelle)

V.

14.10.11 00:44, Ulrike Wälder de
Da hätte ich auch eine Frage zu: Die Aufgaben bzw. Texte würden mich interessieren - gibt es die Möglichkeit, diese (incl. Auswertungen) gratis zu bekommen oder muss man die kaufen? Brauche ja keine Prüfung abzulegen, würde mich nur gern selbst mal testen.

Dank euch für die Antwort!
Ulrike

13.10.11 12:41
Wie übersetzt man "Sehtest"?

13.10.11 12:52
en synstest

13.10.11 11:25
Hei,
hvor kan jeg si på norsk:
Wir müssen uns besser kennen lernen. - Vi må bedre kjent med oss.
Sie mußte sich ausruhen. - Så trengte hun å slappe. Hun måtte slappe. Eller "Hun slappet"?
Takk på forhånd
Kim

13.10.11 11:42, habo de
Vi må bli bedre kjent med hverandre.
Så trengte hun å slappe av.
Så trengte hun å hvile seg.
Så måtte hun hvile seg.

13.10.11 12:52
Danke habo,
Kim

12.10.11 20:26
Stikkord: advarsel, varsel
Hallo

Ich hätte eine Frage bezüglich der Bedeutung der Wörter "varsel" und "advarsel". In einem Text ist die Rede von "mystischen Zeichen", wobei zwischen varsel und advarsel wohl zwischen positiv und negativ unterschieden wird. Welche genaue Bedeutung kann das haben und wie übersetze ich das am besten: "Var dette et varsel eller en advarsel?" - War das ein Zeichen oder eine Warnung? oder gibt es da noch andere Bedeutungen für varsel die in dem Zusammenhang besser passen?

12.10.11 21:05
"Advarsel" er alltid knyttet til noe negativt som kan inntre. Men det kan også noen ganger referere til ting som har skjedd, men da fortrinnsvis med en implikasjon om negative konsekvenser som kan bli følgen i fremtiden. (Eks. "Medlemmene av motstandsgruppen fikk en advarsel om at gruppen hadde blitt infiltrert av myndighetene.")

"Varsel" er nøytralt. Det kan være et varsel om noe positivt eller noe negativt. Typisk "Værvarsel". Du kan nok mange ganger sammenligne det med "tegn" som du gjør (Zeichen), men ikke alltid. F.eks. er "værtegn" egentlig de observerbare fenomenene som brukes for å utarbeide et værvarsel. I den grad et værtegn har et mer 1-til-1 forhold til et bestemt værslag som man mener vil følge når værtegnet er observert, så glir disse tingene like vel over i hverandre.

Når et "varsel" blir stilt opp mot ("eller") en "advarsel", ligger det implisitt at som motsats til det alltid negative "advarsel" vil "varsel" da måtte representere noe positivt.

Akel (N)

12.10.11 21:32
Tusen takk!

Så jeg kan skrive "War das ein gutes oder ein schlechtes Zeichen?"

13.10.11 01:54
Det kan vel være itt avhengig av sammenhengen.
Slik jeg forstår den konteksten du angir, så høres det ut som at du nok godt kan bruke en slik oversettelse.

Men særlig hvis "Var dette et varsel eller en advarsel?" er en respons på noe som har blitt uttalt av en person, så tenderer jeg mot å tolke et element av trussel i "advarsel", og da synes jeg "War das ein gutes oder ein schlechtes Zeichen?" blir litt for nøytralt og tamt.

Akel (N)

13.10.11 08:16
Betalingsvarsel : Zahlungserinnerung ( Bitte, bezahlen )
Betalingsadvarsel : Bezahle nicht ! ( Es ist eine Betrugsrechnung )
Oddy

12.10.11 19:34
Hei,hei!
Gibt es diese Redewendung im Norwegischen:
Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben.
Jeg prøvte oversette ordrett men jeg ble ikke forstått.

Takk på forhånd
Vaida

12.10.11 20:11, Cerebellum no
Joda, Det man ikke har i hodet, må man ha i beina, er et helt kurant ordtak på norsk.

12.10.11 20:38
Takk skal du ha! Det betyr at denne personen som jeg snakket med ikke visste dette uttrykket.
Vaida :-)

12.10.11 20:40, Cerebellum no
Ja, nettopp. Det er dessverre ikke så uvanlig, selv med de enkleste uttrykk!

13.10.11 07:40
Dieselbe Redewendung på russekort:
Det man ikke har i hodet, må man ha mellom beina.
Oddy

13.10.11 14:00
beina = bena
(på moderat bokmål)

12.10.11 17:31, Sternderl
Hallo Heinzelnisser,
hvordan sier jeg til min katt (på norsk): "Runter vom Tisch!" - "Ned fra bordet!"? Er der riktig?
Og: Meine Katze hört aufs Wort. Blir det: Katten min hører på ord(et)? Völliger Quatsch, oder? ;)
Das Übersetzungsprogramm schlägt "... hører hvert ord" vor. Klingt auf jeden Fall besser als mein Vesuch.
Tusen takk på forhånd

12.10.11 18:57, Mestermann no
"Ned fra bordet!" ist richtig.

Im zweiten Fall, wenn hier gemeint ist, dass die Katze gehorcht, sagt man: "Katten min adlyder (meg)" oder "katten
min gjør som jeg sier."

Wenn es aber eine bibelstudierende Katze ist, sagt man: "Katten min hører Herrens Ord" ("Das Wort hören", im
biblischen Sinne). Aber das ist wohl hier nicht der Fall, oder?

:-)

12.10.11 19:15, Sternderl de
Hei Mestermann,
nein, eher nicht. Ich glaube, mit der Bibel hat sie´s nicht so. ;))
Danke dir

12.10.11 21:09
Du kan også godt si "Katten hører på det (som) jeg sier".

Jf nylig innlegg: http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/21371

Akel (N)

12.10.11 21:11
- ja, også kan man si "katten lyder mine ord", men det høres noe mer gammelmodig/høytidelig ut. (Mer vanlig brukt i en sammenheng som "Lyd Herrens ord!")

Akel (N)

12.10.11 22:00, Sternderl de
Danke Akel.

12.10.11 15:20, Franz Joseph II
Stikkord: Suchend nach neuen Freundschaften
Hallo!
Ich bin ein Schüler aus Varna, Bulgarien, der sich mit fremden Sprachen beschäftigt. Ich habe schon ein paar gelernt und einige kann ich sehr gut. Jetzt möchte ich etwas mehr von der norwegischen Sprache erfahren und auch ein bisshen Grammatik- und Wortschatzkenntnissen bekommen. Es ist nur wie ein Hobby, aber ich würde gern mit jemandem, der auch Norwegisch kann oder lernt, schreiben. Das wird mir nicht nur helfen, sondern auch wäre es interessant neue Leute kennen zu lernen und über etwas zu sprechen. Kulturen, Bekanntschaften, das liebe ich. Ich kann auch Englisch, falls die Kommunikation problematisch ist, aber leider bin ich noch nicht gut in Norsk. Ich würde gern neue Freunde haben, sowie würde mir ganz nutzlich sein, wenn ich jemanden aus Norge kenne. Schreib mir!

E-mail - vovolinio?@abv.bg
Skype - vovolinio
ICQ - 617795995

12.10.11 15:21, Franz Joseph II bg
PS
E-mail - vovolinio@abv.bg
ohne "?"

12.10.11 12:48
På vegne av ....sender vi en inderlig kondolansehilsen i anledning av ....død.

Vi lyser fred over hennes minne.

12.10.11 13:14, Cerebellum no
Du vil kanskje at noen skal oversette denne teksten til tysk?

Jeg tror det ville være bedre å spørre våre tyske venner her om hvordan man best uttrykker en slik hilsen på tysk. Da vil det sikkert være nyttig å vite mer om ditt/deres forhold til avdøde - f.eks. om det er familie, venn, kollega eller forretningsforbindelse. Det kan sikkert også være greit å vite om dette skal følge en blomsterhilsen, eller om det skal stå alene.

Mer informasjon kan gi bedre hjelp.

12.10.11 13:59, Mestermann no
Enig med Cerebellum.

Vil bare legge til at det ikke egentlig er god kutyme på norsk å lyse fred over en avdøds minne i en kondolanse eller i en
nekrolog; det er det forrettende prest eller den som holder gravtalen som skal gjøre. Derimot kan man avslutte en
kondolanse med noen vennlige ord om at avdøde vil bli savnet, eller husket med glede.

Hvordan dette er på tysk, vet jeg ikke.

12.10.11 20:58
Dette skal være et del av formell avskjedshilsen i et kondolansebrev til en organisasjon som har mistet et medlem. Gode forslag hvordan det kan sies, taes i mot med takk.

13.10.11 03:17, Mestermann no
Ja, tyskspråklige venner: Kom igjen. Det haster sikkert litt.

13.10.11 08:52, habo de
Tja, bin nicht so geübt in diesen Dingen, der Kontext ist auch nicht ganz klar. Ich versuchs mal.

z.b. als Firmenmitarbeiter:
"Die die Mitarbeiter (und die Geschäftsleitung) der Firma xyz möchte auf diesem Wege ihr aufrichtiges Beileid zum Tode xyzs übermitteln."

Bei näherer Angabe zum Kontext, evtl. zur Todesursache (plötzlich u. unerwartet oder nach langer Krankheit) könnte man evtl. noch dran feilen...

13.10.11 09:35, habo de
"Die Mitarbeiter" sind natürlich Plural....
.....möchten auf diesem Wege...

13.10.11 10:44, habo de
Als Ergänzung vielleicht noch:

"Wir werden ihn/sie allzeit in guter Erinnerung behalten."
das kann man natürlich weiter ausführen:
"Wir werden ihn als hilfsbereiten Mitarbeiter allzeit in guter..."o.ä

Ich hoffe, das hilft weiter

19.10.11 12:17
bedanke mich herzlich

12.10.11 12:15
Hallo, hat jemand einen Übersetzungsvorschlag für verjagen ????
Danke.
H.

12.10.11 12:19, habo de
jage vekk

12.10.11 10:48
Hvordan oversetter du setningen til tysk:

"Jeg fortalte venninna mi som har barna sine i den barnehagen at...."

12.10.11 10:53
"Ich erzählte meiner Freundin, die ihre Kinder in diesem Kindergarten hat, dass..."

11.10.11 21:54
Stikkord: goldene Ananas
Eine Frage: Ich moechte gerne ausdruecken, dass Norwegen heute im Fussball um die #goldene Ananas" spielt. Gibt es die "goldene Ananas" vergleichbar på norsk.

11.10.11 22:05, Geissler de
Vielleicht erklärst du erstmal, was die "goldene Ananas" ist -- du kannst kaum davon
ausgehen, daß jeder Norweger auf Anhieb versteht, daß damit ein Spiel gemeint ist, bei dem
es um nichts mehr geht.

11.10.11 22:18
Hallo,hallo es geht mir nur darum,ob es ein vergleichbaren Ausruck auf Norwegisch gibt. Und meiner Meinung nach, muss ich wohl nichts erklaeren oder mich vor Norwegern rechtfertigen, was es heisst.

11.10.11 22:32, Cerebellum no
Wenn du ein bisschen erklärt hätte, könnte z.B. ich vielleicht etwas antworten. Ich habe keine Ahnung, was eine goldene Ananas auscdrucken sollte.

11.10.11 22:55
Wie soll denn der geneigte Norweger wissen, ob es einen vergleichbaren Ausdruck in seiner Sprache gibt, wenn er nicht weiß, was der deutsche bedeuten soll? Wenn man etwas möchte, darf man sich ruhig die Mühe machen, es demjenigen, von dem er dieses Etwas möchte, möglichst leicht zu machen. Oder in diesem Fall: es ihm überhaupt zu ermöglichen.

12.10.11 05:17, Mestermann no
@ Geissler, Cerebellum und 22:55: Amen.

Manchmal werden hier nach Übersetzungen von sehr idiomatischen und sonderbaren Ausdrücken und
Redewendungen gefragt, ohne jegliche Erklärung vonseiten des Fragestellers.

Wir, die ja gern helfen, und Spass daran haben (sonst wären wir ja nicht hier), müssen dann erst herausfinden und
feststellen, was der Ausdruck überhaupt bedeuten soll. Da genügt nicht eine einfache Google-Suche, sondern man
muss meistens mehrere Beispiele aussuchen, um den Ausdruck in verschiedenen Zusammenhängen zu sehen und
verstehen, bevor man überhaupt zu einer gültigen Übersetzung weiterschliessen kann. Mehr Kontext und
Erklärungen von den Fragestellern wäre manchmal wünschenswert, da wir ja (leider) keine lebende Wörterbücher
sind.

Die Bemerkung von 22:18 ist also, auch meines Erachtens, völlig unangebracht.

Nun, da wir inzwischen wissen, was "die Goldene Ananas" ist (bzw. nicht ist), lässt sich feststellen: Nein. Einen
entsprechenden (lustigen) Ausdruck gibt es auf Norwegisch (bislang) leider nicht. Man würde vielleicht sagen: "De
kjemper om ingenting".

11.10.11 19:16
Wie übersetzt man "Alleingang"

11.10.11 19:59, Cerebellum no
Det kommer an på sammenhengen, vi har vel ikke ett ord som dekker fullstendig. Noen muligheter kan være:

- Gå sin egen vei
- På egen hånd
- Frittstående

La oss se om det kommer frem litt bedre forslag.

12.10.11 07:42
Soloopptreden:
Soloopptredenen av Karl I. Hagen brakte partiet i forlegenhet.
Der Alleingang von ..... brachte die Partei in Verlegenheit.

Soloraid/soloprestasjon.
Et soloraid/en soloprestasjon av Oddy førte til at laget gikk opp i ledelsen.
Ein Alleingang/eine Einzelaktion von Oddy führte zum Füherungstreffer für
sein Team.

Oddy

12.10.11 08:31
Furchtbar ! Karl wird natürlich Carl geschrieben. ( Bald habe ich Fremskrittspartiet
im Nacken !).
Wenn ma airscht.... auch sololøp ( Alleingang )
" Det er ikke riktig at Carl I. Hagen gjennomførte et sololøp i Lambdasaken. "
( Allenegang/enegang geht nicht ! )
Oddy

11.10.11 19:01
Hei,
jeg vil gjerne spørre.Er det riktig?
"I landet mitt har jeg arbeidet i elleve år på grunnskolen som lærer."
Takk
Mvh Vaida

11.10.11 19:47, Cerebellum no
Nesten, Vaida, men det blir bedre hvis du endrer litt på¨ordstillingen:

Jeg har vært lærer i grunnskolen i elleve år i mitt hjemland

Du kan også gjerne bytte ut mitt hjemland med navnet på landet - Tyskland, Litauen eller noe annet. Merk også at du ikke arbeider grunnskolen, men i grunnskolen - selv om elevene går skolen.

11.10.11 20:07
Tusen takk, Cerebellum! Av og til er det litt vanskelig med ordstilling(?). Jeg bor i Stavanger og mennesker snakker her ikke grammatisk riktig.
Og et spørsmål til: hvordan vet du at jeg er fra Litauen? jeg har ikke skrevet her nesten i ett år????

Vaida:-)

11.10.11 20:26, Cerebellum no
Hehe - det visste jeg ikke, men det var jo nærliggende å tro det når du heter Vaida!

Det er nok ikke bare i Stavanger at talespråket avviker fra det som er korrekt norsk, både i grammatikk og syntaks. Det gjelder nok de fleste av oss nordmenn, meg selv inkludert. Likevel prøver jeg å 'snakke korrekt' når jeg snakker med utlendinger som ikke har full oversikt over norske dialekters særtrekk.

Et godt tips når det gjelder ordstilling på norsk i forhold tul tysk, er at vi vanligvis foretrekker en aktiv setningsbygning der tyskerne gjerne bruker passiv - slik jeg snudde på din setning.

11.10.11 22:01, Geissler de
Cerebellum, nå lurer jeg litt på hva du mener med "aktiv" vs. "passiv setningsbygning" --
ingen av setningene står jo i passiv.

11.10.11 22:29, Cerebellum no
Det er jo riktig nok, det er ikke den 'vanlige' tyske passivformen her.

Jeg tenkte på formuleringen I landet mitt har jeg arbeidet, som er langt mer passiv enn Jeg har arbeidet osv.

Ellers er vi vel enige om det grunnleggende - at nordmenn heller bruker aktive former der tyskerne bruker passive?

12.10.11 06:34
... at nordmenn heller bruker aktive former der tyskerne bruker passive?

Det kan diskuteres ...

11.10.11 17:27, FZG
Hallo,

ich möchte Bilder mit einem deutsch - norwegischen Titel versehen, ohne große Schnörkel.
Muß ich die norwegische Bezeichnung groß oder klein schreiben? Mein Gefühl sagt Großschreibung.
z.B. Wohnzimmer - Dagligstue
Oder wäre für den norwegischen Betrachter vielleicht die bestimmte Form besser:
z.B. der Hof - Gårdstunet

Danke FZG

11.10.11 20:03, Cerebellum no
Jeg tror jeg ville brukt stor bokstav i det første norske ordet, fordi jeg ville anse den norske betegenelsen som et separat element. Dersom teksten har flere ord følger du vanlige regler: Utsikten fra dagligstuen eller Utsikten mot Norefjell.

11.10.11 20:50, Cerebellum no
Og så ville jeg bruke bestem form her, siden det er nettopp denne stuen, dette tunet eller denne utsikten jeg beskriver.

Hvis du derimot hadde laget en kunstutstilling med de samme motivene, ville jeg bruke ubestemt form.

11.10.11 23:38, FZG de
Tusen takk Cerebellum,

jeg bestemte meg for å skrive stor bokstav.
Ach, mein norwegisch ist nicht so gut. Vielleicht werde ich doch etwas mehr Text entsprechend Deinen Beispielen nehmen. Nein, es soll für keine Austellung sein, ganz Privat und für einige norwegische Freunde.

Gruß FZG

11.10.11 23:59, Cerebellum no
Entschuldigen bitte meine Norwegische Arroganz :)

Erste Wort grosschreiben, denn für weitere Wörter normale Regeln.

Für diesen Zweck habe ich bestimmte Form empfohlen - deine bestimmte Objekte. Für eine Kustausstellung wäre es vielleicht besser mit unbestimmt.

12.10.11 00:29, FZG de
Mein Satz ist vielleicht so besser "Jeg vil bestemme meg for å skrive stor bokstav."
Die Verwendung des Präteritum war anscheinend nicht sinnvoll.
Entschuldigung, Du bist sicher nicht arrogant. Ich glaube, ich habe wieder etwas dazugelernt auch wenn es mit meiner Frage nichts zu tun hat.

12.10.11 04:51, Mestermann no
@FZGs letztem Eintrag, eine kleine Korrektur: Jeg bestemmer meg for å skrive med stor forbokstav.

Wir drücken es ein bisschen anders auf Norwegisch als auf Deutsch aus:

Å skrive med store bokstaver = ALLES MIT GROSSEN BUCHSTABEN (MAJUSKELN) ZU SCHREIBEN

Egennavn og setningenes første ord skal skrives med stor forbokstav = Namen und erste Worte der Sätze sollen
grossgeschrieben ("mit grosser erster Buchstabe = stor forbokstav) werden.

11.10.11 13:59
Stikkord: fordre, überfordern, überfordert
Hvordan ville man sagt "mit etwas ueberfordert (z.B. eine Situation) sein" på norsk?

11.10.11 14:18
Mit etwas überfordert sein /etwas nicht bewältigen können.
Ikke greie å rå med noe.
Oddy

11.10.11 14:33
Tusen takk for svaret, Oddy :)

14.10.11 18:52
I tillegg til det som er angitt i tråden det er lenket til, synes jeg det er naturlig å peke på begrepet at noe "fordrer for mye av <meg>".

Akel (N)

11.10.11 13:21, wielo
Stikkord: Antwort
Hallo!

Gibt es auf Norwegisch eine Floskel, die dem deutschen "Über eine (positive, baldige etc.) Antwort würde ich mich sehr freuen" am Ende eines Briefes entspricht?

11.10.11 13:48
Hei wielo!
Wenn ich das richtig sehe willst du eine Bewerbung schreiben?

Man könnte sicherlich einen solchen Satz "basteln", aber soweit ich weiss ist es eher
unüblich. Auf Arbeit bei uns (Trondheim) kommen täglich mehrere Bewerbungen an, sodass ich
grob sagen kann, dass kaum jemand "floskelt" sondern der Grossteil kurz und knapp
schreibt.

Wenn es dir hilft kannst du dir meinen eigenen Schlusssatz anschauen... bei mir hat er
zumindest geklappt :)

Jeg håper å komme i betraktning for jobb hos dere og kan kontaktes på tlf: +49 123 456 78
eller wielo@live.de for et intervju.

med vennlig hilsen
Sophie :)

11.10.11 18:10, patrick
Vielen Dank erstmal, tatsächlich will ich aber keine Bewerbung schreiben, sondern habe nur eine Frage. Ich möchte dabei aber gerne freundlich sein und meine Mail irgendwie abrunden. Es könnte auch irgendein anderer Satz sein, aber ich finde es immer blöd, unbekannten Leuten eine Frage zu schreiben und das war's.

13.10.11 09:02
Ich beende meine "Fragemails" immer mit einem "Danke vorab",
"Takk på forhånd" und einem allgemeinen Wunsch:
"Ha en fortsatt strålende eller fortryllende eller flott eller fint dag...!"
Und dann den Gruss
"Mange hilsener fra", "Med vennlig hilsen" o.a.

In diesem Sinne: Ha en fortsatt fortryllende dag!
Iris.de

11.10.11 12:13
Bitte übersetzen:

Falls du mich nur brauchst, um über deine Ex hinwegzukommen, bin ich die Falsche dafür.
Da brauchst du ein anderes Mädchen dafür. Wir können Freunde sein, aber so funktioniert das nicht.

(kan man eigtl. auch "funker" sagen statt fungerer?)

11.10.11 12:31
Du burde egentlig prøve selv først, men her kommer'n:

Hvis du bare bruker meg for å komme over (eventuelt: komme deg videre fra) din ex, er ikke jeg den rette for det.
Til det er det (i så fall) en annen du trenger. Vi kan være venner, men slik fungerer det ikke.

"Funker" som en forkortelse for "fungerer" blir vel mer og mer vanlig, og i en slik sammenheng kunne du nok bruke det.

Akel (N)

11.10.11 09:42
Hallo

kann mir bitte jemand folgenden Satz übersetzten schon mal dank im voraus

Vis ikke så har vi nok noe liggende som dere helt klart skal

gruß Rosi

11.10.11 10:17
kommt nach skal noch ein Wort? bruke/låne oder få?

Dann könnte man den Satz ungefähr so übersetzen:

Falls ihr keins habt, dann haben wir eins (eines liegen), das ihr natürlich
nehmenbenutzenausborgen könnt.

Sophie :)

11.10.11 12:16
viellen dank Sophie

10.10.11 21:39, Ulrike Wälder
Stikkord: smurfesekk og vekk i stan
"Enig, ja det er visse personer som burde ha vært" sent bort i en smurfesekk og sendt langt vekk i stan"!!!"
Kontext: Das ist ein Facebook-Posting zum internationalen und europäischen Tag gegen die Todesstrafe.
Was bedeuten "smurfesekk" und "vekk i stan"? Es könnte sein, dass es sich hier auch um ein Zitat aus der Literatur handelt, weil es in Anführungsstriche geschrieben ist.

Danke euch schön für die Antworten!
Ulrike

10.10.11 22:08
Also langtvekkistan ist soetwas wie Weit-weg-istan. Ein imaginäres Land weit weg.
Und die smurfs sind die Schlümpfe.
Grüße von grete

10.10.11 22:11, Ulrike Wälder de
Ach soooo - dankeschön! :-)

11.10.11 08:23
I stan auch Dialekt für i stede/i steden.
I stan for = I stede for.
Oddy

11.10.11 08:26
Berichtigung : I stedet/i stedet for ( Bestimmte Form )
Oddy

11.10.11 12:25
I stan for - i betydningen "i stedet for" - er vel nok noe svenskeimport, Oddy.

Akel (N)

11.10.11 12:44
Det har nok sitt " Ursprung " i nynorsk, Akel : I staden for
De e ækt bygdetrøndersk ( i stan for eller i stan fær )
Oddy

10.10.11 20:28
Hei

vet noen en grei oversettelse for det norske ordet INNSUGSBELG ??

på forhånd takk.

11.10.11 01:34, Cerebellum no
Tja, dette er vel ikke et ord de fleste av oss benytter sånn til daglig - men om det er en fleksibel anordning for å trekke luft inn til motoren kan du kikke på Ansaugbalg.

10.10.11 19:30
Hallo

würde mir einer von Euch helfen diesen Satz zu übersetzen?!

Vil du merke ved betaling hva beløpet gjelder for og hvem det er i fra.

Vielen Dank für die Hilfe!

10.10.11 21:03
" würdest du einen Verwendungszweck bei Bezahlung angegeben und vom wem es ist . "

Hilsen Dominik.

10.10.11 17:38, trollfjord
Liebe HeinzelnisserInnen

Folgende Textzeile verstehe ich nicht ganz.

"De digger at jeg står med kursiv, hos de aller største bankene i landet"

Ist mit "stå med kursiv" "in der Kreide stehen", im Sinne von "auf Pump leben" gemeint?

Hilsen fra Tyskland

10.10.11 18:00, Mestermann no
"Stå i kursiv" heisst es, und es bezeichnet einfach, wie auf Deutsch, das etwas mit Kursiv, also mit schräger Schrift,
gescrhrieben ist. Ich kenne keine andere (übertragene) Bedeutung vom Ausdruck.

10.10.11 18:58
Es geht bestimmt um diesen Songtext:
http://lyrics.wikia.com/Trang_Fødsel:Kursiv ?

Weiß aber auch nicht, was das bedeutet.
Vom Zusammenhang her würde ich vermuten, dass ein großes Vermögen gemeint ist.

11.10.11 01:59, Cerebellum no
Ich stimme Mestermann zu.
Aber wenn ich den Text lesen, glaube ich dass es symbolisch gemeint ist - wenn die Banken deine Name mit mit Kursiv schreiben, dann bist du ein echter VIP. Doch, so eine Praxis in die Banken ist mir nicht bekannt :)

11.10.11 08:37, trollfjord fr
@ Alle
Tusen takk.
Dass mit dem Namen kursiv schreiben um eine Person hervorzuheben (symbolisch), scheint im Zusammenhang des kompletten Liedtextes einleuchtend.
Anders herum hätte auch ein Schuh daraus werden können nämlich, wenn man verschwenderisch auf Pump lebt.
Jedenfalls find ich das Lied "Kursiv" von Trang Fødsel zum kringeln...

Aktuelle Redensarten kann mir nur ein Eingeborener oder Profi übersetzen,
und dafür danke ich Euch.

10.10.11 09:35
Hallo Leute,
da ich mich schon seit einiger Zeit für Norwegen interessiere und für nächstes Jahr eine Reise dorthin plane, möchte ich mir einige Grundlagen der Sprache aneignen. Ich recherchierte über verschiedene Selbstlernkurse, bin mir allerdings unsicher, welchen ich da wählen soll.
Wie sind eure Erfahrungen oder wo habt ihr Norwegisch gelernt? Für Tipps in dieser Richtung wäre ich euch sehr dankbar.
Mit besten Grüßen,
Gérard

10.10.11 12:29, habo de
Hallo,
ich bin mit dem Langenscheidts-Lehrbuch incl. Cd ganz schön weit gekommen. Eine gute Ergänzung mit übersichtlicherer Grammatik war dann noch "lernen&üben Norwegisch" von PONS ISBN:978-3-12-560745-3. Einen Volkshochschulkurs o.ä. solltes Du trotzdem nebenher besuchen, einfach um ein wenig Sprachpraxis zu haben. (Lernfortschritte sind dort ansonsten aber sehr langsam!)
Was besonders viel gebracht hat: Nach den ersten Kapiteln im Langenscheidts habe ich mir einen norwegischen Krimi besorgt und mich durchgebissen und dann noch einen und noch einen...
Viel Erfolg, habo

10.10.11 19:58
Du kannst auch im Internet nach "på vei" googeln. Oder "stein på stein". Dort habe ich viel
gelernt.

10.10.11 23:14
Außerdem wurde an dieser Stelle gestern gerade folgender link angegeben:
http://www.ntnu.edu/now/intro-norwegian

Habe aber keine Erfahrung damit.

11.10.11 10:41
Vielen Dank für eure sehr nützlichen Tipps!
Ich werde mich gleich in die „Arbeit“ stürzen.

09.10.11 17:48
Stikkord: fillefrans, Haderlump, lompe, Lump, lumpe
Hallo.
Hva er en "Haderlumpe"? (Det er et band som heter "Zillertaler Haderlumpen"!)
Har det noe med våre lumper å gjøre?

Perkins

09.10.11 18:42, Mestermann no
Forsåvidt ikke. Lump betyr på tysk "fille", og en Haderlump er egentlig betegnelsen på en fillesekk, med senere
betydning "en fillesamler", altså reisende folk som samlet gamle filler i store sekker og solgte dem til
tekstilindustrien. Med tiden er denne betydningen påny blitt endret, slik at ordet også kan betegne en døgenikt, en
latsabb, en fattigfrans eller kanskje helst fillefrans - spesielt siden man gjerne forestiller seg en fillete person ved
denne betegnelsen.

Zillertaler Haderlumpen kan altså oversettes med "Fillefranser fra Zillertal" eller "Zillertals Fillefranser".

Ordet som betegner det norske, myke, flate bakverket lompe eller lumpe har en litt usikker opprinnelse. Det kommer
enten fra dialektordet "lump", som betyr kloss eller kubbe (sml. å lumpe en tømmerstokk = hugge av den råtne delen
av stokken), og som også kan bety en klump, noe klumpete.

Men lompe har på norsk - spesielt i Rørostraktene - også hatt betydningen "arbeidstøy", og her er det formodentlig
tale om tysk innflytelse gjennom bergverksdriften. "Få på deg lompene" = få på deg fillene. Om "lompe"/"lumpe"
også har gitt navn til bakverket eller om dette kommer fra "lump" i ovennevnte betydning, er usikkert.

10.10.11 00:28, Jørg li
En „Lumpen“ er en fille.
En „Haderlumpen“ er ein fille av lerret.
En „Lump“ er en metaforisk variasjon av en „Lumpen“, en foraktig betegnelse og betyr „stygg” eller „usling mann“.
„Lumpazivagabundus“ (den fullstendige betegnelse er: Der böse Geist Lumpazivagabundus) er et teaterstykke av
Johann Nestroy (1801–1862) som var en skuespiller og en dramatiker i Wien.
En „Haderlump“ er en ynkelig „Lump“ men høres litt spøkefult ut og ikke ganske så foraktig, eventuelt endog litt
velvillig.
„Zillertaler Haderlumpen“ er selvfølgelig overhodet ikke foraktig men et morsomt navn til et band som spiller
lystig folkemusikk. Das Zillertal er i Tirol og er det nest størst dal etter det Inntal.

10.10.11 00:36, Mestermann no
10.10.11 12:25
Hva dere kan.
Takk.
Perkins

09.10.11 17:45
Hallo, wie übersetze ich ein nachgestelltes "flest" wie in diesem Satz: Andre vil kalle det politisk arroganse og mangel på respekt for folk flest.? Danke

09.10.11 17:51
folk flest = durchschnittliche, gewöhnliche Menschen

09.10.11 19:00
Ist das ein mehr oder weniger fester Ausdruck oder gibt es noch häufiger Verbindungen mit nachgestelltem "flest"?

09.10.11 19:21
folk flest ist ein fester Ausdruck. Ich bin mir nicht sicher, ob beliebige Substantive mit nachgestelltem flest sofort analog verstanden würden, denke aber eher nicht.

09.10.11 20:36, Mestermann no
Doch, das ist oft so:
Kvinner flest har lavere lønn enn menn.
Barn flest liker å leke.
Hus flest er forsikret.
Stjerner flest er mange lysår unna.
Usw.

09.10.11 23:36
X flest = de fleste X

09.10.11 23:55, Mestermann no
Eben. Gute Regel.

09.10.11 14:01, JonasOslo
Hei,
ich möchte ein Baguette backen, dafür habe ich endlich ein sehr gutes Rezept gefunden, das Problem ist, dass es die dt. Mehlbezeichnungen enthält...
Weiß jemand was dem Mehl-Typ 405 und -550 hier in Norwegen entspricht?

Hilsen Jonas

09.10.11 17:53
10.10.11 22:57, Drontus no
Vielleicht bin ich zu doof dafür, aber ich habe mit der Suchfunktion nichts zu hellem Typenmehl gefunden...

Daher zu Jonas: das norwegische "siktet hvetemel" entspricht in etwa dem deutschen 550er Mehl. Typ 405 ist noch heller, und weniger griffig.

09.10.11 13:03
Stikkord: ende, slutt
"Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende", gibt es etwas Entsprechendes auf norwegisch?

09.10.11 13:13
Nei, jeg tror jeg ikke vi har det som noe stående uttrykk eller en meningslik metafor, men uttrykket kan utmerket oversettes direkte, f.eks. "Bedre (med) en skrekkelig slutt, enn en skrekk uten slutt."

Akel (N)

10.10.11 00:03
Takk Akel!
Kan man også si "Bedre en skrekkelig ende, enn en skrekk uten ende"?

10.10.11 05:12
Rent teknisk, ja.
Og "en skrekk uten ende" kan i mine ører kanskje høres bedre ut (mer poetisk, visdomsaktig) enn " ... uten slutt", men jeg er paradoksalt nok ikke overbevist om at "Bedre en skrekkelig ende," isolert sett lyder like bra.

"uten ende" kan sies å ha noe karakter av å være et stående uttrykk, mens jeg for min del ikke føler det like naturlig å bruke sammensetningen "en skrekkelig ende".

Andre har kanskje andre synspunkter på dette?

Akel (N)

10.10.11 08:54
Besser mit einem schrecklichen Hintern ( Gesäss )als mit einem Schrecken ohne
Hintern. ( Hihi )
Oddy

09.10.11 11:34
Hallo,

Wie übersetze ich am besten:

Am 20.09.2011 habe ich ihnen meine Bewerbung zugesandt. Ich würde mich freuen, wenn Sie
mich über den aktuellen Stand sowie den Behandlungsprozess informieren könnten.

Gruss Andrea

09.10.11 11:56
Den 20.09.2011 har jeg sendt søknaden (for stillingen som Helsepleier) til dere. Vær så
snill og informere meg om dagens status og den videre behandlingsprosessen.

Mvh Andrea

Währe das so in ordnung?

09.10.11 12:01
Den 20.09.2011 sendte jeg dere min søknad for stillingen som Helsepleier.
Vær så snill og informere meg om dagens status og den videre behandlingsprosessen.

Mvh.

09.10.11 14:59
Auf jeden Fall: Vær så snill og informer (ohne 'e'!)... oder: Vær så snill å informere...

09.10.11 15:02
Danke!
Andrea

09.10.11 10:16
Hei,
wie kann ich das ins Norwegische übertragen:
"jemanden aufs Abstellgleis schieben" (wenn man sich, wie auf dem Abstellgleis fühlt - umgangssprachlich)
Tusen takk
Kim

09.10.11 13:08
"Å bli satt/plassert på et sidespor", eller "Å bli skjøvet ut over sidelinjen" (altså utenfor banen som det spilles på).

Eks. "Da plassen etter den avdøde lederen skulle fylles, ble varalederen skjøvet ut over sidelinjen av sekretærens listige manøvre." "Jeg synes ikke lenger jeg får noen viktige oppgaver på jobben, og føler meg satt på et sidespor."

Akel (N)

09.10.11 14:35
Tusen takk Akel,
Kim

09.10.11 09:51
Et nytt gratis nettbasert norskkurs for utenlandske studenter ble omtalt på Språkteigen i dag. Det er spesielt laget for studenter på NTNU, men kan selvfølgelig ha nytte for andre.

Dessverre ble det ikke gitt noen URL (som jo dessverre er alt for vanlig ifm nyheter om ting på nettet). Et kjapt søk på NTNUs sider ga meg heller ikke noe resultat. Men hvis en er på jakt etter et slikt undervisningstilbud, kan det være et poeng å følge med på http://www.ntnu.no/intersek/sprakkurs i den nærmeste fremtid.

Akel (N)

09.10.11 11:56
Handelt es sich um diesen Kurs?
http://www.ntnu.edu/now/intro-norwegian

09.10.11 13:02
Det kan se slik ut. Takk!
Foreslår at det tas inn en link til dette et passende sted i Heinzelnisse.

Akel (N)

08.10.11 23:04
Stikkord: kjøre på
hallo!
wie sag ich am besten "halte durch!" oder "du musst durchhalten!"
danke

08.10.11 23:50
Zum Beispiel:
Hold ut! Ikke gi deg!

09.10.11 08:48
Wie wär´s mit: "Stå på"
Ich bin aber kein Muttersprachler!
Gruß Alice :)

09.10.11 09:55
"Stå løpet ut!" kan også være et alternativt, men blir lite brukt for øyeblikkets opphetede, kortvarige oppmuntring. Det er mer egnet til oppfordring til fortsatt innsats i et lengre "prosjekt".

Akel (N)

09.10.11 11:03
Hei Akel fra Norge!
Og hva er mest brukt da????
Jeg er også interessert i spørsmålet!?! Men jeg spurte ikke!
Hilsen
Alice (Ö)

09.10.11 13:19
På tribunen ved oppløpssiden, forventer jeg mest å høre "Stå på! Ikke gi deg".
Når det er en som har gått gjennom isen og holder på å omkomme vil "Hold ut! Ikke gi opp! Redningen er her straks." være nærliggende. På et møte hvor man evaluerer situasjonen i prosjektet kan beskjeden til prosjektlederen i vansker være "Ikke gi deg nå! Stå løpet ut!"

Akel (N)

09.10.11 14:51
Takk
Alice

10.10.11 23:10, arne weigold
hei! jeg også hørte flere ganger den uttrykk " kjøre på!" betyr på tysk: mach weiter so! Auf geht's!

hilsen,
arne

11.10.11 00:36
Ikke "kjøre på!", men "kjør på!".

(Forøvrig er "uttrykk" intetkjønn, og en korrekt formulering ville vært. "Jeg hørte flere ganger også uttrykket "kjør på!"". Hvis du sier "jeg også hørte ...", betyr det at det er noen andre som først har gitt utrykk for at de hørte "kjør på".)

Forøvrig kan "kom igjen!" også fungere som et oppmuntrende tilrop.

Akel (N)

08.10.11 15:50
hei

auf die frage was ich den arbeite würde ich im deutschen schreiben: selbstständig und hausmann. im norwegischen dann :

selvstendig næringsdrivende og ????

auch meine noch recht junge norsk lehrerin (muttersprachlerin) hatte keine übersetzung
für den begriff "hausmann".
hausfrau heisst husmor aber den begriff husfar für hausmann scheint es nicht zu geben.

kann mir einer weiterhelfen ?

08.10.11 19:04, Mestermann no
Selvstendig næringsdrivende og hjemmeværende.

08.10.11 19:11, Cerebellum no
Ich weiss nicht so genau, was hausmann bedeutet, aber wenn es menit, dass du zu Hause sein, um der Haushalt zu mache - dann würde ich hjemmeværende sagen. Das ist ja geschlechtsneutral, und nicht gerade das Gegenstück des 'Hausfrau'. Ein Husfar wäre ein mannlich angestellter in einem Internat.

08.10.11 23:01
vielen vielen dank ,tusen takk für die antworten. :)

hjemmeværende heisst dann grob übersetzt: zu hause bleibend/er , daheim bleibender ??

mit hausmann meine ich: ich mache den haushalt und kümmere mich um die kinder.

09.10.11 00:40
En som er hjemmeværende forutsettes nettopp å ta seg av det som foregår i hjemmet, nemlig husholdningen og omsorgen for barn.

Akel (N)

08.10.11 14:07
Neue Frage:
Wie heißt auf Norwegisch "Zu" und "Auf" hier:

Deckel Auf
Deckel Zu

Danke!

08.10.11 14:34
Ich würde denken: lokket av, lokket på. Also quasi wörtlich: Deckel ab, Deckel drauf.(Bin kein Muttersprachler)

07.10.11 21:48
Kurze Frage :-) zu "siden"

heisst das nun ausgesprochen siden oder schiden? Habe schon beides gehørt und weiss echt nicht mehr was
ich in vestfold benutzen soll. Dasselbe problem mit seg... "Schei"?!

Und wie sage ich:
1. Vor zwei jahren
2. Für zwei jahre
3 nächstes jahr / nächste woche werde ich...
4. Letzte woche war ich...
5. 2012 werde ich... På i om?!

07.10.11 22:28, Geissler de
In den Dialekten, in denen das R mit der Zungenspitze gesprochen wird, also u. a. überall in
Ost- und Mittelnorwegen, bildet es in Verbindung mit bestimmten nachfolgenden Konsonanten
neue Laute. So werden rt und rd zu retroflexen T- bzw. D-Lauten, rl zum "tykk l", und rs zu
sch, wie etwa in norsk --/noschk/.
Das gilt auch, wenn r und s über die Wortgrenze aufeinanderstoßen. "Siden" alleine wird
natürlich mit s gesprochen, aber in "for to år siden" (vor zwei Jahren) wird das s wegen
vorausgehendem r eben zu /sch/.

07.10.11 22:36, Geissler de
1. for to år siden
2. for to år
3. neste år / neste uke skal jeg ...
4. forrige uke var jeg ...
5. I 2012 skal jeg ...

09.10.11 09:54
Geissler: Als Norweger würde ich auf 2. I to år sagen. Beispiel: Jeg skal være i
Tyskland i to år

Anne (NO) :-)

09.10.11 10:49, Geissler de
Det har du sikkert rett i.

Da jeg leste "für zwei Jahre", tenkte jeg spontant på en kontekst som f. eks.
"Styremedlemmene velges for to år".
Er ikke "for" den riktige preposisjonen i en slik kontekst?

09.10.11 11:26, Cerebellum no
Joda, det er riktig, Geissler, men det er referert til grunnlaget for valget. Dermed kan man si: De ble valgt for to år, derfor skal de være styremedlemmer i to år.

09.10.11 12:22, Geissler de
Og derfor, det kan ikke gjentas for ofte, skal man alltid gi kontekst når man stiller
slike spørsmål

07.10.11 19:40, Jindrich Sirotek
Hallo nowegisch Freunde!

Wie kann man das übersetzen:
1) La hun an på ham? Stand sie auf ihn; mochte sie ihn gerne?
2) Ich stehe drauf / ich mag das !

Erbitte Hilfe

JS

07.10.11 22:25
1. å legge an på noen = jmd anbaggern , anmachen

2. Dette er absolutt min greie / Dette er så absolutt tingen for meg

Lemmi

07.10.11 18:06
Stikkord: Charakter, Disposition, Gießen, Guss, støping, støpning
Hei,
wie koennte man "Bleigiessen" uebersetzen? Blystøpning?
Danke fuer Eure Antworten.

07.10.11 19:23, MichaV de
Blystøping

07.10.11 19:23, Cerebellum no
Beihnahe: blystøping

07.10.11 19:28, Cerebellum no
Jeg ser at ordboken her angir støpning, men det er feil. Det betyr Charakter/Disposition som det også står, mens Gießen/Guss er uten n i midten - altså støping.

Ser du dette, Heiko?

07.10.11 19:39, Cerebellum no
For å gjøre det komplett: Støping er altså proseesen med å støpe. Hvis man gjøre det i en form som er en kopi av noe, får man en avstøpning - da kommer n-en inn igjen.

Han liker godt å drive med blystøping. I dag laget han en avstøpning av en soldat.

08.10.11 12:37, Julia de
Korrekturen blir med ved neste oppdatering av Heinzelnisse ordlistene.

07.10.11 15:44
Was heißt auf Norwegisch:
Dort war ich. traumhaftes Foto

07.10.11 15:48
Jeg var der. Fantastisk bilde/foto.

07.10.11 14:03
Was heisst auf norwegisch

Aus einer Mücke einen Elefanten machen

07.10.11 14:39
Gjøre en mygg til en elefant.

08.10.11 19:04, Mestermann no
Eller: Å gjøre en fjær til ti høns.

09.10.11 14:52
Jeg oppfatter en liten nyanse mellom disse uttrykkene:

Å gjøre en mygg til en elefant, betyr etter min mening at et problem blir overdrevet ut fra hvordan den som opplever et problem, fremstiller det.

Når en fjær blir gjort til ti (eller er det ikke egentlig fem?) høns, så blir problemet kollektivt gjort større enn det er gjennom kommunikasjonen om problemet, pga rykteflom, misforståelser osv.

Akel (N)

07.10.11 13:56
wie übersetzt man: "Weichen stellen"

07.10.11 14:50
Legge kursen.
Veksle spor ( Eisenbahn )

09.10.11 18:22
Er det spørsmål om konkret å legge om sporvekslere, eller er det en overført betydning det er snakk om? Kontekst?

Akel (N)

07.10.11 13:36
Hei,
wie kann ich das am besten auf norwegisch sagen:
Es ging ganz gut. - Det gikk helt godt?
Takk skal dere ha,
Kim

07.10.11 13:44, habo de
Det gikk ganske bra.

07.10.11 13:55
Vielen Dank habo,
Kim

07.10.11 11:47
Gibt er eine gute Übersetzung von "in die Puschen kommen"?
(Bitte nicht "få fingeren ut…", es sollte schon ein bisschen gesitteter sein!)

07.10.11 12:00
å lette på liket

Lemmi

07.10.11 12:14
Ist denn "få fingeren ut" eine ungesittete Variante für "in die Puschen kommen" oder was bedeutet es sonst (noch)?

07.10.11 12:46, Cerebellum no
Es bedeutet Finger raus!. Woher von zu rausnehmen kannst du vielleicht bestens selber denken. Aber schön ist es nicht!

07.10.11 12:53
Das Heikle daran ist der Körperteil aus dem man den Finger ziehen soll. Auf der Baustelle sehe ich keine Probleme, aber wenn ich den Damen im Sekretariat auf diese Weise bitten sollte sich etwas zu beeilen wäre ich bei denen ziemlich schnell unten durch.

07.10.11 13:02, habo de
Gerade von der Baustelle ist mir die Redensart auch auf deutsch geläufig:
"Nun seht mal zu, daß Ihr die Finger aus dem A... bekommt!"

aber.... "å lette på liket" - Bedeutet das sinngemäß: "die Leiche heben/in Bewegung setzen"?
Ist da mit Leiche der eigene träge Körper gemeint, oder die Sache, die in Gang kommen soll?

07.10.11 15:59
In die Puschen kommen : Komme igang. Derb: " Få ræva i gir "

07.10.11 17:52
@habo:
"å lette på liket" - Bedeutet das sinngemäß: "die Leiche heben/in Bewegung setzen"? Ja.
Ist da mit Leiche der eigene träge Körper gemeint, oder die Sache, die in Gang kommen soll? Hauptsachlich der eigene träge Körper.

Akel (N)

09.10.11 09:59
Få ut fingeren ist überhaupt nicht ungesittet! Das ist der meist geläufige Ausdruck für
"in die Puschen kommen". Ein Norweger würde keinen Anstoß daran nehmen:-)
Anne(NO)

09.10.11 17:36
Jeg er ikke helt overbevist om at moren min vil være enig med deg i det, Anne.

Akel (N)

09.10.11 17:42
Det ser forøvrig ut til at Wörterbuch her i Heinzelnisse kan trenge supplementer både når det gjelder "Heikle" og "(un)gesitteter".

Akel (N)

07.10.11 11:44
Når muskelen under øyet trekker, kaller man det vel "limus" på norsk. Hva betyr det på tysk, hvis man overhodet kan oversette det?

07.10.11 12:52, Cerebellum no
Jeg mener at det kalles Faszikulation på tysk.

Forøvrig: Vi kaller det vel helst leamus med uttalt e og a på norsk, vel?

07.10.11 14:04
Oder Lidzucken wenn es um die Augen geht.
Oddy

07.10.11 14:12
Oder allgemein umgangssprachlich: Zuckungen

07.10.11 10:47
Hallo
Kann mir jemand weiterhelfen?!

Jeg vil møte for forbundet

Heißt es das ich mich vor der Gewerkschaft treffen will, oder vorher bei der Gewerkschaft?

Danke für die Hilfe

07.10.11 11:18
Ich möchte mich bei der Gewerkschaft vorstellen.
Oddy

07.10.11 12:39, Cerebellum no
Vorsicht - ich glaube wahrscheinlich nicht, Oddy.

Jeg vil møte for forbundet impliziert Jeg vil møte som representant for forbundet

Also etwas wie Ich will der Gewerkschaft vertreten.

07.10.11 08:56
Hei!
jeg jobber med noen ganske vanskelige adjektivoppgaver hvor jeg skal sette endinger på adjektivene. Jeg sliter sterkt
med å se om adjektivene står i nominativ, dativ, akkusativ eller genetiv. Tenkte bare jeg skulle dele min misnøye og
kanskje hjelp en gang kommer!

Signe dagen,
Axel

07.10.11 12:18
Still spørsmål, så hjelper vi. Det fins jo ganske mange adjektiv på tysk, og dessuten er det nesten umulig å si hvilken kasus adjektivet står i bare ved å se på den.

07.10.11 08:17, Teufel
Sorry 12 Stunden Schicht gehabt:hier ist der text:

Hei !

Beklager at eg ikkje har svart, men eg er sjukmeldt og difor borte frå jobb.

Har sent vider mailen din til Katrine Mæland som eg deler jobb med. Ho vil svare deg så fort ho kan.

07.10.11 08:27
Hei!
Entschuldige, dass ich nicht geantwortet habe, aber ich bin krankgemeldet und deshalb nicht auf Arbeit.
Ich hab deine mail an K.M. weitergeleitet, mit der ich den Job teile. Sie wird dir so schnell sie kann antworten.

07.10.11 08:16, Teufel
Hallo, benötige schnelle Hilfe!!!!

Was ist die Übersetzung des Textes. Den 2. Teil verstehe ich nicht ganz, bin unsisher. Mange takk

07.10.11 08:09
Stikkord: auf jemanden hören, hören auf, høre på, høre på en
God morgen, "auf jemanden hören" i det forstånd at man følger ens råd er "høre på" på norsk, ikke sant? Takk skal dere ha

07.10.11 10:26
Ja, richtig.
Er hört auf seinen Vater. Han hører på faren sin.

07.10.11 11:13
Ok, danke schön.

05.10.11 23:05
Stikkord: Schema F
Hallo,
gibt es in norwegisch eine Redewendung für das deutsche "Schema F" http://de.wikipedia.org/wiki/Schema_F
Bedeutung: schablonenhaft, unpersönlich, mechanisch, ohne eigenes Nachdenken nach einem bestimmten, vorgegebenen Muster vorgehend

Vielen Dank

06.10.11 00:41, Mestermann no
Ich komme auf keine analoge Übersetzung, aber "overbyråkratisk", "nøyaktig etter boka", "helt/blindt etter skjema",
"med millimeterrettferdighet", "millimeterjustis" uva. treffen einigermassen. Vielleicht gibt es bessere Vorschläge.

06.10.11 01:42, Cerebellum no
Så snakker vi gjerne om en regelrytter - altså en som blindt følger regelverkets bokstav. Typisk en byråkrat som kanskje ville være en "Schema F"-type i Tyskland?

Google har som vanlig eksempler for den som vil se mer :)

06.10.11 02:12, Mestermann no
Ja, godt forslag, og det kan man substantivere: Regelrytteri.

06.10.11 02:21
bei schematisch Duden meint bei
1. einem [vereinfachenden] Schema entsprechend, folgend
2. (meist abwertend) routinemäßig, mechanisch
Das kommt dem ziemlich nahe, denke ich.
Wenn skjematisk auf norwegisch auch so verwendet wird.
Vielen Dank nochmal

06.10.11 02:56
Sjablongmessig

Akel (B)

06.10.11 09:12
Nach Schema F : Ifølge boka
Oddy

06.10.11 11:38, Geissler de
Ich bin mit dem regelrytter nicht einverstanden. Er entspricht viel eher unserem
Paragraphenreiter.
Beim "Schema F" geht es aber gar nicht um irgendwelche Regeln, sondern einfach darum, daß
etwas so gemacht wird, wie es immer gemacht wird, ohne irgendwelches Nachdenken, ohne
Kreativität, "nytenkning".
"Sjablongmessig" gefällt mir gut.

06.10.11 11:53
Schema F har vel en viss likhet med vår A4.
Et A4 - menneske, å leve et A4- liv, " De tenker bare A4 ", osv.
Oddy

06.10.11 13:17, Geissler de
Ja, det var faktisk noe jeg tenkte på, men finnes det et uttrykk med A4 som betyr at man
gjør noe på en ukreativ, ureflektert måte?

06.10.11 13:55
Jens velger bare A4 - løsninger.
Han holder seg til det rutinemessige, det sikre, ikke forsøke
noe nytt, misliker risiko og vil helst leve og gjøre som " alle andre ".
Oddy

06.10.11 15:09, Mestermann no
Oddys Vorschlag, A4-løsninger, finde ich sehr gut.

06.10.11 18:17
Jeg tenkte også på "A4", men forkastet det ut fra mye av det som ligger under Geisslers spørsmål.

Hvis man "velger A4-løsninger", så kan det uansett godt ligge aktiv, kreativ tenking bak, men at man til slutt kommer til at "det enkleste er det beste". Slik jeg forstår "Schema F", er det mere den standardiserte (eller manglende) tenkingen som det først og fremst gir anvisning på. Man bør vel i så fall eventuelt heller snakke om "A4-tenking", jf Oddys "tenker bare A4".

Et annet alternativ kan vel for øvrig ganske enkelt være "vanetenking".

Akel (N)

07.10.11 07:59
Ligger i samme løypa som den opptrukne sti.
Hvis man følger den, men allikevel går seg vill, slipper man
å få kjeft.
Oddy

05.10.11 20:13, Cerebellum
Jeg sitter her med en av de kronglete formuleringene som noen tyskere elsker:
Ein Erst-Anwenderschulung Schulungstag in den Räumen von Xxxx wird für jeweils einen Mitarbeiter des Auftraggebers kostenfrei ausrichtet.

Jeg har prøvd å gjøre en noenlunde forståelig norsk oversettelse slik:
En kursdag med nybegynnerkurs vil alltid bli arrangert kostnadsfritt i Xxxxs lokaler for én av oppdragsgiverens ansatte.

Jeg føler ikke at dette er helt godt, men ser ikke hva jeg burde forbedre. Noen forslag?

05.10.11 21:00
Det ser veldig bra ut det, synes jeg. Dette kan imidlertid sies på flere måter, og en litt mer kompakt måte kan være f.eks.:

"Det vil alltid bli holdt et gratis en-dags nybegynnerkurs for én av oppdragsgiverens ansatte i Xxxxs lokaler."

Det kan imidlertid være et spørsmål om det ut fra konteksten er best å oversette jeweils med "alltid", eller om kanskje "i hvert tilfelle", "for hvert oppdrag" eller noe tilsvarende kan være litt bedre beskrivende.

Akel (N)

05.10.11 21:43, Cerebellum no
Takk skal du ha, Akel - setningen får et løft ved å snu den litt, ja. Jeg prøver ellers å være flink til å snu rundt på de passive formuleringene, men det hadde jeg jo ikke fått til her.

Og så skal jeg se litt på hva vi skal legge i jeweils, ja. Jeg undret meg litt over plasseringen i den tyske teksten, men det må vel gå i den retningen vi har brukt det her, skulle jeg tro?

05.10.11 22:10
*Ein Erst-Anwenderschulung Schulungstag in den Räumen von Xxxx wird für jeweils einen Mitarbeiter des Auftraggebers kostenlos.
Das kein deutsch
Das Lineal im Kopf
Deutsch = elegant
Amts Deutsch stirbt

05.10.11 22:25
Hadde også Donaudampfschiffahrtsgesellschaft en Erstanwenderschulungsschulungstag for sine Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitäne ?

Lemmi

05.10.11 22:44, Mestermann no
Kanskje de hadde en Erstanwenderschulungschulungstag for DonaudapmfschiffahrtsgesellschaftskapitänschülerInnen.

05.10.11 22:45
Den tyske setningen må være: "Ein Erst-Anwenderschulung Schulungstag in den Räumen von Xxxx wird für jeweils einen Mitarbeiter des Auftraggebers kostenfrei ausgerichtet. "

For å uttrykke "jeweils" (som er helt i orden og til og med vanlig), ville jeg sagt noe som
"Det vil alltid bli holdt et gratis en-dags nybegynnerkurs for én av hver oppdragsgiverens ansatte i Xxxxs lokaler."

Vet ikke om det er idiomatisk norsk, men poenget er at enhver oppdragsgiver har akkurat en ansatte som får kurset gratis. Det spørs imidlertid om "jeweils" trenges i den tyske setningen. Jeg some tysker ville heller ha sagt "Ein Erst-Anwenderschulung Schulungstag in den Räumen von Xxxx wird für jeweils einen Mitarbeiter eines Auftraggebers kostenfrei ausgerichtet." siden "der Auftraggeber" er bare en person i utgangspunkt, så fokus ved "der" ville nok ligge på en spesiell oppdragsgiver, noe som gjør at "jeweils" blir overflødig.

05.10.11 23:18
"... men poenget er at enhver oppdragsgiver har akkurat en ansatte som får kurset gratis".

Ja, og det kommer etter mitt syn greit nok frem i formuleringen "En kursdag med nybegynnerkurs vil alltid bli arrangert ... for én av oppdragsgiverens ansatte" som Cerebellum opprinnelig foreslo. Lest med mye vond vilje kan setningen muligens gi rom for en misforstått tolking, men kombinasjonen "en kursdag" og "for én av oppdragsgiverens ansatte" er etter mitt syn nokså klar. Dersom man bytter ut "alltid" med "for hvert tilfelle", "for hvert oppdrag" eller noe lignende som jeg foreslo i 21:00, etterlates ingen tvil.

Akel (N)

06.10.11 00:08, Geissler de
"Ein Erst-Anwenderschulung Schulungstag" er forresten heller ikke korrekt tysk (Lemmi og
Mestermann har sikkert fått dette med seg, siden de korrigerer særskrivingen i sine
innlegg), og det hadde forøvrig holdt med én "Schulung", slik at det blir "ein
Erstanwenderschulungstag".

Men hva kan man forvente i disse tider. I dag så jeg at læreren til datteren min, som går i
andre klasse, hadde gjort en kommafeil i lekseheften hennes.

06.10.11 01:25, Cerebellum no
Tusen takk til alle for det omfattende engasjementet! Akels tolkning og forslag ligger svært nær det jeg gjerne vil prøve å uttrykke, så dette skal nok bli bra.

Ellers fikk jeg, som bonus, en påminnelse om at jeg må se å begynne planlegging av tur med av de tradisjonsrike Donaudampfschiffahrtsgesellschäften. Det har jeg hatt lyst til i mange år....

06.10.11 01:29, Cerebellum no
Hmmm - har jeg fått inn et ubestemt arikkelfilter i tastaturet mitt? Det skulle da virkelig stå ...planlegging av en tur med et av de ...

06.10.11 15:51
Cerebellum: Pluralis av "Gesellschaft" er "Gesellschaften", uten Umlaut. Gjelder så vidt jeg vet alle substantiver med -aC i singular og -aCen i pluralis, hvor C er noen som helst gruppe av konsonanter.

06.10.11 16:38, Cerebellum no
Aha, takk for det! Jeg lærer forhåpentligvis, sakte, men sikkert.

06.10.11 18:21
(Cerebellum, ja "et" må være med, men du kan klare deg uten "en".)

Akel (N)

05.10.11 19:50
Hallo,

kann mir jemand von Euch beim übersetzen helfen.Den ersten Teil verstehe aber dann nicht mehr so ganz....

Er det andre oppgaver i bedriften du har kompetanse til å utføre, som nå utføres av midlertidig ansatte, innleide eller personer med lavere ansiennitet enn deg?

Danke für die Hilfe

05.10.11 19:55, MichaV de
Gibt es andere Aufgaben im Betrieb, für deren Ausführung du die notwendige Kompetenz hast,
und die zur Zeit durch befristet Angestellte, Leiharbeiter oder Personen mit geringerem
Dienstalter ausgeführt werden?

05.10.11 19:34
Stikkord: es faustdicke hinter den ohren haben, faustdick
Hei, gibt es im Norwegischen eine schöne Entsprechung für "es faustdick(e) hintern den Ohren haben". (Das gilt meistens für jemanden, der friedlich/ lieb/ unschuldig wirkt, aber eigentlich frech/ ausgebufft/ evtl. listig ist.)Danke schön

05.10.11 19:41
"Å ha en rev bak øret" betegner en som opptrer med en viss list, (en som er litt lur, det vil her si en som lurer andre).

Akel (N)

05.10.11 20:16, Cerebellum no
Og så hender det vi treffer på en ulv i fåreklær - som passer godt til beskrivelsen din.

05.10.11 21:17
Naja, Cerebellum, der "Wolf im Schafspelz" trifft es - zumindest im Deutschen - nicht. Denn z.B. auch ein kleiner Junge, ein Frechdachs, kann es faustdicke hinter den Ohren haben. Es ist da schon eher das Listige (und evtl. Egoistische) des Fuchses, als das Böse des Wolfes. :)

05.10.11 21:18
...p.s. aber schön. Så kjenner jeg et ordtak til. :)

05.10.11 21:39
En rev bak øret kan gjerne være kombinert med et glimt i øyet og godartet humor, (vennlig lureri).

Akel (N)

06.10.11 01:58, Cerebellum no
Jeg forstår, 21.37 - og naturligvis kjenner dere jo "der Wolf". Jeg skal til Berlin i helgen som kommer, og da kan det vel hende at det blir en riktig wolfisch flaske Rotkäppchen.

Ellers fant jeg denne morsomme engelske oversettelsen da jeg lette litt rundt:
Yes, he may look sweet on the pictures but he has it as big as a fist behind the ears.

05.10.11 19:26
Stikkord: drøvtygger, Pansen, vom, Wiederkäuer
Hallo, ich hab hier nen Satz: I vomma hos kyr og andre drøvtyggere herder umettede fettsyre ved hjelp av bakterier. Den fettgedruckte Teil des Satztes ist leider schwer zu verstehen fuer mich...
Vielen Dank im Voraus.
Domi

05.10.11 19:33
"Vomma" er navnet på en av de fire magesekkene til kuer (=kyr).

Akel (N)

05.10.11 19:34
vielen herzlichen dank

05.10.11 20:02, Geissler de
... und auf Deutsch heißt das Pansen.

Drøvtyggere sind die Wiederkäuer.

05.10.11 19:17
Wenn jemand Geb. hat und es ist ein runder, wie sage ich mit etwas Humor 'Haltbarkeitsdatum længst ueberschritten'
Danke

05.10.11 19:39
Hm, z.B. "for lenge gått ut av/ på dato". (bin kein Muttersprachler und war mir mit der Präposition nicht sicher; google findet häufiger "...på dato")

05.10.11 19:45
"gått ut dato" er korrekt, men uttrykket vil ellers måtte bli "for lengst gått ut på dato" (ev. "passert holdbarhetsdatoen").

Akel (N)

07.10.11 08:22
Oh, ja natürlich "for lengST"! Tut mir leid...

05.10.11 17:23
Hei

Betyr denne setnigen noe i form av et ordtak ?

Ich nehm die Hütte auseinander

Noen sa til meg det er en metafor til å drikke seg møkkings full.

Noen forslag??

05.10.11 18:01, Ulrike Wälder de
Nein, "etwas auseinandernehmen" betyr å ødelegge noe, å slå noe istykker. Det har ingenting å gjøre med å drikke seg full.

05.10.11 19:36
Vel, på det faktiske planet er det da dessverre en betydelig korrelasjon mellom "å drikke seg full" og "å ødelegge noe, å slå noe istykker" ...

Akel (N)

05.10.11 19:41, Cerebellum no
Hvis man da kan tenke seg noe i retning av Jeg river hele huset ned, kan noen kanskje likevel uttrykke seg slik i fobindelse med utagerende fyll?

05.10.11 19:46, Ulrike Wälder de
Når dere sir det sånn, må jeg innrømme: stemmer, minst i rekkefølgen: først drikker jeg meg full og så slår jeg hytten og alt hva som er der inne istykker :-)))

05.10.11 22:41, Mestermann no
Det minner om Fredrik Stabels berømte definisjon av norsk humør i Dusteforbundet, der type III er den type humør som
oppstår ved inntak av alkohol:
"Nordmannen kommer da i det såkalte 'hommør', hvorpå han knuser alt."

05.10.11 22:53
Jeg kjenner ikke til "Hütte auseinandernehmen" som metafor til å drikke seg full, men hvis konteksten stemmer, så kan nesten alt bety at noen "drikker seg møkkings full". Men det du nevner er ikke spesielt utbredt i den betydningen.

06.10.11 07:49
Eller å gå berserk ( Heutzutage wegen Alkohol statt giftigen Pilzen )
Oddy

05.10.11 16:12
Hallo,

ich lerne zwar kein norwegisch aber ich muss von der arbeit aus einen begrüßen.
Das meiste hab ich gefunden. Aber ich find niergens wie man norge ausspricht. :-(

Vielen dank für eure hilfe.

05.10.11 16:19
Einfach wie mans schreibt. Also als ob es ein deutsches Wort wäre.

Das E am Ende ist dabei unbetont, wie man es ja auch erwarten würde.

05.10.11 19:03, Geissler de
Nein, das stimmt nicht. Wenn man es deutsch ausspricht, reimt es sich auf "Sorge". Aber das
"r" wird im Norwegischen nicht vokalisiert, d. h. es wird deutlich als "r" gesprochen. Also
nicht "Noage", sondern "Norrge". (Das "-ge" dann tatsächlich wie in "Sorge".)

05.10.11 15:01
Stikkord: Baum und Borke
Hei alle

wie sagt man zwischen Baum und Rinde sitzten på norsk???

05.10.11 15:46
ganz wörtlich ebenso: sitte mellom barken og veden

05.10.11 15:48, Geissler de
Auf Deutsch ist mir aber "zwischen Baum und Borke sitzen" geläufig.

05.10.11 16:15
Zwischen Holz und Rinde muss man nicht die Finger legen ( übertragen )
( mit Geissler hat es keine keinen Zweck zu streiten )
Borke ist wohl Norddeutsch; nicht wahr Geissler- im Oberdeutschen Rinde.
Oddy

05.10.11 16:16
Det norske uttrykket er å "være(/befinne seg) mellom barken og veden".

Akel (N)

05.10.11 16:40
Om du sitter eller befinner deg eller er, er vel det samme. Som oftest kommer eller havner man mellom barken og veden.

05.10.11 17:26
Ikke annet enn at jeg i løpet av 50 år aldri har hørt noen si at de "sitter" mellom barken og veden, så hvis man vil høres mest mulig norsk ut, kan ikke denne uttrykksformen anbefales.

Akel (N)

05.10.11 18:33, Mestermann no
Nei, man "sitter" ikke mellom barken og veden, det har jeg heller aldri hørt; da måtte man i tilfelle være en barkebille...
Man er eller befinner seg mellom barken og veden, enig med Akel.

05.10.11 18:33, Mestermann no
Eller man havner eller er havnet mellom barken og veden.

05.10.11 19:05, Geissler de
Oddy hat recht, es ist wohl ein niederdeutsches Wort. Trotzdem kenne ich den Ausdruck nur
mit "Barke".

06.10.11 03:19
Ich kenne das auch nur als "zwischen Baum und Borke" (und bin nicht norddeutsch) - ist doch auch viel klangvoller mit der Alliteration.

06.10.11 08:12
Zwischen Baum und Borke sitzt der Borkenkäfer,
zwischen Holz und Rinde sitzt der Rindenkäfer, nicht wahr, Geissler ?( hihi )
Oddy

06.10.11 12:25
Hei danke!!

05.10.11 13:04
Hei,
wie kann ich das ins Norwegische übersetzen:
Ich mußte dort lange warten - Jeg måtte langt vente der?
Tusen takk
Kim

05.10.11 13:22
jeg måtte vente der lenge.

05.10.11 13:37
Dankeschön!
Kim

05.10.11 16:17
Eller kanskje helst "Jeg måtte vente lenge der."

Akel (N)

05.10.11 18:50
Danke Akel,
Kim

05.10.11 11:51
Stikkord: brått, Gedichte: ispeed, laver ned, sno, stråler
Hei,

ich habe hier einen Kalender mit Gedichten und würde den gerne in seiner Ganzheit verstehen. Nun sind hier manche Wörter, die mir bei der direkten Übersetzung nichts sagen bzw. bei denen ich auch keine Übersetzung in Heinzelnisse gefunden habe. Könnt Ihr mir helfen die unterstrichenen Wörter zu übersetzen?

Snø og is
kulde og sno
hører vinteren til
på en vinterdag

tung vårsnø laver ned
som vinterens siste sukk

Mai
fortryllende grønnkledd
ispedd regnbuens farger
i en gryende forsommer

Stråler til en blå himmel
himmel over rimfull mark

Men brått skinner solen
lyser over engen

Ich danke Euch herzlichst! Tusen takk for hjelpen!

05.10.11 12:19
sno = eisiger Wind
lave ned = niedergehen, fallen (in großer Menge)
ispedd (Verb: (i)spe) = zugesetzt, zugemischt
stråle = Strahl
brått (brå) = plötzlich, jäh

05.10.11 12:26
Sno auch ( nur ) kalter Windzug.

05.10.11 11:06
Hei,

wie kann ich auf Norwegisch sagen "mehr denn je"? Ich komme nicht weiter als mer enn.

Danke

05.10.11 11:39
Mer enn noensinne. Mer enn noen gang

05.10.11 09:35
Hallo,

was bedeutet das, wenn sich Mädels, die miteinander befreundet sind, die eine davon, bei einer Textmeldung am Ende "puss" schreibt z.B. Da sees vi! puss
Bei Heinzelnisse kommt ja nicht gerade was "nettes" dabei raus :-)

05.10.11 10:07
Es ist Schwedisch.Puss = Kuss
" Puss och kram " : Kuss und Umarmung
Oddy

04.10.11 19:40, Cerebellum
Kan noen hjelpe meg med en god norsk variant av en overskrift med verlangen nach?

La oss si noe slikt som Gute Grodukte verlangen nach guten Packungen.

Lengter etter eller savner blir litt feil her, men jeg klarer ikke vri hodet til den gode formuleringen akkurat nå.

04.10.11 19:41, Cerebellum no
I stedet for Grodukte kan vi jo prøve med Produkte :)

04.10.11 20:19, Ulrike Wälder de
Für gute Produkte braucht man gute Verpackungen.

Oder: Gute Produkte muss man auch gut verpacken.

Oder abgewandelt, etwas lässiger: Gute Produkte wollen schön verpackt sein (wenn es um die Optik geht)

04.10.11 20:27
Gode produkter krever god emballasje.

Lemmi

04.10.11 20:30, Ulrike Wälder de
Oh Entschuldigung - du wolltest eine norwegische Variante :-( - hab ich total überlesen

04.10.11 20:36, Cerebellum no
Det er ikke noe problem, Ulrike - så får jeg et litt bredere grunnlag!

Krever er et godt forslag, Lemmi - det er det jeg også har kommet til selv i mellomtiden :)

Takk til de medvirkende!

04.10.11 15:25
Stikkord: Hochsitz, jakttårn, observasjonstårn, utkikkspost, utsiktstårn
Was heißt denn wohl "Hochsitz" auf Norwegisch? Das steht nirgendwo... :-( På forhånd takk.

04.10.11 15:44
Das wäre "jakttårn" (--> wörtlich "Jagdturm")

05.10.11 08:14
Oder allgemeiner : Utsiktstårn
Oddy

05.10.11 15:22
Ist utsiktstårn nicht viel zu allgemein? Ein Hochsitz ist doch konkret eine Einrichtung für Jäger, während ein utsiktstårn einfach nur ein Aussichtsturm ist, oder?

05.10.11 16:22
"Observasjonstårn" er vel bedre til dette formålet enn "utsiktstårn", (hvis man ikke vil bruke "jakttårn").

Akel (N)

05.10.11 19:29
- "utkikkspost" kan nok også være brukbart, men generelt kan en utkikkspost godt befinne seg på bakkenivå, og forutsetter altså ikke noen tårnoppbygning.

Akel (N)

06.10.11 09:02
Aha, Hochsitz also nur in Verbindung mit Jagd wie Jägeransitz.
Oddy

04.10.11 13:37
Hei allesammen!
Wie könnte auf Norwegisch sagen:
"benenne den Hafen" (also: gib dem Hafen einen Namen)
"utpeke/oppkalle havna". Oder besser "havnen"
Oder etwas freier: hva heter havna/havnen?

Danke für Eure Hilfe.
Gruß, Malin

04.10.11 14:18, Cerebellum no
Det er litt ukart for meg hva du egentlig spør om, men la oss tenke oss en diskusjon i kommunestyret:

- Vi må gi den nye havnen et navn. Hva skal vi kalle den?
- Vi kan kalle den opp etter Fisker-Ola!
- Ja, la oss døpe den Olahavn!

Hjelper dette deg?

04.10.11 14:44
Hei Cerebellum!
Så hyggelig at vi skal ha et møte...
Ok, her kommer en forklaring:
Det er noen mennesker som skal få se et bilde med en havn på. Nå må de gjette: hva heter havna.... (dieser spezielle Hafen, den die auf dem Bild vor sich haben und den es natürlich auch in echt gibt, z.B der Hafen von Sydney )

Takk og hilsen fra
Malin

04.10.11 14:55, Cerebellum no
Ja, Malin - da blir det som du har skrevet det selv: Hva heter havnen? (eller havna, for de som liker a-endelser).

Eventuelt kan du gjøre spørsmålet litt klarere ved å legge til denne: Hva heter denne havnen?

04.10.11 14:57
Hei Cerebellum!
Takk for svaret!
Hilsen fra Malin

04.10.11 12:04
Hei,
was bedeutet bei "skli på støvlesålene på isen" das Wort "støvlesålene"?
Vielen Dank,
Kim

04.10.11 12:29, Cerebellum no
Støvel = Stiefel
Såle = Sohle

Also die Stiefelsohlen

Støvle ist hier ein Form für adjektiviserung von Støvel, heisst auch støvler in pluralis.

04.10.11 12:48
Danke Cerebellum,
Kim

04.10.11 11:47
Liebes Forum.

was heißt: "NIE wieder Umziehen!!! Es war ein einziges Chaos!" auf norwegisch?

Umziehen = Umzug, also räumlich! Nicht "klamottentechnisch"!!!;-)

Tusen takk!
Luisa

04.10.11 12:31, Cerebellum no
ALDRI mer flytte! Det var et eneste kaos!

04.10.11 12:33, Cerebellum no
Besser wäre vielleicht Jeg vil ALDRI mer flytte! oder Jeg vil ALDRI flytte igjen.

04.10.11 13:02
Vielen Dank dafür!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Luisa

04.10.11 10:52
Stikkord: Turbolader
Jeg trenger en ny turbolader til bilmotoren. Hva heter det på tysk?

04.10.11 11:04
Ich brauche einen neuen Turbolader für meinen Motor.

04.10.11 11:04, Cerebellum no
Surprise: Det heter Turbolader :)

04.10.11 13:38
Det tenkte jeg også. Men Heinzelnisse klarte ikke å finne det ut. Bare forsøk. Men takk for svaret.

04.10.11 14:08, Cerebellum no
Beklager hvis det virket arrogant - det var ikke meningen. Det var mer ment som en morsomhet.

04.10.11 09:22, Rosario
Hallo Heinzelnisse,
ich brauche Eure Hilfe:
was bedeutet: utover det vil vi tilby....Steht Utover at für "außerdem?
und noch was:
...som hva....Relativpronom
normaleweise schreibt man ....hva som....oder bin ich ganz falsch?
Danke für die Hilfe

04.10.11 09:37
2. verstehe ich selbst nicht ganz.

"Utover" heisst soetwas wie "darüber hinaus", also "Darüber hinaus (was auch immer das sein mag) wollen wir xy anbieten" oder "Zusätzlich zu dem, wollen wir xy bieten"

04.10.11 09:40
Darüberhinaus - dazu noch .
Außerdem : Dessuten ( so ungefähr utover det )

Vi vet ikke hva som foregår. Wir wissen nicht was los ist.
( Hva som = was )
Oddy

04.10.11 09:55
Som hva.
" Ich habe in der Firma drei Jahre gearbeitet."
" Als was, denn ? " - " Som hva, da ? "
" Gipserhandlanger " - " Murerhandlanger "
Oddy

04.10.11 23:33
tusen takk.
Jeg vet ikke, hva kunne jeg gjore uten hjelpe av dere!

03.10.11 20:54
Hallo,weiss jemand was ist heksesot? TUSEN takk for hjelpen;))))
http://www.allergiviten.no/index.asp?G=1993&ID=10333

03.10.11 21:14, Staslin no
03.10.11 21:44, MichaV de
Norwegische Wikipedia: Heksesot eingeben, dann links auf den Sprach- Link gehen und auf
"Deutsch" drücken. http://de.wikipedia.org/wiki/Schwarzstaub

04.10.11 09:08, habo de
Die Deutschen forschen schon einige Jahre daran, doch gerade dieses Jahr haben die Norweger einige aufschlussreiche Erkenntnisse dazu gewonnen. Das Phänomäen scheint auf einem bestimmten Bindemittel ("SVOC") in lösemittelfreien Farben zu basieren. Hohe Luftfeuchte ist hier nicht auslösend, wie sonst bei gewöhnlichem Wandschimmel.

03.10.11 20:06
Hei alle sammen,

wann schreibt man "han" und wann schreibt man "ham"?
Tusen takk! :)

03.10.11 23:14
Han: Er
Ham: Ihm/Ihn

Das ist aber nur die offizielle/schriftliche Version. In der gesprochenen Sprache wird das je nach Dialekt und Sprecher gerne durcheinandergeworfen, so mein Eindruck.

04.10.11 10:32, Geissler de
Das ist nicht ganz richtig. "Han" und "ham" sind beide als Objektsform zugelassen. D. h. du
kannst sagen "Jeg har sett ham", aber auch "Jeg har sett han".
Als Subjekt kann dagegen nur "han" stehen.

Wenn man immer "han" benutzt, macht man nichts falsch.

S. a.
http://www.sprakrad.no/nb-NO/Sprakhjelp/Raad/Spoersmaal_og_svar/#hamhan

04.10.11 13:34
Vielen Dank! :)

03.10.11 19:38
Stikkord: bierernst, liksomalvorlig, liksomkamerat, liksomslåss, lissom, på liksom, quasiernst
Hei,

ich bin in einem Buch auf das Wort : "liksomalvorlig" gestoßen.
Wie kann ich das übersetzen?
Danke im Voraus.

Anne

03.10.11 20:02
quasiernst

Lemmi

04.10.11 02:15
bierernst

04.10.11 10:37, Geissler de
Ich glaube, 02.15 hat die Bedeutung von "bierernst" falsch verstanden. Es ist nämlich nicht
"ironisch ernst" oder dergleichen, sondern es bedeutet "sehr ernst" oder "zu ernst".

04.10.11 15:30
Hier vielleicht mal das Wort im Zusammenhang : …… t-en dukka bare opp når faren min skulle være *liksomalvorlig* og var et signal til meg om at nå var det rom for å tulle litt.
Heißt das dann "übertrieben ernst"?
Danke, Anne.

04.10.11 16:12, Mestermann no
Nein, quasi-ernst oder spielerisch ernst.

Liksom wird manchmal substantivistisch benutzt, um etwas spielerisches, ein "Als-ob", zu bezeichnnen. Gern in
Verbindung mit Kinderspielen:

Moren: Men Hans! Hvorfor sa du til læreren at du hadde en løve hjemme på rommet og at din far var dyretemmer ved
Cirkus Arnardo?!
Lille Hans: Men Mamma, det var bare på liksom!

Weiter: Liksomkamerat (unsichtbarer Spielgenosse)
Liksomslåss
Bestemmelsene i loven står der ikke bare på liksom
Det er ingen liksomlov

Nach kindischer Aussprache wird das Wort, wenn spielerisch gemeint, manchmal "lissom" geschrieben:
Det var på lissom
Lissomkamerat
Lissomslåss
Lissomlov
usw.

03.10.11 17:03, Bi
Hallo Heinzelnisse,
gibt es einen Unterschied zwischen drift/bedrift.
danke im voraus bi

03.10.11 17:05, Bi
Beklager,
habe im Wörterbuch beide Worte als "Betrieb
bi

03.10.11 18:47
Betrieb im Sinne von Fabrik/ Werk---bedrift
und in Betieb sein
drift

05.10.11 14:49
danke bi

03.10.11 13:43
Stikkord: beklager, Entschuldigung, tut mir leid, unnskyld
Hallo Ihr,

ich habe da mal ne kleine Frage. Wie übersetzt man das?
"Oh, tut mir leid. Das wusste ich nicht"

-> Oh, unnskyld! ___?
Oder ist das falsch?

Ich danke euch im Voraus! :)

03.10.11 15:26, VG_V0 de
Ich würde eher "beklager" verwenden, das trifft "tut mir leid" besser. Unnskyld steht dem deutschen "Entschuldigung"/"'Tschuldigung" sehr nahe, was hier nicht so gut passt.

03.10.11 17:43
Vorschlag für den zweiten Satz: Det visste jeg ikke. / Det var jeg ikke klar over.

04.10.11 00:45, Mestermann no
Aber nicht "Oh", sondern "å," oder "åh."

"Å, beklager, det visste jeg ikke/det var jeg ikke klar over."

03.10.11 13:33
Hei allesammen!

Jeg har et spørsmål som gjelder papirene fra statsadvokaten.
Brevet skal sendes til "Zustellungsbevollmächtigten".

Hvordan oversettes det til norsk?
Er det kansjke "forkynnelsesberettiget person"?

Takk for hjelp sier
Mattis

03.10.11 15:00, Cerebellum no
Hvis man ser på hvordan ordet er definert på de.wikipedia, er dette en som har fullmakt til å motta forkynnelser på vegne av en annen. Det tror jeg simpelthen ikke vi har et norsk ord for.

Det kan være et spørsmål om jeg har misoppfattet hvilken funksjon det er snakk om. Hvis det heller er den som skal utføre forkynnelsen, er betegnelsen hovedstevnevitne.

03.10.11 11:06, Ulrike Wälder
Hei!

Mir fällt auf, dass der 22. Juli immer nur als "tjueandre juli" ausgesprochen wird, noch nie habe ich "toogtyvende juli" (ist das überhaupt richtig geschrieben mit "Y"?) im Zusammenhang mit dem Terror sagen gehört.

Kann es sein, dass "tjueandre" eine offiziellere Tonlage hat als "toogtyvende"? "Tjueandre" heißt auch hier bei uns im sog. Nynorsk-Bereich.

Dank euch für die Antworten!
Ulrike

03.10.11 11:23
Tjueandre ist die neue schreibweise. Früher ( vor Ende der 60iger Jahre ? ) schrieb und sagte man toogtyvende.
Ich, alter Mann, sage immer noch toogtyvende.
Oddy

03.10.11 13:41, Ulrike Wälder de
Ach so - dankeschön

sagt die alte Ulrke :-)

03.10.11 16:03, Geissler de
Die Umstellung der Zählweise von toogtyve zu tjueto wurde 1950 vom Storting (!)
beschlossen. Dennoch, über ein halbes Jahrhundert später, ist die alte Zählweise alles
andere als ausgestorben.
Hier ein interssanter Artikel dazu:

Ich habe auch einmal einen Artikel über eine Doktorarbeit (aus den 90ern? gelesen, in der
festgestellt wurde, daß die alte Zählweise nur langsam auf dem Rückzug ist, und auch etliche
junge Menschen, wenn sie einmal aus der Schule sind, auf die alte Weise zählen.

03.10.11 16:04, Geissler de
Hoppla, Link vergessen:
http://www.sprakrad.no/nb-
NOToppmenyPublikasjonerSpraaknyttArkivetEldreOmaafaafolktilaatelle_a/

oder

http://bit.ly/mVWp0j

03.10.11 16:56, Bi
http://www.sprakrad.no/nb-404 -
File or directory not found
mfg bi

03.10.11 17:33
Na, entweder du kopierst es ohne die Heinzelnisse-Formatierung in die entspr. Browserzeile, oder du nimmst einfach den abgekuerzten Link drunter ;)

Danke jedenfalls fuer den Link, Geissler, der Artikel ist sehr interessant!

03.10.11 17:47, Ulrike Wälder de
Ja, ein herrlicher Link - dankeschön!

03.10.11 23:46, Mestermann no
Heute, bei der feierlichen Eröffnung des Stortings, als der jüngste Minister (traditionsgemäss) Ola Borthen Moe nach
der Thronrede des Königs den jährlichen "Bericht vom Zustand und Leitung des Reiches" ("Berætning om Rigets
Tilstand og Styrelse") vorlas, geschah es wiederum traditonsgemäss auf Nynorsk. Und Borthen Moe las die ganze
Rede auf fehlerfreiem Nynorsk. Mit einer Ausnahme: Die Zahlen zwischen 20 und 99. Statt "tjuefem" oder "sekstisju"
zu sagen (wie es nun wirklich auf Nynorsk heisst), kamen die "alte" Formen als reiner Reflex aus ihm heraus:
"femogtyve". "Syvogseksti". Dasselbe wiederum in der abschliessenden Rede des Stortingspräsidenten:
"Femogtredve". "Toogsytti".

"Ops," dachte ich, "der glemte han seg igjen... og igjen... og igjen..."

Wenn die Politiker selbst, nicht einmal bei der formellsten und wichtigsten Gelegenheit des offiziellen politischen
Lebens sich daran erinnern können, wie die Zahlen seit 1950 offiziell lauten sollten, wird es vielleicht langsam Zeit,
die Reform für gescheitert zu erklären.

03.10.11 09:06
Hva heter "Overmadrass" på tysk?

På forhånd takk for svar!

03.10.11 09:21
Obermatratze.

02.10.11 22:11
Stikkord: ansteuern, styre mot
Hallo,

wie kann ich "anfahren" im "Referenzpunkte anfahren" (aus einem technischen Text) übersetzen bitte? Danke!

02.10.11 23:09, scotty8 de
Moin,
anfahren im Sinne von ansteuern, zusteuern
styre mot, sette kursen mot (en: head for)
Bitte sehr

02.10.11 23:32, Mestermann no
Referenzpunkte anfahren bezieht sich aber sicher auf etwas anderes, und wird auf Norwegisch anders ausgedrückt, als
die Bedeutung von bloss "anfahren", die scotty8 angibt. Können wir mehr Zusammenhang bekommen, bitte? Auf welche
Referenzpunkte und was für einen Vorgang bezieht es sich denn?

03.10.11 07:59
Utgangsverdi ved oppstart av maskin.

Übrigens : Anfahren von einer Maschine : Erstmalige Inbetriebenahme
Berganfahren ( bakkestart ) kennen wir Autofahrer, nicht wahr ?
Oddy

02.10.11 21:28
Stikkord: gli, skli
Hallo. Gibt es einen Unterschied zwischen "å gli" und "å skli", z.B. in bestimmten Redewendungen oder auch konkret in der Bedeutung?

02.10.11 22:01, Mestermann no
Zum Teil können sie synonym benutzt weden: Fortauet var glatt, og jeg gled og brakk armen. Fortauet var glatt, og
jeg skle og brakk foten.

Die Bedeutung trennt sich aber oft:
Hele dagen skle vi på kjelke/akebrett i akebakken (in Verbindung mit akebrett, kjelke, sparkstøtting/sklibrett
immer: Skli). I barnehagen sklir ungene på sklia. Det er morsomt å ta fart og skli på støvlesålene på isen.

In Verbindung mit Skifahren aber immer gli: Skiene glir godt. Det er god gli. Skiføret var perfekt, man gled nesten
av seg selv i sporet.

Bei Transportmitteln, in Beschreibungen von Naturvorgängen und in übertragener Bedeutung meistens auch gli:
Flyet kom gliende inn i lav høyde. Toget gled langsomt inn på stasjonen. Løvet falt mot bakken i langsomme,
glidende bevegelser. Svaberget glir ned i fjorden. Overgangen mellom tragedie og komedie er glidende.

Jedoch: Han skled over i det ufrivillig komiske.

Meistens, wenn konkret, bezeichnet "skli" ein (oft unfreiwilliges) Rutschen, während "gli" mehr ein Gleiten
bezeichnhet.

02.10.11 22:09
Tusen takk for utførlig svar, Mestermann.

03.10.11 08:12
Übertragen: Å skli ut.
Etter Videregående skled hun ut og ble en løsaktig sklie.
Oddy

02.10.11 21:24
Hei, ist "å få ut fingern", den Finger krumm machen, den Hintern hoch kriegen? Danke schön :)

02.10.11 22:06, Mestermann no
Ja, richtig.

02.10.11 22:09
Og tusen takk her også, Mestermann. :)

02.10.11 21:21
Hei, könnt ihr mir die folgende Konstruktion erklären: ...som ikke har noen kontrakt seg imellom. Die Stellung des "seg imellom" ist mir nicht klar. Danke schön.

02.10.11 21:39
Hallo,
"imellom" steht immer nach dem Wort, auf das es sich bezieht. Bedeutet also "zwischen sich".

Anders "mellom" ohne "i". Das steht vor dem Wort.

02.10.11 21:46
Achso, ich hatte "imellom" gedanklich immer mit "dazwischen" übersetzt. Z.B. Det står et hus imellom. Dass das "i" im "imellom" quasi das Objekt ersetzt. So habe ich das noch nie gehört oder gelesen. Danke. Hast du vielleicht noch 1,2 Beispielsätze? "Barnet står kvinnen og mannen imellom" geht doch mit Sicherheit nicht, oder? ;-)

02.10.11 22:52, Mestermann no
"Seg i mellom" bedeutet hier "gegenseitig", bilateral: De har ingen kontrakt seg i mellom: Sie haben keinen
gegenseitigen Vertrag. "Zwischen ihnen (dem imellom) besteht keinen Vertrag".

02.10.11 23:26, Mestermann no
...besteht kein Vertrag, sorry.

03.10.11 08:10
Ja, danke schön, das versteh ich ja, auch, dass es gegenseitig bedeutet. Aber habt ihr vielleicht noch andere Beispiele, v.a. ohne das "seg" bzw. mit einem anderen Objekt als "seg"? Danke :)
(googlet man "imellom" finden sich v.a. zeitliche Ausdrücke oder welche mit Subjekt + imellom, z.B. Tiden imellom, (und nicht Objekt + imellom). Ein "vennskap oss imellom" hab ich noch gefunden. Und "konkurrenter imellom": was ja dann quasi "Unter Zwischen Konkurrenten" sein dürfte. Genau wie "Oss meggeragenterdatanerder... imellom". Leider finden sich kaum ganze Sätze, sondern v.a. Titel und Phrasen.)
Wird das denn häufig gebraucht? Wie gesagt, das ist mir noch nie (bewusst) untergekommen.
Danke

03.10.11 08:11
...hmpf, ihr wisst schon: bei dem Kursiven sind viele Schrägstriche.

03.10.11 23:58, Mestermann no
Ja: Dem i mellom, oss i mellom = Mellom dem, mellom oss.

Bergimellom = mellom bergene
Land og land i mellom = mellom land
Veggimellom = fra vegg til vegg
Bortimellom trærne = et sted borte mellom trærne
Hus i mellom = fra hus til hus, mellom hus og hus
Derimellom = blant dem, blant dette (han fikk 12 fisk, derimellom tre ørreter)

...und viele, viele andere...

04.10.11 09:09
Miteinander.
Sie haben keinen Vertrag miteinander.
Oddy

02.10.11 21:00
Hallo,

hvordan kan man oversette "Tag der deutschen Einheit"?
Eller kan man ikke oversette det?
Tusen takk

02.10.11 21:01
Uups, nicht gehsehen, dass diese Frage hier schon einmal gestellt wurde..
Nehme alles wieder zurück. ;)
Schönen Sonntag noch! :)

02.10.11 20:44
Hallo,

wie übersetzt Ihr "übernehmen" im folgenden Satz (Technik)?
Automatisches Übernehmen von Korrekturwerten.

Hat nichts mit Wirtschaft zu tun.

Takk!

02.10.11 20:56
Hi,

"Automatisk overføring" dürfte hier passen!

02.10.11 19:33
Stikkord: Verlaub
ich wuerde gerne jemanden - scherzhaft - "mit Verlaub" beleidigen. gibts was besseres als "med all respekt"?

02.10.11 20:34
kannst es noch verstärken mit "ærbødig": med all ærbødig respekt, men ...

02.10.11 21:43, Mestermann no
"I all ærbødighet" oder "med all aktelse" ist richtiger und klingt mehr stilisiert altmodisch ("med all respekt" ist eine
Neubildung im Norwegischen, durch engl. Einfluss neuerer Zeit: "With all respect").

Mit Verlaub = Med Deres/din tillatelse, om De/du tillater.

02.10.11 18:59
Hei,
wie kann ich "Tag der Deutschen Einheit" übersetzen? Vielleicht "Dagens gjenforening"?
Mange takk
Kim

02.10.11 20:48
Dankeschön!
Kim

02.10.11 13:19, Horst-Hamburg
Stikkord: sausenebb, sos, sose, sosekjøtt, sosekopp, sosenebb
Ich stolpere gerade über sosekjøtt. Das ist die Bezeichnung eines Gerichtes aus der Abteilung husmannskost.
Kann mir da jemand helfen?

Danke
Horst

02.10.11 13:45, Cerebellum no
Sos ist hier ein dialektische variant von saus - Soße.

Rind- oder Lammfleisch gestückt, in MehlSalzPfeffermix und dann braunen in Pfanne. Dann weiter im Topf mit Wasser/Brühe kochen bis gar.

Kålstuing oder ertestuing is besonders gut, dazu zu gereichen.

02.10.11 16:31, Mestermann no
Ja, wie Cerebellum schreibt: sos ist dialektale (westnorwegische) oder verältete Form von "saus". In Oslo taucht es
in gut bürgerlichen Kreisen immer noch auf: "Kan du sende meg sosen?"

Neben "sosekjøtt" taucht sos auch in anderen, festen Bezeichnungen auf: "Sosenebb" = sausenebb, sausenebbe,
sausekopp = Sauciere, Soßenschüssel.

Sose = å sause ting sammen, blande sammen, rote = unordentlich, verwirrt sein. "Nå soser du ordentlig." "Vi soste
litt omkring uten å bestemme oss for hvor vi skulle gå."

Sosekopp = en som soser ("sauser sammen"), roter, en rotekopp, sosemikkel = jemand, der unordentlich,
unorganisiert ist, buchst. en "sausekopp", also wiederum "eine Sauciere", aber mit sose- heute nur in der Bedetung
unordentliche, unorganisierte Person.

02.10.11 17:01
Kleine Korrektur: "veraltet" statt "verältet"

02.10.11 18:33, Horst-Hamburg de
Ich danke euch.
In diesem Fall ist es eine Art Gulaschsuppe. Es ist nicht immer leicht, die Norwegischen Begriffe (aus alten Rezepten) so ins Deutsche zu bringen, dass es auch von Deutschen verstanden wird, die mit Norwegisch nichts am Hut haben.

03.10.11 07:33, Kaxn de
Und wie würde man Mestermanns Beispiel: Vi soste litt omkring.... übersetzen?

Ich habe auch schon mal: Sos deg til helvete gehört. Ist das das gleiche wie: Fahr zur Hölle oder würde man das hier
anders übersetzen?

03.10.11 09:02
Wir haben eine Weile herumgeschweift.
Oddy

01.10.11 19:58
Stikkord: ta av dage
Hei.

Skal jeg være ærlig, så tror jeg han kan bli tatt av dage.
Ist es richtig, dass es uebersetzt heisst: Soll ich ehrlich sein, so glaube ich, dass er toeten kann.

Ich war ein wenig irritiert, was tatt av dage bedeutet. Habe dann im Internet gefunden, dass
ta noen av dage = drepe noen bedeutet. Richtig? Aber wofuer steht dage? Woertlich uebersetzt = jemanden die Tage nehmen??? Klingt komisch. Kann jemand helfen?!

Takk og hilsen Anja

01.10.11 20:11, Geissler de
Die Übersetzung ist nicht ganz korrekt.
Wenn ich ehrlich bin, glaube ich, dass er getötet werden kann.

In diesem Ausdruck wird dage (dager) im Sinn von "Lebenszeit" oder einfach "Leben"
verwendet. Es ist übrigens ein sehr alter Ausdruck, schon im Altnordischen existiert "taka
af dǫgum" (dǫgum ist Dativ Plural von dagr).

01.10.11 20:20
Vielen vielen Dank.

02.10.11 13:05
Es verwirrt mich etwas, mit welcher Bedeutung Anja "ich war ein wenig irritiert" benutzt, aber irritiert bin ich davon nicht.

02.10.11 13:22
Hat "irritieren" nicht schon sehr lange auch die Bedeutung "verwirren"?

02.10.11 16:03, Geissler de
Schon, aber man ist irritiert über etwas oder wird von etwas irritiert. Der Gebrauch von
Anja ist jedenfalls ungewöhnlich. Wenn sie stattdessen "ratlos" geschrieben hätte, hätte ich
nichts dagegen einzuwenden.

01.10.11 12:01
Stikkord: umklappen
Kann mir jemand sagen, wie man "umklappen" übersetzt? Also zum Beispiel einen Hebel/Autositz/...

01.10.11 13:28
folde ned?

02.10.11 13:19, Cerebellum no
Wenn wir die Rücksitzen umklappen, um platz für Gepäck hinten zu machen, dann sagen wir 'legge ned'. Baksetene kan legges ned for å få plass til mer bagasje.

Wenn wir in einem Zwei-türer der Fahrer- oder Beifahrersitz nach vorne klappt um zugang Zugang zu Rücksitzen zu machen, dann sagen wir 'vippe frem'. Forsetene kan vippes frem for å lette adkomsten til baksetet.

02.10.11 15:50
Einen Hebel klappt man normalerweise nicht um - man legt ihn um.

oktober 2011

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned