Guten Tag,
ich verstehe den Satz nicht, würde ihn bitte jemand übersetzen?
"Jeg skulle satt på hjernen å sagt der til deg før du gikk at du kan ringe meg når som helst."
Vielen lieben dank im Voraus.
Heike
ich verstehe den Satz nicht, würde ihn bitte jemand übersetzen?
"Jeg skulle satt på hjernen å sagt der til deg før du gikk at du kan ringe meg når som helst."
Vielen lieben dank im Voraus.
Heike
07.06.08 16:49
Das ist der Ausdruck "å sette noe på hjernen", der so komisch klingt.
Etwa so: "Ich sollte im Kopf gehabt haben dir da zu sagen bevor du gingst, dass du mich jederzeit anrufen kannst"
hilsen Ingeling
Etwa so: "Ich sollte im Kopf gehabt haben dir da zu sagen bevor du gingst, dass du mich jederzeit anrufen kannst"
hilsen Ingeling
07.06.08 16:56
Und dann der häufige Fehler des å statt og, der hier zusätzlich verwirrt.
07.06.08 18:52
Ich verstehe es als "einschalten": Å sette på tv-en, radioen, hjernen ... "Ich hätte das Gehirn einschalten sollen und dir sagen ..."
Staslin
Staslin
07.06.08 19:08
Hei und danke für eure Erklärungen.
Dann frage ich aber noch, warum es ein häufiger Fehler ist, dass da å mit dem og verwechselt wird??!!
Heike
Dann frage ich aber noch, warum es ein häufiger Fehler ist, dass da å mit dem og verwechselt wird??!!
Heike
07.06.08 19:16
Das liegt daran, dass die Aussprache (fast) identisch ist.
07.06.08 19:49
Und Ingelin hat das å als å behalten und (unbewusst) sagt in si transformiert. So wird auch ihre Übersetzung sinnvoll. Man liest oft, was da stehen sollte und nicht was tatsächlich da steht. Deshalb findet man auch so schwer die eigenen Fehler.
Wowi
Wowi
07.06.08 20:10
Richtig, richtig Staslin. Die Redewendung "å sette (seg/noe) på hjernen" gibt's wohl auch gar nicht.
Pardon!
Ingeling
Pardon!
Ingeling