05.06.08 16:18, Raffi79
Hei alle sammen!

Kann mir bitte jemand die folgenden Stichpunkte übersetzen:
- du bruker når du skal se på noe som er langt borte -
- før den attende -
- en delen av to like mennesker -
- gifte grypdyr i Norge -

Tusen takk im Voraus!!!!!!

Raffi

05.06.08 16:58, Geissler de
Woher hast Du das? Das ist teilweise etwas komisches und falsches Norwegisch.

- du brauchst, wenn du etwas anschauen willst, das weit entfernt ist
- vor dem achtzehnten
- ein der Teil von zwei gleichen Menschen (???)

Das letzte ist am schönsten:
-verheiratete Griechtiere in Norwegen :-)

Gemeint ist wahrscheinlich: giftige krypdyr i Norge, also giftige Kriechtiere (=Reptilien) in Norwegen.

Geissler

05.06.08 17:24, Raffi79
Hei Geissler!
Das ist alles aus einem norwegischen Kreutzworträtsel.
Das erste ist ein Fernrohr, aber für die anderen Sachen habe ich noch keine norwegischen Wörter gefunden. Aber vielen Dank für deine Hilfe.
Raffi

05.06.08 17:33, Geissler de
Wenn Du uns sagst, wieviele Buchstaben, können wir Dir noch besser helfen.
Meine Tips
2. syttende
3. ? (hast Du das richtig abgeschrieben?
4. vielleicht hoggorm (Kreuzotter)

Geissler

05.06.08 17:43, Raffi79
Syttende und hoggorm sind richtig. "en delen av to like mennesker" ist richtig geschrieben. Das Wort hat 8 Buchstaben: T L N _. Und dann fehlt mir noch eine "gammel dame" mit 8 Buchstaben. Das Rätsel ist eine Hausaufgabe. :-)
Raffi

05.06.08 17:51, Raffi79
Das fehlende Wort ist falsch wieder gegeben. Es sollte so sein:T???L?N?. Die alte Dame fängt mit K an.

05.06.08 18:02
ein Teil von zwei Menschen: tvilling
alte dame: kjerring?
Achach, ich kriege heute sowieso nichts anderes hin. Diese Hitze - und mein Mikrofon streikt :-(
seufz Ingeling

05.06.08 18:21, Raffi79
Vielen Dank, dann kann ich heute abend glänzen. :-)
Trink ein Eiskaffee, ein Milchshake oder ein gekühlten Pfefferminztee. Das hilft bei diese Hitze. Jobber du i et sudio?

05.06.08 19:44
dankedanke!
Nee, ich habe mein "lydstudio" daheim.

Hehe, süsses Versprecher eben in den norw. Nachrichten:
anstelle von "kongeparet" (das Königspaar) sagte der Sprecher "kongleparet"
kongle = Tannenzapfen

hilsen Ingeling

05.06.08 20:31, Geissler de
Hvorfor satt elgen i toppen av et tre?

Han trodde han var skogens kongle!

SCNR
Geissler