11.06.08 00:32
Sage ich es so?
Når skolen gjore syk
Bak en hyperactive, aggressiv eller depressive barnet er ofte rett og slett allergiske barn for mat,sopp eller kjemikalier.

11.06.08 00:44
In letzter Zeit geht es hier wieder auffällig oft um pharmazeutische, chemische Zusammenhänge.

Versuche dir den Satz noch mal zu übersetzen, dann siehst du sicher deine ersten Fehler

Wenn die Schule krank macht! (hier brauchst du auch im deutschen den Infinitiv, so sollte es auch im norwegischen sein)

Hinter einem hyperaktiven, aggressiven oder depressiven Kind sind oft einfach nur allergische Kinder .....
Im ersten Teil nutzt du die unbestimmte Form des Sunstantives im deutschen, für eine Form musst du dich auch im norwegischen entscheiden. et barn oder barnet. Die Bildung der Adjektive beachte auch. Im Zusammenhang zum Substantiv kannst du sie einheitlich bilden.

11.06.08 09:25
Wenn die Schule krank macht! (hier brauchst du auch im deutschen den Infinitiv, so sollte es auch im norwegischen sein)
Nicht den Infinitiv, sondern die Gegenwartsform (macht/gjør).

11.06.08 10:16
ach entschuldigt. Es war wohl schon zu spät. Natürlich meine ich den Präsens!!!! Gut, dass es hier so viele wachsame Augen gibt!

11.06.08 11:47, Geissler de
Das Präsens!

Geissler (Grammatikwächter vom Dienst)

11.06.08 12:57
Da sind dann wieder meine Achwächen. hoffe das ich das Deutsch irgendwann einigermaßen akzeptabel hinbekommen!Zum Mäuse melken.... so sagt man doch oder ;-)!!!
Danke Geissler

11.06.08 16:12
"Der Präsens" statt "das Präsens" hätte auch einem Muttersprachler passieren können. Also kein Grund, den Kopf hängen zu lassen ;-)