08.06.08 11:06
Hei,
wer hat Zeit und Muße diesen Brief, den ich vor zwei Jahren geschrieben und abgeschickt habe, in, einen „skikkelig norsk brev“ umzusetzen. Dann kann ich den Brief in der berichtigten Fassung zu meinen „norwegischen Unterlagen“ hinzufügen. Hoffentlich habe ich mich nicht durch zu viele Fehler blamiert. Die Berichtigung erfolgt so spät, da ich wegen Erkrankung für die Berichtigung keine Zeit hatte. Aber ich möchte aus den Fehlern lernen.
Mit besten Grüßen und Dank im Voraus
Gerhard
Text:
Kjære Annemari og familie.
Duften som svever gjennom helt huset husker meg at rolige tiden med ettertenksome dager følger. Så kommer det at mer eller mindre begivenhetsrike opplevelser trekker forbi vår åndelig øyer. Gode dager husker vi mange. For eksempel hadde vi herrlige feriedager med mye vind og mye sol. Så står ferie på hytta deres ved første sted i popularitetslisten våres. Ferien denne gjorde det letter å kaste av seg motgang og uhell av hverdag.
Etter ferien i 2006 har vi tilbrakt mye tid ved legene. Straks med det samme da vi var frisk igjen prøvde vi å få en ferie- og reisetermin til „XYZ“ (Hüttenname wird eingesetzt) Så skal vi si ifra det med kort frist før feriebeginnelsen. – Min kone (Name wird eingesetzt) og jeg er i en alder da skal man være forsiktig med å love fremtidsplaner for tidelig. Jo vi håper at vi kan komme i 2007 også. Gudskjelov tør vi ikke å ta vår ferie i tida av skoleferier.
Vi skal feste jul i nabobyen ved barna og barnebarn. Hvordan fester dere jul? P.g.a. deres spesielle skandinaviske / norske seder og skikker kanske noen annerledes som vi. Har dere en spesiell sed eller annen tradisjon?
Vi ønsker deg og familien din en gledelig jul og ett riktig godt nytt år.med mye suksess i privatliv og i yrkeliv.
„Underskrift“ (fra Niedersachsen, Tyskland)
Ps: 1.) Unnskyldning, når der er for mange grammatiske feil i teksten. Jeg har for liten trening og snakket ingen norsk siden september ´06.
2.) Hvis du fikk julehilsen min for noen dager siden så er det p. g. a. jeg skiftet til "Outlook Express". Ved det mistet jeg adressboken min og prøvde noen adresser. Tilgir meg det også.
„Underskrift“
Gerhard

Nochmals herzlichen Dank
Gerhard

08.06.08 21:03
Hei Gerhard!
Er du den som tidligere skrev som "Gerd" her? I så fall, hjertelig velkommen tilbake!

Det er en del feil i teksten, men jeg er sikker på at mottageren har likevel forstått brevet uten problemer.
Noen rettelser:
Duften som svever gjennom hele huset minner meg om at en rolig tid med ettertenksomme dager følger. Så kommer det... våre øyer. ... Så står den ferien ... første plass i ...
Denne ferien gjorde det lettere...
i en alder da man skal være...for tidlig. Likevel/dog håper vi... Gudskjelov trenger vi ikke å ta...
Vi skal feire jul i nabobyen med barna og barnebarnet (oder barnebarna falls es mehrere sind).
...kansje noe annerledes enn vi...
Unnskyld hvis det er for mange...

Hilsen W. <de>

09.06.08 21:16
Hei, W.<de>,
ja der bin ich. Ich wollte auf allen Hochzeiten tanzen und habe mich dabei übernommen. Nun schalte ich einen Gang zurück und lasse alles langsamer angehen. Daher rührt die Pause. Ich habe schon hin und wieder einen Blick in das Heinzelnisse-Forum geworfen, aber darüber hinaus war ich noch nicht aktiv. Es freut mich dass Du Dich noch an mich erinnerst und mir bei der Berichtigung geholfen hast.
Nach der erzwungenen Pause ist die Gelegenheit günstig meinen Namenswechsel von „Gerd“ zu „Gerhard“ zu vollziehen. Der Name „Gerd“ ist in Deutschland die Kurzform von „Gerhard“. Meine Freunde in Deutschland nennen mich „Gerd“ In Norwegen ist Gert ein Frauenname und das soll er auch bleiben. Ich möchte nicht unter falscher Flagge segeln.
Takk, og hjertelige hilser til deg og alle Heinzelnisser
Gerhard

09.06.08 23:17
Takk for hyggelig tilbakemelding!
Hilsen W. <de>