05.05.08 21:53 Det er litt vanskelig å oversette "überstürzen".
Kanskje: "Tankene hans raste forbi hverandre i hodet på ham"
Men jeg vet altså ikke om dette er bra norsk...
|
05.05.08 21:57 Hei.
På Sørlandet bruker vi et utrykk:
La tankene løpe av med seg........
Gabus
|
05.05.08 22:19 Tankene hans svirret rundt i hodet (hans)
... raste gjennom hodet (hans)
... raste rundt i hodet (hans)
... for rundt i hodet på ham
(auf deutsch sagt man eher überschlagen statt überstürzen, ist aber auch nicht einfach zu übersetzen)
|
05.05.08 22:21 Tankene ... overstyrte.. ??
Oliver
|
05.05.08 22:57 oder einfach: tankene raste i hodet hans
|
06.05.08 21:18 Hei!
"Overstyrte" geht nicht! Aber "tankene slo kollbøtte i hodet på ham", oder "tankene svirret rundt i hodet hans". "Tankene raste hulter til bulter" ginge auch noch.
Hilsen AnneG
|